translations/kmail-messages/kmail.po
2021-10-20 17:29:41 +03:00

9309 lines
332 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Zhitomirsky Sergey <szh@7ka.mipt.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001,2003-2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2006.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2007, 2009.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-13 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-20 17:09+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Сергей Житомирский,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Альберт Валиев,Леонид "
"Кантер,Николай Шафоростов,Светлана Коляда,Олеся Герасименко,Дмитрий"
" Астанков,Мария Шикунова"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"szh@chat.ru,mok@kde.ru,skull@kde.ru,darkstar@altlinux.ru,leon@asplinux.ru,"
"shafff@ukr.net,kolyadas89@gmail.com,gammaray@basealt.ru,mornie@basealt.ru,tran"
"slation-team@basealt.ru"
#: about/introduction_kmail.html:5
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Добро пожаловать в KMail %1"
#: about/introduction_kmail.html:7
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"KMail — клиент электронной почты, разработанный KDE. Он создан быть "
"полностью совместимым со стандартами электронной почты сети Интернет, такими "
"как IMAP, POP3 и SMTP."
#: about/introduction_kmail.html:10
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"KMail обладает множеством мощных функций, которые описаны в <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>документации</a>."
#: about/introduction_kmail.html:16
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Важные изменения по сравнению с предыдущей версией:"
#: about/introduction_kmail.html:25
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Некоторые из новых возможностей этого выпуска KMail:"
#: about/introduction_kmail.html:34
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Выполните настройку KMail, используя пункт меню «Настройка» -> «Настроить "
"KMail». Следует создать основной профиль и хотя бы по одной учётной записи "
"для входящей и исходящей почты."
#: about/introduction_kmail.html:38
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Мы надеемся, вам понравится KMail."
#: about/introduction_kmail.html:39
msgid "Thank you,"
msgstr "Большое спасибо,"
#: about/introduction_kmail.html:40
msgid "The KMail Team"
msgstr "Команда KMail"
#: aboutdata.cpp:30
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:33 aboutdata.cpp:34
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Прежний сопровождающий"
#: aboutdata.cpp:32
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Автор программы"
#: aboutdata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Прежний сопровождающий"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Ведущий разработчик"
#: aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Бывший ведущий разработчик"
#: aboutdata.cpp:42
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Уведомление о приходе почты в системном лотке"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Поддержка PGP 6 и дальнейшие улучшения поддержки шифрования"
# BUGME: please add semicolon between items: "... support; PGP ..." --aspotashev
#: aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Первоначальная поддержка шифрования; поддержка PGP 2 и PGP 5"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Поддержка GnuPG"
#: aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Новый список писем и новое дерево папок"
#: aboutdata.cpp:101
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Поддержка антивируса"
#: aboutdata.cpp:109 aboutdata.cpp:150
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Фильтры POP"
#: aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Улучшение эргономики"
#: aboutdata.cpp:135 aboutdata.cpp:146
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Руководство проектами Ägypten и Kroupware"
#: aboutdata.cpp:137
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Улучшение поддержки HTML"
#: aboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Бета-тестирование поддержки PGP 6"
#: aboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Время для сообщений «Передача завершена» в строке состояния"
#: aboutdata.cpp:147
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Несколько ключей шифрования на адрес"
#: aboutdata.cpp:155 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:87
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2259 kmreaderwin.cpp:293 kmsystemtray.cpp:43
#: kmsystemtray.cpp:72
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:157
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Почтовый клиент KDE"
#: aboutdata.cpp:159
#, kde-format
#| msgid "Copyright © 19972020, KMail authors"
msgid "Copyright © 19972021, KMail authors"
msgstr "© Разработчики KMail, 19972021"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Список рассылки"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "Папка содержит список рассылки"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Определить автоматически"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Описание списка рассылки:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Предпочитаемый обработчик:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Тип адреса:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Выполнить действие"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:118 messageactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Подписаться на рассылку"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Отправка"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Отписаться от рассылки"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Архив"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Справка"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:182
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Отсутствует."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail не смог обнаружить список рассылки в этой папке."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"KMail не смог обнаружить список рассылки в этой папке. Укажите адреса "
"вручную."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:21
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Ограничение"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:33
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "Заполнено %p%"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "используется %1 из %2"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите клавишу или комбинацию клавиш, при нажатии на которую будет "
"выбрана указанная папка. Нажмите эту кнопку и задайте комбинацию клавиш, "
"которую требуется привязать к этой папке.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:26
#: identity/identitydialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "&Другие значки:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&обычная:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "с &непрочитанными:"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:213
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Параметры синхронизации"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Профили"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server"
msgid "LDAP server"
msgstr "Сервер LDAP"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Исходящие (должна быть хотя бы одна учётная запись):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Общие параметры"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:107 settings/kmail.kcfg.cmake:208
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Подтвер&ждение перед отправкой"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Проверить орфографию перед отправкой"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Отключить автоматическую отправку"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "При проверке почты вручную"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "При проверке почты"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:25
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Отправить немедленно"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Отправить позже"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "От&правлять почту из папки Исходящие:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Метод отправки по &умолчанию:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Enable Undo Send"
msgstr "Использовать отмену отправки"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:221
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Добавить учётную запись почты..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Другая учётная запись..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:244
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Не удалось запустить мастер учётных записей. Проверьте правильность "
"установки программы AccountWizard."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:246
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Не удалось запустить мастер учётных записей"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Включить в проверку почты"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Отключить от сети после выхода из KMail"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Проверять почту при запуске"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Агент уведомления о новой почте не зарегистрирован. Обратитесь "
"кадминистратору."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Список писем"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Метки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Тело письма"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Список писем — непрочитанные"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Список писем — важные"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Список писем — на контроле"
# BUGME: моноширинный? --aspotashev
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Моноширинный шрифт"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Редактор"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Вывод на печать"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Шрифты, заданные пользователем"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "Использовать &для:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Цитируемый текст — первый уровень"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Цитируемый текст — второй уровень"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Цитируемый текст — третий уровень"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Непрочитанное письмо"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Важное письмо"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "На контроле"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:306
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Цвет фона строки состояния HTML — письмо в текстовом формате"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Цвет текста строки состояния HTML — письмо в текстовом формате"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Фон строки состояния HTML — письмо в HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:309
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Цвет текста строки состояния HTML — письмо в HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Использовать цвета, &заданные пользователем"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Do not change color from original HTML mail"
msgstr "Не изменять цвета &исходного сообщения в формате HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "&Чередовать цвета при многократном цитировании"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Близость предела:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Поле быстрого поиска"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Показывать избранные папки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:477
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:482
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "В виде значков"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:487
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "В виде списка"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:496
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Всплывающие подсказки папок"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:501
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&Стандартный (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:561
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Как в текущей локали (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "Умный фор&мат (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:563
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "&Другой:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:584
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Группировка по умолчанию:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:606
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Оформление по умолчанию:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:625
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Формат вывода даты"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:655
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr "<a href=\"whatsthis1\">Справка о формате...</a>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Данные выражения могут быть использованы для указания даты:</"
"strong></p>\n"
"<ul>\n"
"<li>d — номер дня в месяце без предшествующего нуля (1-31)</li>\n"
"<li>dd — номер дня в месяце вместе с предшествующим нулём (01-31)</li>\n"
"<li>ddd — укороченное название дня недели (Пнд-Вск)</li>\n"
"<li>dddd — полное название дня недели (Понедельник-Воскресенье)</li>\n"
"<li>M — номер месяца без предшествующего нуля (1-12)</li>\n"
"<li>MM — номер месяца вместе с предшествующим нулём (01-12)</li>\n"
"<li>MMM — укороченное название месяца (Янв-Дек)</li>\n"
"<li>MMMM — полное название месяца (Январь-Декабрь)</li>\n"
"<li>yy — год в виде двузначного числа (00-99)</li>\n"
"<li>yyyy — год в виде четырёхзначного числа (0000-9999)</li>\n"
"</ul>\n"
"<p><strong>Данные выражения могут быть использованы для указания времени:</"
"strong></p>\n"
"<ul>\n"
"<li>h — час без предшествующего нуля (0-23 или 1-12 в 12 часовом формате)</"
"li>\n"
"<li>hh — час вместе с предшествующим нулём (00-23 или 01-12 в 12-часовом "
"формате)</li>\n"
"<li>m — минуты без предшествующего нуля (0-59)</li>\n"
"<li>mm — минуты вместе с предшествующим нулём (00-59)</li>\n"
"<li>s — секунды без предшествующего нуля (0-59)</li>\n"
"<li>ss — секунды вместе с предшествующим нулём (00-59)</li>\n"
"<li>z — миллисекунды без предшествующего нуля (0-999)</li>\n"
"<li>zzz — миллисекунды вместе с предшествующим нулём (000-999)</li>\n"
"<li>AP — переключить в 12-часовой формат. AP будет заменён на "
"соответствующие «AM» или «PM».</li>\n"
"<li>ap — переключить в 12-часовой формат. ap будет заменён на "
"соответствующие «am» или «pm».</li>\n"
"<li>Z — часовой пояс в числовом формате (-0500)</li>\n"
"</ul>\n"
"<p><strong>Другие символы будут проигнорированы.</strong></p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:805
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Письмо"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Закрывать отдельное окно редактора писем после ответа или пересылки письма"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:820
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Системный лоток"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:826 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Значок в системном лотке"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:830 kmail_options.h:26
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Запускать в свёрнутом виде"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:848
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Показывать непрочитанное в списке задач"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:916
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "&Доступные метки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:929
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Создать метку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:934
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Удалить метку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:943
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Увеличить приоритет"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:949
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Снизить приоритет"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:971
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "&Параметры метки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Удалить метку «%1»?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1183
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1218
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Создать метку невозможно. Метка с таким названием уже существует."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Свои шаблоны"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автокоррекция"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Авторазмер изображений"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Автоматически вставлять выбранную подпись\n"
"при начале написания письма"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Вставлять подпись над всем цитируемым текстом"
# BUGME: there are thousands of RFCs, which one did you mean? --aspotashev
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Вставлять стандартный отделитель подписи\n"
"(два минуса и пробел на отдельной строке)\n"
"перед подписью"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:174
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr ""
"При ответе не цитировать существующие в письме\n"
"подписи собеседников"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Форматирование"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Если в окне письма имеется выделенный текст,\n"
"то при ответе цитировать только выделенный текст."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"При ответе добавить символы цитирования перед всеми строками цитируемого\n"
"текста, даже если строка появилась в результате автоматического переноса\n"
"текста на новую строку."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr ""
"Включить автоматический перенос строк длиннее\n"
"указанного числа символов."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr ""
"Укажите максимальную допустимую ширину текста, при\n"
"превышении которой строки будут автоматически переноситься."
# BUGME: please add "plain text" to glossary ("простой текст" или "обычный текст"?) --aspotashev
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"При ответе или пересылке цитировать письмо только\n"
"в том формате, в каком оно было получено. Если этот\n"
"параметр выключен, то по умолчанию письмо будет\n"
"цитировано как простой текст."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Создавать простой текст письма из версии письма\n"
"с форматированием HTML. Поддерживаются курсив,\n"
"подчёркнутый и полужирный текст, списки и внешние\n"
"ссылки."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "В тексте нового письма"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:278
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Как вложение"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Задаёт формат по умолчанию для пересылаемых писем"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Тип пересылки по умолчанию:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"По умолчанию, включить уведомление об обработке письма при написании нового "
"письма.\n"
"Для отдельных писем можно изменить этот параметр, используя пункт меню "
"«Параметры» -> «Запросить уведомление об обработке» в редакторе писем."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:331
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Предупреждение о превышении лимита количества получателей"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr ""
"Максимальное число получателей, при превышении которого будет показано "
"предупреждение"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Ограничить максимальное число получателей письма.\n"
"Параметр применяется для действия «Ответить всем», при\n"
"ручном вводе получателей и при выборе из адресной книги.\n"
"Установка этого ограничения позволяет избежать случайной\n"
"отправки сообщения слишком большому числу получателей.\n"
"Однако следует отметить, что параметр не распространяется\n"
"на списки распространения и списки рассылки."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Запоминать введённые ранее адреса получателей\n"
"и предлагать их для автодополнения."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Не запоминать"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Число последних адресов для запоминания:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Максимальное число последних введённых адресов электронной\n"
"почты, которые будут запомнены и предложены для автодополнения."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Настроить автодополнение..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Автосохранение"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Без автосохранения"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минута"
msgstr[1] " минуты"
msgstr[2] " минут"
msgstr[3] " минута"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Автоматически сохранять письмо с указанной периодичностью"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:652
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Префиксы &заголовка ответа"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:656
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Распознавать комбинации следующих префиксов\n"
"(регулярные выражения без учёта регистра):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:749
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Добавить..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Удалить"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Из&менить..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Введите новый префикс ответа:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667
#, kde-format
#| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgid "Do you want to remove reply prefix?"
msgstr "Удалить префикс ответа?"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Префиксы заголовка &пересылаемого письма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:691
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:750 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Удалит&ь"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:691 identity/identitypage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:691 identity/identitypage.cpp:276
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Изменить..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:691
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Введите новый префикс пересылки:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:692
#, kde-format
#| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgid "Do you want to remove forward prefix?"
msgstr "Удалить префикс пересылаемого сообщения?"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:740
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Этот список будет проверяться для каждого исходящего письма, чтобы в письме "
"содержались все символы одной из указанных кодировок (начиная с первого "
"элемента в списке)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:751 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:752
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Введите новую кодировку:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:753
#, kde-format
#| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgid "Do you want to remove this selected charset?"
msgstr "Удалить эту кодировку?"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"С&охранять кодировку письма при ответе или пересылке, если это возможно."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:794
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Эта кодировка не поддерживается."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:857
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Указать свой &суффикс в Message-Id"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:869
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "С&уффикс в Message-Id"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:881
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Пользовательские теги заголовков MIME:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Поле"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Добавить поле"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Поле:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Значение:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1060
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr "Строка «Content-Type» не разрешена. Заголовок не будет сохранён."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Недопустимый заголовок"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Имена вложений, совместимые с Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Включите этот режим, чтобы Outlook(TM) понимал имена вложений, содержащих "
"кириллические символы"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1112
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Включить определение забытых вложений"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Любое из следующих слов свидетельствует о наличии вложения:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Введите новое ключевое слово:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1130
#, kde-format
#| msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgid "Do you want to remove this attachment word?"
msgstr "Удалить это слово вложения?"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Максимальный размер вложения:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " КБ"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1147
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Без ограничений"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Включено кодирование имён вложенных файлов в нестандартным формате, понятном "
"Outlook(TM) и Outlook Express(TM).\n"
"Такое письмо может быть не распознано почтовыми клиентами, совместимыми со "
"стандартами. Поэтому используйте этот параметр, только если нет другого "
"выбора."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Приглашения"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "Обратная связь"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Модули проверки перед отправкой"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Модули редактирования писем"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Модули проверки грамматики"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Модули инструментов"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Модули для редактора писем"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Модули для окна просмотра писем"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Модули для просмотра HTML-писем"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Модули стилей заголовков"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Text Conversion Plugins"
msgstr "Модули преобразования текста"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Прочие"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Confirm Deleting Emails Plugins"
msgstr "Подтверждение удаления модулей электронных писем"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Агенты Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Чтение"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Уведомления об обработке писем"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Создание писем"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Сертификаты S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:95
#, kde-format
#| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgid "Do you want to remove this email address?"
msgstr "Удалить этот адрес электронной почты?"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Глобальное включение или выключение обработки HTML заменит\n"
"соответствующие параметры, заданные для отдельных папок."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:344
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:346
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дня"
msgstr[2] " дней"
msgstr[3] " день"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Модуль отсутствует, проверьте правильность установки.\n"
"Этот модуль входит в программный пакет Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:390
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Ошибка модуля настройки GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:457
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Этот параметр требует установленного пакета dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:596 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "нет прокси-сервера"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:598
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(системные настройки: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Contact"
msgstr "Выбор контакта"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Архивирование папки"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:60 kmmainwidget.cpp:3496
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Создать архив"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Папка:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Сжатый архив ZIP (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Несжатый архив TAR (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Архив TAR, сжатый BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Архив TAR, сжатый GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "&Файл архива:"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=274679] BUGME: folders -> folder?
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Удалить папку и вложенные папки после завершения"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Архивировать все вложенные папки"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Выберите папку, которую следует заархивировать."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Папка не выбрана"
#: dialog/kmknotify.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:167
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "%1 вложение (%2)"
msgstr[1] "%1 вложения (%2)"
msgstr[2] "%1 вложений (%2)"
msgstr[3] "%1 вложение (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Скрыть список вложений."
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Показать список вложений."
#: editor/codec/codecaction.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "US-ASCII"
#: editor/codec/codecaction.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:266 kmail_part.cpp:46 kmmainwin.cpp:55
#: kmreadermainwin.cpp:464 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:293
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Выберите словарь для проверки правописания в письме"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:300
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Выберите папку для отправленных писем, где будет сохранена копия письма"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:305
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Выберите учётную запись для отправки этого письма"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:313
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Укажите адрес электронной почты в поле «Отправитель:»"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Укажите тему письма"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "Проф&иль:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Словарь:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "&Папка отправленной почты:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Метод отправки:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Отправитель:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Тема:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Composer"
msgstr "Редактор"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1150 editor/kmcomposerwin.cpp:1184
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Отправить письмо"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1157 editor/kmcomposerwin.cpp:1190
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "О&тправить через"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 editor/kmcomposerwin.cpp:1174
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2995
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Отправить &позже"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1168 editor/kmcomposerwin.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Отправить поз&же через"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "В очередь"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Со&хранить как черновик"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Сохранить в папке для черновиков"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Сохранить как &шаблон"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Сохранить в папке шаблонов"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Сохранить как файл"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Сохранить почтовое сообщение в текстовом формате или в HTML"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1215
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "Вставить текстовый &файл..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1219
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Последние вставленные файлы"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1229 kmmainwidget.cpp:2863
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресная книга"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Открыть адресную книгу"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1237
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Новое окно редактора"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "&Выбрать получателей..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "&Сохранить список распространения..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "В&ставить как вложение"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Убрать пр&обелы"
# BUGME: моноширинный? --aspotashev
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Мо&ноширинный шрифт"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1281
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Срочное письмо"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1283
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Запросить &уведомление об обработке"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1287
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Запросить уведомление о &доставке"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1294
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Динамический перенос строк"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1299
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Фразы"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1304
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Автоматическая проверка орфографии"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Редактирование с форматированием"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Текст с форматированием"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Включить режим редактирования с форматированием"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1327
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "&Все поля"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1330
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "Проф&иль"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1333
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Словарь"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1336
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Папка о&тправленной почты"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1339
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Метод отправки"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1342
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Отправитель"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "&Тема"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Добавить &подпись"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Добавить подпись &до курсора"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Вставить подпись в текущей по&зиции"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1373
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "П&роверка орфографии..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Программа проверки орфографии"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1378
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Зашифровать письмо"
# "Зашифровать"? --aspotashev
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрование"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1381
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Подписать письмо"
# "Подписать"? --aspotashev
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Подпись"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1404
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Формат шифрования/подписи"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Выберите метод шифрования для писем"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Добавить напоминание для поддержания разговора..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Настроить KMail..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1476 kmmainwin.cpp:156 kmreadermainwin.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это действие полностью скроет меню. Чтобы снова вывести его, нажмите %1."
"</qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1479 kmmainwin.cpp:159 kmreadermainwin.cpp:526
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Скрытие строки меню"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1581 editor/kmcomposerwin.cpp:3467
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Строка: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1584 editor/kmcomposerwin.cpp:3469
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Позиция %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1589
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1589
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Проверка орфографии включена"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Проверка орфографии выключена"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Пересо&хранить как шаблон"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1943
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Сохранить как &черновик"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1944
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Сохранить в папке шаблонов. Это письмо может быть использовано позднее."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1946
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Сохранить в папке черновиков. Это письмо можно изменить в любое время и "
"отправить позднее."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Сохранить письмо как черновик или удалить его?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Закрыть окно редактора"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Ошибка автосохранения"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Ошибка отправки письма"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Вставка содержимого текстового файла"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2243
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Добавить как встроенное &изображение"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2244
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Вставить как &вложение"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2259 editor/kmcomposerwin.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Имя вложения:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2265
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "Имя вложения не может быть пустым"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2265
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Недопустимое имя вложения"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2316
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Вставить ссылки в текст письма"
msgstr[1] "Вставить ссылки в текст письма"
msgstr[2] "Вставить ссылки в текст письма"
msgstr[3] "Вставить ссылку в текст письма"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2317
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Вставить файлы как &вложение"
msgstr[1] "Вставить файлы как &вложение"
msgstr[2] "Вставить файлы как &вложение"
msgstr[3] "Вставить файл как &вложение"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена как вложение"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2460
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "без имени"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2486
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>В текущем профиле нет ключей для шифрования писем (OpenPGP или S/"
"MIME).</p><p>Выберите ключи в диалоге настройки профиля.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Не указан ключ шифрования"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2557
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Укажите ключ подписи OpenPGP или S/MIME для включения возможности "
"подписывания писем.</p><p>Указать используемый ключ можно в конфигурации "
"профиля.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2564
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Не указан ключ подписи"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2722
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Необходимо указать адрес электронной почты в поле «Отправитель». Кроме того, "
"можно указать адрес отправителя во всех профилях, чтобы не вводить его "
"вручную при составлении каждого письма."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2731
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Необходимо указать хотя бы одного получателя в поле «Получатель», «Копия» "
"или «Скрытая копия»."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2737
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Не указан основной получатель. Отправить письмо, несмотря на это?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2739
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Не указан получатель"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2751
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Не указана тема. Отправить письмо без темы?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2753
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Тема не указана"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2754
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Отправить &как есть"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2755
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Указать тему"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2800
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Необходимо указать хотя бы одного получателя, чтобы была возможность "
"зашифровать черновик."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2992
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Письмо готово к отправке..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2993
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Отправить подтверждение"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2994
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Отправить &немедленно"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3070
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Попытка отправить письмо более, чем %1 получателям.\n"
" Отправить как есть?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3071
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Слишком много получателей"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3072
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Отправить &как есть"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3073
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Изменить получателей"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3110
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr "Выключение HTML приведёт к потере форматирования текста. Продолжить?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3112
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Выключение форматирования HTML"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Удалить форматирование"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Добавить разметку обычного текста"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3803
#, kde-format
msgid ""
"Autocrypt key is used for this recipient. This key is not verified. The "
"recipient prefers encrypted replies."
msgstr ""
"Для этого получателя используется ключ автоматического шифрования. Этот ключ"
" не проверен. Получатель отдаёт преимущество зашифрованным ответам."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3806
#, kde-format
msgid ""
"Autocrypt key is used for this recipient. This key is not verified. The "
"recipient does not prefer encrypted replies."
msgstr ""
"Для этого получателя используется ключ автоматического шифрования. Этот ключ"
" не проверен. Получатель не отдаёт преимущество зашифрованным ответам."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3813
#, kde-format
msgid ""
"Autocrypt gossip key is used for this recipient. This key is not verified."
msgstr ""
"Для этого получателя используется ключ автоматического шифрования gossip."
" Этот ключ не проверен."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3846
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Для этого получателя будет использовано шифрование с высоким уровнем "
"безопасности (полное доверие к ключу шифрования). Нажмите на значок для "
"просмотра подробных сведений."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3852
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Для этого получателя будет использовано шифрование со средним уровнем "
"безопасности (частичное доверие к ключу шифрования). Нажмите на значок для "
"просмотра подробных сведений."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3858
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Для этого получателя будет использовано шифрование с низким уровнем "
"безопасности (нет доверия к ключу шифрования). Нажмите на значок для "
"просмотра подробных сведений."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3865
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Письмо для этого получателя будет зашифровано, но уровень безопасности "
"шифрования неизвестен (ключ шифрования не может быть проверен). Нажмите на "
"значок для просмотра подробных сведений."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3899
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Сведения редактора модулей"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Подробные сведения"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Выберете адреса для внесения в белый список:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:22
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
"\">(details...)</a>"
msgstr ""
"Найдены потенциальные фишинговые адреса эл. почты <a href=\"phishingdetails"
"\">(подробности...)</a>"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Нажатие этой комбинации клавиш незамедлительно отправляет письмо. Письмо "
"может быть отправлено случайно. Что следует делать с письмом при нажатии "
"этой комбинации клавиш?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:30
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Настройка комбинации клавиш"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:31
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию клавиш"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Спрашивать перед отправкой"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:33
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Отправлять без подтверждения"
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"This attachment: <ul><li>%1</li></ul> was added externally. Remove it if "
"it's an error."
msgstr ""
"Вложение <ul><li>%1</li></ul> было добавлено извне. Удалите его, если это "
"действие выполнено по ошибке."
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:26
#, kde-format
msgid ""
"These attachments: <ul><li>%1</li></ul> were added externally. Remove them "
"if it's an error."
msgstr ""
"Вложения <ul><li>%1</li></ul> были добавлены извне. Удалите их, если это "
"действие выполнено по ошибке."
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:19
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Похоже, что написанное сообщение содержит упоминание о вложении, но его нет "
"в письме.\n"
"Приложить какой-либо файл к письму?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:22
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "Вложить файл"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "&Напомнить позже"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:17
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Был запущен внешний редактор."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"Не найден метод отправки. Убедитесь, что метод отправки указан правильно."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"Не указана папка для отправленной почты. Необходимо указать её перед "
"отправкой почты."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr "Не найден профиль. Убедитесь, что профиль указан правильно."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr "Не найден словарь. Убедитесь, что словарь указан правильно."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Письмо будет подписано"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Письмо не будет подписано"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Письмо будет зашифровано"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Письмо не будет зашифровано"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:35
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:59
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Не удалось получить коллекцию. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Имя папки не определено."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Не удалось создать папку. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:32
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr "Не задана папка для архивов. Проверьте параметры учётной записи %1."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:36
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Не выбрано ни одного письма."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:71
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Список коллекций пуст. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"Папка «%1» доступна только для чтения. Проверьте параметры учётной записи %2."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Не удалось переместить письма."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Не удалось получить содержимое папки. Сообщение о ошибке: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Не удалось определить родительскую папку."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr ""
"Не удалось получить содержимое родительской папки. Сообщение о ошибке: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Не удалось получить список папок."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:168
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Сообщения перемещены в архив."
#: foldershortcutactionmanager.cpp:120 foldershortcutactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Клавиша открытия папки %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:27
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create own vCard"
msgstr "Создание электронной визитки"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:47 identity/newidentitydialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "C п&устыми полями"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Из файла электронной визитки vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "П&уть к файлу vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Скопировать существующую визитку"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:88 identity/newidentitydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Су&ществующие профили:"
#: identity/identitydialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "При создании пары ключей произошла ошибка: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Ошибка создания ключа"
#: identity/identitydialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Нет ключа"
#: identity/identitydialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Создать новую пару ключей"
#: identity/identitydialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Создание новой пары ключей..."
#: identity/identitydialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Изменение профиля"
#: identity/identitydialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: identity/identitydialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Ваше имя:"
#: identity/identitydialog.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Ваше имя</h3><p>Это поле должно содержать имя, или псевдоним. Оно "
"будет использовано в заголовках отправляемых писем.</p><p>Если оставить это "
"поле пустым, в отправляемых письмах будет виден только адрес электронной "
"почты.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Организация:"
#: identity/identitydialog.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Организация</h3><p>Введите здесь название организации, в которой "
"работаете, чтобы оно добавлялось в заголовки отправляемых писем.</p><p>Можно "
"оставить это поле пустым.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Электронный адрес:"
#: identity/identitydialog.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Электронный адрес</h3><p>Это поле должно содержать полный адрес "
"электронной почты.</p><p>Этот адрес является основным, и используется для "
"исходящей почты. Если адресов несколько, создайте ещё одну учётную запись "
"или добавьте дополнительные адреса в нижнее поле.</p><p>Если оставить это "
"поле пустым или заполнить его неправильно, вам не смогут ответить.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "Допо&лнительные адреса:"
#: identity/identitydialog.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Дополнительные адреса</h3><p>Это поле содержит адреса-псевдонимы, "
"которые должны рассматриваться как принадлежащие к этому профилю (не "
"другому).</p><p>Пример:</p><table><tr><th>Основной адрес:</th><td>first."
"last@example.org</td></tr><tr><th>Доп. адреса:</th><td>first@example."
"org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Каждый адрес-псевдоним следует "
"записывать в отдельной строчке.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Криптография"
#: identity/identitydialog.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ключ OpenPGP будет использован для подписывания писем. Можно также "
"использовать ключи GnuPG.</p><p>Если оставить это поле пустым, то можно "
"будет отправлять обычную почту, для которой не требуется шифрование.</"
"p><p>Подробнее о ключах можно прочитать на <a>https://www.gnupg.org</a></p></"
"qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Ключ подписи OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ключ OpenPGP будет использован для шифрования писем и для команды "
"«Добавить открытый ключ» в редакторе. Можно также использовать ключи GnuPG.</"
"p><p>Если оставить это поле пустым, то можно будет отправлять обычную почту, "
"для которой не требуется шифрование.</p><p>Подробнее о ключах можно "
"прочитать на <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Ключ шифрования OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ключ S/MIME (X.509) будет использован для подписывания писем.</"
"p><p>Если оставить это поле пустым, то можно будет отправлять обычную почту, "
"для которой не требуется шифрование.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Сертификат подписи S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сертификат S/MIME будет использован для шифрования писем и для "
"команды «Добавить открытый ключ» в редакторе.</p><p>Если оставить это поле "
"пустым, то можно будет отправлять обычную почту, для которой не требуется "
"шифрование.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Сертификат шифрования S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Предпочитаемый формат шифрования:"
#: identity/identitydialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Автоматически подписывать письма"
#: identity/identitydialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Автоматически шифровать письма, если возможно"
#: identity/identitydialog.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: identity/identitydialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Адрес &для ответа:"
#: identity/identitydialog.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Адреса для ответов</h3><p>Определяет поле <tt>Reply-to:</tt> в "
"заголовке письма. Указанный адрес будет использован при ответе на письмо.</"
"p><p>Это может быть полезно когда, например, группа людей работает вместе, "
"выполняя одни обязанности. В таком случае в поле <tt>Reply-to:</tt> можно "
"указывать общий адрес, а не личный, указываемый в поле <tt>From:</tt>.</p> "
"<p>Оставьте это поле пустым, если в данном действии нет необходимости.</p></"
"qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "&Адреса для копии:"
#: identity/identitydialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Адреса для копии (Carbon Copy — копия)</h3><p>Адреса, введённые в "
"данном поле, будут добавлены к каждому исходящему письму, отправленному с "
"использованием этого профиля.</p><p>Обычно это используется для отправки "
"копий письма по другим вашим адресам.</p><p>Чтобы указать несколько адресов, "
"вводите их через запятую.</p><p>Оставьте данное поле пустым, если не уверены "
"в необходимости этих копий.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:530
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Адрес скрытой копии:"
#: identity/identitydialog.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Адреса скрытой копии (Blind Carbon Copy — скрытая копия)</"
"h3><p>Адреса, введённые в данном поле, будут добавлены к каждому письму, "
"отправленному с использованием этого профиля, и не будут видны другим "
"получателям.</p><p>Обычно это используется для отправки копий письма по "
"другим вашим адресам.</p><p>Оставьте данное поле пустым, если не уверены в "
"необходимости этих копий.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Словарь:"
#: identity/identitydialog.cpp:557
#, kde-format
#| msgid "&Sent-Mail Folder"
msgid "Select Send-mail Folder"
msgstr "Выбрать папку для писем для отправки"
#: identity/identitydialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Папка для отправленных:"
#: identity/identitydialog.cpp:567
#, kde-format
#| msgid "Select Font"
msgid "Select Draft Folder"
msgstr "Выбрать папку черновиков"
#: identity/identitydialog.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Папка &черновиков:"
#: identity/identitydialog.cpp:577
#, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Select Templates Folder"
msgstr "Выбрать папку шаблонов"
#: identity/identitydialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Папка &шаблонов:"
#: identity/identitydialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Учётная запись для исходящей почты:"
#: identity/identitydialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Вкладывать электронную визитку в письма"
#: identity/identitydialog.cpp:596 identity/identitydialog.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Создать..."
#: identity/identitydialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Язык для автокоррекции:"
#: identity/identitydialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Восстановить имя домена по умолчанию"
#: identity/identitydialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Имя &домена по умолчанию:"
#: identity/identitydialog.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Имя домена по умолчанию будет использовано для дополнения адреса e-"
"mail, содержащего только имя пользователя.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Другие шаблоны писем для этого профиля"
#: identity/identitydialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Использовать стандартные шаблоны"
#: identity/identitydialog.cpp:673
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: identity/identitydialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Картинка"
#: identity/identitydialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Неверный дополнительный адрес «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:742 job/addressvalidationjob.cpp:80
#: job/addressvalidationjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Неверный электронный адрес"
#: identity/identitydialog.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Один из настроенных ключей OpenPGP для подписи не содержит идентификатор "
"пользователя с адресом электронной почты для этого профиля (%1).\n"
"Это может вызвать появление предупреждений у получателей при попытке "
"проверки подписи."
#: identity/identitydialog.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Один из настроенных ключей OpenPGP для подписи не содержит идентификатор "
"пользователя с адресом электронной почты для этого профиля (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Один из настроенных сертификатов S/MIME для подписи не содержит адреса "
"электронной почты для этого профиля (%1).\n"
"Это может вызвать появление предупреждений у получателей при попытке "
"проверки подписи."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Один из настроенных сертификатов S/MIME для подписи не содержит адреса "
"электронной почты для этого профиля (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:835
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Адрес E-mail не найден в ключе/сертификате"
#: identity/identitydialog.cpp:847
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Недействительный файл подписи"
#: identity/identitydialog.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Изменение профиля «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Некоторые пользовательские папки для профиля не существуют. Будут "
"использованы папки по умолчанию."
#: identity/identitydialog.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Редактирование электронной визитки"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Удалить эту визитку"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Удалить эту визитку в формате vCard?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:58
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Удаление визитки"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Не получилось удалить файл vCard."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Действительно отменить?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: identity/identitylistview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (основной)"
#: identity/identitylistview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Название профиля"
#: identity/identitylistview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: identity/identitypage.cpp:216
#, kde-format
#| msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить профиль <b>%1</b>?</qt>"
#: identity/identitypage.cpp:219
#, kde-format
#| msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgid "Do you really want to remove this %1 identity?"
msgid_plural "Do you really want to remove these %1 identities?"
msgstr[0] "Удалить этот %1 профиль?"
msgstr[1] "Удалить эти %1 профиля?"
msgstr[2] "Удалить эти %1 профилей?"
msgstr[3] "Удалить этот %1 профиль?"
#: identity/identitypage.cpp:222
#, kde-format
#| msgid "Remove Identity"
msgid "Remove Identity"
msgid_plural "Remove Identities"
msgstr[0] "Удалить профиль"
msgstr[1] "Удалить профили"
msgstr[2] "Удалить профили"
msgstr[3] "Удалить профиль"
#: identity/identitypage.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: identity/identitypage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Сделать основным"
#: identity/newidentitydialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Identity"
msgstr "Создание профиля"
#: identity/newidentitydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "С&оздать профиль:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Использовать значения системных настроек"
#: identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "Скопировать существующий &профиль"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Посылать &картинку в каждом письме"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если требуется добавлять в письма, создаваемые в "
"этом профиле, так называемый заголовок X-Face. X-Face — это небольшая (48х48 "
"точек) чёрно-белая картинка, которую могут показывать некоторые типы "
"почтовых клиентов."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:56
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Здесь показывается выбранная картинка."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:68
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Доступна справка по всем методам добавления подписи."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Внешний источник"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Из поля ввода ниже"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "&Картинка:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Выбрать файл..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для выбора файла картинки. Картинка должна быть высоко-"
"контрастной и квадратной. Светлый фон позволит улучшить показ картинки."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:106
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Получить из адресной книги"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr "Будет использована картинка из адресной книги."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail может посылать в каждом письме небольшую (48х48 точек) чёрно-белую "
"картинку. Например, это может быть портрет или вензель. Эта картинка будет "
"показана в почтовом клиенте получателя (если поддерживается эта возможность)."
"</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Укажите строку X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Примеры можно посмотреть на <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:194 kmcommands.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:220
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Нет такого контакта в адресной книге."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:220 identity/xfaceconfigurator.cpp:231
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:238
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Нет картинки"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:231 identity/xfaceconfigurator.cpp:238
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Не установлена картинка для контакта."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Адрес электронной почты добавлен."
#: job/addressvalidationjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Списки распространения %2 пусты, использовать их нельзя."
msgstr[1] "Списки распространения %2 пусты, использовать их нельзя."
msgstr[2] "Списки распространения %2 пусты, использовать их нельзя."
msgstr[3] "Список распространения %2 пуст, использовать его нельзя."
#: job/createnewcontactjob.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавление в адресную книгу"
#: job/createnewcontactjob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Запись контакта успешно создана"
#: job/createnewcontactjob.cpp:123 kmreaderwin.cpp:864
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Не удалось сохранить запись контакта: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:123 kmreaderwin.cpp:864
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Ошибка сохранения записи контакта"
#: job/opencomposerjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Вложить всю папку «%1»?"
#: job/opencomposerjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Вложение папки"
#: job/removecollectionjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Удалить папку поиска"
#: job/removecollectionjob.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить папку результатов поиска <b>%1</b>? Письма в ней не будут "
"удалены, так как они расположены в других папках.</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: job/removecollectionjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: job/removecollectionjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить пустую папку <b>%1</b>?</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить пустую папку <resource>%1</resource> со всеми вложенными "
"папками? Последние могут быть не пустыми и их содержимое также будет "
"удалено. <p><b>Внимание!</b> Удалённые таким образом письма будет невозможно "
"восстановить, так как они не сохраняются в корзине.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить папку <b>%1</b> со всем её содержимым? <p><b>Внимание!</b> "
"Удалённые таким образом письма будет невозможно восстановить, так как они не "
"сохраняются в корзине.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить папку <resource>%1</resource> со всеми вложенными папками и их "
"содержимым? <p><b>Внимание!</b> Удалённые таким образом письма будет "
"невозможно восстановить, так как они не сохраняются в корзине.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:31
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Удаление дубликатов"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:58
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:87
#: manageshowcollectionproperties.cpp:163
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:62
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Во время удаления дубликатов электронных писем возникла ошибка: «%1»"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:62
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "При удалении дубликатов возникла ошибка"
#: job/saveasfilejob.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File as"
msgstr "Сохранение в файл"
#: kmail_options.h:11
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Тема письма"
#: kmail_options.h:13
#, kde-format
#| msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgid "Send CC: to 'address'. This can be repeated"
msgstr "Отправить копию по адресу «address». Этот параметр может повторяться."
#: kmail_options.h:16
#, kde-format
#| msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgid "Send BCC: to 'address'. This can be repeated"
msgstr ""
"Отправить скрытую копию по адресу «address». Этот параметр может повторяться"
#: kmail_options.h:19
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Установить «address» как адрес для ответа"
#: kmail_options.h:21
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr ""
"Добавить в сообщение заголовок с заданным именем и значением. Этот параметр "
"может повторяться."
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Прочитать тело письма из файла «file»"
#: kmail_options.h:23
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Задать тело письма"
#: kmail_options.h:24
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Добавить одно или несколько вложений в письмо"
#: kmail_options.h:25
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Только проверить наличие новых писем"
#: kmail_options.h:27
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Открыть только окно редактора"
#: kmail_options.h:28
#, kde-format
#| msgid "Set identity"
msgid "Set identity name"
msgstr "Указать имя профиля"
#: kmail_options.h:29
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Просмотреть файл с письмом"
#: kmail_options.h:31
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "Показать список данных обратной связи."
#: kmail_options.h:36
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Отправить письмо по адресу «address» или вложить файл, на который ссылается "
"«URL»"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Создать"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:48 kmcomposerui.rc:26 kmmainwin.rc:48 kmreadermainwin.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:73 kmcomposerui.rc:66 kmmainwin.rc:73 kmreadermainwin.rc:27
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:95 kmmainwin.rc:95
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:109 kmmainwin.rc:109
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "П&апка"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:276 kmmainwidget.cpp:3353 kmmainwin.rc:129
#: kmmainwin.rc:276
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Применить фильтры к папке"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:281 kmmainwidget.cpp:3358 kmmainwin.rc:134
#: kmmainwin.rc:281
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Применить фильтры к этой папке и всем вложенным"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: ectx: Menu (message)
#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:6 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "Письм&о"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:158 kmmainwin.rc:158 kmreadermainwin.rc:47
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Специальный ответ"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:167 kmmainwin.rc:167 kmreadermainwin.rc:56
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Переслать"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:184 kmmainwidget.cpp:3170 kmmainwin.rc:184
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Применить &фильтр"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:198 kmmainwin.rc:198
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:216 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:216 kmreadermainwin.rc:76
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:233 kmmainwin.rc:233
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:333 kmcomposerui.rc:112 kmmainwin.rc:333 kmreadermainwin.rc:87
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
# BUGME: need title:window --aspotashev
#: kmcommands.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please wait"
msgstr "Подождите"
# Имеется в виду получение письма с почтового сервера (например, IMAP). --aspotashev
#: kmcommands.cpp:300 kmcommands.cpp:364
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Дождитесь окончания передачи %1 письма."
msgstr[1] "Дождитесь окончания передачи %1 писем."
msgstr[2] "Дождитесь окончания передачи %1 писем."
msgstr[3] "Дождитесь окончания передачи письма."
#: kmcommands.cpp:511
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Сохранение в файл"
#: kmcommands.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Открытие письма"
#: kmcommands.cpp:696
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Письма"
#: kmcommands.cpp:725
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Файл не содержит письма."
#: kmcommands.cpp:798
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Этот файл содержит несколько писем. Показано только первое."
#: kmcommands.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Переслать выбранные письма как вложения в одном письме (как вложение MIME) "
"или как отдельные письма?"
#: kmcommands.cpp:913
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Как вложение"
#: kmcommands.cpp:914
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "В тексте"
#: kmcommands.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Фильтрация писем"
#: kmcommands.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Фильтрация письма %1 из %2"
#: kmcommands.cpp:1519 kmcommands.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Перемещение писем"
#: kmcommands.cpp:1519 kmcommands.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Удаление писем"
#. i18n: ectx: Menu (insert)
#: kmcomposerui.rc:38
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:49
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "Па&раметры"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:87
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "В&ложение"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:132
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Панель HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:168
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Панель направления текста"
#: kmkernel.cpp:814
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail переключен в автономный режим. Все сетевые операции отключены."
#: kmkernel.cpp:834 kmmainwidget.cpp:2361 kmmainwidget.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Отправить письмо"
#: kmkernel.cpp:835 kmmainwidget.cpp:2362 kmmainwidget.cpp:2378
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Невозможно отправить письмо"
#: kmkernel.cpp:867
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail переключен в режим работы в сети. Все сетевые операции доступны"
#: kmkernel.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail переключен в режим работы в сети. Все сетевые операции станут "
"доступны, когда будет обнаружено подключение к сети"
#: kmkernel.cpp:943
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
"KMail работает в автономном режиме. Переключиться на работу в сети или "
"остаться в автономном режиме?"
#: kmkernel.cpp:945
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "В сети/Автономный"
#: kmkernel.cpp:946 kmmainwidget.cpp:2350
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Работать в сети"
#: kmkernel.cpp:947 kmmainwidget.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Работать автономно"
#: kmkernel.cpp:971
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr ""
"Обнаружено подключение к сети, выполнение всех сетевых заданий возобновлено"
#: kmkernel.cpp:974
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Подключение по сети не обнаружено, выполнение всех сетевых заданий "
"приостановлено"
#: kmkernel.cpp:1069
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не удалось открыть файл автосохранения на %1.\n"
"Причина: %2"
#: kmkernel.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Не удалось открыть файл автосохранения"
#: kmkernel.cpp:1615
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] ""
"%1 профиль был изменён для использования метода отправки по умолчанию:"
msgstr[1] ""
"%1 профиля были изменены для использования метода отправки по умолчанию:"
msgstr[2] ""
"%1 профилей были изменены для использования метода отправки по умолчанию:"
msgstr[3] ""
"%1 профиль был изменён для использования метода отправки по умолчанию:"
#: kmkernel.cpp:1639
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] ""
"%1 профиль был изменён для использования модифицированного метода отправки:"
msgstr[1] ""
"%1 профиля были изменены для использования модифицированного метода отправки:"
msgstr[2] ""
"%1 профилей были изменены для использования модифицированного метода "
"отправки:"
msgstr[3] ""
"%1 профиль был изменён для использования модифицированного метода отправки:"
#: kmkernel.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Отправка писем"
#: kmkernel.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Запуск процесса отправки..."
#: kmkernel.cpp:1734
#, kde-format
msgid ""
"Resource %1 is broken.\n"
"%2"
msgstr ""
"Источник данных %1 повреждён.\n"
"%2"
#: kmkernel.cpp:1910 kmkernel.cpp:1916
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:40
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Агент архивирования почты не был зарегистрирован."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:50
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Агент отложенной отправки не был зарегистрирован."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:60
#, kde-format
#| msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgid "Mail Merge Agent was not registered."
msgstr "Агент объединения почты не был зарегистрирован."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:70
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Агент напоминаний для поддержания разговора не зарегистрирован."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Не удалось запустить программу управления сертификатами. Проверьте "
"правильность установки программы Kleopatra."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:80
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Ошибка KMail"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Не удалось запустить мастер импорта. Проверьте правильность установки "
"программы ImportWizard."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Не удалось запустить мастер импорта"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Запустить программу «Экспорт данных PIM» не удалось. Проверьте правильность "
"установки."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program"
msgstr "Ошибка запуска программы «Экспорт данных PIM»"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Не удалось запустить ImportWizard. Проверьте правильность установки этой "
"программы."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:122
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Не удалось запустить мастер импорта"
#: kmmainwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"В системе обнаружен другой почтовый агент. Импортировать из него данные?"
#: kmmainwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr ""
"Не удалось запустить мастер импорта. Проверьте правильность установки "
"программы."
#: kmmainwidget.cpp:1359
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Нет темы"
#: kmmainwidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(нет шаблонов)"
#: kmmainwidget.cpp:1424
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "В этой папке не заданы параметры устаревания писем"
#: kmmainwidget.cpp:1430
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Освободить от устаревших писем папку <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Освободить папку от устаревших писем"
#: kmmainwidget.cpp:1431
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "Освободить от &устаревших"
#: kmmainwidget.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: kmmainwidget.cpp:1447 util.cpp:152
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Удалить в корзину"
#: kmmainwidget.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Очистить корзину?"
#: kmmainwidget.cpp:1450
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить письма из папки <b>%1</b> в корзину?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Все письма удалены в корзину"
#: kmmainwidget.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Удалить все устаревшие письма?"
#: kmmainwidget.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Освободить от устаревших писем?"
#: kmmainwidget.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Освободить от устаревших"
#: kmmainwidget.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Загрузка внешних ресурсов писем в формате HTML делает вас более уязвимыми "
"для спама и увеличивает вероятность того, что система будет подвержена "
"существующим и будущим опасностям."
#: kmmainwidget.cpp:1558 kmmainwidget.cpp:4604
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение системы безопасности"
#: kmmainwidget.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Загружать внешние ресурсы"
#: kmmainwidget.cpp:1631
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Удалить %1 выбранное письмо?<br />Удалённые письма не могут быть "
"восстановлены.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Удалить %1 выбранных письма?<br />Удалённые письма не могут быть "
"восстановлены.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Удалить %1 выбранных писем?<br />Удалённые письма не могут быть "
"восстановлены.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Удалить %1 выбранное письмо?<br />Удалённые письма не могут быть "
"восстановлены.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Удаление писем"
#: kmmainwidget.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Удаление письма"
#: kmmainwidget.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Перемещение писем..."
#: kmmainwidget.cpp:1653 kmmainwidget.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Удаление писем..."
#: kmmainwidget.cpp:1668 kmmainwidget.cpp:1867
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Удаление писем завершено."
#: kmmainwidget.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Перемещение писем завершено."
#: kmmainwidget.cpp:1675 kmmainwidget.cpp:1880
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Не удалось удалить письма."
#: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1893
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Удаление писем отменено."
#: kmmainwidget.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Не удалось выполнить перемещение писем."
#: kmmainwidget.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Перемещение писем отменено."
#: kmmainwidget.cpp:1749
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Выбор папки для перемещения"
#: kmmainwidget.cpp:1776
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Копирование писем..."
#: kmmainwidget.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Копирование писем завершено."
#: kmmainwidget.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Не удалось выполнить копирование писем."
#: kmmainwidget.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Копирование писем отменено."
#: kmmainwidget.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Выбор папки для копирования"
#: kmmainwidget.cpp:1844
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Удаление писем в корзину..."
#: kmmainwidget.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "Удаление и перемещение писем в корзину..."
#: kmmainwidget.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Удаление писем в корзину завершено."
#: kmmainwidget.cpp:1871
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "Удаление или перемещение писем в корзину завершено."
#: kmmainwidget.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Не удалось выполнить удаление писем в корзину."
#: kmmainwidget.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "Не удалось выполнить удаление или перемещение писем в корзину."
#: kmmainwidget.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Удаление писем в корзину отменено."
#: kmmainwidget.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "Удаление или перемещение писем в корзину отменено."
#: kmmainwidget.cpp:2167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Переход в папку"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: kmmainwidget.cpp:2823
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Освободить все папки от &устаревших писем"
#: kmmainwidget.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Проверить &почту"
#: kmmainwidget.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Проверить почту в ящике"
#: kmmainwidget.cpp:2838 kmmainwidget.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Проверить почту"
#: kmmainwidget.cpp:2843
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Отправить &из очереди"
#: kmmainwidget.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Режим работы в сети (нет данных)"
#: kmmainwidget.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Отправить из очереди"
#: kmmainwidget.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Управление сертификатами"
#: kmmainwidget.cpp:2882
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Импорт писем..."
#: kmmainwidget.cpp:2892
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Отладка Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Просмотр &журнала фильтрации..."
#: kmmainwidget.cpp:2904
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "Импо&рт из другого почтового клиента..."
#: kmmainwidget.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Установить ответ об отсутствии..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "Настроить автоматическое &архивирование..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Письма, ожидающие отправки..."
#: kmmainwidget.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Письма, оставшиеся без ответа..."
#: kmmainwidget.cpp:2938 util.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: kmmainwidget.cpp:2943 kmmainwidget.cpp:3955
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "У&далить дискуссию в корзину"
#: kmmainwidget.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Удалить дискуссию в корзину"
#: kmmainwidget.cpp:2950 kmmainwidget.cpp:3955
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Уд&алить дискуссию"
#: kmmainwidget.cpp:2956 kmmainwidget.cpp:3957
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Поиск писем..."
#: kmmainwidget.cpp:2961
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Выделить &все письма"
#: kmmainwidget.cpp:2968
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "С&писки рассылки..."
#: kmmainwidget.cpp:2976
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Привязать &комбинацию клавиш..."
#: kmmainwidget.cpp:2994
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Удаление у&старевших писем"
#: kmmainwidget.cpp:3019
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Архивировать папку..."
#: kmmainwidget.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "&Загрузка внешних ссылок"
#: kmmainwidget.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Копировать письмо в..."
#: kmmainwidget.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Переместить письмо в..."
#: kmmainwidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "Нап&исать письмо..."
#: kmmainwidget.cpp:3059
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: kmmainwidget.cpp:3067
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Новое письмо на основе &шаблона"
#: kmmainwidget.cpp:3073
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "О&тправить в список рассылки..."
#: kmmainwidget.cpp:3079
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Создать фильтр"
#: kmmainwidget.cpp:3083
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Фильтровать по &теме..."
#: kmmainwidget.cpp:3090
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Фильтровать по &отправителю..."
#: kmmainwidget.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Фильтровать по &получателю..."
#: kmmainwidget.cpp:3102
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Фильтровать по адресу &копии..."
#: kmmainwidget.cpp:3110
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Отметить &дискуссию"
#: kmmainwidget.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Отметить дискуссию как &прочитанную"
#: kmmainwidget.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Отметить все письма в дискуссии как прочитанные"
#: kmmainwidget.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Отметить дискуссию как &непрочитанную"
#: kmmainwidget.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Отметить все письма в дискуссии как непрочитанные"
#: kmmainwidget.cpp:3128
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Отметить дискуссию как &важную"
#: kmmainwidget.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Снять отметку &важной дискуссии"
#: kmmainwidget.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Отметить дискуссию как на &контроле"
#: kmmainwidget.cpp:3137
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Снять с &контроля"
#: kmmainwidget.cpp:3141
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Наблюдать &дискуссию"
#: kmmainwidget.cpp:3145
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Игнорировать дискуссию"
#: kmmainwidget.cpp:3153 kmreadermainwin.cpp:475
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Сохранить все вложения..."
#: kmmainwidget.cpp:3161
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Расшифровать и копировать в..."
#: kmmainwidget.cpp:3165
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Применить все ф&ильтры"
#: kmmainwidget.cpp:3174
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Развернуть дискуссию / группу"
#: kmmainwidget.cpp:3177
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Развернуть текущую дискуссию или группу"
#: kmmainwidget.cpp:3181
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Свернуть дискуссию / группу"
#: kmmainwidget.cpp:3184
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Свернуть текущую дискуссию или группу"
#: kmmainwidget.cpp:3188
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Р&азвернуть все дискуссии"
#: kmmainwidget.cpp:3191
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Развернуть все дискуссии в текущей папке"
#: kmmainwidget.cpp:3195
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Св&ернуть все дискуссии"
#: kmmainwidget.cpp:3198
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Свернуть все дискуссии в текущей папке"
#: kmmainwidget.cpp:3202
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "Показать &письмо"
#: kmmainwidget.cpp:3209
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "Следующее &письмо"
#: kmmainwidget.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Перейти к следующему письму"
#: kmmainwidget.cpp:3216
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Следующее &непрочитанное"
#: kmmainwidget.cpp:3224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: kmmainwidget.cpp:3225
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Перейти к следующему непрочитанному письму"
#: kmmainwidget.cpp:3229
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Предыдущее письмо"
#: kmmainwidget.cpp:3231
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Перейти к предыдущему письму"
#: kmmainwidget.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Предыдущее н&епрочитанное"
#: kmmainwidget.cpp:3244
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: kmmainwidget.cpp:3245
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Перейти к предыдущему непрочитанному письму"
#: kmmainwidget.cpp:3249
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Следующая непро&читанная папка"
#: kmmainwidget.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Перейти в следующую папку с непрочитанными письмами"
#: kmmainwidget.cpp:3258
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "П&редыдущая непрочитанная папка"
#: kmmainwidget.cpp:3263
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Перейти в предыдущую папку с непрочитанными письмами"
#: kmmainwidget.cpp:3267
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Следующий непрочитанный &текст"
#: kmmainwidget.cpp:3270
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Перейти на следующий непрочитанный текст"
#: kmmainwidget.cpp:3272
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Пролистать письмо. При достижении конца письма перейти к следующему "
"непрочитанному письму."
#: kmmainwidget.cpp:3280
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Настроить &фильтры..."
#: kmmainwidget.cpp:3286
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "С&ценарии Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3291
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Добавить учётную запись..."
#: kmmainwidget.cpp:3296
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Введение в KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3298
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Показать страницу приветствия KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3305
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Настроить &уведомления..."
#: kmmainwidget.cpp:3312
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Настроить KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3319
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Удаление устаревших писем..."
#: kmmainwidget.cpp:3325
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Добавить папку в список избранных..."
#: kmmainwidget.cpp:3331
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Подписка на сервере..."
#: kmmainwidget.cpp:3337 kmmainwidget.cpp:3345
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Применить все фильтры"
#: kmmainwidget.cpp:3363
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Импорт или экспорт данных KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3369
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Создать контакт в адресной книге..."
#: kmmainwidget.cpp:3389
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Копирование письма — выбор папки"
#: kmmainwidget.cpp:3395
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Перейти в папку..."
#: kmmainwidget.cpp:3401
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Отменить текущую операцию"
#: kmmainwidget.cpp:3407
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Перейти к следующей папке"
#: kmmainwidget.cpp:3413
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Перейти к предыдущей папке"
#: kmmainwidget.cpp:3419
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Выбор папки для перехода"
#: kmmainwidget.cpp:3426
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Перейти к первой папке"
#: kmmainwidget.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Перейти к последней папке"
#: kmmainwidget.cpp:3438
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Перейти к следующему письму"
#: kmmainwidget.cpp:3444
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Перейти к предыдущему письму"
#: kmmainwidget.cpp:3450
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Выделить первое письмо"
#: kmmainwidget.cpp:3456
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Выделить последнее письмо"
#: kmmainwidget.cpp:3462
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Выбор письма для перехода"
#: kmmainwidget.cpp:3469
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Перевести фокус на поле быстрого поиска"
#: kmmainwidget.cpp:3477
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Добавить к выделению предыдущее письмо"
#: kmmainwidget.cpp:3483
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Добавить к выделению следующее письмо"
#: kmmainwidget.cpp:3490
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Перемещение письма — выбор папки"
#: kmmainwidget.cpp:3500
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Отметить все письма как прочитанные в этой и всех вложенных папках"
#: kmmainwidget.cpp:3505
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Удалить дубликаты писем в этой и всех вложенных папках"
#: kmmainwidget.cpp:3509 kmmainwidget.cpp:3996
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "Параметры &учётной записи"
#: kmmainwidget.cpp:3513
#, kde-format
msgid "Restart Account"
msgstr "Перезапустить учётную запись"
#: kmmainwidget.cpp:3524
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Добавление папки в список избранных"
#: kmmainwidget.cpp:3852
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "О&чистить корзину"
#: kmmainwidget.cpp:3852
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "У&далить все письма в корзину"
#: kmmainwidget.cpp:3945
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "Удалить папку п&оиска"
#: kmmainwidget.cpp:3957
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Изменить параметры поиска..."
#: kmmainwidget.cpp:3994
#, kde-format
#| msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgid "Configure Unified Mailbox"
msgstr "Настройка объединённой папки"
#: kmmainwidget.cpp:4070
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "О&тменить действие"
#: kmmainwidget.cpp:4072
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "О&тменить %1"
#: kmmainwidget.cpp:4129
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Фильтр %1"
#: kmmainwidget.cpp:4593
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Поиск... <%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4601
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Обработка HTML в почтовых сообщениях делает вас более уязвимыми для спама и "
"увеличивает вероятность того, что система будет подвержена существующим и "
"будущим опасностям."
#: kmmainwidget.cpp:4605
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Обрабатывать HTML"
#: kmmainwidget.cpp:4784
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of "
"your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr ""
"Настроена работа более чем с одной учётной записью электронной почты.\n"
"Для отображения содержимого находящихся в разных учётных записях одинаковых "
"папок (Входящие, Исходящие и Черновики) возможно использовать объединение "
"папок.\n"
"Начать использование объединённых папок сейчас?\n"
"На вкладке «Настройка модулей» диалога настройки KMail возможно управлять "
"параметрами таких папок, создать собственные папки или полностью отключить "
"функционал объединения папок."
#: kmmainwidget.cpp:4787
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "Использование объединённых папок"
#: kmmainwidget.cpp:4788
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "Использовать объединённые папки"
#: kmmainwidget.cpp:4789
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: kmmainwin.cpp:199
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск программы..."
#: kmreadermainwin.cpp:478 util.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "У&далить в корзину"
#: kmreadermainwin.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "В корзину"
#: kmreadermainwin.cpp:480
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Удалить письмо в корзину"
#: kmreadermainwin.cpp:609
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Не удалось копировать письмо. %1"
#: kmreaderwin.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Отправить письмо..."
#: kmreaderwin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Ответить по адресу..."
#: kmreaderwin.cpp:128
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Переслать по адресу..."
#: kmreaderwin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"
#: kmreaderwin.cpp:139
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Добавить в существующий контакт"
#: kmreaderwin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Открыть в адресной книге"
#: kmreaderwin.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Добавить в закладки"
#: kmreaderwin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Редактировать контакт..."
#: kmreaderwin.cpp:161
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Сохранить ссылку как..."
#: kmreaderwin.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Найти в письме..."
#: kmreaderwin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Сохранить картинку на диск..."
#: kmreaderwin.cpp:179
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Показывать в формате HTML"
#: kmreaderwin.cpp:180
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Письма от этого контакта показывать в формате HTML"
#: kmreaderwin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Загружать внешние ресурсы для писем от этого контакта"
#: kmreaderwin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Отправить изображение..."
#: kmreaderwin.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"KMail основан на структуре персонального информационного менеджера Akonadi, "
"что стало причиной многих изменений."
#: kmreaderwin.cpp:256
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Push-уведомления о письмах (IMAP IDLE),"
#: kmreaderwin.cpp:257
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Улучшенный поиск,"
#: kmreaderwin.cpp:258
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Поддержка для добавления примечаний (аннотации) к письмам,"
#: kmreaderwin.cpp:259
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr ""
"Меньше зависаний графического интерфейса пользователя, проверка почты в "
"фоновом режиме,"
#: kmreaderwin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Поддержка модулей,"
#: kmreaderwin.cpp:261
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Новый механизм отрисовки HTML (QtWebEngine),"
#: kmreaderwin.cpp:262
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Добавлена проверка на фишинговые ссылки."
#: kmreaderwin.cpp:263
#, kde-format
msgid "Added Check DKIM"
msgstr "Добавлена проверка DKIM"
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Added Markdown Editing Support"
msgstr "Добавлена поддержка редактирования в формате Markdown"
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
#| msgid "Added Markdown Editing Support"
msgid "Added Grammar Plugin Support"
msgstr "Добавлена поддержка модуля орфографии"
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Added etesync resource support"
msgstr "Добавлена поддержка ресурса etesync"
#: kmreaderwin.cpp:267
#, kde-format
msgid "Added Microsoft Exchange Web Services resource support"
msgstr "Добавлена поддержка веб-служб Microsoft Exchange"
#: kmreaderwin.cpp:296
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Почтовый клиент от KDE"
#: kmreaderwin.cpp:305
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Получение содержимого папки"
# BUGME: should be "..." without spaces --aspotashev
#: kmreaderwin.cpp:305
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Подождите..."
#: kmreaderwin.cpp:311 kmreaderwin.cpp:320
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Автономный режим"
#: kmreaderwin.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"KMail работает в автономном режиме. Нажмите <a href=\"kmail:goOnline"
"\">здесь</a>, чтобы перейти в сетевой режим.</p>"
#: kmreaderwin.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"Работа с учетной записью производится в автономном режиме. Нажмите <a href="
"\"kmail:goResourceOnline\">здесь</a>, чтобы перейти в сетевой режим.</p>"
#: kmreaderwin.cpp:874
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Запись контакта успешно изменена"
#: kmsystemtray.cpp:86
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Новые письма в"
#: kmsystemtray.cpp:255
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Нет непрочитанных писем"
#: kmsystemtray.cpp:255
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "%1 непрочитанное письмо"
msgstr[1] "%1 непрочитанных письма"
msgstr[2] "%1 непрочитанных писем"
msgstr[3] "1 непрочитанное письмо"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:41
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:43
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Диалог настройки дайджеста почты"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:45
#, kde-format
msgid "Copyright © 20042010 Tobias Koenig"
msgstr "© Tobias Koenig, 20042010"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:46
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:93
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Показывать полные пути к папкам"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Показывать полный путь к каждой папке"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Показывать полный путь к каждой из папок в дайджесте. Если этот параметр "
"выключен, то будет показано только имя папки."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Написать письмо..."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Будет открыто диалоговое окно для написания и отправки нового электронного "
"письма."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Проверить почту"
#. i18nc( "@info:status", "Synchronize groupware mail" ) );
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Синхронизировать электронную почту."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Новые письма"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Всего: %2<br/>Непрочитанных: %3</qt>"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "В отслеживаемых папках нет непрочитанных писем."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Открыть папку «%1»"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Название модуля дайджеста"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:77
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr "Выберите модули для показа на странице дайджеста."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:88
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:90
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Дайджест KDE Kontact"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:92
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© Tobias Koenig, 2004"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:49
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Дайджест Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "На&строить дайджесты..."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Настроить вид дайджестов"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Открыть диалог настройки дайджестов, в котором также можно выбрать видимые "
"дайджесты."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:107
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Дайджест для %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:366
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Что дальше?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:29
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Синхронизировать всё"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Всё"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:102
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Страница дайджеста Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers"
msgstr "© Разработчики Kontact, 2003-2019"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:106
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:83 manageshowcollectionproperties.cpp:132
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Получение свойств папки"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr "Нет подключения по сети, обновить информацию папки нельзя."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Свойства папки %1"
#: messageactions.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Ответить"
#: messageactions.cpp:62 searchdialog/searchwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Ответить..."
#: messageactions.cpp:63 searchdialog/searchwindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Ответить &всем..."
#: messageactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Ответить &автору..."
#: messageactions.cpp:85 searchdialog/searchwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Ответить в &список рассылки..."
#: messageactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Ответить без &цитирования..."
#: messageactions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Фильтровать по &списку рассылки..."
#: messageactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "От&метить"
#: messageactions.cpp:104 messageactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Добавить примечание..."
#: messageactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Edit As New"
msgstr "&Редактировать как новое"
#: messageactions.cpp:116 searchdialog/searchwindow.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Переслать"
#: messageactions.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Во &вложении..."
#: messageactions.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&В тексте нового письма..."
#: messageactions.cpp:132
#, kde-format
#| msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgid "New Message to Recipients..."
msgstr "Новое письмо получателям..."
#: messageactions.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "&Перенаправить..."
#: messageactions.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "Сп&исок рассылки"
#: messageactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Добавить напоминание для поддержания разговора..."
#: messageactions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Отправить по&вторно..."
#: messageactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Написать письмо на основе &шаблона"
#: messageactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "Export to PDF..."
msgstr "Экспорт в PDF..."
#: messageactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Изменить примечание..."
#: messageactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Фильтровать по списку рассылки..."
#: messageactions.cpp:447
#, kde-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#: messageactions.cpp:447
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Название списка рассылки: %1"
#: messageactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Открыть письмо в архиве"
#: messageactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Отправить новое письмо"
#: messageactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Перейти в архив"
#: messageactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Запросить справку"
#: messageactions.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Связаться с владельцем"
#: messageactions.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Отписаться от рассылки"
#: messageactions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Фильтр по списку рассылки %1..."
#: messageactions.cpp:654
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "по эл. почте"
#: messageactions.cpp:657
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "через сайт"
#: messageactions.cpp:662
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: messageactions.cpp:773
#, kde-format
msgid "Export to PDF"
msgstr "Экспорт в PDF"
#: messageactions.cpp:773
#, kde-format
msgid "PDF document (*.pdf)"
msgstr "Документ в формате PDF (*.pdf)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Проиндексировать заново"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Искать вопреки этому"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Indexing"
msgstr "Индексирование"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Индексирование коллекций..."
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:77
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Отправитель"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:78
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Получатель"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:79
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:81
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:25
#, kde-format
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "Не удалось выполнить поиск по следующим причинам: <ul><li>%1</li></ul>"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Messages"
msgstr "Поиск писем"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&В тексте нового письма..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "&Как вложение..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Сохранить все вложения..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Отменить выделение"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Перейти в исходную папку"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 совпадение"
msgstr[1] "%1 совпадения"
msgstr[2] "%1 совпадений"
msgstr[3] "%1 совпадение"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:359 searchdialog/searchwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Последний поиск"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Выбрана недопустимая папка."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Не выбрано ни одной папки."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Не определено условие."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Все выбранные папки пусты или не проиндексированы."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Не добавлено ни одного условия."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Содержит условие присутствия подстроки короче 4 символов."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Не удалось получить результат поиска. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "Не удалось выполнить поиск."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Поиск завершён."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Поиск остановлен."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Не удалось переименовать папку результатов поиска. Скорее всего, папка "
"результатов поиска с тем же именем уже существует. Сообщение об ошибке: «%1»"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Копировать %1 письмо"
msgstr[1] "Копировать %1 письма"
msgstr[2] "Копировать %1 писем"
msgstr[3] "Копировать письмо"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:770
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Вырезать %1 письмо"
msgstr[1] "Вырезать %1 письма"
msgstr[2] "Вырезать %1 писем"
msgstr[3] "Вырезать письмо"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:899
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Проверка состояния индекса..."
#: secondarywindow.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Эта возможность предотвращает автоматическое удаление устаревших писем, если "
"отмечены как важные или на контроле."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Включить локальные флаги для папок только для чтения"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Отправлять письма из очереди при проверке почты"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Отправлять письма из очереди вручную, при проверке почты во всех "
"ящиках или отправлять немедленно. </p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Показывать часто используемые папки в списке выбора."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "Показывать непрочитанное в списке задач"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Редактор:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Использовать &внешний редактор вместо встроенного"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Определяет количество пользовательских полей заголовка MIME для вставки в "
"письмо (только для внутреннего использования)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "Порог предупреждения о скором превышении квоты на папку."
# локальную? --aspotashev
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Очищать локальную корзину при выходе из программы"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Удалять без подтверждения"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Позволяет открыть при запуске определённую папку"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Определите папку, которая откроется при запуске программы"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Определяет будут ли папки прекращать функционирование в фоновом режиме "
"(только для внутреннего использования)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Определяет является ли этот запуск программы самым первым запуском (только "
"для внутреннего использования)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"Следует ли запрашивать включение объединённых папок при обнаружении "
"нескольких учётных записей электронной почты. Запрос выполняется только один "
"раз."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:167
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Показ начальной страницы KMail."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Показать поле быстрого поиска по папке"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Пересылать в тексте нового письма по умолчанию."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Предупреждать, если число получателей превышает:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Если количество получателей превышает заданный предел, у пользователя будет "
"запрошено подтверждение отправки. Это предупреждение можно отключить."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:215
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Проверить орфографию перед отправкой"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Запрашивать уведомления об &обработке писем"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Запрашивать уведомление об обработке письма (Message Disposition "
"Notification, MDN) с каждым отправляемым письмом.</p><p>Чтобы изменить это "
"значение по умолчанию, выберите пункт меню <em>Параметры</em>-><em>Запросить "
"уведомление об обработке</em>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Интервал автосохранения:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"При написании письма будет автоматически создаваться резервная копия. "
"Укажите интервал, с которым будут создаваться резервные копии. Значение 0 "
"отключает создание копий."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Показывать панель вставки фраз в окне редактора письма."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr ""
"Если выбрана эта опция, то отправленные письма будут храниться в "
"зашифрованном виде"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Список последних использовавшихся адресов URL"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:266
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Список последних использовавшихся кодировок"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:272
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Показывать в редакторе индикатор подписи/шифрования"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:276
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Выбрано действие при нажатии комбинации клавиш отправки письма"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Размер диалога настройки профилей (для внутреннего использования)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Ширина диалога поиска (для внутреннего использования)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Высота диалога поиска (для внутреннего использования)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:305
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Ширина диалога настройки KMail (для внутреннего использования)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:309
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Высота диалога настройки KMail (для внутреннего использования)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Письмо"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Не показывать панель просмотра письма"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:341
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Показывать ниже списка писем"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:344
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Показывать справа от списка писем"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:351
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Список папок"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:354
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Длинная панель списка папок"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Короткая панель списка папок"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Шаблон нового письма"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:371
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Шаблон ответа отправителю"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:376
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Шаблон ответа всем"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:381
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Шаблон пересылаемого письма"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Символы цитирования"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Определяет политику при ее отображении"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Определяет ширину поля коллекции в окне диалога поиска (только для "
"внутреннего использования)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Определяет ширину поля Тема в окне диалога поиска (только для внутреннего "
"использования)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Определяет ширину поля Отправитель в окне диалога поиска (только для "
"внутреннего использования)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Определяет ширину поля Получатель в окне диалога поиска (только для "
"внутреннего использования)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:425
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Определяет ширину поля Дата в окне диалога поиска (только для внутреннего "
"использования)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:429
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Определяет ширину поля папки в окне диалога поиска (только для внутреннего "
"использования)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:87 tag/tagactionmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Присвоить письму метку «%1»"
# Создать новую метку Akonadi и присвоить её выбранному письму. --aspotashev
#: tag/tagactionmanager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Присвоить новую метку..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Больше..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Метка не найдена"
#: tag/tagactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Присвоить или снять метку «%1» с писем"
#: tag/tagselectdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Tags"
msgstr "Выбор меток"
#: tag/tagselectdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Создать метку..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Поиск метки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Сменить порядок учётных записей..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Уведомление о приходе почты"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Показывать количество полученных писем для каждой папки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Подроб&ное уведомление о приходе почты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "&Другие действия..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Шифрование"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"При включении этой опции письмо или файл будут зашифрованы не только "
"открытым ключом получателя, но и вашим ключом. Рекомендуется так и делать, "
"чтобы иметь возможность расшифровать письмо или файл впоследствии."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Ши&фровать письма также моим собственным сертификатом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Отметьте для хранения писем в зашифрованном виде"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Сохранять письма в зашифрованном виде</h1>\n"
"Если установлен этот параметр, то отправленные письма сохраняются в "
"зашифрованном виде, словно они были отправлены. Использовать этот параметр "
"не рекомендуется, так как прочитать отправленные письма после истечения "
"срока действия сертификатов не удастся.\n"
"<p>\n"
"Однако, локальные правила могут требовать установки этого параметра. В "
"случае возникновения вопросов свяжитесь с системным администратором.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Хранить отправленные письма &зашифрованными"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Всегда отображать список ключей для шифрования. В противном случае, выбор "
"ключа будет показан только в случае, если не удаётся найти правильный ключ "
"или можно использовать любой ключ из нескольких возможных."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Все&гда показывать ключи шифрования для подтверждения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Подписывать/шифровать &сохраняемые черновики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Показывать индикатор подписанного/зашифрованного письма в редакторе"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Создать профиль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Изменить профиль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Переименовать профиль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Удалить выбранный профиль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Сделать выбранный профиль основным"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Сделать &основным"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Некоторые папки, в которых требуется выполнить поиск, ещё не "
"проиндексированы или были исключены из индексирования. Для всех папок, "
"отмеченных ниже, будет запланировано первоочередное индексирование. Даже "
"если отметка будет снята, папка всё равно может быть проиндексирована позже. "
"Для отмены индексирования необходимо вручную отключить его для выбранной "
"папки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:52
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Выбрать все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Снять все отметки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Исключить &важные при удалении устаревших писем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "П&оиск непрочитанных писем:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">При переходе к следующему "
"непрочитанному письму, может случиться так, что ниже текущего письма "
"непрочитанных писем больше не будет.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Нет цикла:</span> поиск прекратится на последнем письме в "
"текущей папке.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Цикл по текущей папке:</span> поиск продолжится с начала "
"списка писем, но только в текущей папке.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Цикл по всем папках:</span> поиск продолжится с начала списка "
"писем. Если непрочитанные письма не будут найдены, то поиск продолжится со "
"следующей папки.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Кроме того, при поиске "
"предыдущего непрочитанного письма, поиск начнётся с конца списка писем и "
"продолжится в предыдущей папке в зависимости от того, какая опция выбрана.</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Цикл по всем отмеченным папкам: </span>этот вариант похож на "
"\"Цикл по всем папкам\", за исключением того, что учитываются только те "
"папки, которые имеют отметку \"Действовать на новые/непрочитанные письма в "
"этой папке\".</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Без цикла"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Циклично по текущей папке"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Циклично по всем папкам"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Циклично по всем отмеченным папкам"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "При &входе в папку:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Перейти к первому непрочитанному письму"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Перейти к письму, выбранному в предыдущий раз"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Перейти к самому новому письму"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Перейти к самому старому письму"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "По&метить выбранное письмо как прочитанное через"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " c"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "&Запрашивать действие после перетаскивания письма в другую папку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Очищать корзину при выходе из программы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "При &запуске открывать папку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Разрешить удаление без подтверждения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Искать во &всех папках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "И&скать в папке:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Включая вложенные папки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Некоторые папки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Выбрать папки..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Имя для папки поиска:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Открыть папку &поиска"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "&Открыть письмо"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-письма"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:29
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
#| "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
#| "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
#| "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
#| "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
#| "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
#| "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
#| "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
#| "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Некоторые рекламные письма приходят в формате HTML и содержат ссылки "
"(например, на изображения), которые отправители используют для получения "
"подтверждения прочтения письма («web bugs»).</p><p>Нет причин загружать "
"изображения прямо из сети — отправитель всегда может вставить нужные "
"изображения непосредственно в письмо.</p><p>Для обеспечения защиты от "
"злоупотребления возможностями HTML этот параметр <em>выключен</em> по "
"умолчанию.</p><p>Если всё же требуется просматривать письма с изображениями, "
"которые не идут в самом письме, включите эту опцию, но помните о возможных "
"проблемах.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Загружать из Интернета внешние объекты, используемые в письмах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureExternalReference)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:52
#, kde-format
#| msgid "&Options"
msgid "Exceptions"
msgstr "Исключения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ!</b> Включение обработки HTML в почте увеличивает риск взлома "
"системы.<br /> <a href=\"whatsthis1\">Подробнее о почте в формате HTML...</"
"a><br /> <a href=\"whatsthis2\">Подробнее о внешних ссылках...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
#| "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
#| "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
#| "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
#| "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
#| "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
#| "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
#| "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
#| "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
#| "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
#| "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
#| "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(QtWebEngine).</p><p>The option below guards against one common misuse of "
"HTML messages, but it cannot guard against security issues that were not "
"known at the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore "
"advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You "
"can set this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of "
"KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Иногда электронные письма приходят в обоих форматах. Эта опция "
"устанавливает, в каком виде показать письмо — как HTML или как обычный текст."
"</p><p>Показ в виде HTML делает письмо более красивым, но в то же время "
"увеличивает риск нарушения безопасности.</p><p>При показе простого текста "
"форматирование теряется, однако становится <em>невозможным</em> нарушение "
"безопасности при использовании движка HTML (QtWebEngine).</p><p>Данный "
"параметр защищает от наиболее частого неправильного использования писем в "
"формате HTML. Но он не может сохранить от способов нарушения безопасности, "
"которые были неизвестны на момент выпуска этой версии KMail.</p><p>Поэтому "
"рекомендуется использовать <em>не</em> HTML, а обычный текст.</"
"p><p><b>Примечание.</b> Установить эту опцию можно для каждой папки в меню "
"<i>Папка</i> в главном окне KMail.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:78
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Обрабатывать HTML в письмах"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:94
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Вредоносные письма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail может анализировать сообщения на предмет зловредного содержимого, "
"выявляя приёмы, которыми пользуются злоумышленники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:110
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Информировать, если открываемое сообщение подозрительно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:117
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Белый список:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:130
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Безопасный просмотр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:136
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Проверять ссылки в системе поиска фишинга от Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:143
#, kde-format
msgid "Scan emails for tracking URLs"
msgstr "Проверять письма на наличие отслеживающих URL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Зашифрованные письма"
# long translation: "Расшифровывать зашифрованные письма автоматически при их просмотре, если это
# возможно" --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "По возможности расшифровывать письма при просмотре"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:181
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Управление сертификатами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:187
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Автоматически импортировать ключи и сертификаты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Отправка уведомлений:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Правила для уведомлений об обработке писем</h3><p>Уведомления об "
"обработке писем (MDN) — это обобщение хорошо известных <b>подтверждений о "
"прочтении</b>. Автор письма запрашивает уведомление об обработке, а "
"программа адресата отправляет ответ, из которого автор узнаёт о судьбе "
"письма. Обычно уведомления могут включать такую информацию: <b>просмотрено</"
"b> (т.е. прочитано), <b>удалено</b> и <b>обработано</b> (например, "
"перенаправлено).</p><p>KMail может осуществлять следующие виды обработки:</"
"p><ul><li><em>Игнорировать</em>: никакие уведомления не будут отправляться "
"(рекомендуется).</li><li><em>Спрашивать</em>: запрашивать разрешение на "
"отправку уведомлений. Таким способом можно контролировать отправку "
"уведомлений.</li><li><em>Отказать</em>: всегда отправлять уведомление об "
"<b>отказе</b>. Автор письма тем самым узнаёт, что письмо обработано, но не "
"будет знать, каким именно образом.</li><li><em>Всегда отправлять</em>: Автор "
"письма тем самым узнаёт, что письмо обработано, и будет знать, каким именно "
"образом. Не рекомендуется устанавливать этот параметр, если этого не "
"требуется для бизнес-логики.</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Отправлять всегда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Цитировать исходное письмо:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Не цитировать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Всё письмо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Только заголовки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Не посылать уведомления, запрашиваемые зашифрованными письмами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ!</b> Безусловная отправка уведомлений нарушает вашу "
"конфиденциальность. <a href=\"whatsthis-mdn\">Подробнее о MDN...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Использовать списки отозванных сертификатов (CRL) при проверке сертификатов "
"S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "Пр&оверять сертификаты по спискам аннулированных сертификатов (CRL)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"При включении этой опции сертификаты S/MIME будут проверяться с помощью "
"Протокола сетевого статуса сертификата (Online Certificates Status Protocol, "
"OCSP). Укажите адрес службы OCSP в поле ввода."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Проверять сертификаты (служба OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Проверка сертификата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Адрес службы OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Подпись службы OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Адрес сервера для проверки сертификата (служба OCSP). Обычно этот адрес "
"начинается с http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Игнорировать адреса служб сертификатов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"По умолчанию GnuPG использует файл ~/.gnupg/policies.txt для проверки, "
"разрешено ли использовать стратегию сертификата. При включении этой опции "
"стратегии проверяться не будут."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не проверять стратегии сертификатов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Не использовать списки отозванных сертификатов (CRL) при проверке "
"сертификатов S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Никогда не обращаться к CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"При включении этой опции будут загружены отсутствующие сертификаты "
"сертифицирующих компаний (применяется для обоих методов: CRLs и OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Загружать отсутствующие сертификаты сертифицирующих компаний"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Запросы HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Полностью отключить использование HTTP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не использовать HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"При определении расположения списка аннулированных сертификатов (CRL) "
"существуют так называемые «центры распространения CRL» (CRL Distribution "
"Point, DP), которые являются ссылками, направляющими на реальные адреса CRL. "
"Будет использована первая найденная ссылка DP. При включении этого параметра "
"запросы HTTP в центры распространения CRL сертификатов посылаться не будут."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Не посылать запросы HTTP в центры распространения CRL сертификатов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"При включении этого параметра, прокси-сервер для запросов HTTP, указанный "
"справа (по умолчанию он берётся из переменной окружения http_proxy), будет "
"использован для любого запроса по протоколу HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "И&спользовать системный прокси–сервер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Использовать прокси-с&ервер для запросов HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Укажите адрес прокси-сервера для запросов HTTP, используемых при работе с S/"
"MIME в виде сервер:порт. Например, myproxy.nowhere.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Запросы LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Полностью отключить использование LDAP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не использовать LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"При определении расположения списка аннулированных сертификатов (CRL) "
"существуют так называемые «центры распространения CRL» (CRL Distribution "
"Point, DP), которые являются ссылками, направляющими на реальные адреса CRL. "
"Будет использована первая найденная ссылка DP. При включении этого параметра "
"запросы LDAP в центры распространения CRL сертификатов посылаться не будут."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Не посылать запросы LDAP в центры распространения CRL сертификатов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Основной сервер LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"При указании сервера LDAP все запросы будут направляться на него. Этот "
"параметр будет использован, если невозможно определить адрес сервера и порт "
"из ссылки на сервер LDAP. Другие сервера LDAP будут использованы при "
"невозможности соединения через прокси-сервер.\n"
"Указать адрес сервера можно в виде «адрес_сервера» или «адрес_сервера:порт». "
"Если порт не указан, подразумевается стандартный порт LDAP 389."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Вывод предупреждения о попытке отправки неподписанных писем."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждать при попытке отправления неподписанного письма</h1>\n"
"Если включён этот параметр, то при попытке отправления неподписанного письма "
"или его частей будет выводиться предупреждение.\n"
"<p>\n"
"Для максимальной надёжности рекомендуется включить этот параметр.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Предупреждать при отправке неподписанного письма"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Показ предупреждения при отправке незашифрованных писем."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждать при попытке отправления незашифрованного письма</h1>\n"
"Если установлен этот параметр, то при попытке отправления незашифрованного "
"письма или его частей будет выводиться предупреждение.\n"
"<p>\n"
"Для максимальной надёжности рекомендуется включить этот параметр.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Предупреждать при отправке незашифрованного письма"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:59
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Предупреждать о скором истече&нии срока действия сертификатов и ключей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:68
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Для подписи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:81
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Для шифрования"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136
#: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202
#: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Укажите количество дней"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждать об истечении срока действия сертификата подписи</h1>\n"
"Установите минимальное количество дней, в течение которых сертификат будет "
"действительным без вывода предупреждения.\n"
"<p>\n"
"Рекомендуемое значение SPHINX — 14 дней.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждать, если срок действия сертификата шифрования истекает</h1>\n"
"Установите минимальное количество дней, в течение которых сертификат будет "
"действительным без вывода предупреждения.\n"
"<p>\n"
"Рекомендуемое значение SPHINX — 14 дней.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждать, если срок действия сертификата в цепочке истекает</h1>\n"
"Выберите минимальное количество дней, в течение которых все сертификаты\n"
"должны быть действительны без вывода предупреждения.\n"
"<p>\n"
"Рекомендуемое значение SPHINX — 14 дней.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждать об истечении срока действия сертификата центра "
"сертификации</h1>\n"
"Укажите количество дней до окончания срока действия сертификата центра "
"сертификации, за которое должно выводиться предупреждение.\n"
"<p>\n"
"Рекомендуемое значение SPHINX — 14 дней.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждать об истечении срока действия корневого сертификата</h1>\n"
"Укажите количество дней до окончания срока действия корневого сертификата, "
"за которое должно выводиться предупреждение.\n"
"<p>\n"
"Рекомендуемое значение SPHINX — 14 дней.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Для &корневых сертификатов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Для сертификатов промежуточных центров сертификации:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Для пользовательских сертификатов и ключей:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Настроить GnuPG..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Включить все отключённые предупреждения"
#: undosend/undosendcombobox.cpp:22
#, kde-format
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#: undosend/undosendcreatejob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Undo send"
msgstr "Отменить отправку"
# This message goes only in menu item Edit->"Undo %1" --aspotashev
#: undostack.cpp:49
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "удаление в корзину"
# This message goes only in menu item Edit->"Undo %1" --aspotashev
#: undostack.cpp:49
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "перемещение писем"
msgstr[1] "перемещение писем"
msgstr[2] "перемещение писем"
msgstr[3] "перемещение письма"
#: undostack.cpp:103
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Отсутствуют действия для отмены."
#: undostack.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Не удалось переместить письмо. %1"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:22
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Сведения об учётной записи"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:27
#, kde-format
#| msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)."
msgid "Number and type of accounts configured in KMail (receiver and sender)."
msgstr ""
"Количество и тип учётных записей в программе KMail (отправитель и получатель)."
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:19
#, kde-format
msgid "Plugins Information"
msgstr "Сведения о подключаемых модулях"
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:24
#, kde-format
msgid "Plugins used in KMail."
msgstr "Используемые в KMail подключаемые модули."
#: util.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:17
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Формат письма по умолчанию"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Обр&абатывать HTML-код в письмах"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "И&спользовать вариант письма в простом тексте"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Использовать глобальные параметры"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "На серверах включены ответы об отсутствии"
msgstr[1] "На серверах включены ответы об отсутствии"
msgstr[2] "На серверах включены ответы об отсутствии"
msgstr[3] "На сервере включены ответы об отсутствии"
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:20
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Масштаб: %1%"
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
#~ msgstr "Отправить копию по адресу «address»"
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
#~ msgstr "Отправить скрытую копию по адресу «address»"
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
#~ msgstr "Показать отправителя/получателя в списке писем"
#~ msgid "Sho&w column:"
#~ msgstr "Показать &столбец адреса:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Отправитель"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Получатель"
#~ msgid "Use default aggregation"
#~ msgstr "Использовать стандартный способ группировки"
#~ msgid "Aggregation"
#~ msgstr "Группировка"
#~ msgid "Use default theme"
#~ msgstr "Использовать стандартное оформление"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Prefer HTML to text"
#~ msgstr "Предпочитать HTML-формат, а не текст"
#~ msgid "Prefer text to HTML"
#~ msgstr "Предпочитать текст, а не HTML"
#~ msgid "Use Global Settings"
#~ msgstr "Использовать глобальные параметры"
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
#~ msgstr "Специальные &шаблоны писем для этой папки"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
#~ "mimetypes: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Эта модель может обрабатывать только почтовые папки. Текущая коллекция "
#~ "содержит MIME-типы: %1"
#~ msgctxt "@label No size available"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Файл <filename>%1</filename> существует.<nl/> Заменить?"
#~ msgid "Save to File"
#~ msgstr "Сохранить в файл"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid "Use Less Bandwidth"
#~ msgstr "Экономить сетевой трафик"
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Фразы"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mail In"
#~ msgid "Check Mail Url Tracking"
#~ msgstr "Проверить почту в ящике"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Имя папки и размер квоты"
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr "Укажите адрес электронной почты в поле \"Адрес для ответа:\""
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "Адрес &для ответа:"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "Адрес &для ответа"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr "Предупреждать, если адрес отсутствует в сертификате"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Предупреждать, если в сертификате отсутствует адрес получателя</h1>\n"
#~ "Если установлен этот параметр, то выводится предупреждение в случае, если "
#~ "в сертификате, используемом для шифрования, отсутствует электронный адрес "
#~ "получателя.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Для максимальной безопасности рекомендуется включить этот параметр.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
#~ msgstr "Предупреждать, если в сертификате о&тсутствует адрес получателя"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal "
#~ "use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет версию приложения, которое использовалось в последний раз "
#~ "(только для внутреннего использования)"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Всегда подписывать/шифровать &черновики"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr "Закрывать окно письма после ответа или пересылки"
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть журнал GnuPG (kwatchgnupg). Проверьте правильность "
#~ "установки программы."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Журнал GnuPG"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Выберите профиль для этого письма"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Изображения (%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "Электронные письма (*.mbox)"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|Электронные визитки vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|Все файлы (*)"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Обслуживание"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлы"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Тип папки:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Нет данных"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Письма"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Всего писем:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Непрочитанных писем:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Использовать полнотекстовый поиск"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Пока не проиндексирована."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "В этой коллекции проиндексирован %1 объект."
#~ msgstr[1] "В этой коллекции проиндексированы %1 объекта."
#~ msgstr[2] "В этой коллекции проиндексированы %1 объектов."
#~ msgstr[3] "В этой коллекции проиндексирован %1 объект."
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Мастер учётной записи..."
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr ""
#~ "Предлагать использовать сетевые хранилища для файлов размером более:"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "&Файл архива:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "&Файл архива:"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ormat:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Ф&ормат:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "&Настроить агент архивирования папок..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "&Файл архива:"
#, fuzzy
#~| msgid "Never Automatically"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Отключить автоматическую отправку"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© Laurent Montel, 20122016"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Name of the mime header."
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Поле"
#, fuzzy
#~| msgid "List Archives"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Архив"
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "&Файл архива:"
#, fuzzy
#~| msgid "Jump to Folder..."
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Перейти в папку..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "&Файл архива:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Folder:"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "&Папка:"
#, fuzzy
#~| msgid "Archive all subfolders"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Архивировать все вложенные папки"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Identity"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Удаление профиля"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Archive"
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Перейти в архив"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure KMail..."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить KMail..."
#, fuzzy
#~| msgid "Followup Reminder Messages..."
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Письма, оставшиеся без ответа..."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© Laurent Montel, 20142016"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Receiver of the email"
#~| msgid "To"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Получатель"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
#~| msgid "Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
#~| msgid "Receiver"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Получатель"
#, fuzzy
#~| msgid "New Messages"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Новые письма"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter &Log Viewer..."
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Просмотр &журнала фильтрации..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mailing list description:"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Описание списка рассылки:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Настроить &уведомления..."
#, fuzzy
#~| msgid "No limit"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Без ограничений"
#, fuzzy
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
#~| msgid " kB"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " КБ"
#, fuzzy
#~| msgid "Reading"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Чтение"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter %1"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Фильтр %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Отправить позже"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© Laurent Montel, 20132016"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Отправить позже"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Body"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Тело письма"
#, fuzzy
#~| msgid "1 message found"
#~| msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "найдено %1 сообщение"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Now"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Отправить немедленно"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
# This message goes only in menu item Edit->"Undo %1" --aspotashev
#, fuzzy
#~| msgid "Move Message"
#~| msgid_plural "Move Messages"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "перемещение писем"
#, fuzzy
#~| msgid "1 message found"
#~| msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "найдено %1 сообщение"
#, fuzzy
#~| msgid "1 message found"
#~| msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "найдено %1 сообщение"
#, fuzzy
#~| msgid "Error on fetching item"
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Ошибка получения элемента"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot move message. %1"
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Не удалось переместить письмо. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Message List - Unread Messages"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "Список писем — непрочитанные"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot move message. %1"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Не удалось переместить письмо. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Message List"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Список писем"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr ""
#~ "В системе обнаружен другой почтовый агент. Импортировать из него данные?"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Сохранить..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Свойства вложения %1"
# BUGME: please add plurals --aspotashev
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " байт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "TNEF Attributes"
#~ msgstr "Атрибуты TNEF"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Must select an item first."
#~ msgstr "Сначала нужно выбрать элемент."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
#~ msgstr "Выбранный элемент нельзя сохранить, так как его тег пуст."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть файл для записи не удалось, проверьте ваши права доступа к нему."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "В открывшемся диалоговом окне можно настроить комбинации клавиш для всего "
#~ "приложения."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Просмотреть"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View With..."
#~ msgstr "Просмотреть, используя..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Распаковать"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Распаковать в..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract All To..."
#~ msgstr "Распаковать всё в..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
# BUGME: сообщение -> письмо? --aspotashev
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Свойства сообщения"
# BUGME: сообщение -> письмо? --aspotashev
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Показать текст сообщения"
# BUGME: сообщение -> письмо? --aspotashev
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Сохранить текст сообщения как..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Папка по умолчанию..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Файл не загружен"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "Найдено %1 вложение"
#~ msgstr[1] "Найдены %1 вложения"
#~ msgstr[2] "Найдено %1 вложений"
#~ msgstr[3] "Найдено %1 вложение"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Открытие файла TNEF"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
#~ msgstr "Файл не выбран. Пожалуйста, сначала выберите файл."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Извлечь файл «%1» не удалось."
# BUGME: сообщение -> письмо? --aspotashev
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "Сообщение не содержит данные формата Rich Text."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть файл «%1» для записи не удалось, проверьте ваши права доступа к "
#~ "нему."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Открыть &в %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Открыть &в"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&В другой программе..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Открыть с помощью..."
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Действие"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgctxt "@title:column file type"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Тип файла"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
#~ msgstr "Средство просмотра почтовых вложений в формате TNEF"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "© Michael Goffioul, 2000\n"
#~ "© Allen Winter, 2012"
#~ msgid "Michael Goffioul"
#~ msgstr "Michael Goffioul"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
#~ msgstr "Автор, перенос на Qt4/KDE4"
#~ msgid "An optional argument 'file' "
#~ msgstr "Необязательный аргумент «файл»"
# BUGME: сообщение -> письмо? --aspotashev
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Свойства сообщения"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значение"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Описание:"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Индекс:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Комментарий:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Размер файла:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mime type:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Тип MIME:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Улучшенные виртуальные папки"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Проставление меток для папок"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "Проверить почту"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Запрашивать подтверждение перед перемещением всех писем в корзину"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Запросить &подтверждение перед удалением всех писем в корзину"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Рамка вокруг предупреждения об HTML-письме"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Параметры расширений"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG support"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Поддержка GnuPG"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Повреждённая учётная запись - цвет текста папки"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Слова с ошибками"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Внешний редактор"
#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will "
#~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b> заменяется именем редактируемого файла.<br />\n"
#~ "<b>%w</b> заменяется кодом текущего окна.<br />\n"
#~ "<b>%l</b> заменяется номером строки."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Показ значка KMail в системном лотке"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Показывать всегда"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "Только при наличии непрочитанных писем"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Значок в системном лотке"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "И&зменить..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Ключ подписи OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите ключ OpenPGP, который будет использоваться для цифровой подписи "
#~ "писем."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Ваш ключ шифрования OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите ключ OpenPGP, который будет использоваться для шифрования писем "
#~ "и для команды «Добавить открытый ключ» в редакторе."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Ваш сертификат подписи S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите сертификат S/MIME, который будет использоваться для подписи "
#~ "писем."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Сертификат шифрования S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите сертификат S/MIME, который будет использоваться для шифрования "
#~ "писем и для команды «Добавить открытый ключ» в редакторе."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Уведомлять о непрочитанной почте в системном лотке"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Шифровать все отправляемые письма (при условии, что шифрование доступно и "
#~ "настроено). Также можно отключить автоматическое шифрование для каждого "
#~ "отдельного письма."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форматирование"
#, fuzzy
#~| msgid "&Address Book"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "&Адресная книга"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
#~| msgid "Attachments"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Вложения"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Выбор шрифта"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Настроить сетевые хранилища файлов..."
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить службу хранения данных. Проверьте правильность "
#~ "установки программы."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "При отправке файла произошла ошибка."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Отправка файла"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Блокировка рекламы"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Запомнить"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранная для профиля «%1» папка для отправленных писем больше не "
#~ "существует. Будет использована папка по умолчанию."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранная для профиля «%1» папка шаблонов больше не существует. Будет "
#~ "использована папка общих шаблонов."
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Мастер антиспама"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Мастер антивируса"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Добро пожаловать в мастер настройки антиспама KMail"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Добро пожаловать в мастер настройки антивируса KMail"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Обработка нежелательной корреспонденции"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Изменения, сделанные этим мастером"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Обработка писем с вирусами"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Антивирус"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Антиспам"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Определение спама"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Классифицировать как спам"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Классифицировать как не спам"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Не спам"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Поиск %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Поиск средств борьбы со спамом завершён."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Поиск антивирусных средств завершён."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Не найдена ни одна программа обнаружения спама. Установите любую "
#~ "программу этого типа и запустите мастер снова.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Поиск завершён. Антивирусные средства не обнаружены."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Письма, отмеченные как спам, помечены как прочитанные.<br />Письма со "
#~ "спамом перемещены в папку <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Письма, отмеченные как спам, помечены как прочитанные.<br />Письма со "
#~ "спамом не перемещены в указанную папку.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Письма, отмеченные как спам, не помечены как прочитанные.<br />Письма "
#~ "со спамом перемещены в папку <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Письма, отмеченные как спам, не помечены как прочитанные.<br />Письма "
#~ "со спамом не перемещены в указанную папку.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr "<p>Папка для сомнительных писем (возможно, спама) — <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>Мастер создаст следующие фильтры:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>Мастер обновит следующие фильтры:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "Этот мастер поможет настроить обработку нежелательной почты (спама)."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Мастер поможет настроить фильтры для использования антивирусных "
#~ "программ в KMail.</p><p>Мастер найдёт эти программы в системе и поможет "
#~ "создать правила, позволяющие выявлять письма с вирусами. Существующие "
#~ "фильтры не будут использоваться мастером, он только добавит новые фильтры."
#~ "</p><p><b>Предупреждение.</b> При поиске вирусов работа KMail может быть "
#~ "замедлена, поскольку обычно поиск вирусов занимает немало времени. "
#~ "Удалите вновь созданные фильтры, чтобы восстановить прежнюю конфигурацию, "
#~ "а также скорость работы программы.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Выберите программы определения спама и перейдите на следующий шаг.</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "П&омечать нежелательную почту как прочитанную"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Отмечать письма, классифицированные как спам, как прочитанные."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Перемещать 100% &спам в:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Папка по умолчанию для писем со спамом — «Корзина», но можно указать "
#~ "другую папку."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Перемещать &вероятный спам в:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию вероятный спам остаётся в папке Входящие, но можно указать "
#~ "другую папку. <p>Не все программы определения спама определяют вероятный "
#~ "спам. Если выбранная программа не поддерживает такую возможность, выбрать "
#~ "папку для вероятного спама не удастся.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Проверять письма антивирусными средствами"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Письма будут обрабатываться антивирусными программами. Соответствующие "
#~ "фильтры будут созданы мастером. Обычно эти программы отмечают "
#~ "подозрительные письма, и фильтры будут перемещать их в специальную папку."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Перемещать почту с вирусами в указанную папку"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Будет создан фильтр, определяющий письма, отмеченные как содержащие "
#~ "вирусы, и перемещающий эти письма в специальную папку. По умолчанию будет "
#~ "использоваться папка корзины, но можно указать и другую папку в "
#~ "представлении папок."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Также отмечать письма с вирусами как прочитанные"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Отмечать письма, классифицированные как инфицированные, как прочитанные, "
#~ "а также перемещать их в указанную папку."
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Посещённая ссылка"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Альтернативный цвет фона"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать выбранное значение в качестве вашего профиля для будущих "
#~ "писем"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать выбранное значение в качестве вашей папки отправленных писем "
#~ "для будущих писем"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать выбранное значение в качестве вашей учётной записи исходящей "
#~ "почты для будущих писем"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать выбранное значение в качестве вашего словаря для будущих "
#~ "писем"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Вставить специальный символ..."
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Перевести в ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Масштаб"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "Масштаб"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Вставка специальных символов"
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "&Мастер антиспама..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Мастер анти&вируса..."
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "Мастер &импорта..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Выбор шрифта"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Выбор размера"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Использовать этот профиль при составлении писем по умолчанию.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr "Использовать эту папку для отправленных писем по умолчанию."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr "Использовать этот метод для отправки писем по умолчанию."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Использовать этот словарь при составлении писем по умолчанию.\n"
#~ " "
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси-сервер"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Получение содержимого папки</"
#~ "h2><p>Подождите...</p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Добро пожаловать в KMail %1</h2><p>KMail — "
#~ "это почтовый клиент KDE. Он полностью совместим с такими почтовыми "
#~ "интернет-стандартами, как MIME, SMTP, POP3 и IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail имеет множество мощных функций, которые описаны в <a href="
#~ "\"%2\">документации</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Мы надеемся, что вам понравится работать с KMail.</p>\n"
#~ "<p>Спасибо.</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Команда разработчиков KMail</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Важные изменения</"
#~ "span> (по сравнению с версией KMail %1):</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Зашифрованное письмо OpenPGP"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Письмо OpenPGP — верная подпись с проверенным ключом"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Письмо OpenPGP — верная подпись с непроверенным ключом"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Письмо OpenPGP — непроверенная подпись"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Письмо OpenPGP — неверная подпись"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "Размер диалога настройки фильтров (для внутреннего использования)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Посылать уведомления об обработке писем без указания отправителя"
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Посылать уведомления об обработке писем без указания отправителя. "
#~ "Некоторые серверы могут не принимать такие письма, в таком случае "
#~ "отключите этот параметр."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет количество выполняемых обновлений (только для внутреннего "
#~ "использования)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Завершить работу приложения при закрытии главного окна даже если в "
#~ "системном лотке существует значок."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Скрыть локальную папку Входящие, если она не используется"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что можно перемещаться по списку писем с помощью стрелок вправо и "
#~ "влево?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что можно быстро создавать фильтры по получателю,\n"
#~ "отправителю, теме и спискам рассылки при помощи <em>Письмо->Создать&nbsp;"
#~ "фильтр</em>?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что можно связать списки рассылки с папками в\n"
#~ "диалоге <em>Папка-&gt;Список рассылки...</em>? После этого можно \n"
#~ "воспользоваться пунктом меню <em>Письмо-&gt;Отправить&nbsp;в&nbsp;"
#~ "список&nbsp;рассылки...</em>,\n"
#~ "чтобы открыть редактор с адресом списка рассылки.\n"
#~ "То же самое произойдёт, если щёлкнуть средней кнопкой мыши на папке.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что можно назначить свои значки каждой папке?\n"
#~ "Смотрите <em>Папка-&gt;Свойства...</em></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что KMail может показывать цветную полосу, соответствующую типу "
#~ "текущего письма (Обычный текст/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
#~ "<p>это срывает различные попытки фальсифицировать успешную проверку "
#~ "подписи, когда почта HTML маскируется под формат подписей KMail.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что можно отфильтровать любой заголовок, просто введя имя "
#~ "заголовка\n"
#~ "в первое поле правила поиска?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что можно отфильтровать письма в чистом HTML с помощью правила\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; содержит &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что при ответе цитируется только выделенный текст письма?</p>\n"
#~ "<p>Если ничего не выделено, цитируется всё письмо.</p>\n"
#~ "<p>Эта опция работает даже с текстом вложений, если включён\n"
#~ "<em>Вид-&gt;Вложения-&gt;В тексте</em>.</p>\n"
#~ "<p>Опция доступна со всеми командами ответа кроме команды\n"
#~ "<em>Письмо-&gt;Ответить без цитирования</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>прислал David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Звук"
#~| msgid "email"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Изменить последние адреса..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Изменить последние адреса..."
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Вставить как &цитату"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "&Добавить символы цитирования"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "&Удалить символы цитирования"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Вставить без форматирования"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер IMAP ещё не настроен. Настройте сервер для учётной записи IMAP, "
#~ "прежде чем настраивать подписку на стороне сервера."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось войти в систему. Настройте учётную запись IMAP перед "
#~ "настройкой подписки на стороне сервера."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Поиск «%1» с"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Настроить комбинацию клавиш для &веб..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
#~ "Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Спасибо за использование KMail2!</b><p>KMail2 использует новую "
#~ "технологии хранения данных, которая требует миграции текущих данных и "
#~ "настроек KMail.</p>\n"
#~ "<p>Процесс преобразования может занять довольно много времени (в "
#~ "зависимости от количества имеющейся электронной почты), и он <em>не "
#~ "должен прерываться</em>.</p>\n"
#~ "<p>Выберите нужное действие:</p><ul><li>Начать миграцию сейчас (будьте "
#~ "готовы подождать)</li><li>Пропустить процесс миграции и начать с "
#~ "обновления данных и настроек</li><li>Отменить и закрыть KMail2.</li></"
#~ "ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">Дополнительная "
#~ "информация...</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Миграция KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Начать миграцию сейчас"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Пропустить процесс миграции"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка миграции к KMail 2. Чтобы попытаться ещё раз, запустите 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' вручную."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Ошибка миграции"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Изменить регистр"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Перевести в нижний регистр"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Активировать"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Настроить..."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Принудительное повторное индексирование"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Настроить Chiasmus..."
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Показать подписанный/зашифрованный текст после компоновки"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Результат шифрования и подписывания будет показан в отдельном окне перед "
#~ "отправкой письма. Таким образом, можно отменить отправку если не удалось "
#~ "зашифровать письмо."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Показывать зашифрованный/по&дписанный текст"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Зашифровать письмо в Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Настройте шифрование посредством Chiasmus.\n"
#~ "Это можно сделать на вкладке «Модули» в разделе «Безопасность»."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека libkleopatra была собрана без поддержки Chiasmus. Для "
#~ "использования Chiasmus необходимо пересобрать libkleopatra с параметром --"
#~ "enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Модуль Chiasmus не настроен"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека Chiasmus не содержит функции «x-obtain-keys». Сообщите об этой "
#~ "ошибке разработчикам."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Ошибка модуля Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Функция «x-obtain-keys» библиотеки Chiasmus не вернула список строк. "
#~ "Сообщите об этой ошибке разработчикам."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ключи не найдены. Укажите правильный путь к ключам в параметрах настройки "
#~ "Chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Не найдены ключи Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Выбор ключа шифрования Chiasmus"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Проверка орфографии: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Новое &главное окно"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&Новое окно"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Удалить учётную запись?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Входящие (добавьте по крайней мере одну запись):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Удалить"
#, fuzzy
#~| msgid "New Message To..."
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Отправить письмо..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Редактировать порядок учётных записей"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "Использовать цвета, &заданные пользователем"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Выше"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ниже"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "в сети"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Предупреждать, когда вложение превышает указанный размер:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
#~| msgid " kB"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " КБ"
#, fuzzy
#~| msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr "Предупреждать, когда вложение превышает указанный размер:"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "Папка была проиндексирована: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Служба семантического поиска в Nepomuk недоступна. Не удалось настроить "
#~ "метки. Включить службу можно в настройках системы."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Создать задачу или напоминание..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Создать задачу"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr "Запланировать задачу или напоминание по текущему письму"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Будет запущен редактор задач KOrganizer с полями, заполненными из "
#~ "выбранного письма. Отредактируйте задачу, и она будет сохранена в "
#~ "календаре."
#, fuzzy
#~| msgid "Search folder &name:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Искать папку с &именем:"
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Автозаполнение получателей"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Списки распространения"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Контакто-зависимые предпочтения по шифрованию"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Служба семантического поиска в Nepomuk недоступна. Включите её в "
#~ "настройках системы, иначе поиск не будет работать."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "Поиск недоступен"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Полнотекстовое индексирование писем отключено. Включите его в настройках "
#~ "системы, иначе поиск не будет работать. Обратите внимание, что поиск "
#~ "станет возможным только после полного индексирования писем, что может "
#~ "занять некоторое время."
#, fuzzy
#~| msgid "&Debug Sieve..."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "&Отладка Sieve..."
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Отладка поискового запроса"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "все файлы (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Сообщения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Debug query"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Отладить запрос"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Искать"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "Запрос пуст."
#, fuzzy
#~| msgid "1 message found"
#~| msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "найдено %1 сообщение"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "найдено %1 сообщение"
#~ msgstr[1] "найдено %1 сообщения"
#~ msgstr[2] "найдено %1 сообщений"
#~ msgstr[3] "найдено %1 сообщение"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Отладить запрос"
#, fuzzy
#~| msgid "Load External References"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Загружать внешние ресурсы"
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Агент архивирования папок не был зарегистрирован."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Настроить агент отложенной отправки..."
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Возможность уведомления об отсутствии зависит от настройки фильтров на "
#~ "сервере. Сервер IMAP ещё не настроен для этого.\n"
#~ "Используйте вкладку «Фильтры» параметров настройки ящика IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Фильтрация на стороне сервера не настроена"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Переводчик"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Этот параметр заблокирован администратором.</p><p>Если это ошибка, "
#~ "свяжитесь с администратором сети.</p></qt>"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Удалить папку"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Предупреждение о лимите количества получателей"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Перенести сообщения в корзину не удалось. Проверьте папку корзины в "
#~ "настройках IMAP и повторите попытку."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Ошибка удаления писем в корзину."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "UIDS:"
#~ msgstr "Идентификаторы:"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Подпись"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр включен, то все посылаемые письма будут подписаны по "
#~ "умолчанию. При желании подпись отдельного письма можно отключить."