9309 lines
332 KiB
Plaintext
9309 lines
332 KiB
Plaintext
# Zhitomirsky Sergey <szh@7ka.mipt.ru>, 2000.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001,2003-2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2006.
|
||
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2007, 2009.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-13 01:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-10-20 17:09+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сергей Житомирский,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Альберт Валиев,Леонид "
|
||
"Кантер,Николай Шафоростов,Светлана Коляда,Олеся Герасименко,Дмитрий"
|
||
" Астанков,Мария Шикунова"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"szh@chat.ru,mok@kde.ru,skull@kde.ru,darkstar@altlinux.ru,leon@asplinux.ru,"
|
||
"shafff@ukr.net,kolyadas89@gmail.com,gammaray@basealt.ru,mornie@basealt.ru,tran"
|
||
"slation-team@basealt.ru"
|
||
|
||
#: about/introduction_kmail.html:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is version"
|
||
msgid "Welcome to KMail %1"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в KMail %1"
|
||
|
||
#: about/introduction_kmail.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
|
||
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
|
||
msgstr ""
|
||
"KMail — клиент электронной почты, разработанный KDE. Он создан быть "
|
||
"полностью совместимым со стандартами электронной почты сети Интернет, такими "
|
||
"как IMAP, POP3 и SMTP."
|
||
|
||
#: about/introduction_kmail.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
|
||
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"KMail обладает множеством мощных функций, которые описаны в <a href='help:/"
|
||
"kmail2/index.html'>документации</a>."
|
||
|
||
#: about/introduction_kmail.html:16
|
||
msgid "Important changes since last version:"
|
||
msgstr "Важные изменения по сравнению с предыдущей версией:"
|
||
|
||
#: about/introduction_kmail.html:25
|
||
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
|
||
msgstr "Некоторые из новых возможностей этого выпуска KMail:"
|
||
|
||
#: about/introduction_kmail.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
||
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
|
||
"incoming as well as outgoing mail account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполните настройку KMail, используя пункт меню «Настройка» -> «Настроить "
|
||
"KMail». Следует создать основной профиль и хотя бы по одной учётной записи "
|
||
"для входящей и исходящей почты."
|
||
|
||
#: about/introduction_kmail.html:38
|
||
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
|
||
msgstr "Мы надеемся, вам понравится KMail."
|
||
|
||
#: about/introduction_kmail.html:39
|
||
msgid "Thank you,"
|
||
msgstr "Большое спасибо,"
|
||
|
||
#: about/introduction_kmail.html:40
|
||
msgid "The KMail Team"
|
||
msgstr "Команда KMail"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:33 aboutdata.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Прежний сопровождающий"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Автор программы"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former co-maintainer"
|
||
msgstr "Прежний сопровождающий"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Core developer"
|
||
msgstr "Ведущий разработчик"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former core developer"
|
||
msgstr "Бывший ведущий разработчик"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System tray notification"
|
||
msgstr "Уведомление о приходе почты в системном лотке"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
||
msgstr "Поддержка PGP 6 и дальнейшие улучшения поддержки шифрования"
|
||
|
||
# BUGME: please add semicolon between items: "... support; PGP ..." --aspotashev
|
||
#: aboutdata.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
|
||
msgstr "Первоначальная поддержка шифрования; поддержка PGP 2 и PGP 5"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GnuPG support"
|
||
msgstr "Поддержка GnuPG"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New message list and new folder tree"
|
||
msgstr "Новый список писем и новое дерево папок"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anti-virus support"
|
||
msgstr "Поддержка антивируса"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:109 aboutdata.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "POP filters"
|
||
msgstr "Фильтры POP"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Usability tests and improvements"
|
||
msgstr "Улучшение эргономики"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:135 aboutdata.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
||
msgstr "Руководство проектами Ägypten и Kroupware"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improved HTML support"
|
||
msgstr "Улучшение поддержки HTML"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
|
||
msgstr "Бета-тестирование поддержки PGP 6"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
||
msgstr "Время для сообщений «Передача завершена» в строке состояния"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multiple encryption keys per address"
|
||
msgstr "Несколько ключей шифрования на адрес"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:155 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:87
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2259 kmreaderwin.cpp:293 kmsystemtray.cpp:43
|
||
#: kmsystemtray.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Email Client"
|
||
msgstr "Почтовый клиент KDE"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Copyright © 1997–2020, KMail authors"
|
||
msgid "Copyright © 1997–2021, KMail authors"
|
||
msgstr "© Разработчики KMail, 1997–2021"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
|
||
msgid "Mailing List"
|
||
msgstr "Список рассылки"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder holds a mailing list"
|
||
msgstr "Папка содержит список рассылки"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Automatically"
|
||
msgstr "Определить автоматически"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mailing list description:"
|
||
msgstr "Описание списка рассылки:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preferred handler:"
|
||
msgstr "Предпочитаемый обработчик:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Браузер"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Address type:"
|
||
msgstr "Тип адреса:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invoke Handler"
|
||
msgstr "Выполнить действие"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:118 messageactions.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribe to List"
|
||
msgstr "Подписаться на рассылку"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Post to List"
|
||
msgstr "Отправка"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsubscribe From List"
|
||
msgstr "Отписаться от рассылки"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List Archives"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:182
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not available."
|
||
msgstr "Отсутствует."
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
|
||
msgstr "KMail не смог обнаружить список рассылки в этой папке."
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
|
||
"in the addresses by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"KMail не смог обнаружить список рассылки в этой папке. Укажите адреса "
|
||
"вручную."
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quota"
|
||
msgstr "Ограничение"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Использование:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Состояние:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:33
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%p% full"
|
||
msgstr "Заполнено %p%"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 of %2 used"
|
||
msgstr "используется %1 из %2"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
||
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
||
"associate with this folder.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Выберите клавишу или комбинацию клавиш, при нажатии на которую будет "
|
||
"выбрана указанная папка. Нажмите эту кнопку и задайте комбинацию клавиш, "
|
||
"которую требуется привязать к этой папке.</qt>"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:26
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use custom &icons"
|
||
msgstr "&Другие значки:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
|
||
msgid "&Normal:"
|
||
msgstr "&обычная:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
|
||
msgid "&Unread:"
|
||
msgstr "с &непрочитанными:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieval Options"
|
||
msgstr "Параметры синхронизации"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
|
||
msgid "Identities"
|
||
msgstr "Профили"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Получение"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Отправка"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server"
|
||
msgid "LDAP server"
|
||
msgstr "Сервер LDAP"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
||
msgstr "Исходящие (должна быть хотя бы одна учётная запись):"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Options"
|
||
msgstr "Общие параметры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:107 settings/kmail.kcfg.cmake:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm &before send"
|
||
msgstr "Подтвер&ждение перед отправкой"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check spelling before sending"
|
||
msgstr "Проверить орфографию перед отправкой"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never Automatically"
|
||
msgstr "Отключить автоматическую отправку"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Manual Mail Checks"
|
||
msgstr "При проверке почты вручную"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On All Mail Checks"
|
||
msgstr "При проверке почты"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
|
||
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Now"
|
||
msgstr "Отправить немедленно"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Later"
|
||
msgstr "Отправить позже"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
||
msgstr "От&правлять почту из папки Исходящие:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Defa&ult send method:"
|
||
msgstr "Метод отправки по &умолчанию:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Undo Send"
|
||
msgstr "Использовать отмену отправки"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Mail Account..."
|
||
msgstr "Добавить учётную запись почты..."
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom Account..."
|
||
msgstr "Другая учётная запись..."
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:244
|
||
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
|
||
"properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить мастер учётных записей. Проверьте правильность "
|
||
"установки программы AccountWizard."
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:246
|
||
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start account wizard"
|
||
msgstr "Не удалось запустить мастер учётных записей"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
|
||
msgid "Include in Manual Mail Check"
|
||
msgstr "Включить в проверку почты"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
|
||
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
|
||
msgstr "Отключить от сети после выхода из KMail"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check mail on startup"
|
||
msgstr "Проверять почту при запуске"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Агент уведомления о новой почте не зарегистрирован. Обратитесь "
|
||
"кадминистратору."
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Главное"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message List"
|
||
msgstr "Список писем"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Tags"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Тело письма"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message List - Unread Messages"
|
||
msgstr "Список писем — непрочитанные"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message List - Important Messages"
|
||
msgstr "Список писем — важные"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message List - Action Item Messages"
|
||
msgstr "Список писем — на контроле"
|
||
|
||
# BUGME: моноширинный? --aspotashev
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fixed Width Font"
|
||
msgstr "Моноширинный шрифт"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing Output"
|
||
msgstr "Вывод на печать"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Use custom fonts"
|
||
msgstr "&Шрифты, заданные пользователем"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply &to:"
|
||
msgstr "Использовать &для:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quoted Text - First Level"
|
||
msgstr "Цитируемый текст — первый уровень"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
||
msgstr "Цитируемый текст — второй уровень"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
||
msgstr "Цитируемый текст — третий уровень"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unread Message"
|
||
msgstr "Непрочитанное письмо"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Important Message"
|
||
msgstr "Важное письмо"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action Item Message"
|
||
msgstr "На контроле"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
||
msgstr "Цвет фона строки состояния HTML — письмо в текстовом формате"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
||
msgstr "Цвет текста строки состояния HTML — письмо в текстовом формате"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
||
msgstr "Фон строки состояния HTML — письмо в HTML"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
||
msgstr "Цвет текста строки состояния HTML — письмо в HTML"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Use custom colors"
|
||
msgstr "Использовать цвета, &заданные пользователем"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not change color from original HTML mail"
|
||
msgstr "Не изменять цвета &исходного сообщения в формате HTML"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
||
msgstr "&Чередовать цвета при многократном цитировании"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close to quota threshold:"
|
||
msgstr "Близость предела:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show folder quick search field"
|
||
msgstr "Поле быстрого поиска"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Favorite Folders View"
|
||
msgstr "Показывать избранные папки"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:477
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As icons"
|
||
msgstr "В виде значков"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As list"
|
||
msgstr "В виде списка"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:496
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Tooltips"
|
||
msgstr "Всплывающие подсказки папок"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
||
msgstr "&Стандартный (%1)"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
||
msgstr "&Как в текущей локали (%1)"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smart for&mat (%1)"
|
||
msgstr "Умный фор&мат (%1)"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ustom format:"
|
||
msgstr "&Другой:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "General options for the message list."
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Главное"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default aggregation:"
|
||
msgstr "Группировка по умолчанию:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default theme:"
|
||
msgstr "Оформление по умолчанию:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date Display"
|
||
msgstr "Формат вывода даты"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
|
||
msgstr "<a href=\"whatsthis1\">Справка о формате...</a>"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
||
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
||
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
||
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
||
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
||
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
||
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
||
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
||
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
||
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
|
||
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
||
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
||
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
||
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
||
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
||
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
||
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
||
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
||
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
||
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
||
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><strong>Данные выражения могут быть использованы для указания даты:</"
|
||
"strong></p>\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li>d — номер дня в месяце без предшествующего нуля (1-31)</li>\n"
|
||
"<li>dd — номер дня в месяце вместе с предшествующим нулём (01-31)</li>\n"
|
||
"<li>ddd — укороченное название дня недели (Пнд-Вск)</li>\n"
|
||
"<li>dddd — полное название дня недели (Понедельник-Воскресенье)</li>\n"
|
||
"<li>M — номер месяца без предшествующего нуля (1-12)</li>\n"
|
||
"<li>MM — номер месяца вместе с предшествующим нулём (01-12)</li>\n"
|
||
"<li>MMM — укороченное название месяца (Янв-Дек)</li>\n"
|
||
"<li>MMMM — полное название месяца (Январь-Декабрь)</li>\n"
|
||
"<li>yy — год в виде двузначного числа (00-99)</li>\n"
|
||
"<li>yyyy — год в виде четырёхзначного числа (0000-9999)</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"<p><strong>Данные выражения могут быть использованы для указания времени:</"
|
||
"strong></p>\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li>h — час без предшествующего нуля (0-23 или 1-12 в 12 часовом формате)</"
|
||
"li>\n"
|
||
"<li>hh — час вместе с предшествующим нулём (00-23 или 01-12 в 12-часовом "
|
||
"формате)</li>\n"
|
||
"<li>m — минуты без предшествующего нуля (0-59)</li>\n"
|
||
"<li>mm — минуты вместе с предшествующим нулём (00-59)</li>\n"
|
||
"<li>s — секунды без предшествующего нуля (0-59)</li>\n"
|
||
"<li>ss — секунды вместе с предшествующим нулём (00-59)</li>\n"
|
||
"<li>z — миллисекунды без предшествующего нуля (0-999)</li>\n"
|
||
"<li>zzz — миллисекунды вместе с предшествующим нулём (000-999)</li>\n"
|
||
"<li>AP — переключить в 12-часовой формат. AP будет заменён на "
|
||
"соответствующие «AM» или «PM».</li>\n"
|
||
"<li>ap — переключить в 12-часовой формат. ap будет заменён на "
|
||
"соответствующие «am» или «pm».</li>\n"
|
||
"<li>Z — часовой пояс в числовом формате (-0500)</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"<p><strong>Другие символы будут проигнорированы.</strong></p></qt>"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Письмо"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрывать отдельное окно редактора писем после ответа или пересылки письма"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Tray"
|
||
msgstr "Системный лоток"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:826 settings/kmail.kcfg.cmake:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Значок в системном лотке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:830 kmail_options.h:26
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start minimized to tray"
|
||
msgstr "Запускать в свёрнутом виде"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show unread email in Taskbar"
|
||
msgstr "Показывать непрочитанное в списке задач"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&vailable Tags"
|
||
msgstr "&Доступные метки"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new tag"
|
||
msgstr "Создать метку"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove selected tag"
|
||
msgstr "Удалить метку"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase tag priority"
|
||
msgstr "Увеличить приоритет"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:949
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease tag priority"
|
||
msgstr "Снизить приоритет"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:971
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ta&g Settings"
|
||
msgstr "&Параметры метки"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
|
||
msgstr "Удалить метку «%1»?"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1183
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
|
||
msgstr "Создать метку невозможно. Метка с таким названием уже существует."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "General settings for the composer."
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Главное"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standard Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom Templates"
|
||
msgstr "Свои шаблоны"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Заголовки"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Вложения"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autocorrection"
|
||
msgstr "Автокоррекция"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Resize Image"
|
||
msgstr "Авторазмер изображений"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Подпись"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically insert the configured signature\n"
|
||
"when starting to compose a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически вставлять выбранную подпись\n"
|
||
"при начале написания письма"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert the signature above any quoted text"
|
||
msgstr "Вставлять подпись над всем цитируемым текстом"
|
||
|
||
# BUGME: there are thousands of RFCs, which one did you mean? --aspotashev
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
|
||
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставлять стандартный отделитель подписи\n"
|
||
"(два минуса и пробел на отдельной строке)\n"
|
||
"перед подписью"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"При ответе не цитировать существующие в письме\n"
|
||
"подписи собеседников"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Форматирование"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When replying, only quote the selected text\n"
|
||
"(instead of the complete message), if\n"
|
||
"there is text selected in the message window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если в окне письма имеется выделенный текст,\n"
|
||
"то при ответе цитировать только выделенный текст."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
||
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
|
||
"word-wrapping the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"При ответе добавить символы цитирования перед всеми строками цитируемого\n"
|
||
"текста, даже если строка появилась в результате автоматического переноса\n"
|
||
"текста на новую строку."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить автоматический перенос строк длиннее\n"
|
||
"указанного числа символов."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите максимальную допустимую ширину текста, при\n"
|
||
"превышении которой строки будут автоматически переноситься."
|
||
|
||
# BUGME: please add "plain text" to glossary ("простой текст" или "обычный текст"?) --aspotashev
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When replying or forwarding, quote the message\n"
|
||
"in the original format it was received.\n"
|
||
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"При ответе или пересылке цитировать письмо только\n"
|
||
"в том формате, в каком оно было получено. Если этот\n"
|
||
"параметр выключен, то по умолчанию письмо будет\n"
|
||
"цитировано как простой текст."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
|
||
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
|
||
"are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создавать простой текст письма из версии письма\n"
|
||
"с форматированием HTML. Поддерживаются курсив,\n"
|
||
"подчёркнутый и полужирный текст, списки и внешние\n"
|
||
"ссылки."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "В тексте нового письма"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Attachment"
|
||
msgstr "Как вложение"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the default forwarded message format"
|
||
msgstr "Задаёт формат по умолчанию для пересылаемых писем"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default forwarding type:"
|
||
msgstr "Тип пересылки по умолчанию:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Получатели"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
|
||
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
|
||
"Disposition Notification\""
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию, включить уведомление об обработке письма при написании нового "
|
||
"письма.\n"
|
||
"Для отдельных писем можно изменить этот параметр, используя пункт меню "
|
||
"«Параметры» -> «Запросить уведомление об обработке» в редакторе писем."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
||
msgstr "Предупреждение о превышении лимита количества получателей"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное число получателей, при превышении которого будет показано "
|
||
"предупреждение"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
|
||
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
|
||
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
|
||
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
|
||
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
|
||
"mailing lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничить максимальное число получателей письма.\n"
|
||
"Параметр применяется для действия «Ответить всем», при\n"
|
||
"ручном вводе получателей и при выборе из адресной книги.\n"
|
||
"Установка этого ограничения позволяет избежать случайной\n"
|
||
"отправки сообщения слишком большому числу получателей.\n"
|
||
"Однако следует отметить, что параметр не распространяется\n"
|
||
"на списки распространения и списки рассылки."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remember recent addresses entered,\n"
|
||
"and offer them for recipient completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запоминать введённые ранее адреса получателей\n"
|
||
"и предлагать их для автодополнения."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "No addresses are retained"
|
||
msgid "No save"
|
||
msgstr "Не запоминать"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum recent addresses retained:"
|
||
msgstr "Число последних адресов для запоминания:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
|
||
"be remembered for completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное число последних введённых адресов электронной\n"
|
||
"почты, которые будут запомнены и предложены для автодополнения."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Completion..."
|
||
msgstr "Настроить автодополнение..."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Автосохранение"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No autosave"
|
||
msgstr "Без автосохранения"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Interval suffix"
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " минута"
|
||
msgstr[1] " минуты"
|
||
msgstr[2] " минут"
|
||
msgstr[3] " минута"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
|
||
msgstr "Автоматически сохранять письмо с указанной периодичностью"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
||
msgstr "Префиксы &заголовка ответа"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:656
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
||
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Распознавать комбинации следующих префиксов\n"
|
||
"(регулярные выражения без учёта регистра):"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:749
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dd..."
|
||
msgstr "&Добавить..."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mod&ify..."
|
||
msgstr "Из&менить..."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter new reply prefix:"
|
||
msgstr "Введите новый префикс ответа:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
|
||
msgid "Do you want to remove reply prefix?"
|
||
msgstr "Удалить префикс ответа?"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
||
msgstr "Префиксы заголовка &пересылаемого письма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:691
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:750 ui/identitypage.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "Удалит&ь"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:691 identity/identitypage.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:691 identity/identitypage.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter new forward prefix:"
|
||
msgstr "Введите новый префикс пересылки:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
|
||
msgid "Do you want to remove forward prefix?"
|
||
msgstr "Удалить префикс пересылаемого сообщения?"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
||
"for a charset that contains all required characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот список будет проверяться для каждого исходящего письма, чтобы в письме "
|
||
"содержались все символы одной из указанных кодировок (начиная с первого "
|
||
"элемента в списке)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:751 ui/identitypage.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter charset:"
|
||
msgstr "Введите новую кодировку:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
|
||
msgid "Do you want to remove this selected charset?"
|
||
msgstr "Удалить эту кодировку?"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"С&охранять кодировку письма при ответе или пересылке, если это возможно."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This charset is not supported."
|
||
msgstr "Эта кодировка не поддерживается."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
||
msgstr "Указать свой &суффикс в Message-Id"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
||
msgstr "С&уффикс в Message-Id"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Define custom mime header fields:"
|
||
msgstr "Пользовательские теги заголовков MIME:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:889
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:898
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "&Добавить поле"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Поле:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Value:"
|
||
msgstr "&Значение:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1060
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
|
||
msgstr "Строка «Content-Type» не разрешена. Заголовок не будет сохранён."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1060
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid header"
|
||
msgstr "Недопустимый заголовок"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
||
msgstr "Имена вложений, совместимые с Outlook"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
||
"containing non-English characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите этот режим, чтобы Outlook(TM) понимал имена вложений, содержащих "
|
||
"кириллические символы"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
||
msgstr "&Включить определение забытых вложений"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
||
msgstr "Любое из следующих слов свидетельствует о наличии вложения:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter new key word:"
|
||
msgstr "Введите новое ключевое слово:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Do you want to remove account '%1'?"
|
||
msgid "Do you want to remove this attachment word?"
|
||
msgstr "Удалить это слово вложения?"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Attachment Size:"
|
||
msgstr "Максимальный размер вложения:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
|
||
msgid " kB"
|
||
msgstr " КБ"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Без ограничений"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
||
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
||
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
||
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
||
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
||
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
||
"enable this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включено кодирование имён вложенных файлов в нестандартным формате, понятном "
|
||
"Outlook(TM) и Outlook Express(TM).\n"
|
||
"Такое письмо может быть не распознано почтовыми клиентами, совместимыми со "
|
||
"стандартами. Поэтому используйте этот параметр, только если нет другого "
|
||
"выбора."
|
||
|
||
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Приглашения"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Feedback"
|
||
msgstr "Обратная связь"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check Before Send Plugins"
|
||
msgstr "Модули проверки перед отправкой"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Composer Plugins"
|
||
msgstr "Модули редактирования писем"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Grammar Checker Plugins"
|
||
msgstr "Модули проверки грамматики"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools Plugins"
|
||
msgstr "Модули инструментов"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Plugins"
|
||
msgstr "Модули для редактора писем"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Viewer"
|
||
msgstr "Модули для окна просмотра писем"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Webengine Plugins"
|
||
msgstr "Модули для просмотра HTML-писем"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Header Style Plugins"
|
||
msgstr "Модули стилей заголовков"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Conversion Plugins"
|
||
msgstr "Модули преобразования текста"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Прочие"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Deleting Emails Plugins"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления модулей электронных писем"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Akonadi Agents"
|
||
msgstr "Агенты Akonadi"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Чтение"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Disposition Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления об обработке писем"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Создание писем"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S/MIME Validation"
|
||
msgstr "Сертификаты S/MIME"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Email Address:"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
|
||
msgid "Do you want to remove this email address?"
|
||
msgstr "Удалить этот адрес электронной почты?"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Глобальное включение или выключение обработки HTML заменит\n"
|
||
"соответствующие параметры, заданные для отдельных папок."
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:344
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " день"
|
||
msgstr[1] " дня"
|
||
msgstr[2] " дней"
|
||
msgstr[3] " день"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
|
||
"provided by Kleopatra."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль отсутствует, проверьте правильность установки.\n"
|
||
"Этот модуль входит в программный пакет Kleopatra."
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GnuPG Configure Module Error"
|
||
msgstr "Ошибка модуля настройки GnuPG"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
||
msgstr "Этот параметр требует установленного пакета dirmngr >= 0.9.0"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:596 ui/smimeconfiguration.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "no proxy"
|
||
msgstr "нет прокси-сервера"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Current system setting: %1)"
|
||
msgstr "(системные настройки: %1)"
|
||
|
||
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Contact"
|
||
msgstr "Выбор контакта"
|
||
|
||
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
|
||
msgid "Archive Folder"
|
||
msgstr "Архивирование папки"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:60 kmmainwidget.cpp:3496
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Создать архив"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Folder:"
|
||
msgstr "&Папка:"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "F&ormat:"
|
||
msgstr "Ф&ормат:"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
||
msgstr "Сжатый архив ZIP (.zip)"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
||
msgstr "Несжатый архив TAR (.tar)"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
||
msgstr "Архив TAR, сжатый BZ2 (.tar.bz2)"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
||
msgstr "Архив TAR, сжатый GZ (.tar.gz)"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Archive File:"
|
||
msgstr "&Файл архива:"
|
||
|
||
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=274679] BUGME: folders -> folder?
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
|
||
msgstr "&Удалить папку и вложенные папки после завершения"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Archive all subfolders"
|
||
msgstr "Архивировать все вложенные папки"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
||
msgstr "Выберите папку, которую следует заархивировать."
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No folder selected"
|
||
msgstr "Папка не выбрана"
|
||
|
||
#: dialog/kmknotify.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Уведомление"
|
||
|
||
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 attachment (%2)"
|
||
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
|
||
msgstr[0] "%1 вложение (%2)"
|
||
msgstr[1] "%1 вложения (%2)"
|
||
msgstr[2] "%1 вложений (%2)"
|
||
msgstr[3] "%1 вложение (%2)"
|
||
|
||
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide attachment list"
|
||
msgstr "Скрыть список вложений."
|
||
|
||
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show attachment list"
|
||
msgstr "Показать список вложений."
|
||
|
||
#: editor/codec/codecaction.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "us-ascii"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: editor/codec/codecaction.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Menu item"
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:266 kmail_part.cpp:46 kmmainwin.cpp:55
|
||
#: kmreadermainwin.cpp:464 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KMail2"
|
||
msgstr "KMail2"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
||
msgstr "Выберите словарь для проверки правописания в письме"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите папку для отправленных писем, где будет сохранена копия письма"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
||
msgstr "Выберите учётную запись для отправки этого письма"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
||
msgstr "Укажите адрес электронной почты в поле «Отправитель:»"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set a subject for this message"
|
||
msgstr "Укажите тему письма"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Identity:"
|
||
msgstr "Проф&иль:"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Dictionary:"
|
||
msgstr "&Словарь:"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
||
msgstr "&Папка отправленной почты:"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mail transport:"
|
||
msgstr "&Метод отправки:"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "sender address field"
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Отправитель:"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
|
||
msgid "S&ubject:"
|
||
msgstr "&Тема:"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1150 editor/kmcomposerwin.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Send Mail"
|
||
msgstr "&Отправить письмо"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1157 editor/kmcomposerwin.cpp:1190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Send Mail Via"
|
||
msgstr "О&тправить через"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 editor/kmcomposerwin.cpp:1174
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send &Later"
|
||
msgstr "Отправить &позже"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1168 editor/kmcomposerwin.cpp:1181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send &Later Via"
|
||
msgstr "Отправить поз&же через"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "В очередь"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as &Draft"
|
||
msgstr "Со&хранить как черновик"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save email in Draft folder"
|
||
msgstr "Сохранить в папке для черновиков"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as &Template"
|
||
msgstr "Сохранить как &шаблон"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save email in Template folder"
|
||
msgstr "Сохранить в папке шаблонов"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as &File"
|
||
msgstr "Сохранить как файл"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save email as text or html file"
|
||
msgstr "Сохранить почтовое сообщение в текстовом формате или в HTML"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Insert Text File..."
|
||
msgstr "Вставить текстовый &файл..."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Insert Recent Text File"
|
||
msgstr "&Последние вставленные файлы"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1229 kmmainwidget.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Address Book"
|
||
msgstr "&Адресная книга"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Address Book"
|
||
msgstr "Открыть адресную книгу"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&New Composer"
|
||
msgstr "&Новое окно редактора"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &Recipients..."
|
||
msgstr "&Выбрать получателей..."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save &Distribution List..."
|
||
msgstr "&Сохранить список распространения..."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste as Attac&hment"
|
||
msgstr "В&ставить как вложение"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cl&ean Spaces"
|
||
msgstr "Убрать пр&обелы"
|
||
|
||
# BUGME: моноширинный? --aspotashev
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Fi&xed Font"
|
||
msgstr "Мо&ноширинный шрифт"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
|
||
msgid "&Urgent"
|
||
msgstr "&Срочное письмо"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Request Disposition Notification"
|
||
msgstr "Запросить &уведомление об обработке"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Request Delivery Confirmation"
|
||
msgstr "Запросить уведомление о &доставке"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Wordwrap"
|
||
msgstr "&Динамический перенос строк"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Snippets"
|
||
msgstr "&Фразы"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
||
msgstr "&Автоматическая проверка орфографии"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rich Text Editing"
|
||
msgstr "Редактирование с форматированием"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rich Text"
|
||
msgstr "Текст с форматированием"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle rich text editing mode"
|
||
msgstr "Включить режим редактирования с форматированием"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Fields"
|
||
msgstr "&Все поля"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Identity"
|
||
msgstr "Проф&иль"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Dictionary"
|
||
msgstr "&Словарь"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
||
msgstr "Папка о&тправленной почты"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mail Transport"
|
||
msgstr "&Метод отправки"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&From"
|
||
msgstr "&Отправитель"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
|
||
msgid "S&ubject"
|
||
msgstr "&Тема"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Append S&ignature"
|
||
msgstr "Добавить &подпись"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pr&epend Signature"
|
||
msgstr "Добавить подпись &до курсора"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
||
msgstr "Вставить подпись в текущей по&зиции"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Spellchecker..."
|
||
msgstr "П&роверка орфографии..."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spellchecker"
|
||
msgstr "Программа проверки орфографии"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Encrypt Message"
|
||
msgstr "&Зашифровать письмо"
|
||
|
||
# "Зашифровать"? --aspotashev
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sign Message"
|
||
msgstr "&Подписать письмо"
|
||
|
||
# "Подписать"? --aspotashev
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Подпись"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
||
msgstr "&Формат шифрования/подписи"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
||
msgstr "Выберите метод шифрования для писем"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Follow Up Reminder..."
|
||
msgstr "Добавить напоминание для поддержания разговора..."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure KMail..."
|
||
msgstr "Настроить KMail..."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1476 kmmainwin.cpp:156 kmreadermainwin.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
||
"%1.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Это действие полностью скроет меню. Чтобы снова вывести его, нажмите %1."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1479 kmmainwin.cpp:159 kmreadermainwin.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide menu bar"
|
||
msgstr "Скрытие строки меню"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1581 editor/kmcomposerwin.cpp:3467
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
|
||
msgid " Line: %1 "
|
||
msgstr " Строка: %1 "
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1584 editor/kmcomposerwin.cpp:3469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Column: %1 "
|
||
msgstr " Позиция %1 "
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ЗАМ"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "ВСТ"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spellcheck: on"
|
||
msgstr "Проверка орфографии включена"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spellcheck: off"
|
||
msgstr "Проверка орфографии выключена"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Re&save as Template"
|
||
msgstr "Пересо&хранить как шаблон"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Save as Draft"
|
||
msgstr "Сохранить как &черновик"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1944
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранить в папке шаблонов. Это письмо может быть использовано позднее."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1946
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
||
"later time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранить в папке черновиков. Это письмо можно изменить в любое время и "
|
||
"отправить позднее."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
||
msgstr "Сохранить письмо как черновик или удалить его?"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Composer"
|
||
msgstr "Закрыть окно редактора"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autosave Message Failed"
|
||
msgstr "Ошибка автосохранения"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending Message Failed"
|
||
msgstr "Ошибка отправки письма"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Вставка содержимого текстового файла"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add as &Inline Image"
|
||
msgstr "Добавить как встроенное &изображение"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add as &Attachment"
|
||
msgstr "Вставить как &вложение"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2259 editor/kmcomposerwin.cpp:2363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the attachment:"
|
||
msgstr "Имя вложения:"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment name can't be empty"
|
||
msgstr "Имя вложения не может быть пустым"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Attachment Name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя вложения"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add URL into Message"
|
||
msgid_plural "Add URLs into Message"
|
||
msgstr[0] "Вставить ссылки в текст письма"
|
||
msgstr[1] "Вставить ссылки в текст письма"
|
||
msgstr[2] "Вставить ссылки в текст письма"
|
||
msgstr[3] "Вставить ссылку в текст письма"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File as &Attachment"
|
||
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
|
||
msgstr[0] "Вставить файлы как &вложение"
|
||
msgstr[1] "Вставить файлы как &вложение"
|
||
msgstr[2] "Вставить файлы как &вложение"
|
||
msgstr[3] "Вставить файл как &вложение"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert clipboard text as attachment"
|
||
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена как вложение"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "без имени"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
||
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
||
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
||
"identity configuration.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>В текущем профиле нет ключей для шифрования писем (OpenPGP или S/"
|
||
"MIME).</p><p>Выберите ключи в диалоге настройки профиля.</p></qt>"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undefined Encryption Key"
|
||
msgstr "Не указан ключ шифрования"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
||
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
||
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Укажите ключ подписи OpenPGP или S/MIME для включения возможности "
|
||
"подписывания писем.</p><p>Указать используемый ключ можно в конфигурации "
|
||
"профиля.</p></qt>"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undefined Signing Key"
|
||
msgstr "Не указан ключ подписи"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2722
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
||
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
||
"for each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо указать адрес электронной почты в поле «Отправитель». Кроме того, "
|
||
"можно указать адрес отправителя во всех профилях, чтобы не вводить его "
|
||
"вручную при составлении каждого письма."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
|
||
"as BCC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо указать хотя бы одного получателя в поле «Получатель», «Копия» "
|
||
"или «Скрытая копия»."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
|
||
msgstr "Не указан основной получатель. Отправить письмо, несмотря на это?"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No To: specified"
|
||
msgstr "Не указан получатель"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
||
msgstr "Не указана тема. Отправить письмо без темы?"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Subject Specified"
|
||
msgstr "Тема не указана"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&end as Is"
|
||
msgstr "Отправить &как есть"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2755
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Specify the Subject"
|
||
msgstr "&Указать тему"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
|
||
"draft."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо указать хотя бы одного получателя, чтобы была возможность "
|
||
"зашифровать черновик."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2992
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About to send email..."
|
||
msgstr "Письмо готово к отправке..."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Confirmation"
|
||
msgstr "Отправить подтверждение"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Send Now"
|
||
msgstr "Отправить &немедленно"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка отправить письмо более, чем %1 получателям.\n"
|
||
" Отправить как есть?"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Too many recipients"
|
||
msgstr "Слишком много получателей"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3072
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Send as Is"
|
||
msgstr "Отправить &как есть"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit Recipients"
|
||
msgstr "&Изменить получателей"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
|
||
"sure?"
|
||
msgstr "Выключение HTML приведёт к потере форматирования текста. Продолжить?"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lose the formatting?"
|
||
msgstr "Выключение форматирования HTML"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lose Formatting"
|
||
msgstr "Удалить форматирование"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Markup Plain Text"
|
||
msgstr "Добавить разметку обычного текста"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Autocrypt key is used for this recipient. This key is not verified. The "
|
||
"recipient prefers encrypted replies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого получателя используется ключ автоматического шифрования. Этот ключ"
|
||
" не проверен. Получатель отдаёт преимущество зашифрованным ответам."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Autocrypt key is used for this recipient. This key is not verified. The "
|
||
"recipient does not prefer encrypted replies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого получателя используется ключ автоматического шифрования. Этот ключ"
|
||
" не проверен. Получатель не отдаёт преимущество зашифрованным ответам."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Autocrypt gossip key is used for this recipient. This key is not verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого получателя используется ключ автоматического шифрования gossip."
|
||
" Этот ключ не проверен."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
|
||
"is fully trusted). Click the icon for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого получателя будет использовано шифрование с высоким уровнем "
|
||
"безопасности (полное доверие к ключу шифрования). Нажмите на значок для "
|
||
"просмотра подробных сведений."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
|
||
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого получателя будет использовано шифрование со средним уровнем "
|
||
"безопасности (частичное доверие к ключу шифрования). Нажмите на значок для "
|
||
"просмотра подробных сведений."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3858
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
|
||
"is untrusted). Click the icon for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого получателя будет использовано шифрование с низким уровнем "
|
||
"безопасности (нет доверия к ключу шифрования). Нажмите на значок для "
|
||
"просмотра подробных сведений."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
|
||
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
|
||
"icon for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Письмо для этого получателя будет зашифровано, но уровень безопасности "
|
||
"шифрования неизвестен (ключ шифрования не может быть проверен). Нажмите на "
|
||
"значок для просмотра подробных сведений."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugin Editor Information"
|
||
msgstr "Сведения редактора модулей"
|
||
|
||
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробные сведения"
|
||
|
||
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select email to put in whitelist:"
|
||
msgstr "Выберете адреса для внесения в белый список:"
|
||
|
||
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
|
||
"\">(details...)</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найдены потенциальные фишинговые адреса эл. почты <a href=\"phishingdetails"
|
||
"\">(подробности...)</a>"
|
||
|
||
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажатие этой комбинации клавиш незамедлительно отправляет письмо. Письмо "
|
||
"может быть отправлено случайно. Что следует делать с письмом при нажатии "
|
||
"этой комбинации клавиш?"
|
||
|
||
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure shortcut"
|
||
msgstr "Настройка комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Удалить комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask Before Sending"
|
||
msgstr "Спрашивать перед отправкой"
|
||
|
||
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending Without Confirmation"
|
||
msgstr "Отправлять без подтверждения"
|
||
|
||
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This attachment: <ul><li>%1</li></ul> was added externally. Remove it if "
|
||
"it's an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вложение <ul><li>%1</li></ul> было добавлено извне. Удалите его, если это "
|
||
"действие выполнено по ошибке."
|
||
|
||
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"These attachments: <ul><li>%1</li></ul> were added externally. Remove them "
|
||
"if it's an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вложения <ul><li>%1</li></ul> были добавлены извне. Удалите их, если это "
|
||
"действие выполнено по ошибке."
|
||
|
||
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
||
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Похоже, что написанное сообщение содержит упоминание о вложении, но его нет "
|
||
"в письме.\n"
|
||
"Приложить какой-либо файл к письму?"
|
||
|
||
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Attach file"
|
||
msgstr "Вложить файл"
|
||
|
||
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remind me later"
|
||
msgstr "&Напомнить позже"
|
||
|
||
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "External editor was started."
|
||
msgstr "Был запущен внешний редактор."
|
||
|
||
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
|
||
"transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найден метод отправки. Убедитесь, что метод отправки указан правильно."
|
||
|
||
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не указана папка для отправленной почты. Необходимо указать её перед "
|
||
"отправкой почты."
|
||
|
||
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
|
||
msgstr "Не найден профиль. Убедитесь, что профиль указан правильно."
|
||
|
||
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
|
||
"dictionary."
|
||
msgstr "Не найден словарь. Убедитесь, что словарь указан правильно."
|
||
|
||
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message will be signed"
|
||
msgstr "Письмо будет подписано"
|
||
|
||
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message will not be signed"
|
||
msgstr "Письмо не будет подписано"
|
||
|
||
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message will be encrypted"
|
||
msgstr "Письмо будет зашифровано"
|
||
|
||
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message will not be encrypted"
|
||
msgstr "Письмо не будет зашифровано"
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:35
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:59
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot fetch collection. %1"
|
||
msgstr "Не удалось получить коллекцию. %1"
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder name not defined."
|
||
msgstr "Имя папки не определено."
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create folder. %1"
|
||
msgstr "Не удалось создать папку. %1"
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
|
||
msgstr "Не задана папка для архивов. Проверьте параметры учётной записи %1."
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages selected."
|
||
msgstr "Не выбрано ни одного письма."
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of collections is empty. %1"
|
||
msgstr "Список коллекций пуст. %1"
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка «%1» доступна только для чтения. Проверьте параметры учётной записи %2."
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot move messages."
|
||
msgstr "Не удалось переместить письма."
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
|
||
msgstr "Не удалось получить содержимое папки. Сообщение о ошибке: %1"
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No folder returned."
|
||
msgstr "Не удалось определить родительскую папку."
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить содержимое родительской папки. Сообщение о ошибке: %1"
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to return list of folders."
|
||
msgstr "Не удалось получить список папок."
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages archived"
|
||
msgstr "Сообщения перемещены в архив."
|
||
|
||
#: foldershortcutactionmanager.cpp:120 foldershortcutactionmanager.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Shortcut %1"
|
||
msgstr "Клавиша открытия папки %1"
|
||
|
||
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:27
|
||
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create own vCard"
|
||
msgstr "Создание электронной визитки"
|
||
|
||
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:47 identity/newidentitydialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&With empty fields"
|
||
msgstr "C п&устыми полями"
|
||
|
||
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&From existing vCard"
|
||
msgstr "&Из файла электронной визитки vCard"
|
||
|
||
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&vCard path:"
|
||
msgstr "П&уть к файлу vCard:"
|
||
|
||
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Duplicate existing vCard"
|
||
msgstr "&Скопировать существующую визитку"
|
||
|
||
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:88 identity/newidentitydialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Existing identities:"
|
||
msgstr "Су&ществующие профили:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error while generating new key pair: %1"
|
||
msgstr "При создании пары ключей произошла ошибка: %1"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Generation Error"
|
||
msgstr "Ошибка создания ключа"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No key"
|
||
msgstr "Нет ключа"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Создать новую пару ключей"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generating new key pair..."
|
||
msgstr "Создание новой пары ключей..."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Identity"
|
||
msgstr "Изменение профиля"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab General identity settings."
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Главное"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Your name:"
|
||
msgstr "&Ваше имя:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
||
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
||
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h3>Ваше имя</h3><p>Это поле должно содержать имя, или псевдоним. Оно "
|
||
"будет использовано в заголовках отправляемых писем.</p><p>Если оставить это "
|
||
"поле пустым, в отправляемых письмах будет виден только адрес электронной "
|
||
"почты.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organi&zation:"
|
||
msgstr "&Организация:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
||
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
|
||
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h3>Организация</h3><p>Введите здесь название организации, в которой "
|
||
"работаете, чтобы оно добавлялось в заголовки отправляемых писем.</p><p>Можно "
|
||
"оставить это поле пустым.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "&Электронный адрес:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
|
||
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
||
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
||
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
||
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h3>Электронный адрес</h3><p>Это поле должно содержать полный адрес "
|
||
"электронной почты.</p><p>Этот адрес является основным, и используется для "
|
||
"исходящей почты. Если адресов несколько, создайте ещё одну учётную запись "
|
||
"или добавьте дополнительные адреса в нижнее поле.</p><p>Если оставить это "
|
||
"поле пустым или заполнить его неправильно, вам не смогут ответить.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Email a&liases:"
|
||
msgstr "Допо&лнительные адреса:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
||
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
||
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
||
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
||
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
||
"alias address per line.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h3>Дополнительные адреса</h3><p>Это поле содержит адреса-псевдонимы, "
|
||
"которые должны рассматриваться как принадлежащие к этому профилю (не "
|
||
"другому).</p><p>Пример:</p><table><tr><th>Основной адрес:</th><td>first."
|
||
"last@example.org</td></tr><tr><th>Доп. адреса:</th><td>first@example."
|
||
"org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Каждый адрес-псевдоним следует "
|
||
"записывать в отдельной строчке.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Криптография"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
||
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
||
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
||
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
||
"<a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ключ OpenPGP будет использован для подписывания писем. Можно также "
|
||
"использовать ключи GnuPG.</p><p>Если оставить это поле пустым, то можно "
|
||
"будет отправлять обычную почту, для которой не требуется шифрование.</"
|
||
"p><p>Подробнее о ключах можно прочитать на <a>https://www.gnupg.org</a></p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenPGP signing key:"
|
||
msgstr "Ключ подписи OpenPGP:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
||
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
||
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
||
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
||
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
||
"at <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ключ OpenPGP будет использован для шифрования писем и для команды "
|
||
"«Добавить открытый ключ» в редакторе. Можно также использовать ключи GnuPG.</"
|
||
"p><p>Если оставить это поле пустым, то можно будет отправлять обычную почту, "
|
||
"для которой не требуется шифрование.</p><p>Подробнее о ключах можно "
|
||
"прочитать на <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
||
msgstr "Ключ шифрования OpenPGP:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
||
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
||
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
||
"not be affected.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ключ S/MIME (X.509) будет использован для подписывания писем.</"
|
||
"p><p>Если оставить это поле пустым, то можно будет отправлять обычную почту, "
|
||
"для которой не требуется шифрование.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
||
msgstr "Сертификат подписи S/MIME:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
||
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
||
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
||
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
||
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Сертификат S/MIME будет использован для шифрования писем и для "
|
||
"команды «Добавить открытый ключ» в редакторе.</p><p>Если оставить это поле "
|
||
"пустым, то можно будет отправлять обычную почту, для которой не требуется "
|
||
"шифрование.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
||
msgstr "Сертификат шифрования S/MIME:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
|
||
msgid "Preferred format:"
|
||
msgstr "Предпочитаемый формат шифрования:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically sign messages"
|
||
msgstr "Автоматически подписывать письма"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
|
||
msgstr "Автоматически шифровать письма, если возможно"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Reply-To address:"
|
||
msgstr "Адрес &для ответа:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
||
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
||
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
||
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
||
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
||
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h3>Адреса для ответов</h3><p>Определяет поле <tt>Reply-to:</tt> в "
|
||
"заголовке письма. Указанный адрес будет использован при ответе на письмо.</"
|
||
"p><p>Это может быть полезно когда, например, группа людей работает вместе, "
|
||
"выполняя одни обязанности. В таком случае в поле <tt>Reply-to:</tt> можно "
|
||
"указывать общий адрес, а не личный, указываемый в поле <tt>From:</tt>.</p> "
|
||
"<p>Оставьте это поле пустым, если в данном действии нет необходимости.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&CC addresses:"
|
||
msgstr "&Адреса для копии:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
|
||
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
|
||
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
|
||
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
|
||
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
|
||
"blank.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h3>Адреса для копии (Carbon Copy — копия)</h3><p>Адреса, введённые в "
|
||
"данном поле, будут добавлены к каждому исходящему письму, отправленному с "
|
||
"использованием этого профиля.</p><p>Обычно это используется для отправки "
|
||
"копий письма по другим вашим адресам.</p><p>Чтобы указать несколько адресов, "
|
||
"вводите их через запятую.</p><p>Оставьте данное поле пустым, если не уверены "
|
||
"в необходимости этих копий.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&BCC addresses:"
|
||
msgstr "&Адрес скрытой копии:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
||
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
||
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
||
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
||
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
||
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h3>Адреса скрытой копии (Blind Carbon Copy — скрытая копия)</"
|
||
"h3><p>Адреса, введённые в данном поле, будут добавлены к каждому письму, "
|
||
"отправленному с использованием этого профиля, и не будут видны другим "
|
||
"получателям.</p><p>Обычно это используется для отправки копий письма по "
|
||
"другим вашим адресам.</p><p>Оставьте данное поле пустым, если не уверены в "
|
||
"необходимости этих копий.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "D&ictionary:"
|
||
msgstr "&Словарь:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Sent-Mail Folder"
|
||
msgid "Select Send-mail Folder"
|
||
msgstr "Выбрать папку для писем для отправки"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sent-mail &folder:"
|
||
msgstr "&Папка для отправленных:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Select Font"
|
||
msgid "Select Draft Folder"
|
||
msgstr "Выбрать папку черновиков"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Drafts folder:"
|
||
msgstr "Папка &черновиков:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Folder"
|
||
msgid "Select Templates Folder"
|
||
msgstr "Выбрать папку шаблонов"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Templates folder:"
|
||
msgstr "Папка &шаблонов:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Outgoing Account:"
|
||
msgstr "Учётная запись для исходящей почты:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach my vCard to message"
|
||
msgstr "Вкладывать электронную визитку в письма"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:596 identity/identitydialog.cpp:1128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Создать..."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autocorrection language:"
|
||
msgstr "Язык для автокоррекции:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore default domain name"
|
||
msgstr "Восстановить имя домена по умолчанию"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Defaul&t domain:"
|
||
msgstr "Имя &домена по умолчанию:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
||
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Имя домена по умолчанию будет использовано для дополнения адреса e-"
|
||
"mail, содержащего только имя пользователя.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Use custom message templates for this identity"
|
||
msgstr "&Другие шаблоны писем для этого профиля"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Global Templates"
|
||
msgstr "&Использовать стандартные шаблоны"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Подпись"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Картинка"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
||
msgstr "Неверный дополнительный адрес «%1»"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:742 job/addressvalidationjob.cpp:80
|
||
#: job/addressvalidationjob.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Email Address"
|
||
msgstr "Неверный электронный адрес"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
||
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
||
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
||
"verify signatures made with this configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Один из настроенных ключей OpenPGP для подписи не содержит идентификатор "
|
||
"пользователя с адресом электронной почты для этого профиля (%1).\n"
|
||
"Это может вызвать появление предупреждений у получателей при попытке "
|
||
"проверки подписи."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
||
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Один из настроенных ключей OpenPGP для подписи не содержит идентификатор "
|
||
"пользователя с адресом электронной почты для этого профиля (%1)."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
||
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
||
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
||
"verify signatures made with this configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Один из настроенных сертификатов S/MIME для подписи не содержит адреса "
|
||
"электронной почты для этого профиля (%1).\n"
|
||
"Это может вызвать появление предупреждений у получателей при попытке "
|
||
"проверки подписи."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
||
"configured email address for this identity (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Один из настроенных сертификатов S/MIME для подписи не содержит адреса "
|
||
"электронной почты для этого профиля (%1)."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
||
msgstr "Адрес E-mail не найден в ключе/сертификате"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature file is not valid"
|
||
msgstr "Недействительный файл подписи"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
||
msgstr "Изменение профиля «%1»"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:917
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
|
||
"folders will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые пользовательские папки для профиля не существуют. Будут "
|
||
"использованы папки по умолчанию."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit own vCard"
|
||
msgstr "Редактирование электронной визитки"
|
||
|
||
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete current vCard"
|
||
msgstr "Удалить эту визитку"
|
||
|
||
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
|
||
msgstr "Удалить эту визитку в формате vCard?"
|
||
|
||
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:58
|
||
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete vCard"
|
||
msgstr "Удаление визитки"
|
||
|
||
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We cannot delete vCard file."
|
||
msgstr "Не получилось удалить файл vCard."
|
||
|
||
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Действительно отменить?"
|
||
|
||
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: identity/identitylistview.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
||
"the default identity"
|
||
msgid "%1 (Default)"
|
||
msgstr "%1 (основной)"
|
||
|
||
#: identity/identitylistview.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Identity Name"
|
||
msgstr "Название профиля"
|
||
|
||
#: identity/identitylistview.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: identity/identitypage.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Удалить профиль <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitypage.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgid "Do you really want to remove this %1 identity?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to remove these %1 identities?"
|
||
msgstr[0] "Удалить этот %1 профиль?"
|
||
msgstr[1] "Удалить эти %1 профиля?"
|
||
msgstr[2] "Удалить эти %1 профилей?"
|
||
msgstr[3] "Удалить этот %1 профиль?"
|
||
|
||
#: identity/identitypage.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Remove Identity"
|
||
msgid "Remove Identity"
|
||
msgid_plural "Remove Identities"
|
||
msgstr[0] "Удалить профиль"
|
||
msgstr[1] "Удалить профили"
|
||
msgstr[2] "Удалить профили"
|
||
msgstr[3] "Удалить профиль"
|
||
|
||
#: identity/identitypage.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: identity/identitypage.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: identity/identitypage.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set as Default"
|
||
msgstr "Сделать основным"
|
||
|
||
#: identity/newidentitydialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Identity"
|
||
msgstr "Создание профиля"
|
||
|
||
#: identity/newidentitydialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&New identity:"
|
||
msgstr "С&оздать профиль:"
|
||
|
||
#: identity/newidentitydialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Use System Settings values"
|
||
msgstr "&Использовать значения системных настроек"
|
||
|
||
#: identity/newidentitydialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Duplicate existing identity"
|
||
msgstr "Скопировать существующий &профиль"
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Send picture with every message"
|
||
msgstr "Посылать &картинку в каждом письме"
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
||
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
||
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите этот параметр, если требуется добавлять в письма, создаваемые в "
|
||
"этом профиле, так называемый заголовок X-Face. X-Face — это небольшая (48х48 "
|
||
"точек) чёрно-белая картинка, которую могут показывать некоторые типы "
|
||
"почтовых клиентов."
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
||
msgstr "Здесь показывается выбранная картинка."
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
||
msgstr "Доступна справка по всем методам добавления подписи."
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
|
||
msgid "External Source"
|
||
msgstr "Внешний источник"
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
|
||
msgid "Input Field Below"
|
||
msgstr "Из поля ввода ниже"
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
||
msgstr "&Картинка:"
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File..."
|
||
msgstr "Выбрать файл..."
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
||
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
||
"helps improve the result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на эту кнопку для выбора файла картинки. Картинка должна быть высоко-"
|
||
"контрастной и квадратной. Светлый фон позволит улучшить показ картинки."
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set From Address Book"
|
||
msgstr "Получить из адресной книги"
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
||
"address book entry."
|
||
msgstr "Будет использована картинка из адресной книги."
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
||
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
||
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>KMail может посылать в каждом письме небольшую (48х48 точек) чёрно-белую "
|
||
"картинку. Например, это может быть портрет или вензель. Эта картинка будет "
|
||
"показана в почтовом клиенте получателя (если поддерживается эта возможность)."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
||
msgstr "Укажите строку X-Face."
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
|
||
"\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примеры можно посмотреть на <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
|
||
"\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:194 kmcommands.cpp:1813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
||
msgstr "Нет такого контакта в адресной книге."
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:220 identity/xfaceconfigurator.cpp:231
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Picture"
|
||
msgstr "Нет картинки"
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:231 identity/xfaceconfigurator.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No picture set for your address book entry."
|
||
msgstr "Не установлена картинка для контакта."
|
||
|
||
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Email added successfully."
|
||
msgstr "Адрес электронной почты добавлен."
|
||
|
||
#: job/addressvalidationjob.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
|
||
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
|
||
msgstr[0] "Списки распространения %2 пусты, использовать их нельзя."
|
||
msgstr[1] "Списки распространения %2 пусты, использовать их нельзя."
|
||
msgstr[2] "Списки распространения %2 пусты, использовать их нельзя."
|
||
msgstr[3] "Список распространения %2 пуст, использовать его нельзя."
|
||
|
||
#: job/createnewcontactjob.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add to Address Book"
|
||
msgstr "Добавление в адресную книгу"
|
||
|
||
#: job/createnewcontactjob.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact created successfully"
|
||
msgstr "Запись контакта успешно создана"
|
||
|
||
#: job/createnewcontactjob.cpp:123 kmreaderwin.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact cannot be stored: %1"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить запись контакта: %1"
|
||
|
||
#: job/createnewcontactjob.cpp:123 kmreaderwin.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to store contact"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения записи контакта"
|
||
|
||
#: job/opencomposerjob.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
|
||
msgstr "Вложить всю папку «%1»?"
|
||
|
||
#: job/opencomposerjob.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach Folder"
|
||
msgstr "Вложение папки"
|
||
|
||
#: job/removecollectionjob.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Search"
|
||
msgstr "Удалить папку поиска"
|
||
|
||
#: job/removecollectionjob.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
|
||
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Удалить папку результатов поиска <b>%1</b>? Письма в ней не будут "
|
||
"удалены, так как они расположены в других папках.</qt>"
|
||
|
||
#: job/removecollectionjob.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Delete search"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: job/removecollectionjob.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Удалить папку"
|
||
|
||
#: job/removecollectionjob.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Удалить пустую папку <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: job/removecollectionjob.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
|
||
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
|
||
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
|
||
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Удалить пустую папку <resource>%1</resource> со всеми вложенными "
|
||
"папками? Последние могут быть не пустыми и их содержимое также будет "
|
||
"удалено. <p><b>Внимание!</b> Удалённые таким образом письма будет невозможно "
|
||
"восстановить, так как они не сохраняются в корзине.</p></qt>"
|
||
|
||
#: job/removecollectionjob.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
|
||
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
|
||
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Удалить папку <b>%1</b> со всем её содержимым? <p><b>Внимание!</b> "
|
||
"Удалённые таким образом письма будет невозможно восстановить, так как они не "
|
||
"сохраняются в корзине.</p></qt>"
|
||
|
||
#: job/removecollectionjob.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
|
||
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
|
||
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
|
||
"deleted.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Удалить папку <resource>%1</resource> со всеми вложенными папками и их "
|
||
"содержимым? <p><b>Внимание!</b> Удалённые таким образом письма будет "
|
||
"невозможно восстановить, так как они не сохраняются в корзине.</p></qt>"
|
||
|
||
#: job/removecollectionjob.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Delete folder"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:31
|
||
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Removing duplicates"
|
||
msgstr "Удаление дубликатов"
|
||
|
||
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:58
|
||
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:87
|
||
#: manageshowcollectionproperties.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:62
|
||
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
|
||
msgstr "Во время удаления дубликатов электронных писем возникла ошибка: «%1»"
|
||
|
||
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:62
|
||
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error while removing duplicates"
|
||
msgstr "При удалении дубликатов возникла ошибка"
|
||
|
||
#: job/saveasfilejob.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save File as"
|
||
msgstr "Сохранение в файл"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set subject of message"
|
||
msgstr "Тема письма"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:13
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
|
||
msgid "Send CC: to 'address'. This can be repeated"
|
||
msgstr "Отправить копию по адресу «address». Этот параметр может повторяться."
|
||
|
||
#: kmail_options.h:16
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
|
||
msgid "Send BCC: to 'address'. This can be repeated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить скрытую копию по адресу «address». Этот параметр может повторяться"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set replyTo to 'address'"
|
||
msgstr "Установить «address» как адрес для ответа"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить в сообщение заголовок с заданным именем и значением. Этот параметр "
|
||
"может повторяться."
|
||
|
||
#: kmail_options.h:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read message body from 'file'"
|
||
msgstr "Прочитать тело письма из файла «file»"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set body of message"
|
||
msgstr "Задать тело письма"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
||
msgstr "Добавить одно или несколько вложений в письмо"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only check for new mail"
|
||
msgstr "Только проверить наличие новых писем"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only open composer window"
|
||
msgstr "Открыть только окно редактора"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:28
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Set identity"
|
||
msgid "Set identity name"
|
||
msgstr "Указать имя профиля"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View the given message file"
|
||
msgstr "Просмотреть файл с письмом"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lists the available options for user feedback"
|
||
msgstr "Показать список данных обратной связи."
|
||
|
||
#: kmail_options.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить письмо по адресу «address» или вложить файл, на который ссылается "
|
||
"«URL»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
|
||
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kmail_part.rc:48 kmcomposerui.rc:26 kmmainwin.rc:48 kmreadermainwin.rc:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kmail_part.rc:73 kmcomposerui.rc:66 kmmainwin.rc:73 kmreadermainwin.rc:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: kmail_part.rc:95 kmmainwin.rc:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "Пере&ход"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
||
#: kmail_part.rc:109 kmmainwin.rc:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "F&older"
|
||
msgstr "П&апка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
|
||
#: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:276 kmmainwidget.cpp:3353 kmmainwin.rc:129
|
||
#: kmmainwin.rc:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Filters on Folder"
|
||
msgstr "Применить фильтры к папке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
|
||
#: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:281 kmmainwidget.cpp:3358 kmmainwin.rc:134
|
||
#: kmmainwin.rc:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
|
||
msgstr "Применить фильтры к этой папке и всем вложенным"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (message)
|
||
#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:6 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Message"
|
||
msgstr "Письм&о"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
|
||
#: kmail_part.rc:158 kmmainwin.rc:158 kmreadermainwin.rc:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply Special"
|
||
msgstr "Специальный ответ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
|
||
#: kmail_part.rc:167 kmmainwin.rc:167 kmreadermainwin.rc:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Переслать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
|
||
#: kmail_part.rc:184 kmmainwidget.cpp:3170 kmmainwin.rc:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&pply Filter"
|
||
msgstr "Применить &фильтр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: kmail_part.rc:198 kmmainwin.rc:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "С&ервис"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kmail_part.rc:216 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:216 kmreadermainwin.rc:76
|
||
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Настройка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: kmail_part.rc:233 kmmainwin.rc:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Справка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kmail_part.rc:333 kmcomposerui.rc:112 kmmainwin.rc:333 kmreadermainwin.rc:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Основная панель инструментов"
|
||
|
||
# BUGME: need title:window --aspotashev
|
||
#: kmcommands.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Подождите"
|
||
|
||
# Имеется в виду получение письма с почтового сервера (например, IMAP). --aspotashev
|
||
#: kmcommands.cpp:300 kmcommands.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait while the message is transferred"
|
||
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
|
||
msgstr[0] "Дождитесь окончания передачи %1 письма."
|
||
msgstr[1] "Дождитесь окончания передачи %1 писем."
|
||
msgstr[2] "Дождитесь окончания передачи %1 писем."
|
||
msgstr[3] "Дождитесь окончания передачи письма."
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save To File"
|
||
msgstr "Сохранение в файл"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Message"
|
||
msgstr "Открытие письма"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Письма"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file does not contain a message."
|
||
msgstr "Файл не содержит письма."
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
||
msgstr "Этот файл содержит несколько писем. Показано только первое."
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
|
||
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переслать выбранные письма как вложения в одном письме (как вложение MIME) "
|
||
"или как отдельные письма?"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send As Digest"
|
||
msgstr "Как вложение"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Individually"
|
||
msgstr "В тексте"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:1301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filtering messages"
|
||
msgstr "Фильтрация писем"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:1311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
||
msgstr "Фильтрация письма %1 из %2"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:1519 kmcommands.cpp:1651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving messages"
|
||
msgstr "Перемещение писем"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:1519 kmcommands.cpp:1661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting messages"
|
||
msgstr "Удаление писем"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (insert)
|
||
#: kmcomposerui.rc:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (options)
|
||
#: kmcomposerui.rc:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "Па&раметры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (attach)
|
||
#: kmcomposerui.rc:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Attach"
|
||
msgstr "В&ложение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
||
#: kmcomposerui.rc:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTML Toolbar"
|
||
msgstr "Панель HTML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
|
||
#: kmcomposerui.rc:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Direction Toolbar"
|
||
msgstr "Панель направления текста"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
||
msgstr "KMail переключен в автономный режим. Все сетевые операции отключены."
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:834 kmmainwidget.cpp:2361 kmmainwidget.cpp:2377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Отправить письмо"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:835 kmmainwidget.cpp:2362 kmmainwidget.cpp:2378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Impossible to send email"
|
||
msgstr "Невозможно отправить письмо"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
||
msgstr "KMail переключен в режим работы в сети. Все сетевые операции доступны"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
|
||
"connection is detected"
|
||
msgstr ""
|
||
"KMail переключен в режим работы в сети. Все сетевые операции станут "
|
||
"доступны, когда будет обнаружено подключение к сети"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"KMail работает в автономном режиме. Переключиться на работу в сети или "
|
||
"остаться в автономном режиме?"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Online/Offline"
|
||
msgstr "В сети/Автономный"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:946 kmmainwidget.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Work Online"
|
||
msgstr "Работать в сети"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:947 kmmainwidget.cpp:2347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Work Offline"
|
||
msgstr "Работать автономно"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:971
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружено подключение к сети, выполнение всех сетевых заданий возобновлено"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подключение по сети не обнаружено, выполнение всех сетевых заданий "
|
||
"приостановлено"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open autosave file at %1.\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть файл автосохранения на %1.\n"
|
||
"Причина: %2"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening Autosave File Failed"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл автосохранения"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1 профиль был изменён для использования метода отправки по умолчанию:"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1 профиля были изменены для использования метода отправки по умолчанию:"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%1 профилей были изменены для использования метода отправки по умолчанию:"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%1 профиль был изменён для использования метода отправки по умолчанию:"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1 профиль был изменён для использования модифицированного метода отправки:"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1 профиля были изменены для использования модифицированного метода отправки:"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%1 профилей были изменены для использования модифицированного метода "
|
||
"отправки:"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%1 профиль был изменён для использования модифицированного метода отправки:"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending messages"
|
||
msgstr "Отправка писем"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initiating sending process..."
|
||
msgstr "Запуск процесса отправки..."
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resource %1 is broken.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Источник данных %1 повреждён.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1910 kmkernel.cpp:1916
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<source>: <error message>"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
|
||
msgstr "Агент архивирования почты не был зарегистрирован."
|
||
|
||
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Later Agent was not registered."
|
||
msgstr "Агент отложенной отправки не был зарегистрирован."
|
||
|
||
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Archive Mail Agent was not registered."
|
||
msgid "Mail Merge Agent was not registered."
|
||
msgstr "Агент объединения почты не был зарегистрирован."
|
||
|
||
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
|
||
msgstr "Агент напоминаний для поддержания разговора не зарегистрирован."
|
||
|
||
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
|
||
"properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить программу управления сертификатами. Проверьте "
|
||
"правильность установки программы Kleopatra."
|
||
|
||
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KMail Error"
|
||
msgstr "Ошибка KMail"
|
||
|
||
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
|
||
"properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить мастер импорта. Проверьте правильность установки "
|
||
"программы ImportWizard."
|
||
|
||
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start import wizard"
|
||
msgstr "Не удалось запустить мастер импорта"
|
||
|
||
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустить программу «Экспорт данных PIM» не удалось. Проверьте правильность "
|
||
"установки."
|
||
|
||
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program"
|
||
msgstr "Ошибка запуска программы «Экспорт данных PIM»"
|
||
|
||
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
|
||
"properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить ImportWizard. Проверьте правильность установки этой "
|
||
"программы."
|
||
|
||
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start ImportWizard"
|
||
msgstr "Не удалось запустить мастер импорта"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В системе обнаружен другой почтовый агент. Импортировать из него данные?"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить мастер импорта. Проверьте правильность установки "
|
||
"программы."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Subject"
|
||
msgstr "Нет темы"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(no templates)"
|
||
msgstr "(нет шаблонов)"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
||
msgstr "В этой папке не заданы параметры устаревания писем"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Освободить от устаревших писем папку <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expire Folder"
|
||
msgstr "Освободить папку от устаревших писем"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Expire"
|
||
msgstr "Освободить от &устаревших"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Очистить корзину"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1447 util.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Удалить в корзину"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
||
msgstr "Очистить корзину?"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1450
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
||
"trash?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Удалить письма из папки <b>%1</b> в корзину?</qt>"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moved all messages to the trash"
|
||
msgstr "Все письма удалены в корзину"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
||
msgstr "Удалить все устаревшие письма?"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expire Old Messages?"
|
||
msgstr "Освободить от устаревших писем?"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expire"
|
||
msgstr "Освободить от устаревших"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
||
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
||
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузка внешних ресурсов писем в формате HTML делает вас более уязвимыми "
|
||
"для спама и увеличивает вероятность того, что система будет подвержена "
|
||
"существующим и будущим опасностям."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1558 kmmainwidget.cpp:4604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение системы безопасности"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Load External References"
|
||
msgstr "Загружать внешние ресурсы"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
|
||
"cannot be restored.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
|
||
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>Удалить %1 выбранное письмо?<br />Удалённые письма не могут быть "
|
||
"восстановлены.</qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>Удалить %1 выбранных письма?<br />Удалённые письма не могут быть "
|
||
"восстановлены.</qt>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<qt>Удалить %1 выбранных писем?<br />Удалённые письма не могут быть "
|
||
"восстановлены.</qt>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<qt>Удалить %1 выбранное письмо?<br />Удалённые письма не могут быть "
|
||
"восстановлены.</qt>"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Messages"
|
||
msgstr "Удаление писем"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Удаление письма"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Перемещение писем..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1653 kmmainwidget.cpp:1847
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Удаление писем..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1668 kmmainwidget.cpp:1867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages deleted successfully."
|
||
msgstr "Удаление писем завершено."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1670
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages moved successfully."
|
||
msgstr "Перемещение писем завершено."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1675 kmmainwidget.cpp:1880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting messages failed."
|
||
msgstr "Не удалось удалить письма."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting messages canceled."
|
||
msgstr "Удаление писем отменено."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving messages failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить перемещение писем."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1683
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving messages canceled."
|
||
msgstr "Перемещение писем отменено."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Move Messages to Folder"
|
||
msgstr "Выбор папки для перемещения"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Копирование писем..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages copied successfully."
|
||
msgstr "Копирование писем завершено."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying messages failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить копирование писем."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying messages canceled."
|
||
msgstr "Копирование писем отменено."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1799
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Copy Messages to Folder"
|
||
msgstr "Выбор папки для копирования"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving messages to trash..."
|
||
msgstr "Удаление писем в корзину..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
|
||
msgstr "Удаление и перемещение писем в корзину..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages moved to trash successfully."
|
||
msgstr "Удаление писем в корзину завершено."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
|
||
msgstr "Удаление или перемещение писем в корзину завершено."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving messages to trash failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить удаление писем в корзину."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить удаление или перемещение писем в корзину."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving messages to trash canceled."
|
||
msgstr "Удаление писем в корзину отменено."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1897
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
|
||
msgstr "Удаление или перемещение писем в корзину отменено."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Jump to Folder"
|
||
msgstr "Переход в папку"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Сохранить &как..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Expire All Folders"
|
||
msgstr "Освободить все папки от &устаревших писем"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check &Mail"
|
||
msgstr "Проверить &почту"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check Mail In"
|
||
msgstr "Проверить почту в ящике"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2838 kmmainwidget.cpp:2839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check Mail"
|
||
msgstr "Проверить почту"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Отправить &из очереди"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Online status (unknown)"
|
||
msgstr "Режим работы в сети (нет данных)"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Queued Messages Via"
|
||
msgstr "Отправить из очереди"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Manager"
|
||
msgstr "Управление сертификатами"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import Messages..."
|
||
msgstr "&Импорт писем..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2892
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Debug Sieve..."
|
||
msgstr "&Отладка Sieve..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
||
msgstr "Просмотр &журнала фильтрации..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2904
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import from another Email Client..."
|
||
msgstr "Импо&рт из другого почтового клиента..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
||
msgstr "Установить ответ об отсутствии..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2915
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
|
||
msgstr "Настроить автоматическое &архивирование..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delayed Messages..."
|
||
msgstr "Письма, ожидающие отправки..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Followup Reminder Messages..."
|
||
msgstr "Письма, оставшиеся без ответа..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2938 util.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2943 kmmainwidget.cpp:3955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
||
msgstr "У&далить дискуссию в корзину"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move thread to trashcan"
|
||
msgstr "Удалить дискуссию в корзину"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2950 kmmainwidget.cpp:3955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete T&hread"
|
||
msgstr "Уд&алить дискуссию"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2956 kmmainwidget.cpp:3957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Find Messages..."
|
||
msgstr "&Поиск писем..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &All Messages"
|
||
msgstr "Выделить &все письма"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2968
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mailing List Management..."
|
||
msgstr "С&писки рассылки..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Assign Shortcut..."
|
||
msgstr "Привязать &комбинацию клавиш..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Expiration Settings"
|
||
msgstr "Удаление у&старевших писем"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Archive Folder..."
|
||
msgstr "&Архивировать папку..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Load E&xternal References"
|
||
msgstr "&Загрузка внешних ссылок"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Message To..."
|
||
msgstr "Копировать письмо в..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Message To..."
|
||
msgstr "Переместить письмо в..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3057
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&New Message..."
|
||
msgstr "Нап&исать письмо..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message From &Template"
|
||
msgstr "Новое письмо на основе &шаблона"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
||
msgstr "О&тправить в список рассылки..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Create Filter"
|
||
msgstr "&Создать фильтр"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3083
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter on &Subject..."
|
||
msgstr "Фильтровать по &теме..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3090
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter on &From..."
|
||
msgstr "Фильтровать по &отправителю..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3096
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter on &To..."
|
||
msgstr "Фильтровать по &получателю..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter on &Cc..."
|
||
msgstr "Фильтровать по адресу &копии..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark &Thread"
|
||
msgstr "Отметить &дискуссию"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark Thread as &Read"
|
||
msgstr "Отметить дискуссию как &прочитанную"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
||
msgstr "Отметить все письма в дискуссии как прочитанные"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
||
msgstr "Отметить дискуссию как &непрочитанную"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
||
msgstr "Отметить все письма в дискуссии как непрочитанные"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark Thread as &Important"
|
||
msgstr "Отметить дискуссию как &важную"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
||
msgstr "Снять отметку &важной дискуссии"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
||
msgstr "Отметить дискуссию как на &контроле"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
||
msgstr "Снять с &контроля"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Watch Thread"
|
||
msgstr "Наблюдать &дискуссию"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Ignore Thread"
|
||
msgstr "&Игнорировать дискуссию"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3153 kmreadermainwin.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save A&ttachments..."
|
||
msgstr "&Сохранить все вложения..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Decrypted To..."
|
||
msgstr "Расшифровать и копировать в..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y All Filters"
|
||
msgstr "Применить все ф&ильтры"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "View->"
|
||
msgid "&Expand Thread / Group"
|
||
msgstr "&Развернуть дискуссию / группу"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand the current thread or group"
|
||
msgstr "Развернуть текущую дискуссию или группу"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "View->"
|
||
msgid "&Collapse Thread / Group"
|
||
msgstr "&Свернуть дискуссию / группу"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse the current thread or group"
|
||
msgstr "Свернуть текущую дискуссию или группу"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "View->"
|
||
msgid "Ex&pand All Threads"
|
||
msgstr "Р&азвернуть все дискуссии"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
||
msgstr "Развернуть все дискуссии в текущей папке"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "View->"
|
||
msgid "C&ollapse All Threads"
|
||
msgstr "Св&ернуть все дискуссии"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
||
msgstr "Свернуть все дискуссии в текущей папке"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Display Message"
|
||
msgstr "Показать &письмо"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Next Message"
|
||
msgstr "Следующее &письмо"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next message"
|
||
msgstr "Перейти к следующему письму"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next &Unread Message"
|
||
msgstr "Следующее &непрочитанное"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующее"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next unread message"
|
||
msgstr "Перейти к следующему непрочитанному письму"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Previous Message"
|
||
msgstr "&Предыдущее письмо"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous message"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему письму"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Unread &Message"
|
||
msgstr "Предыдущее н&епрочитанное"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущее"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous unread message"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему непрочитанному письму"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Unread &Folder"
|
||
msgstr "Следующая непро&читанная папка"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
||
msgstr "Перейти в следующую папку с непрочитанными письмами"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Unread F&older"
|
||
msgstr "П&редыдущая непрочитанная папка"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
||
msgstr "Перейти в предыдущую папку с непрочитанными письмами"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Go->"
|
||
msgid "Next Unread &Text"
|
||
msgstr "Следующий непрочитанный &текст"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next unread text"
|
||
msgstr "Перейти на следующий непрочитанный текст"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пролистать письмо. При достижении конца письма перейти к следующему "
|
||
"непрочитанному письму."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure &Filters..."
|
||
msgstr "Настроить &фильтры..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
||
msgstr "С&ценарии Sieve..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add Account..."
|
||
msgstr "&Добавить учётную запись..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KMail &Introduction"
|
||
msgstr "&Введение в KMail"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
||
msgstr "Показать страницу приветствия KMail"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "Настроить &уведомления..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure KMail..."
|
||
msgstr "&Настроить KMail..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expire..."
|
||
msgstr "Удаление устаревших писем..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Favorite Folder..."
|
||
msgstr "Добавить папку в список избранных..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serverside Subscription..."
|
||
msgstr "Подписка на сервере..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3337 kmmainwidget.cpp:3345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply All Filters"
|
||
msgstr "Применить все фильтры"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import/Export KMail Data..."
|
||
msgstr "Импорт или экспорт данных KMail..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New AddressBook Contact..."
|
||
msgstr "Создать контакт в адресной книге..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Message to Folder"
|
||
msgstr "Копирование письма — выбор папки"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to Folder..."
|
||
msgstr "Перейти в папку..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Current Operation"
|
||
msgstr "Отменить текущую операцию"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus on Next Folder"
|
||
msgstr "Перейти к следующей папке"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus on Previous Folder"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей папке"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Folder with Focus"
|
||
msgstr "Выбор папки для перехода"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus on First Folder"
|
||
msgstr "Перейти к первой папке"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus on Last Folder"
|
||
msgstr "Перейти к последней папке"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus on Next Message"
|
||
msgstr "Перейти к следующему письму"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus on Previous Message"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему письму"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3450
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select First Message"
|
||
msgstr "Выделить первое письмо"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Last Message"
|
||
msgstr "Выделить последнее письмо"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Message with Focus"
|
||
msgstr "Выбор письма для перехода"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Focus to Quick Search"
|
||
msgstr "Перевести фокус на поле быстрого поиска"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extend Selection to Previous Message"
|
||
msgstr "Добавить к выделению предыдущее письмо"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extend Selection to Next Message"
|
||
msgstr "Добавить к выделению следующее письмо"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Message to Folder"
|
||
msgstr "Перемещение письма — выбор папки"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
|
||
msgstr "Отметить все письма как прочитанные в этой и всех вложенных папках"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
|
||
msgstr "Удалить дубликаты писем в этой и всех вложенных папках"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3509 kmmainwidget.cpp:3996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account &Settings"
|
||
msgstr "Параметры &учётной записи"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restart Account"
|
||
msgstr "Перезапустить учётную запись"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3524
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Favorite Folder"
|
||
msgstr "Добавление папки в список избранных"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&mpty Trash"
|
||
msgstr "О&чистить корзину"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
||
msgstr "У&далить все письма в корзину"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete Search"
|
||
msgstr "Удалить папку п&оиска"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Search..."
|
||
msgstr "Изменить параметры поиска..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3994
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Enable Unified Mailboxes"
|
||
msgid "Configure Unified Mailbox"
|
||
msgstr "Настройка объединённой папки"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "О&тменить действие"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4072
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Undo: \"%1\""
|
||
msgstr "О&тменить %1"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter %1"
|
||
msgstr "Фильтр %1"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
|
||
msgid "Search... <%1>"
|
||
msgstr "Поиск... <%1>"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
||
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
||
"present and anticipated security exploits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обработка HTML в почтовых сообщениях делает вас более уязвимыми для спама и "
|
||
"увеличивает вероятность того, что система будет подвержена существующим и "
|
||
"будущим опасностям."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use HTML"
|
||
msgstr "Обрабатывать HTML"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have more than one email account set up.\n"
|
||
"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of "
|
||
"your inbox, sent and drafts folders?\n"
|
||
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
|
||
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настроена работа более чем с одной учётной записью электронной почты.\n"
|
||
"Для отображения содержимого находящихся в разных учётных записях одинаковых "
|
||
"папок (Входящие, Исходящие и Черновики) возможно использовать объединение "
|
||
"папок.\n"
|
||
"Начать использование объединённых папок сейчас?\n"
|
||
"На вкладке «Настройка модулей» диалога настройки KMail возможно управлять "
|
||
"параметрами таких папок, создать собственные папки или полностью отключить "
|
||
"функционал объединения папок."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
|
||
msgstr "Использование объединённых папок"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4788
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Unified Mailboxes"
|
||
msgstr "Использовать объединённые папки"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: kmmainwin.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Запуск программы..."
|
||
|
||
#: kmreadermainwin.cpp:478 util.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move to Trash"
|
||
msgstr "У&далить в корзину"
|
||
|
||
#: kmreadermainwin.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "В корзину"
|
||
|
||
#: kmreadermainwin.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move message to trashcan"
|
||
msgstr "Удалить письмо в корзину"
|
||
|
||
#: kmreadermainwin.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy item. %1"
|
||
msgstr "Не удалось копировать письмо. %1"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Message To..."
|
||
msgstr "Отправить письмо..."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply To..."
|
||
msgstr "Ответить по адресу..."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward To..."
|
||
msgstr "Переслать по адресу..."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Address Book"
|
||
msgstr "Добавить в адресную книгу"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Existing Contact"
|
||
msgstr "Добавить в существующий контакт"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in Address Book"
|
||
msgstr "Открыть в адресной книге"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark This Link"
|
||
msgstr "Добавить в закладки"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit contact..."
|
||
msgstr "Редактировать контакт..."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Link As..."
|
||
msgstr "Сохранить ссылку как..."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Find in Message..."
|
||
msgstr "&Найти в письме..."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Image On Disk..."
|
||
msgstr "Сохранить картинку на диск..."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show HTML Format"
|
||
msgstr "Показывать в формате HTML"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
|
||
msgstr "Письма от этого контакта показывать в формате HTML"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
|
||
msgstr "Загружать внешние ресурсы для писем от этого контакта"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share image..."
|
||
msgstr "Отправить изображение..."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
|
||
"which brings many changes all around."
|
||
msgstr ""
|
||
"KMail основан на структуре персонального информационного менеджера Akonadi, "
|
||
"что стало причиной многих изменений."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
|
||
msgstr "Push-уведомления о письмах (IMAP IDLE),"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improved searches"
|
||
msgstr "Улучшенный поиск,"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
|
||
msgstr "Поддержка для добавления примечаний (аннотации) к письмам,"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Меньше зависаний графического интерфейса пользователя, проверка почты в "
|
||
"фоновом режиме,"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins support"
|
||
msgstr "Поддержка модулей,"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
|
||
msgstr "Новый механизм отрисовки HTML (QtWebEngine),"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Added Check for Phishing URL"
|
||
msgstr "Добавлена проверка на фишинговые ссылки."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Added Check DKIM"
|
||
msgstr "Добавлена проверка DKIM"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Added Markdown Editing Support"
|
||
msgstr "Добавлена поддержка редактирования в формате Markdown"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Added Markdown Editing Support"
|
||
msgid "Added Grammar Plugin Support"
|
||
msgstr "Добавлена поддержка модуля орфографии"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Added etesync resource support"
|
||
msgstr "Добавлена поддержка ресурса etesync"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Added Microsoft Exchange Web Services resource support"
|
||
msgstr "Добавлена поддержка веб-служб Microsoft Exchange"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The KDE Mail Client"
|
||
msgstr "Почтовый клиент от KDE"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving Folder Contents"
|
||
msgstr "Получение содержимого папки"
|
||
|
||
# BUGME: should be "..." without spaces --aspotashev
|
||
#: kmreaderwin.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait . . ."
|
||
msgstr "Подождите..."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:311 kmreaderwin.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Автономный режим"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
|
||
"a> to go online . . .</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"KMail работает в автономном режиме. Нажмите <a href=\"kmail:goOnline"
|
||
"\">здесь</a>, чтобы перейти в сетевой режим.</p>"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
|
||
"\">here</a> to go online . . .</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Работа с учетной записью производится в автономном режиме. Нажмите <a href="
|
||
"\"kmail:goResourceOnline\">здесь</a>, чтобы перейти в сетевой режим.</p>"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact modified successfully"
|
||
msgstr "Запись контакта успешно изменена"
|
||
|
||
#: kmsystemtray.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Messages In"
|
||
msgstr "Новые письма в"
|
||
|
||
#: kmsystemtray.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no unread messages"
|
||
msgstr "Нет непрочитанных писем"
|
||
|
||
#: kmsystemtray.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 unread message"
|
||
msgid_plural "%1 unread messages"
|
||
msgstr[0] "%1 непрочитанное письмо"
|
||
msgstr[1] "%1 непрочитанных письма"
|
||
msgstr[2] "%1 непрочитанных писем"
|
||
msgstr[3] "1 непрочитанное письмо"
|
||
|
||
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kcmkmailsummary"
|
||
msgstr "kcmkmailsummary"
|
||
|
||
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
|
||
msgstr "Диалог настройки дайджеста почты"
|
||
|
||
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
|
||
msgstr "© Tobias Koenig, 2004–2010"
|
||
|
||
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:46
|
||
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:93
|
||
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show full path for folders"
|
||
msgstr "Показывать полные пути к папкам"
|
||
|
||
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show full path for each folder"
|
||
msgstr "Показывать полный путь к каждой папке"
|
||
|
||
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
|
||
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
|
||
"path will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать полный путь к каждой из папок в дайджесте. Если этот параметр "
|
||
"выключен, то будет показано только имя папки."
|
||
|
||
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Message..."
|
||
msgstr "Написать письмо..."
|
||
|
||
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
|
||
"email message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет открыто диалоговое окно для написания и отправки нового электронного "
|
||
"письма."
|
||
|
||
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Sync Mail"
|
||
msgstr "Проверить почту"
|
||
|
||
#. i18nc( "@info:status", "Synchronize groupware mail" ) );
|
||
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
|
||
msgstr "Синхронизировать электронную почту."
|
||
|
||
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Messages"
|
||
msgstr "Новые письма"
|
||
|
||
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Всего: %2<br/>Непрочитанных: %3</qt>"
|
||
|
||
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No unread messages in your monitored folders"
|
||
msgstr "В отслеживаемых папках нет непрочитанных писем."
|
||
|
||
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Folder: \"%1\""
|
||
msgstr "Открыть папку «%1»"
|
||
|
||
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column plugin name"
|
||
msgid "Summary Plugin Name"
|
||
msgstr "Название модуля дайджеста"
|
||
|
||
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
|
||
msgstr "Выберите модули для показа на странице дайджеста."
|
||
|
||
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kontactsummary"
|
||
msgstr "kontactsummary"
|
||
|
||
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Kontact Summary"
|
||
msgstr "Дайджест KDE Kontact"
|
||
|
||
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
||
msgstr "© Tobias Koenig, 2004"
|
||
|
||
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:49
|
||
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kontact Summary"
|
||
msgstr "Дайджест Kontact"
|
||
|
||
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure Summary View..."
|
||
msgstr "На&строить дайджесты..."
|
||
|
||
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure the summary view"
|
||
msgstr "Настроить вид дайджестов"
|
||
|
||
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
|
||
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открыть диалог настройки дайджестов, в котором также можно выбрать видимые "
|
||
"дайджесты."
|
||
|
||
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Summary for %1"
|
||
msgstr "Дайджест для %1"
|
||
|
||
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What's next?"
|
||
msgstr "Что дальше?"
|
||
|
||
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync All"
|
||
msgstr "Синхронизировать всё"
|
||
|
||
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всё"
|
||
|
||
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kontact Summary View"
|
||
msgstr "Страница дайджеста Kontact"
|
||
|
||
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers"
|
||
msgstr "© Разработчики Kontact, 2003-2019"
|
||
|
||
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sven Lueppken"
|
||
msgstr "Sven Lueppken"
|
||
|
||
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||
|
||
#: manageshowcollectionproperties.cpp:83 manageshowcollectionproperties.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving folder properties"
|
||
msgstr "Получение свойств папки"
|
||
|
||
#: manageshowcollectionproperties.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
|
||
msgstr "Нет подключения по сети, обновить информацию папки нельзя."
|
||
|
||
#: manageshowcollectionproperties.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Properties of Folder %1"
|
||
msgstr "Свойства папки %1"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message->"
|
||
msgid "&Reply"
|
||
msgstr "&Ответить"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:62 searchdialog/searchwindow.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Reply..."
|
||
msgstr "&Ответить..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:63 searchdialog/searchwindow.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply to &All..."
|
||
msgstr "Ответить &всем..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply to A&uthor..."
|
||
msgstr "Ответить &автору..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:85 searchdialog/searchwindow.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
||
msgstr "Ответить в &список рассылки..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply Without &Quote..."
|
||
msgstr "Ответить без &цитирования..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
||
msgstr "Фильтровать по &списку рассылки..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mar&k Message"
|
||
msgstr "От&метить"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:104 messageactions.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Note..."
|
||
msgstr "Добавить примечание..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit As New"
|
||
msgstr "&Редактировать как новое"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:116 searchdialog/searchwindow.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message->"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Переслать"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
|
||
msgid "As &Attachment..."
|
||
msgstr "Во &вложении..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
|
||
msgid "&Inline..."
|
||
msgstr "&В тексте нового письма..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
||
msgid "New Message to Recipients..."
|
||
msgstr "Новое письмо получателям..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message->Forward->"
|
||
msgid "&Redirect..."
|
||
msgstr "&Перенаправить..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message->"
|
||
msgid "Mailing-&List"
|
||
msgstr "Сп&исок рассылки"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Followup Reminder..."
|
||
msgstr "Добавить напоминание для поддержания разговора..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send A&gain..."
|
||
msgstr "Отправить по&вторно..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Message From &Template"
|
||
msgstr "Написать письмо на основе &шаблона"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export to PDF..."
|
||
msgstr "Экспорт в PDF..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Note..."
|
||
msgstr "Изменить примечание..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
||
msgstr "Фильтровать по списку рассылки..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<неизвестно>"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mailing List Name: %1"
|
||
msgstr "Название списка рассылки: %1"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Message in List Archive"
|
||
msgstr "Открыть письмо в архиве"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Post New Message"
|
||
msgstr "Отправить новое письмо"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Archive"
|
||
msgstr "Перейти в архив"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Help"
|
||
msgstr "Запросить справку"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
|
||
msgid "Contact Owner"
|
||
msgstr "Связаться с владельцем"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsubscribe from List"
|
||
msgstr "Отписаться от рассылки"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
||
msgstr "Фильтр по списку рассылки %1..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "по эл. почте"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "через сайт"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
|
||
"email though could be irc/ftp or other url variant"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export to PDF"
|
||
msgstr "Экспорт в PDF"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF document (*.pdf)"
|
||
msgstr "Документ в формате PDF (*.pdf)"
|
||
|
||
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reindex"
|
||
msgstr "Проиндексировать заново"
|
||
|
||
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Anyway"
|
||
msgstr "Искать вопреки этому"
|
||
|
||
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Индексирование"
|
||
|
||
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indexing Collections..."
|
||
msgstr "Индексирование коллекций..."
|
||
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:77
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Отправитель"
|
||
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:78
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Receiver of the email"
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Получатель"
|
||
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:79
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:81
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить поиск по следующим причинам: <ul><li>%1</li></ul>"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Find Messages"
|
||
msgstr "Поиск писем"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Search for messages"
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Поиск"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
|
||
msgid "&Inline..."
|
||
msgstr "&В тексте нового письма..."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message->Forward->"
|
||
msgid "As &Attachment..."
|
||
msgstr "&Как вложение..."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Attachments..."
|
||
msgstr "Сохранить все вложения..."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Отменить выделение"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to original folder"
|
||
msgstr "Перейти в исходную папку"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 match"
|
||
msgid_plural "%1 matches"
|
||
msgstr[0] "%1 совпадение"
|
||
msgstr[1] "%1 совпадения"
|
||
msgstr[2] "%1 совпадений"
|
||
msgstr[3] "%1 совпадение"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:359 searchdialog/searchwindow.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Search"
|
||
msgstr "Последний поиск"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not selected a valid folder."
|
||
msgstr "Выбрана недопустимая папка."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You forgot to select collections."
|
||
msgstr "Не выбрано ни одной папки."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You forgot to define condition."
|
||
msgstr "Не определено условие."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:464
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
|
||
msgstr "Все выбранные папки пусты или не проиндексированы."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You forgot to add conditions."
|
||
msgstr "Не добавлено ни одного условия."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
|
||
msgstr "Содержит условие присутствия подстроки короче 4 символов."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot get search result. %1"
|
||
msgstr "Не удалось получить результат поиска. %1"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить поиск."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search complete."
|
||
msgstr "Поиск завершён."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search stopped."
|
||
msgstr "Поиск остановлен."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
|
||
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
|
||
"\"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось переименовать папку результатов поиска. Скорее всего, папка "
|
||
"результатов поиска с тем же именем уже существует. Сообщение об ошибке: «%1»"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Message"
|
||
msgid_plural "Copy %1 Messages"
|
||
msgstr[0] "Копировать %1 письмо"
|
||
msgstr[1] "Копировать %1 письма"
|
||
msgstr[2] "Копировать %1 писем"
|
||
msgstr[3] "Копировать письмо"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cut Message"
|
||
msgid_plural "Cut %1 Messages"
|
||
msgstr[0] "Вырезать %1 письмо"
|
||
msgstr[1] "Вырезать %1 письма"
|
||
msgstr[2] "Вырезать %1 писем"
|
||
msgstr[3] "Вырезать письмо"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking index status..."
|
||
msgstr "Проверка состояния индекса..."
|
||
|
||
#: secondarywindow.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
|
||
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
|
||
"'Action Item'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта возможность предотвращает автоматическое удаление устаревших писем, если "
|
||
"отмечены как важные или на контроле."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
||
msgstr "Включить локальные флаги для папок только для чтения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send queued mail on mail check"
|
||
msgstr "Отправлять письма из очереди при проверке почты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
||
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
||
"automatically at all. </p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Отправлять письма из очереди вручную, при проверке почты во всех "
|
||
"ящиках или отправлять немедленно. </p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
||
msgstr "Показывать часто используемые папки в списке выбора."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
|
||
msgstr "Показывать непрочитанное в списке задач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specify e&ditor:"
|
||
msgstr "&Редактор:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
||
msgstr "Использовать &внешний редактор вместо встроенного"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
|
||
"(for internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет количество пользовательских полей заголовка MIME для вставки в "
|
||
"письмо (только для внутреннего использования)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
||
"limit."
|
||
msgstr "Порог предупреждения о скором превышении квоты на папку."
|
||
|
||
# локальную? --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
|
||
msgstr "Очищать локальную корзину при выходе из программы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete messages without confirmation"
|
||
msgstr "Удалять без подтверждения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow to start specific folder"
|
||
msgstr "Позволяет открыть при запуске определённую папку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
|
||
msgstr "Определите папку, которая откроется при запуске программы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
|
||
"use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет будут ли папки прекращать функционирование в фоновом режиме "
|
||
"(только для внутреннего использования)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
|
||
"(for internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет является ли этот запуск программы самым первым запуском (только "
|
||
"для внутреннего использования)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
|
||
"email accounts are detected. We only ever ask once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следует ли запрашивать включение объединённых папок при обнаружении "
|
||
"нескольких учётных записей электронной почты. Запрос выполняется только один "
|
||
"раз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr "Показ начальной страницы KMail."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show folder quick search line edit"
|
||
msgstr "Показать поле быстрого поиска по папке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward Inline As Default."
|
||
msgstr "Пересылать в тексте нового письма по умолчанию."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
|
||
msgstr "Предупреждать, если число получателей превышает:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
||
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если количество получателей превышает заданный предел, у пользователя будет "
|
||
"запрошено подтверждение отправки. Это предупреждение можно отключить."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check spelling before send"
|
||
msgstr "Проверить орфографию перед отправкой"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
||
msgstr "Запрашивать уведомления об &обработке писем"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
||
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
||
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
||
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
||
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Запрашивать уведомление об обработке письма (Message Disposition "
|
||
"Notification, MDN) с каждым отправляемым письмом.</p><p>Чтобы изменить это "
|
||
"значение по умолчанию, выберите пункт меню <em>Параметры</em>-><em>Запросить "
|
||
"уведомление об обработке</em>.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autosave interval:"
|
||
msgstr "Интервал автосохранения:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
||
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
||
"autosaving by setting it to the value 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"При написании письма будет автоматически создаваться резервная копия. "
|
||
"Укажите интервал, с которым будут создаваться резервные копии. Значение 0 "
|
||
"отключает создание копий."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
||
msgstr "Показывать панель вставки фраз в окне редактора письма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбрана эта опция, то отправленные письма будут храниться в "
|
||
"зашифрованном виде"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A list of all the recently used URLs"
|
||
msgstr "Список последних использовавшихся адресов URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A list of all the recently used encodings"
|
||
msgstr "Список последних использовавшихся кодировок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show crypto label indicator"
|
||
msgstr "Показывать в редакторе индикатор подписи/шифрования"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validate Send Default Shortcut"
|
||
msgstr "Выбрано действие при нажатии комбинации клавиш отправки письма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
|
||
msgstr "Размер диалога настройки профилей (для внутреннего использования)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
|
||
msgstr "Ширина диалога поиска (для внутреннего использования)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
|
||
msgstr "Высота диалога поиска (для внутреннего использования)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
|
||
msgstr "Ширина диалога настройки KMail (для внутреннего использования)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
|
||
msgstr "Высота диалога настройки KMail (для внутреннего использования)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Preview Pane"
|
||
msgstr "Письмо"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show a message preview pane"
|
||
msgstr "Не показывать панель просмотра письма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the message preview pane below the message list"
|
||
msgstr "Показывать ниже списка писем"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
|
||
msgstr "Показывать справа от списка писем"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder List"
|
||
msgstr "Список папок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Long folder list"
|
||
msgstr "Длинная панель списка папок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short folder list"
|
||
msgstr "Короткая панель списка папок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message template for new message"
|
||
msgstr "Шаблон нового письма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message template for reply"
|
||
msgstr "Шаблон ответа отправителю"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message template for reply to all"
|
||
msgstr "Шаблон ответа всем"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message template for forward"
|
||
msgstr "Шаблон пересылаемого письма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote characters"
|
||
msgstr "Символы цитирования"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
|
||
msgstr "Определяет политику при ее отображении"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
|
||
"internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет ширину поля коллекции в окне диалога поиска (только для "
|
||
"внутреннего использования)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
|
||
"internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет ширину поля Тема в окне диалога поиска (только для внутреннего "
|
||
"использования)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
|
||
"internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет ширину поля Отправитель в окне диалога поиска (только для "
|
||
"внутреннего использования)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
|
||
"internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет ширину поля Получатель в окне диалога поиска (только для "
|
||
"внутреннего использования)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
|
||
"internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет ширину поля Дата в окне диалога поиска (только для внутреннего "
|
||
"использования)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
|
||
"internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет ширину поля папки в окне диалога поиска (только для внутреннего "
|
||
"использования)"
|
||
|
||
#: tag/tagactionmanager.cpp:87 tag/tagactionmanager.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Tag: %1"
|
||
msgstr "Присвоить письму метку «%1»"
|
||
|
||
# Создать новую метку Akonadi и присвоить её выбранному письму. --aspotashev
|
||
#: tag/tagactionmanager.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new tag..."
|
||
msgstr "Присвоить новую метку..."
|
||
|
||
#: tag/tagactionmanager.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Больше..."
|
||
|
||
#: tag/tagactionmanager.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tag not Found"
|
||
msgstr "Метка не найдена"
|
||
|
||
#: tag/tagactionmanager.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Message Tag: %1"
|
||
msgstr "Присвоить или снять метку «%1» с писем"
|
||
|
||
#: tag/tagselectdialog.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Tags"
|
||
msgstr "Выбор меток"
|
||
|
||
#: tag/tagselectdialog.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Tag..."
|
||
msgstr "Создать метку..."
|
||
|
||
#: tag/tagselectdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search tag"
|
||
msgstr "Поиск метки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
|
||
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Customize accounts order..."
|
||
msgstr "Сменить порядок учётных записей..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
|
||
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Mail Notification"
|
||
msgstr "Уведомление о приходе почты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
|
||
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
||
msgstr "Показывать количество полученных писем для каждой папки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
|
||
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
||
msgstr "Подроб&ное уведомление о приходе почты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
|
||
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other Actio&ns..."
|
||
msgstr "&Другие действия..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypting"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
||
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
||
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этой опции письмо или файл будут зашифрованы не только "
|
||
"открытым ключом получателя, но и вашим ключом. Рекомендуется так и делать, "
|
||
"чтобы иметь возможность расшифровать письмо или файл впоследствии."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
||
"identity"
|
||
msgstr "Ши&фровать письма также моим собственным сертификатом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check to store messages encrypted "
|
||
msgstr "Отметьте для хранения писем в зашифрованном виде"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
||
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
||
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
||
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
||
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Сохранять письма в зашифрованном виде</h1>\n"
|
||
"Если установлен этот параметр, то отправленные письма сохраняются в "
|
||
"зашифрованном виде, словно они были отправлены. Использовать этот параметр "
|
||
"не рекомендуется, так как прочитать отправленные письма после истечения "
|
||
"срока действия сертификатов не удастся.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Однако, локальные правила могут требовать установки этого параметра. В "
|
||
"случае возникновения вопросов свяжитесь с системным администратором.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
||
msgstr "Хранить отправленные письма &зашифрованными"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
||
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
||
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
||
"right key or if there are several which could be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всегда отображать список ключей для шифрования. В противном случае, выбор "
|
||
"ключа будет показан только в случае, если не удаётся найти правильный ключ "
|
||
"или можно использовать любой ключ из нескольких возможных."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
||
msgstr "Все&гда показывать ключи шифрования для подтверждения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
|
||
msgstr "Подписывать/шифровать &сохраняемые черновики"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
|
||
msgstr "Показывать индикатор подписанного/зашифрованного письма в редакторе"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
|
||
#: ui/identitypage.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new identity"
|
||
msgstr "Создать профиль"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
|
||
#: ui/identitypage.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Добавить..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
|
||
#: ui/identitypage.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify the selected identity"
|
||
msgstr "Изменить профиль"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
|
||
#: ui/identitypage.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the selected identity"
|
||
msgstr "Переименовать профиль"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
|
||
#: ui/identitypage.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Переименовать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
|
||
#: ui/identitypage.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove the selected identity"
|
||
msgstr "Удалить выбранный профиль"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
|
||
#: ui/identitypage.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the selected identity by default"
|
||
msgstr "Сделать выбранный профиль основным"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
|
||
#: ui/identitypage.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set as &Default"
|
||
msgstr "Сделать &основным"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/incompleteindexdialog.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
|
||
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
|
||
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
|
||
"later, unless it was manually excluded from indexing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые папки, в которых требуется выполнить поиск, ещё не "
|
||
"проиндексированы или были исключены из индексирования. Для всех папок, "
|
||
"отмеченных ниже, будет запланировано первоочередное индексирование. Даже "
|
||
"если отметка будет снята, папка всё равно может быть проиндексирована позже. "
|
||
"Для отмены индексирования необходимо вручную отключить его для выбранной "
|
||
"папки."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
|
||
#: ui/incompleteindexdialog.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Выбрать все"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
|
||
#: ui/incompleteindexdialog.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Снять все отметки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
||
msgstr "Исключить &важные при удалении устаревших писем"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
||
"in all folders\""
|
||
msgid "When &trying to find unread messages:"
|
||
msgstr "П&оиск непрочитанных писем:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "what's this help"
|
||
msgid ""
|
||
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/"
|
||
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
|
||
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
|
||
"current message.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
|
||
"in the current folder.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
|
||
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
|
||
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
|
||
"continue to the next folder.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
|
||
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
|
||
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
|
||
"option is selected.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
|
||
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
|
||
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
|
||
"\".</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/"
|
||
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">При переходе к следующему "
|
||
"непрочитанному письму, может случиться так, что ниже текущего письма "
|
||
"непрочитанных писем больше не будет.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Нет цикла:</span> поиск прекратится на последнем письме в "
|
||
"текущей папке.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Цикл по текущей папке:</span> поиск продолжится с начала "
|
||
"списка писем, но только в текущей папке.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Цикл по всем папках:</span> поиск продолжится с начала списка "
|
||
"писем. Если непрочитанные письма не будут найдены, то поиск продолжится со "
|
||
"следующей папки.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Кроме того, при поиске "
|
||
"предыдущего непрочитанного письма, поиск начнётся с конца списка писем и "
|
||
"продолжится в предыдущей папке в зависимости от того, какая опция выбрана.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Цикл по всем отмеченным папкам: </span>этот вариант похож на "
|
||
"\"Цикл по всем папкам\", за исключением того, что учитываются только те "
|
||
"папки, которые имеют отметку \"Действовать на новые/непрочитанные письма в "
|
||
"этой папке\".</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not Loop"
|
||
msgstr "Без цикла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop in Current Folder"
|
||
msgstr "Циклично по текущей папке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop in All Folders"
|
||
msgstr "Циклично по всем папкам"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop in All Marked Folders"
|
||
msgstr "Циклично по всем отмеченным папкам"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
||
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
|
||
msgid "When ente&ring a folder:"
|
||
msgstr "При &входе в папку:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to First Unread Message"
|
||
msgstr "Перейти к первому непрочитанному письму"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to Last Selected Message"
|
||
msgstr "Перейти к письму, выбранному в предыдущий раз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to Newest Message"
|
||
msgstr "Перейти к самому новому письму"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to Oldest Message"
|
||
msgstr "Перейти к самому старому письму"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
||
msgstr "По&метить выбранное письмо как прочитанное через"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " c"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
|
||
msgstr "&Запрашивать действие после перетаскивания письма в другую папку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
||
msgstr "&Очищать корзину при выходе из программы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this folder on &startup:"
|
||
msgstr "При &запуске открывать папку:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
|
||
msgstr "Разрешить удаление без подтверждения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
|
||
#: ui/searchwindow.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in &all folders"
|
||
msgstr "Искать во &всех папках"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
|
||
#: ui/searchwindow.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search &only in:"
|
||
msgstr "И&скать в папке:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
|
||
#: ui/searchwindow.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Include sub-folders"
|
||
msgstr "&Включая вложенные папки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
|
||
#: ui/searchwindow.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select specific folders:"
|
||
msgstr "Некоторые папки:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
|
||
#: ui/searchwindow.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Folders..."
|
||
msgstr "Выбрать папки..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
|
||
#: ui/searchwindow.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search folder &name:"
|
||
msgstr "&Имя для папки поиска:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
|
||
#: ui/searchwindow.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &Search Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку &поиска"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
|
||
#: ui/searchwindow.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &Message"
|
||
msgstr "&Открыть письмо"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTML Messages"
|
||
msgstr "HTML-письма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
|
||
#| "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
|
||
#| "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
|
||
#| "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
||
#| "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
|
||
#| "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
|
||
#| "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
|
||
#| "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
|
||
#| "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
||
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
||
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
||
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
||
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
||
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
||
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
||
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
||
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Некоторые рекламные письма приходят в формате HTML и содержат ссылки "
|
||
"(например, на изображения), которые отправители используют для получения "
|
||
"подтверждения прочтения письма («web bugs»).</p><p>Нет причин загружать "
|
||
"изображения прямо из сети — отправитель всегда может вставить нужные "
|
||
"изображения непосредственно в письмо.</p><p>Для обеспечения защиты от "
|
||
"злоупотребления возможностями HTML этот параметр <em>выключен</em> по "
|
||
"умолчанию.</p><p>Если всё же требуется просматривать письма с изображениями, "
|
||
"которые не идут в самом письме, включите эту опцию, но помните о возможных "
|
||
"проблемах.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
|
||
msgstr "Загружать из Интернета внешние объекты, используемые в письмах"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureExternalReference)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Options"
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Исключения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
||
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
||
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
|
||
"about external references...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ВНИМАНИЕ!</b> Включение обработки HTML в почте увеличивает риск взлома "
|
||
"системы.<br /> <a href=\"whatsthis1\">Подробнее о почте в формате HTML...</"
|
||
"a><br /> <a href=\"whatsthis2\">Подробнее о внешних ссылках...</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
|
||
#| "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
||
#| "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
|
||
#| "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
|
||
#| "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
|
||
#| "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
|
||
#| "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
|
||
#| "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
|
||
#| "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
|
||
#| "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
|
||
#| "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
|
||
#| "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
||
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
||
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
||
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
||
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
||
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
||
"(QtWebEngine).</p><p>The option below guards against one common misuse of "
|
||
"HTML messages, but it cannot guard against security issues that were not "
|
||
"known at the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore "
|
||
"advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You "
|
||
"can set this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of "
|
||
"KMail's main window.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Иногда электронные письма приходят в обоих форматах. Эта опция "
|
||
"устанавливает, в каком виде показать письмо — как HTML или как обычный текст."
|
||
"</p><p>Показ в виде HTML делает письмо более красивым, но в то же время "
|
||
"увеличивает риск нарушения безопасности.</p><p>При показе простого текста "
|
||
"форматирование теряется, однако становится <em>невозможным</em> нарушение "
|
||
"безопасности при использовании движка HTML (QtWebEngine).</p><p>Данный "
|
||
"параметр защищает от наиболее частого неправильного использования писем в "
|
||
"формате HTML. Но он не может сохранить от способов нарушения безопасности, "
|
||
"которые были неизвестны на момент выпуска этой версии KMail.</p><p>Поэтому "
|
||
"рекомендуется использовать <em>не</em> HTML, а обычный текст.</"
|
||
"p><p><b>Примечание.</b> Установить эту опцию можно для каждой папки в меню "
|
||
"<i>Папка</i> в главном окне KMail.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
||
msgstr "Обрабатывать HTML в письмах"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E-mails Scams"
|
||
msgstr "Вредоносные письма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
|
||
"techniques used to deceive you"
|
||
msgstr ""
|
||
"KMail может анализировать сообщения на предмет зловредного содержимого, "
|
||
"выявляя приёмы, которыми пользуются злоумышленники"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
|
||
msgstr "Информировать, если открываемое сообщение подозрительно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whitelist:"
|
||
msgstr "Белый список:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Safe Browsing"
|
||
msgstr "Безопасный просмотр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check URL With Phishing Google System"
|
||
msgstr "Проверять ссылки в системе поиска фишинга от Google"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan emails for tracking URLs"
|
||
msgstr "Проверять письма на наличие отслеживающих URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Messages"
|
||
msgstr "Зашифрованные письма"
|
||
|
||
# long translation: "Расшифровывать зашифрованные письма автоматически при их просмотре, если это
|
||
# возможно" --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
||
msgstr "По возможности расшифровывать письма при просмотре"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
||
msgstr "Управление сертификатами"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically import keys and certificate"
|
||
msgstr "Автоматически импортировать ключи и сертификаты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send policy:"
|
||
msgstr "Отправка уведомлений:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
||
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
||
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
||
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
||
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
||
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
||
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
||
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
||
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
||
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
||
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
||
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
||
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
||
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
||
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
||
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
||
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
||
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
||
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
||
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
||
"</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h3>Правила для уведомлений об обработке писем</h3><p>Уведомления об "
|
||
"обработке писем (MDN) — это обобщение хорошо известных <b>подтверждений о "
|
||
"прочтении</b>. Автор письма запрашивает уведомление об обработке, а "
|
||
"программа адресата отправляет ответ, из которого автор узнаёт о судьбе "
|
||
"письма. Обычно уведомления могут включать такую информацию: <b>просмотрено</"
|
||
"b> (т.е. прочитано), <b>удалено</b> и <b>обработано</b> (например, "
|
||
"перенаправлено).</p><p>KMail может осуществлять следующие виды обработки:</"
|
||
"p><ul><li><em>Игнорировать</em>: никакие уведомления не будут отправляться "
|
||
"(рекомендуется).</li><li><em>Спрашивать</em>: запрашивать разрешение на "
|
||
"отправку уведомлений. Таким способом можно контролировать отправку "
|
||
"уведомлений.</li><li><em>Отказать</em>: всегда отправлять уведомление об "
|
||
"<b>отказе</b>. Автор письма тем самым узнаёт, что письмо обработано, но не "
|
||
"будет знать, каким именно образом.</li><li><em>Всегда отправлять</em>: Автор "
|
||
"письма тем самым узнаёт, что письмо обработано, и будет знать, каким именно "
|
||
"образом. Не рекомендуется устанавливать этот параметр, если этого не "
|
||
"требуется для бизнес-логики.</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Спрашивать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always send"
|
||
msgstr "Отправлять всегда"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote original message:"
|
||
msgstr "Цитировать исходное письмо:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Не цитировать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Full message"
|
||
msgstr "Всё письмо"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only headers"
|
||
msgstr "Только заголовки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
||
msgstr "Не посылать уведомления, запрашиваемые зашифрованными письмами"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
||
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ВНИМАНИЕ!</b> Безусловная отправка уведомлений нарушает вашу "
|
||
"конфиденциальность. <a href=\"whatsthis-mdn\">Подробнее о MDN...</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
||
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать списки отозванных сертификатов (CRL) при проверке сертификатов "
|
||
"S/MIME."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Validate certificates using CRLs"
|
||
msgstr "Пр&оверять сертификаты по спискам аннулированных сертификатов (CRL)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
||
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
||
"responder below."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этой опции сертификаты S/MIME будут проверяться с помощью "
|
||
"Протокола сетевого статуса сертификата (Online Certificates Status Protocol, "
|
||
"OCSP). Укажите адрес службы OCSP в поле ввода."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
||
msgstr "Проверять сертификаты (служба OCSP)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Online Certificate Validation"
|
||
msgstr "Проверка сертификата"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OCSP responder URL:"
|
||
msgstr "Адрес службы OCSP:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OCSP responder signature:"
|
||
msgstr "Подпись службы OCSP:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
||
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес сервера для проверки сертификата (служба OCSP). Обычно этот адрес "
|
||
"начинается с http://."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
||
msgstr "Игнорировать адреса служб сертификатов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
||
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию GnuPG использует файл ~/.gnupg/policies.txt для проверки, "
|
||
"разрешено ли использовать стратегию сертификата. При включении этой опции "
|
||
"стратегии проверяться не будут."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not check certificate policies"
|
||
msgstr "Не проверять стратегии сертификатов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
||
"validate S/MIME certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не использовать списки отозванных сертификатов (CRL) при проверке "
|
||
"сертификатов S/MIME."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never consult a CRL"
|
||
msgstr "Никогда не обращаться к CRL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
||
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этой опции будут загружены отсутствующие сертификаты "
|
||
"сертифицирующих компаний (применяется для обоих методов: CRLs и OCSP)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
||
msgstr "Загружать отсутствующие сертификаты сертифицирующих компаний"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP Requests"
|
||
msgstr "Запросы HTTP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
||
msgstr "Полностью отключить использование HTTP для S/MIME."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
||
msgstr "Не использовать HTTP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
||
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
||
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
||
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
||
"looking for a suitable DP."
|
||
msgstr ""
|
||
"При определении расположения списка аннулированных сертификатов (CRL) "
|
||
"существуют так называемые «центры распространения CRL» (CRL Distribution "
|
||
"Point, DP), которые являются ссылками, направляющими на реальные адреса CRL. "
|
||
"Будет использована первая найденная ссылка DP. При включении этого параметра "
|
||
"запросы HTTP в центры распространения CRL сертификатов посылаться не будут."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
||
msgstr "Не посылать запросы HTTP в центры распространения CRL сертификатов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
||
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
||
"HTTP request."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра, прокси-сервер для запросов HTTP, указанный "
|
||
"справа (по умолчанию он берётся из переменной окружения http_proxy), будет "
|
||
"использован для любого запроса по протоколу HTTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
|
||
msgstr "И&спользовать системный прокси–сервер:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
|
||
msgstr "Использовать прокси-с&ервер для запросов HTTP: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
||
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
||
"nowhere.com:3128."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите адрес прокси-сервера для запросов HTTP, используемых при работе с S/"
|
||
"MIME в виде сервер:порт. Например, myproxy.nowhere.com:3128."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LDAP Requests"
|
||
msgstr "Запросы LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
||
msgstr "Полностью отключить использование LDAP для S/MIME."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
||
msgstr "Не использовать LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
||
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
||
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
||
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
||
"looking for a suitable DP."
|
||
msgstr ""
|
||
"При определении расположения списка аннулированных сертификатов (CRL) "
|
||
"существуют так называемые «центры распространения CRL» (CRL Distribution "
|
||
"Point, DP), которые являются ссылками, направляющими на реальные адреса CRL. "
|
||
"Будет использована первая найденная ссылка DP. При включении этого параметра "
|
||
"запросы LDAP в центры распространения CRL сертификатов посылаться не будут."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
||
msgstr "Не посылать запросы LDAP в центры распространения CRL сертификатов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
||
msgstr "Основной сервер LDAP:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
||
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
||
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
||
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
||
"\"proxy\" failed.\n"
|
||
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
||
"(standard LDAP port) is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"При указании сервера LDAP все запросы будут направляться на него. Этот "
|
||
"параметр будет использован, если невозможно определить адрес сервера и порт "
|
||
"из ссылки на сервер LDAP. Другие сервера LDAP будут использованы при "
|
||
"невозможности соединения через прокси-сервер.\n"
|
||
"Указать адрес сервера можно в виде «адрес_сервера» или «адрес_сервера:порт». "
|
||
"Если порт не указан, подразумевается стандартный порт LDAP 389."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
||
msgstr "Вывод предупреждения о попытке отправки неподписанных писем."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
||
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
||
"the whole message unsigned.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Предупреждать при попытке отправления неподписанного письма</h1>\n"
|
||
"Если включён этот параметр, то при попытке отправления неподписанного письма "
|
||
"или его частей будет выводиться предупреждение.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Для максимальной надёжности рекомендуется включить этот параметр.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
||
msgstr "&Предупреждать при отправке неподписанного письма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
||
msgstr "Показ предупреждения при отправке незашифрованных писем."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
||
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
||
"the whole message unencrypted.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Предупреждать при попытке отправления незашифрованного письма</h1>\n"
|
||
"Если установлен этот параметр, то при попытке отправления незашифрованного "
|
||
"письма или его частей будет выводиться предупреждение.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Для максимальной надёжности рекомендуется включить этот параметр.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
||
msgstr "&Предупреждать при отправке незашифрованного письма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)"
|
||
msgstr "Предупреждать о скором истече&нии срока действия сертификатов и ключей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Signing"
|
||
msgstr "Для подписи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Encryption"
|
||
msgstr "Для шифрования"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the number of days here"
|
||
msgstr "Укажите количество дней"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
||
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
||
"without issuing a warning.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Предупреждать об истечении срока действия сертификата подписи</h1>\n"
|
||
"Установите минимальное количество дней, в течение которых сертификат будет "
|
||
"действительным без вывода предупреждения.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Рекомендуемое значение SPHINX — 14 дней.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
||
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
||
"without issuing a warning.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Предупреждать, если срок действия сертификата шифрования истекает</h1>\n"
|
||
"Установите минимальное количество дней, в течение которых сертификат будет "
|
||
"действительным без вывода предупреждения.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Рекомендуемое значение SPHINX — 14 дней.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
||
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
||
"valid without issuing a warning.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Предупреждать, если срок действия сертификата в цепочке истекает</h1>\n"
|
||
"Выберите минимальное количество дней, в течение которых все сертификаты\n"
|
||
"должны быть действительны без вывода предупреждения.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Рекомендуемое значение SPHINX — 14 дней.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
||
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
||
"issuing a warning.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Предупреждать об истечении срока действия сертификата центра "
|
||
"сертификации</h1>\n"
|
||
"Укажите количество дней до окончания срока действия сертификата центра "
|
||
"сертификации, за которое должно выводиться предупреждение.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Рекомендуемое значение SPHINX — 14 дней.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
||
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
||
"without issuing a warning.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Предупреждать об истечении срока действия корневого сертификата</h1>\n"
|
||
"Укажите количество дней до окончания срока действия корневого сертификата, "
|
||
"за которое должно выводиться предупреждение.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Рекомендуемое значение SPHINX — 14 дней.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For &root certificates:"
|
||
msgstr "Для &корневых сертификатов:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
||
msgstr "Для сертификатов промежуточных центров сертификации:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For end-user certificates/&keys:"
|
||
msgstr "Для пользовательских сертификатов и ключей:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GnuPG Settings..."
|
||
msgstr "Настроить GnuPG..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
|
||
msgstr "Включить все отключённые предупреждения"
|
||
|
||
#: undosend/undosendcombobox.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунд"
|
||
|
||
#: undosend/undosendcreatejob.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo send"
|
||
msgstr "Отменить отправку"
|
||
|
||
# This message goes only in menu item Edit->"Undo %1" --aspotashev
|
||
#: undostack.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move To Trash"
|
||
msgstr "удаление в корзину"
|
||
|
||
# This message goes only in menu item Edit->"Undo %1" --aspotashev
|
||
#: undostack.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Message"
|
||
msgid_plural "Move Messages"
|
||
msgstr[0] "перемещение писем"
|
||
msgstr[1] "перемещение писем"
|
||
msgstr[2] "перемещение писем"
|
||
msgstr[3] "перемещение письма"
|
||
|
||
#: undostack.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is nothing to undo."
|
||
msgstr "Отсутствуют действия для отмены."
|
||
|
||
#: undostack.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot move message. %1"
|
||
msgstr "Не удалось переместить письмо. %1"
|
||
|
||
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account information"
|
||
msgstr "Сведения об учётной записи"
|
||
|
||
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)."
|
||
msgid "Number and type of accounts configured in KMail (receiver and sender)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество и тип учётных записей в программе KMail (отправитель и получатель)."
|
||
|
||
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins Information"
|
||
msgstr "Сведения о подключаемых модулях"
|
||
|
||
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins used in KMail."
|
||
msgstr "Используемые в KMail подключаемые модули."
|
||
|
||
#: util.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Default Format"
|
||
msgstr "Формат письма по умолчанию"
|
||
|
||
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
||
msgstr "Обр&абатывать HTML-код в письмах"
|
||
|
||
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
|
||
msgstr "И&спользовать вариант письма в простом тексте"
|
||
|
||
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Global Setting"
|
||
msgstr "Использовать глобальные параметры"
|
||
|
||
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of office reply active on server"
|
||
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
|
||
msgstr[0] "На серверах включены ответы об отсутствии"
|
||
msgstr[1] "На серверах включены ответы об отсутствии"
|
||
msgstr[2] "На серверах включены ответы об отсутствии"
|
||
msgstr[3] "На сервере включены ответы об отсутствии"
|
||
|
||
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom: %1%"
|
||
msgstr "Масштаб: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
|
||
#~ msgstr "Отправить копию по адресу «address»"
|
||
|
||
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
|
||
#~ msgstr "Отправить скрытую копию по адресу «address»"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
||
#~ msgstr "Показать отправителя/получателя в списке писем"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho&w column:"
|
||
#~ msgstr "Показать &столбец адреса:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
|
||
#~ msgid "Sender"
|
||
#~ msgstr "Отправитель"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
|
||
#~ msgid "Receiver"
|
||
#~ msgstr "Получатель"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default aggregation"
|
||
#~ msgstr "Использовать стандартный способ группировки"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggregation"
|
||
#~ msgstr "Группировка"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default theme"
|
||
#~ msgstr "Использовать стандартное оформление"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer HTML to text"
|
||
#~ msgstr "Предпочитать HTML-формат, а не текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer text to HTML"
|
||
#~ msgstr "Предпочитать текст, а не HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Global Settings"
|
||
#~ msgstr "Использовать глобальные параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
|
||
#~ msgstr "Специальные &шаблоны писем для этой папки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
|
||
#~ "mimetypes: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта модель может обрабатывать только почтовые папки. Текущая коллекция "
|
||
#~ "содержит MIME-типы: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label No size available"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Файл <filename>%1</filename> существует.<nl/> Заменить?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save to File"
|
||
#~ msgstr "Сохранить в файл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Заменить"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Less Bandwidth"
|
||
#~ msgstr "Экономить сетевой трафик"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Snippets"
|
||
#~ msgstr "Фразы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Mail In"
|
||
#~ msgid "Check Mail Url Tracking"
|
||
#~ msgstr "Проверить почту в ящике"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
||
#~ msgstr "Имя папки и размер квоты"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
||
#~ msgstr "Укажите адрес электронной почты в поле \"Адрес для ответа:\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Reply to:"
|
||
#~ msgstr "Адрес &для ответа:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reply To"
|
||
#~ msgstr "Адрес &для ответа"
|
||
|
||
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
||
#~ msgstr "Предупреждать, если адрес отсутствует в сертификате"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
||
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
|
||
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<h1>Предупреждать, если в сертификате отсутствует адрес получателя</h1>\n"
|
||
#~ "Если установлен этот параметр, то выводится предупреждение в случае, если "
|
||
#~ "в сертификате, используемом для шифрования, отсутствует электронный адрес "
|
||
#~ "получателя.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Для максимальной безопасности рекомендуется включить этот параметр.\n"
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
|
||
#~ msgstr "Предупреждать, если в сертификате о&тсутствует адрес получателя"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal "
|
||
#~ "use only)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет версию приложения, которое использовалось в последний раз "
|
||
#~ "(только для внутреннего использования)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
||
#~ msgstr "Всегда подписывать/шифровать &черновики"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
||
#~ msgstr "Закрывать окно письма после ответа или пересылки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
||
#~ "installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось открыть журнал GnuPG (kwatchgnupg). Проверьте правильность "
|
||
#~ "установки программы."
|
||
|
||
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
|
||
#~ msgstr "Журнал GnuPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an identity for this message"
|
||
#~ msgstr "Выберите профиль для этого письма"
|
||
|
||
#~ msgid "Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Изображения (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Message (*.mbox)"
|
||
#~ msgstr "Электронные письма (*.mbox)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
|
||
#~ "*|all files (*)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*.vcf|Электронные визитки vCard (*.vcf)\n"
|
||
#~ "*|Все файлы (*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintenance"
|
||
#~ msgstr "Обслуживание"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder type:"
|
||
#~ msgstr "Тип папки:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folder size"
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "Нет данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages"
|
||
#~ msgstr "Письма"
|
||
|
||
#~ msgid "Total messages:"
|
||
#~ msgstr "Всего писем:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unread messages:"
|
||
#~ msgstr "Непрочитанных писем:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
|
||
#~ msgstr "Использовать полнотекстовый поиск"
|
||
|
||
#~ msgid "Still not indexed."
|
||
#~ msgstr "Пока не проиндексирована."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
|
||
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
|
||
#~ msgstr[0] "В этой коллекции проиндексирован %1 объект."
|
||
#~ msgstr[1] "В этой коллекции проиндексированы %1 объекта."
|
||
#~ msgstr[2] "В этой коллекции проиндексированы %1 объектов."
|
||
#~ msgstr[3] "В этой коллекции проиндексирован %1 объект."
|
||
|
||
#~ msgid "&Account Wizard..."
|
||
#~ msgstr "&Мастер учётной записи..."
|
||
|
||
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предлагать использовать сетевые хранилища для файлов размером более:"
|
||
|
||
#~ msgid "kmail2"
|
||
#~ msgstr "kmail2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Archive File:"
|
||
#~ msgid "Modify Archive Mail"
|
||
#~ msgstr "&Файл архива:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Archive File:"
|
||
#~ msgid "Add Archive Mail"
|
||
#~ msgstr "&Файл архива:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ormat:"
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Ф&ормат:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
|
||
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
|
||
#~ msgstr "&Настроить агент архивирования папок..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Archive File:"
|
||
#~ msgid "Archive Mail Agent"
|
||
#~ msgstr "&Файл архива:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Never Automatically"
|
||
#~ msgid "Archive emails automatically."
|
||
#~ msgstr "Отключить автоматическую отправку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
|
||
#~ msgstr "© Laurent Montel, 2012–2016"
|
||
|
||
#~ msgid "Laurent Montel"
|
||
#~ msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Name of the mime header."
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Поле"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "List Archives"
|
||
#~ msgid "Last archive"
|
||
#~ msgstr "Архив"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Archive File:"
|
||
#~ msgid "Next archive in"
|
||
#~ msgstr "&Файл архива:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Jump to Folder..."
|
||
#~ msgid "Open Containing Folder..."
|
||
#~ msgstr "Перейти в папку..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Archive File:"
|
||
#~ msgid "Archive now"
|
||
#~ msgstr "&Файл архива:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Folder:"
|
||
#~ msgid "Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "&Папка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Archive all subfolders"
|
||
#~ msgid "Archive will be done %1"
|
||
#~ msgstr "Архивировать все вложенные папки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Identity"
|
||
#~ msgid "Remove items"
|
||
#~ msgstr "Удаление профиля"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to Archive"
|
||
#~ msgid "Start to archive %1"
|
||
#~ msgstr "Перейти в архив"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure KMail..."
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Настроить KMail..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Followup Reminder Messages..."
|
||
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
|
||
#~ msgstr "Письма, оставшиеся без ответа..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
|
||
#~ msgstr "© Laurent Montel, 2014–2016"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Receiver of the email"
|
||
#~| msgid "To"
|
||
#~ msgid "To"
|
||
#~ msgstr "Получатель"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
|
||
#~| msgid "Subject"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
|
||
#~| msgid "Receiver"
|
||
#~ msgid "Received"
|
||
#~ msgstr "Получатель"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Messages"
|
||
#~ msgid "Show Message"
|
||
#~ msgstr "Новые письма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filter &Log Viewer..."
|
||
#~ msgid "Filter Log Viewer"
|
||
#~ msgstr "Просмотр &журнала фильтрации..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mailing list description:"
|
||
#~ msgid "Log pattern description"
|
||
#~ msgstr "Описание списка рассылки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgid "Log filter actions"
|
||
#~ msgstr "Настроить &уведомления..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No limit"
|
||
#~ msgid "Log size limit:"
|
||
#~ msgstr "Без ограничений"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
|
||
#~| msgid " kB"
|
||
#~ msgid " KB"
|
||
#~ msgstr " КБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reading"
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Чтение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filter %1"
|
||
#~ msgid "Filtering in %1"
|
||
#~ msgstr "Фильтр %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Later"
|
||
#~ msgid "Send Later Agent"
|
||
#~ msgstr "Отправить позже"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
|
||
#~ msgstr "© Laurent Montel, 2013–2016"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Later"
|
||
#~ msgid "Send around"
|
||
#~ msgstr "Отправить позже"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Message Body"
|
||
#~ msgid "Message Id"
|
||
#~ msgstr "Тело письма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 message found"
|
||
#~| msgid_plural "%1 messages found"
|
||
#~ msgid "No messages waiting..."
|
||
#~ msgstr "найдено %1 сообщение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Now"
|
||
#~ msgid "Send now"
|
||
#~ msgstr "Отправить немедленно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
|
||
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
|
||
#~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
|
||
|
||
# This message goes only in menu item Edit->"Undo %1" --aspotashev
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Message"
|
||
#~| msgid_plural "Move Messages"
|
||
#~ msgid "Remove messages"
|
||
#~ msgstr "перемещение писем"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 message found"
|
||
#~| msgid_plural "%1 messages found"
|
||
#~ msgid "Not message found."
|
||
#~ msgstr "найдено %1 сообщение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 message found"
|
||
#~| msgid_plural "%1 messages found"
|
||
#~ msgid "No message found."
|
||
#~ msgstr "найдено %1 сообщение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error on fetching item"
|
||
#~ msgid "Error during fetching message."
|
||
#~ msgstr "Ошибка получения элемента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot move message. %1"
|
||
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось переместить письмо. %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Message List - Unread Messages"
|
||
#~ msgid "Message is not a real message"
|
||
#~ msgstr "Список писем — непрочитанные"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot move message. %1"
|
||
#~ msgid "Cannot send message."
|
||
#~ msgstr "Не удалось переместить письмо. %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Message List"
|
||
#~ msgid "Message sent"
|
||
#~ msgstr "Список писем"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
|
||
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В системе обнаружен другой почтовый агент. Импортировать из него данные?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error"
|
||
#~ msgid "Error found"
|
||
#~ msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "Save..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
|
||
#~ msgstr "Свойства вложения %1"
|
||
|
||
# BUGME: please add plurals --aspotashev
|
||
#~ msgid " bytes"
|
||
#~ msgstr " байт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "TNEF Attributes"
|
||
#~ msgstr "Атрибуты TNEF"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Must select an item first."
|
||
#~ msgstr "Сначала нужно выбрать элемент."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
|
||
#~ msgstr "Выбранный элемент нельзя сохранить, так как его тег пуст."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть файл для записи не удалось, проверьте ваши права доступа к нему."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
|
||
#~ "application-wide shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В открывшемся диалоговом окне можно настроить комбинации клавиш для всего "
|
||
#~ "приложения."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Просмотреть"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "View With..."
|
||
#~ msgstr "Просмотреть, используя..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Extract"
|
||
#~ msgstr "Распаковать"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Extract To..."
|
||
#~ msgstr "Распаковать в..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Extract All To..."
|
||
#~ msgstr "Распаковать всё в..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства"
|
||
|
||
# BUGME: сообщение -> письмо? --aspotashev
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Message Properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства сообщения"
|
||
|
||
# BUGME: сообщение -> письмо? --aspotashev
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show Message Text"
|
||
#~ msgstr "Показать текст сообщения"
|
||
|
||
# BUGME: сообщение -> письмо? --aspotashev
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Save Message Text As..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить текст сообщения как..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Default Folder..."
|
||
#~ msgstr "Папка по умолчанию..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "No file loaded"
|
||
#~ msgstr "Файл не загружен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "%1 attachment found"
|
||
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
|
||
#~ msgstr[0] "Найдено %1 вложение"
|
||
#~ msgstr[1] "Найдены %1 вложения"
|
||
#~ msgstr[2] "Найдено %1 вложений"
|
||
#~ msgstr[3] "Найдено %1 вложение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Open TNEF File"
|
||
#~ msgstr "Открытие файла TNEF"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
|
||
#~ msgstr "Файл не выбран. Пожалуйста, сначала выберите файл."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Извлечь файл «%1» не удалось."
|
||
|
||
# BUGME: сообщение -> письмо? --aspotashev
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
|
||
#~ msgstr "Сообщение не содержит данные формата Rich Text."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть файл «%1» для записи не удалось, проверьте ваши права доступа к "
|
||
#~ "нему."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Открыть &в %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "Открыть &в"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&В другой программе..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Открыть с помощью..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Action"
|
||
#~ msgstr "&Действие"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column file name"
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column file type"
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Тип файла"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column file size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#~ msgid "KTnef"
|
||
#~ msgstr "KTnef"
|
||
|
||
#~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
|
||
#~ msgstr "Средство просмотра почтовых вложений в формате TNEF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
|
||
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "© Michael Goffioul, 2000\n"
|
||
#~ "© Allen Winter, 2012"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Goffioul"
|
||
#~ msgstr "Michael Goffioul"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "Allen Winter"
|
||
#~ msgstr "Allen Winter"
|
||
|
||
#~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
|
||
#~ msgstr "Автор, перенос на Qt4/KDE4"
|
||
|
||
#~ msgid "An optional argument 'file' "
|
||
#~ msgstr "Необязательный аргумент «файл»"
|
||
|
||
# BUGME: сообщение -> письмо? --aspotashev
|
||
#~ msgid "Message Properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства сообщения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column property name"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Имя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column property value"
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Значение"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#~ msgid "Index:"
|
||
#~ msgstr "Индекс:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Комментарий:"
|
||
|
||
#~ msgid "File size:"
|
||
#~ msgstr "Размер файла:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mime type:"
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "Тип MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "Improved virtual folders"
|
||
#~ msgstr "Улучшенные виртуальные папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag folders"
|
||
#~ msgstr "Проставление меток для папок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Mail"
|
||
#~ msgid "Check Url"
|
||
#~ msgstr "Проверить почту"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
|
||
#~ msgstr "Запрашивать подтверждение перед перемещением всех писем в корзину"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
|
||
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
||
#~ msgstr "Запросить &подтверждение перед удалением всех писем в корзину"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
||
#~ msgstr "Рамка вокруг предупреждения об HTML-письме"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметры расширений"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "GnuPG support"
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Поддержка GnuPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
|
||
#~ msgstr "Повреждённая учётная запись - цвет текста папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled Words"
|
||
#~ msgstr "Слова с ошибками"
|
||
|
||
#~ msgid "External Editor"
|
||
#~ msgstr "Внешний редактор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will "
|
||
#~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the "
|
||
#~ "line number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%f</b> заменяется именем редактируемого файла.<br />\n"
|
||
#~ "<b>%w</b> заменяется кодом текущего окна.<br />\n"
|
||
#~ "<b>%l</b> заменяется номером строки."
|
||
|
||
#~ msgid "System Tray Mode"
|
||
#~ msgstr "Показ значка KMail в системном лотке"
|
||
|
||
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
|
||
#~ msgstr "Показывать всегда"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
||
#~ msgstr "Только при наличии непрочитанных писем"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
||
#~ msgstr "Значок в системном лотке"
|
||
|
||
#~ msgid "Chang&e..."
|
||
#~ msgstr "И&зменить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
||
#~ msgstr "Ключ подписи OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите ключ OpenPGP, который будет использоваться для цифровой подписи "
|
||
#~ "писем."
|
||
|
||
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
||
#~ msgstr "Ваш ключ шифрования OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
|
||
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите ключ OpenPGP, который будет использоваться для шифрования писем "
|
||
#~ "и для команды «Добавить открытый ключ» в редакторе."
|
||
|
||
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
||
#~ msgstr "Ваш сертификат подписи S/MIME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите сертификат S/MIME, который будет использоваться для подписи "
|
||
#~ "писем."
|
||
|
||
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
||
#~ msgstr "Сертификат шифрования S/MIME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
||
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите сертификат S/MIME, который будет использоваться для шифрования "
|
||
#~ "писем и для команды «Добавить открытый ключ» в редакторе."
|
||
|
||
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
|
||
#~ msgstr "Уведомлять о непрочитанной почте в системном лотке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
||
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
|
||
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
|
||
#~ "individually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шифровать все отправляемые письма (при условии, что шифрование доступно и "
|
||
#~ "настроено). Также можно отключить автоматическое шифрование для каждого "
|
||
#~ "отдельного письма."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Format"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Форматирование"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Address Book"
|
||
#~ msgid "Address Book"
|
||
#~ msgstr "&Адресная книга"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
|
||
#~| msgid "Attachments"
|
||
#~ msgid "Attachment"
|
||
#~ msgstr "Вложения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Font"
|
||
#~ msgid "Select attachment:"
|
||
#~ msgstr "Выбор шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Storage Service"
|
||
#~ msgstr "Настроить сетевые хранилища файлов..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось запустить службу хранения данных. Проверьте правильность "
|
||
#~ "установки программы."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
|
||
#~ msgstr "При отправке файла произошла ошибка."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload file"
|
||
#~ msgstr "Отправка файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad block"
|
||
#~ msgstr "Блокировка рекламы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Запомнить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
||
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбранная для профиля «%1» папка для отправленных писем больше не "
|
||
#~ "существует. Будет использована папка по умолчанию."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
||
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбранная для профиля «%1» папка шаблонов больше не существует. Будет "
|
||
#~ "использована папка общих шаблонов."
|
||
|
||
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
|
||
#~ msgstr "Мастер антиспама"
|
||
|
||
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
|
||
#~ msgstr "Мастер антивируса"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
||
#~ msgstr "Добро пожаловать в мастер настройки антиспама KMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
||
#~ msgstr "Добро пожаловать в мастер настройки антивируса KMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
||
#~ msgstr "Обработка нежелательной корреспонденции"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
||
#~ msgstr "Изменения, сделанные этим мастером"
|
||
|
||
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
||
#~ msgstr "Обработка писем с вирусами"
|
||
|
||
#~ msgid "Virus handling"
|
||
#~ msgstr "Антивирус"
|
||
|
||
#~ msgid "Spam Handling"
|
||
#~ msgstr "Антиспам"
|
||
|
||
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
||
#~ msgstr "Определение спама"
|
||
|
||
#~ msgid "Classify as Spam"
|
||
#~ msgstr "Классифицировать как спам"
|
||
|
||
#~ msgid "Spam"
|
||
#~ msgstr "Спам"
|
||
|
||
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
|
||
#~ msgstr "Классифицировать как не спам"
|
||
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "Не спам"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning for %1..."
|
||
#~ msgstr "Поиск %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
||
#~ msgstr "Поиск средств борьбы со спамом завершён."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
||
#~ msgstr "Поиск антивирусных средств завершён."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
|
||
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Не найдена ни одна программа обнаружения спама. Установите любую "
|
||
#~ "программу этого типа и запустите мастер снова.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
||
#~ msgstr "Поиск завершён. Антивирусные средства не обнаружены."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
|
||
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Письма, отмеченные как спам, помечены как прочитанные.<br />Письма со "
|
||
#~ "спамом перемещены в папку <i>%1</i>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
|
||
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Письма, отмеченные как спам, помечены как прочитанные.<br />Письма со "
|
||
#~ "спамом не перемещены в указанную папку.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
|
||
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Письма, отмеченные как спам, не помечены как прочитанные.<br />Письма "
|
||
#~ "со спамом перемещены в папку <i>%1</i>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
|
||
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Письма, отмеченные как спам, не помечены как прочитанные.<br />Письма "
|
||
#~ "со спамом не перемещены в указанную папку.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
|
||
#~ "i>.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Папка для сомнительных писем (возможно, спама) — <i>%1</i>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Мастер создаст следующие фильтры:<ul>%1</ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Мастер обновит следующие фильтры:<ul>%1</ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
||
#~ "and setup KMail to work with them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот мастер поможет настроить обработку нежелательной почты (спама)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
||
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
|
||
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
|
||
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
|
||
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
|
||
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
|
||
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
|
||
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
|
||
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
|
||
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Мастер поможет настроить фильтры для использования антивирусных "
|
||
#~ "программ в KMail.</p><p>Мастер найдёт эти программы в системе и поможет "
|
||
#~ "создать правила, позволяющие выявлять письма с вирусами. Существующие "
|
||
#~ "фильтры не будут использоваться мастером, он только добавит новые фильтры."
|
||
#~ "</p><p><b>Предупреждение.</b> При поиске вирусов работа KMail может быть "
|
||
#~ "замедлена, поскольку обычно поиск вирусов занимает немало времени. "
|
||
#~ "Удалите вновь созданные фильтры, чтобы восстановить прежнюю конфигурацию, "
|
||
#~ "а также скорость работы программы.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
|
||
#~ "next page.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Выберите программы определения спама и перейдите на следующий шаг.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
||
#~ msgstr "П&омечать нежелательную почту как прочитанную"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
||
#~ msgstr "Отмечать письма, классифицированные как спам, как прочитанные."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &known spam to:"
|
||
#~ msgstr "Перемещать 100% &спам в:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
|
||
#~ "change that in the folder view below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Папка по умолчанию для писем со спамом — «Корзина», но можно указать "
|
||
#~ "другую папку."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &probable spam to:"
|
||
#~ msgstr "Перемещать &вероятный спам в:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
||
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
||
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По умолчанию вероятный спам остаётся в папке Входящие, но можно указать "
|
||
#~ "другую папку. <p>Не все программы определения спама определяют вероятный "
|
||
#~ "спам. Если выбранная программа не поддерживает такую возможность, выбрать "
|
||
#~ "папку для вероятного спама не удастся.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
||
#~ msgstr "Проверять письма антивирусными средствами"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
||
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
||
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
|
||
#~ "to a special folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Письма будут обрабатываться антивирусными программами. Соответствующие "
|
||
#~ "фильтры будут созданы мастером. Обычно эти программы отмечают "
|
||
#~ "подозрительные письма, и фильтры будут перемещать их в специальную папку."
|
||
|
||
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
||
#~ msgstr "Перемещать почту с вирусами в указанную папку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
|
||
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
|
||
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будет создан фильтр, определяющий письма, отмеченные как содержащие "
|
||
#~ "вирусы, и перемещающий эти письма в специальную папку. По умолчанию будет "
|
||
#~ "использоваться папка корзины, но можно указать и другую папку в "
|
||
#~ "представлении папок."
|
||
|
||
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
||
#~ msgstr "Также отмечать письма с вирусами как прочитанные"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
|
||
#~ "well as moving them to the selected folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отмечать письма, классифицированные как инфицированные, как прочитанные, "
|
||
#~ "а также перемещать их в указанную папку."
|
||
|
||
#~ msgid "Followed Link"
|
||
#~ msgstr "Посещённая ссылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Альтернативный цвет фона"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать выбранное значение в качестве вашего профиля для будущих "
|
||
#~ "писем"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать выбранное значение в качестве вашей папки отправленных писем "
|
||
#~ "для будущих писем"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать выбранное значение в качестве вашей учётной записи исходящей "
|
||
#~ "почты для будущих писем"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать выбранное значение в качестве вашего словаря для будущих "
|
||
#~ "писем"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Special Character..."
|
||
#~ msgstr "Вставить специальный символ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Перевести в ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Zoom"
|
||
#~ msgid "Zoom..."
|
||
#~ msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Zoom"
|
||
#~ msgid "&Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Zoom"
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Special Character"
|
||
#~ msgstr "Вставка специальных символов"
|
||
|
||
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
||
#~ msgstr "&Мастер антиспама..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
||
#~ msgstr "Мастер анти&вируса..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Import Wizard..."
|
||
#~ msgstr "Мастер &импорта..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Выбор шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Size"
|
||
#~ msgstr "Выбор размера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
|
||
#~ "windows as well.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать этот профиль при составлении писем по умолчанию.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
||
#~ "composer windows as well."
|
||
#~ msgstr "Использовать эту папку для отправленных писем по умолчанию."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
||
#~ "windows as well."
|
||
#~ msgstr "Использовать этот метод для отправки писем по умолчанию."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
|
||
#~ "windows as well.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать этот словарь при составлении писем по умолчанию.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Прокси-сервер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
||
#~ "wait . . .</p> "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Получение содержимого папки</"
|
||
#~ "h2><p>Подождите...</p> "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
|
||
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
|
||
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
|
||
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
|
||
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
|
||
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
|
||
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
||
#~ "%5\n"
|
||
#~ "%3\n"
|
||
#~ "%4\n"
|
||
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
|
||
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Добро пожаловать в KMail %1</h2><p>KMail — "
|
||
#~ "это почтовый клиент KDE. Он полностью совместим с такими почтовыми "
|
||
#~ "интернет-стандартами, как MIME, SMTP, POP3 и IMAP.</p>\n"
|
||
#~ "<ul><li>KMail имеет множество мощных функций, которые описаны в <a href="
|
||
#~ "\"%2\">документации</a></li>\n"
|
||
#~ "%5\n"
|
||
#~ "%3\n"
|
||
#~ "%4\n"
|
||
#~ "<p>Мы надеемся, что вам понравится работать с KMail.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Спасибо.</p>\n"
|
||
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> Команда разработчиков KMail</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
|
||
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Важные изменения</"
|
||
#~ "span> (по сравнению с версией KMail %1):</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
||
#~ msgstr "Зашифрованное письмо OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
||
#~ msgstr "Письмо OpenPGP — верная подпись с проверенным ключом"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
||
#~ msgstr "Письмо OpenPGP — верная подпись с непроверенным ключом"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
||
#~ msgstr "Письмо OpenPGP — непроверенная подпись"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
||
#~ msgstr "Письмо OpenPGP — неверная подпись"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
|
||
#~ msgstr "Размер диалога настройки фильтров (для внутреннего использования)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
||
#~ msgstr "Посылать уведомления об обработке писем без указания отправителя"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
||
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
||
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Посылать уведомления об обработке писем без указания отправителя. "
|
||
#~ "Некоторые серверы могут не принимать такие письма, в таком случае "
|
||
#~ "отключите этот параметр."
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет количество выполняемых обновлений (только для внутреннего "
|
||
#~ "использования)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
|
||
#~ "system tray icon active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Завершить работу приложения при закрытии главного окна даже если в "
|
||
#~ "системном лотке существует значок."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
|
||
#~ msgstr "Скрыть локальную папку Входящие, если она не используется"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
||
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что можно перемещаться по списку писем с помощью стрелок вправо и "
|
||
#~ "влево?</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
||
#~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что можно быстро создавать фильтры по получателю,\n"
|
||
#~ "отправителю, теме и спискам рассылки при помощи <em>Письмо->Создать "
|
||
#~ "фильтр</em>?</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
||
#~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
||
#~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
||
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что можно связать списки рассылки с папками в\n"
|
||
#~ "диалоге <em>Папка->Список рассылки...</em>? После этого можно \n"
|
||
#~ "воспользоваться пунктом меню <em>Письмо->Отправить в "
|
||
#~ "список рассылки...</em>,\n"
|
||
#~ "чтобы открыть редактор с адресом списка рассылки.\n"
|
||
#~ "То же самое произойдёт, если щёлкнуть средней кнопкой мыши на папке.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
||
#~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что можно назначить свои значки каждой папке?\n"
|
||
#~ "Смотрите <em>Папка->Свойства...</em></p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
||
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
||
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
||
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что KMail может показывать цветную полосу, соответствующую типу "
|
||
#~ "текущего письма (Обычный текст/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
|
||
#~ "<p>это срывает различные попытки фальсифицировать успешную проверку "
|
||
#~ "подписи, когда почта HTML маскируется под формат подписей KMail.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
||
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что можно отфильтровать любой заголовок, просто введя имя "
|
||
#~ "заголовка\n"
|
||
#~ "в первое поле правила поиска?</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
||
#~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что можно отфильтровать письма в чистом HTML с помощью правила\n"
|
||
#~ "<pre>"Content-type" содержит "text/html"?</pre>\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
|
||
#~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
||
#~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
||
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что при ответе цитируется только выделенный текст письма?</p>\n"
|
||
#~ "<p>Если ничего не выделено, цитируется всё письмо.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Эта опция работает даже с текстом вложений, если включён\n"
|
||
#~ "<em>Вид->Вложения->В тексте</em>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Опция доступна со всеми командами ответа кроме команды\n"
|
||
#~ "<em>Письмо->Ответить без цитирования</em>.</p>\n"
|
||
#~ "<p align=\"right\"><em>прислал David F. Newman</em></p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Beep"
|
||
#~ msgstr "&Звук"
|
||
|
||
#~| msgid "email"
|
||
#~ msgid "kmail"
|
||
#~ msgstr "kmail"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
|
||
#~ msgstr "Изменить последние адреса..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Recent Addresses..."
|
||
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
|
||
#~ msgstr "Изменить последние адреса..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
|
||
#~ msgstr "Вставить как &цитату"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Quote Characters"
|
||
#~ msgstr "&Добавить символы цитирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
|
||
#~ msgstr "&Удалить символы цитирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Without Formatting"
|
||
#~ msgstr "Вставить без форматирования"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Date"
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
|
||
#~ "account before setting up server-side subscription."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервер IMAP ещё не настроен. Настройте сервер для учётной записи IMAP, "
|
||
#~ "прежде чем настраивать подписку на стороне сервера."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
|
||
#~ "side subscription."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось войти в систему. Настройте учётную запись IMAP перед "
|
||
#~ "настройкой подписки на стороне сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Поиск «%1» с"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Настроить комбинацию клавиш для &веб..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology "
|
||
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
|
||
#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
|
||
#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
|
||
#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
|
||
#~ "Information...</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Спасибо за использование KMail2!</b><p>KMail2 использует новую "
|
||
#~ "технологии хранения данных, которая требует миграции текущих данных и "
|
||
#~ "настроек KMail.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Процесс преобразования может занять довольно много времени (в "
|
||
#~ "зависимости от количества имеющейся электронной почты), и он <em>не "
|
||
#~ "должен прерываться</em>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Выберите нужное действие:</p><ul><li>Начать миграцию сейчас (будьте "
|
||
#~ "готовы подождать)</li><li>Пропустить процесс миграции и начать с "
|
||
#~ "обновления данных и настроек</li><li>Отменить и закрыть KMail2.</li></"
|
||
#~ "ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">Дополнительная "
|
||
#~ "информация...</a></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "KMail Migration"
|
||
#~ msgstr "Миграция KMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrate Now"
|
||
#~ msgstr "Начать миграцию сейчас"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Migration"
|
||
#~ msgstr "Пропустить процесс миграции"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
|
||
#~ "migrator --interactive' manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка миграции к KMail 2. Чтобы попытаться ещё раз, запустите 'kmail-"
|
||
#~ "migrator --interactive' вручную."
|
||
|
||
#~ msgid "Migration Failed"
|
||
#~ msgstr "Ошибка миграции"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case"
|
||
#~ msgstr "Изменить регистр"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Перевести в нижний регистр"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Активировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Настроить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Force reindexing"
|
||
#~ msgstr "Принудительное повторное индексирование"
|
||
|
||
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
|
||
#~ msgstr "Настроить Chiasmus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
|
||
#~ msgstr "Показать подписанный/зашифрованный текст после компоновки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
||
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
||
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
|
||
#~ "works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Результат шифрования и подписывания будет показан в отдельном окне перед "
|
||
#~ "отправкой письма. Таким образом, можно отменить отправку если не удалось "
|
||
#~ "зашифровать письмо."
|
||
|
||
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
||
#~ msgstr "Показывать зашифрованный/по&дписанный текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
||
#~ msgstr "Зашифровать письмо в Chiasmus..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
||
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
||
#~ "Security page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройте шифрование посредством Chiasmus.\n"
|
||
#~ "Это можно сделать на вкладке «Модули» в разделе «Безопасность»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
|
||
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Библиотека libkleopatra была собрана без поддержки Chiasmus. Для "
|
||
#~ "использования Chiasmus необходимо пересобрать libkleopatra с параметром --"
|
||
#~ "enable-chiasmus."
|
||
|
||
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
||
#~ msgstr "Модуль Chiasmus не настроен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
||
#~ "report this bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Библиотека Chiasmus не содержит функции «x-obtain-keys». Сообщите об этой "
|
||
#~ "ошибке разработчикам."
|
||
|
||
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка модуля Chiasmus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
||
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Функция «x-obtain-keys» библиотеки Chiasmus не вернула список строк. "
|
||
#~ "Сообщите об этой ошибке разработчикам."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
|
||
#~ "in the Chiasmus configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ключи не найдены. Укажите правильный путь к ключам в параметрах настройки "
|
||
#~ "Chiasmus."
|
||
|
||
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
||
#~ msgstr "Не найдены ключи Chiasmus"
|
||
|
||
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбор ключа шифрования Chiasmus"
|
||
|
||
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
|
||
#~ msgstr " Проверка орфографии: %1 "
|
||
|
||
#~ msgid "New Main &Window"
|
||
#~ msgstr "Новое &главное окно"
|
||
|
||
#~ msgid "New &Window"
|
||
#~ msgstr "&Новое окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove account?"
|
||
#~ msgstr "Удалить учётную запись?"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
||
#~ msgstr "Входящие (добавьте по крайней мере одну запись):"
|
||
|
||
#~ msgid "R&emove"
|
||
#~ msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Message To..."
|
||
#~ msgid "Message Delayed..."
|
||
#~ msgstr "Отправить письмо..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Accounts Order"
|
||
#~ msgstr "Редактировать порядок учётных записей"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Use custom colors"
|
||
#~ msgid "Use custom order"
|
||
#~ msgstr "Использовать цвета, &заданные пользователем"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move selected account up."
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Выше"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move selected account down."
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Ниже"
|
||
|
||
#~ msgid "online"
|
||
#~ msgstr "в сети"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
|
||
#~ msgstr "Предупреждать, когда вложение превышает указанный размер:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
|
||
#~| msgid " kB"
|
||
#~ msgctxt "mega bytes"
|
||
#~ msgid " MB"
|
||
#~ msgstr " КБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
|
||
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
|
||
#~ msgstr "Предупреждать, когда вложение превышает указанный размер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
|
||
#~ msgstr "Папка была проиндексирована: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
|
||
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Служба семантического поиска в Nepomuk недоступна. Не удалось настроить "
|
||
#~ "метки. Включить службу можно в настройках системы."
|
||
|
||
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
|
||
#~ msgstr "Создать задачу или напоминание..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create To-do"
|
||
#~ msgstr "Создать задачу"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
|
||
#~ msgstr "Запланировать задачу или напоминание по текущему письму"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
|
||
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
|
||
#~ "liking before saving it to your calendar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будет запущен редактор задач KOrganizer с полями, заполненными из "
|
||
#~ "выбранного письма. Отредактируйте задачу, и она будет сохранена в "
|
||
#~ "календаре."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search folder &name:"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Archive folder name:"
|
||
#~ msgstr "Искать папку с &именем:"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient auto-completion"
|
||
#~ msgstr "Автозаполнение получателей"
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution lists"
|
||
#~ msgstr "Списки распространения"
|
||
|
||
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
|
||
#~ msgstr "Контакто-зависимые предпочтения по шифрованию"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
|
||
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Служба семантического поиска в Nepomuk недоступна. Включите её в "
|
||
#~ "настройках системы, иначе поиск не будет работать."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Not Available"
|
||
#~ msgstr "Поиск недоступен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
|
||
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
|
||
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
|
||
#~ "indexed, which can take some time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Полнотекстовое индексирование писем отключено. Включите его в настройках "
|
||
#~ "системы, иначе поиск не будет работать. Обратите внимание, что поиск "
|
||
#~ "станет возможным только после полного индексирования писем, что может "
|
||
#~ "занять некоторое время."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Debug Sieve..."
|
||
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
|
||
#~ msgstr "&Отладка Sieve..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search query debug"
|
||
#~ msgstr "Отладка поискового запроса"
|
||
|
||
#~ msgid "all files (*)"
|
||
#~ msgstr "все файлы (*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages:"
|
||
#~ msgstr "Сообщения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Debug query"
|
||
#~ msgid "Reduce query"
|
||
#~ msgstr "Отладить запрос"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Искать"
|
||
|
||
#~ msgid "Query is empty."
|
||
#~ msgstr "Запрос пуст."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 message found"
|
||
#~| msgid_plural "%1 messages found"
|
||
#~ msgid "No message found"
|
||
#~ msgstr "найдено %1 сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "1 message found"
|
||
#~ msgid_plural "%1 messages found"
|
||
#~ msgstr[0] "найдено %1 сообщение"
|
||
#~ msgstr[1] "найдено %1 сообщения"
|
||
#~ msgstr[2] "найдено %1 сообщений"
|
||
#~ msgstr[3] "найдено %1 сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug query"
|
||
#~ msgstr "Отладить запрос"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Load External References"
|
||
#~ msgid "Send Later Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Загружать внешние ресурсы"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
|
||
#~ msgstr "Агент архивирования папок не был зарегистрирован."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
|
||
#~ msgstr "Настроить агент отложенной отправки..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
|
||
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
||
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
|
||
#~ "configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможность уведомления об отсутствии зависит от настройки фильтров на "
|
||
#~ "сервере. Сервер IMAP ещё не настроен для этого.\n"
|
||
#~ "Используйте вкладку «Фильтры» параметров настройки ящика IMAP."
|
||
|
||
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
||
#~ msgstr "Фильтрация на стороне сервера не настроена"
|
||
|
||
#~ msgid "&Translator"
|
||
#~ msgstr "&Переводчик"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
|
||
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Этот параметр заблокирован администратором.</p><p>Если это ошибка, "
|
||
#~ "свяжитесь с администратором сети.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete Folder"
|
||
#~ msgstr "&Удалить папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
||
#~ msgstr "Предупреждение о лимите количества получателей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
|
||
#~ "account and retry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перенести сообщения в корзину не удалось. Проверьте папку корзины в "
|
||
#~ "настройках IMAP и повторите попытку."
|
||
|
||
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
|
||
#~ msgstr "Ошибка удаления писем в корзину."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#~ msgid "UIDS:"
|
||
#~ msgstr "Идентификаторы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signing"
|
||
#~ msgstr "Подпись"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
||
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
|
||
#~ "message individually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр включен, то все посылаемые письма будут подписаны по "
|
||
#~ "умолчанию. При желании подпись отдельного письма можно отключить."
|