934 lines
24 KiB
Plaintext
934 lines
24 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2019.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-19 00:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-01-18 11:47+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: cgroup_data_model.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Desktop ID"
|
||
msgstr "Идентификатор рабочего стола"
|
||
|
||
#: cgroup_data_model.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: cgroup_data_model.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
|
||
msgstr "Уникальный номер, идентифицирующий данный процесс"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent PID"
|
||
msgstr "PID родительского письма"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The user who owns this process."
|
||
msgstr "Пользователь-владелец процесса"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can Login"
|
||
msgstr "Возможность входить в систему"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EUID"
|
||
msgstr "EUID"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "suid"
|
||
msgstr "suid"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "fsuid"
|
||
msgstr "fsuid"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "egid"
|
||
msgstr "egid"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sgid"
|
||
msgstr "sgid"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "fsgid"
|
||
msgstr "fsgid"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tracer Pid"
|
||
msgstr "PID трасировщика"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "tty"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
|
||
msgstr "Терминал, с которым связан данный процесс"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Time"
|
||
msgstr "Использование ЦП пользователем"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Time"
|
||
msgstr "Время использования ЦП системой"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total Time"
|
||
msgstr "Общее время использования ЦП"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The total user and system time that this process has been running for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общее время использования процесса в пространстве пользователя и системы"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Время запуска"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The elapsed time since the process was started."
|
||
msgstr "Время, прошедшее с момента запуска процесса."
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User CPU Usage"
|
||
msgstr "Использование процессора в пространстве пользователя"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User CPU"
|
||
msgstr "ЦП пользователя"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System CPU Usage"
|
||
msgstr "Использование процессора в пространстве системы"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System CPU"
|
||
msgstr "ЦП системы"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total CPU Usage"
|
||
msgstr "Общее использование процесора"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "ЦП"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The current total CPU usage of the process."
|
||
msgstr "Текущее общее потребление процессорного времени процессом."
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group User CPU Usage"
|
||
msgstr "Использование ЦП в пространстве пользователя группой процессов"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование процессора в пространстве пользователя этим процессом и всеми "
|
||
"его дочерними процессами."
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group System CPU Usage"
|
||
msgstr "Использование ЦП в пространстве системы группой процессов"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование процессора в пространстве системы этим процессом и всеми его "
|
||
"дочерними процессами."
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group Total CPU Usage"
|
||
msgstr "Общее использование ЦП группой процессов"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group CPU"
|
||
msgstr "Использование ЦП группой"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Общее использование процессора этим процессом и всеми его дочерними "
|
||
"процессами."
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nice Level"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
|
||
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет, с которым работает данный процесс. Может быть от 19 (низший "
|
||
"приоритет) до -19 (высший приоритет)."
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Планировщик"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IO Priority Class"
|
||
msgstr "Класс приоритета ввода-вывода"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IO Nice Level"
|
||
msgstr "Приоритет ввода-вывода"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Размер вир. памяти"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
|
||
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
|
||
"number is almost meaningless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это объем виртуальной памяти, используемой процессом, включая разделённые "
|
||
"библиотеки, видеопамять, файлы на диске и прочее."
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSS Memory Usage"
|
||
msgstr "Использование резидентной памяти"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the amount of physical memory that this process is using and "
|
||
"includes the amount of memory used by shared libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это объём физической памяти, которую использует процесс, включая память, "
|
||
"используемую разделяемыми библиотеками."
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Private Memory Usage"
|
||
msgstr "Частное использование памяти"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Частная память"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the amount of physical memory that this process is using by itself, "
|
||
"and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does not "
|
||
"include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это объем физической памяти, которую процесс использует для своих нужд, "
|
||
"фактически это приблизительное значение частного потребления памяти "
|
||
"процессом. Сюда не входят участки памяти, находящиеся в файле подкачки, а "
|
||
"также размер кода разделяемых библиотек."
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared Memory Usage"
|
||
msgstr "Использование разделяемой памяти"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Разд. память"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is approximately the amount of real physical memory that this process's "
|
||
"shared libraries are using.<br>This memory is shared among all processes "
|
||
"that use this library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это приблизительный объём физической памяти, которую используют разделяемые "
|
||
"библиотеки данного процесса.<br>Эта память используется совместно с другими "
|
||
"процессами."
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Использование памяти"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Память"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is an approximation of the real amount of physical memory that this "
|
||
"process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory "
|
||
"usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the "
|
||
"process' private memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это приблизительный объём реальной физической памяти, которую использует "
|
||
"процесс. Он подсчитан как сумма объёма частной памяти процесса и объёма "
|
||
"разделяемой памяти процесса, делённой на количество процессов, использующих "
|
||
"эту разделяемую память."
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя процесса"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process name."
|
||
msgstr "Имя процесса"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда запуска"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The command with which this process was launched."
|
||
msgstr "Команда, при помощи которой был запущен данный процесс"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IO Characters Read"
|
||
msgstr "Прочитано символов"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IO Characters Written"
|
||
msgstr "Записано символов"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IO Read Syscalls"
|
||
msgstr "Операции чтения"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IO Read Syscalls Rate"
|
||
msgstr "Частота вызова системных операций чтения"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IO Write Syscalls"
|
||
msgstr "Операции записи"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IO Write Syscalls Rate"
|
||
msgstr "Частота вызова системных операций записи"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IO Characters Actually Read"
|
||
msgstr "Всего прочитано символов"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IO Characters Read Rate"
|
||
msgstr "Общая скорость чтения"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other "
|
||
"nonphysical IO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорость чтения с диска для всех процессов, включая операции с дисковым "
|
||
"кешем и другие нефизические операции ввода-вывода."
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IO Characters Written Rate"
|
||
msgstr "Общая скорость записи"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other "
|
||
"nonphysical IO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорость записи на диск для всех процессов, включая операции с дисковым "
|
||
"кешем и другие нефизические операции ввода-вывода."
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Read Rate"
|
||
msgstr "Скорость чтения с диска"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Чтение"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The rate of data being read from disk."
|
||
msgstr "Скорость чтения данных с диска."
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Write Rate"
|
||
msgstr "Скорость записи на диск"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The rate of data being written to the disk."
|
||
msgstr "Скорость записи данных на диск."
|
||
|
||
#: extended_process_list.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Потоки"
|
||
|
||
#: plugins/network/network.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Download Speed"
|
||
msgstr "Скорость загрузки"
|
||
|
||
#: plugins/network/network.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: plugins/network/network.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Upload Speed"
|
||
msgstr "Скорость передачи"
|
||
|
||
#: plugins/network/network.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
#: plugins/nvidia/nvidia.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "User CPU Usage"
|
||
msgid "GPU Usage"
|
||
msgstr "Использование GPU"
|
||
|
||
#: plugins/nvidia/nvidia.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Memory"
|
||
msgid "GPU Memory"
|
||
msgstr "Память GPU"
|
||
|
||
#: process.cpp:101 process.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Process Niceness"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: process.cpp:103 process.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Process Niceness"
|
||
msgid "Very low priority"
|
||
msgstr "Очень низкий приоритет"
|
||
|
||
#: process.cpp:105 process.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Process Niceness"
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Низкий приоритет"
|
||
|
||
#: process.cpp:107 process.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Process Niceness"
|
||
msgid "Very high priority"
|
||
msgstr "Очень высокий приоритет"
|
||
|
||
#: process.cpp:109 process.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Process Niceness"
|
||
msgid "High priority"
|
||
msgstr "Высокий приоритет"
|
||
|
||
#: process.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Priority Class"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: process.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Priority Class"
|
||
msgid "Real Time"
|
||
msgstr "Реального времени"
|
||
|
||
#: process.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Priority Class"
|
||
msgid "Best Effort"
|
||
msgstr "Наилучший"
|
||
|
||
#: process.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Priority Class"
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "При простое"
|
||
|
||
#: process.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Priority Class"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестный"
|
||
|
||
#: process.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "process status"
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "запущен"
|
||
|
||
#: process.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "process status"
|
||
msgid "sleeping"
|
||
msgstr "в ожидании"
|
||
|
||
#: process.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "process status"
|
||
msgid "disk sleep"
|
||
msgstr "в ожидании на диске"
|
||
|
||
#: process.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "process status"
|
||
msgid "zombie"
|
||
msgstr "зомби"
|
||
|
||
#: process.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "process status"
|
||
msgid "stopped"
|
||
msgstr "остановлен"
|
||
|
||
#: process.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "process status"
|
||
msgid "paging"
|
||
msgstr "страничный обмен"
|
||
|
||
#: process.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "process status"
|
||
msgid "finished"
|
||
msgstr "завершён"
|
||
|
||
#: process.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "process status"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестный"
|
||
|
||
#: process.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Scheduler"
|
||
msgid "FIFO"
|
||
msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#: process.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Scheduler"
|
||
msgid "Round Robin"
|
||
msgstr "Round Robin"
|
||
|
||
#: process.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Scheduler"
|
||
msgid "Interactive"
|
||
msgstr "Интерактивный"
|
||
|
||
#: process.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Scheduler"
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Batch"
|
||
|
||
#: process.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Scheduler"
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "При простое"
|
||
|
||
#: process_controller.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно"
|
||
|
||
#: process_controller.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insufficient permissions."
|
||
msgstr "Недостаточно прав."
|
||
|
||
#: process_controller.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matching process was found."
|
||
msgstr "Не удалось найти соответвующий процесс."
|
||
|
||
#: process_controller.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not supported on the current system."
|
||
msgstr "Не поддерживается в этой системе."
|
||
|
||
#: process_controller.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The user cancelled."
|
||
msgstr "Прервано пользователем."
|
||
|
||
#: process_controller.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An unspecified error occurred."
|
||
msgstr "Произошла неуказанная ошибка."
|
||
|
||
#: process_controller.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An unknown error occurred."
|
||
msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bytes unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 Б"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Kilobytes unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 КиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Megabytes unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 МиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Gigabytes unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ГиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Terabytes unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ТиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Petabytes unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ПиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bytes per second unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 B/s"
|
||
#~ msgstr "%1 Б/с"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 KiB/s"
|
||
#~ msgstr "%1 КиБ/с"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 MiB/s"
|
||
#~ msgstr "%1 МиБ/с"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 GiB/s"
|
||
#~ msgstr "%1 ГиБ/с"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 TiB/s"
|
||
#~ msgstr "%1 ТиБ/с"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 PiB/s"
|
||
#~ msgstr "%1 ПиБ/с"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Hertz unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 Hz"
|
||
#~ msgstr "%1 Гц"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Kilohertz unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 kHz"
|
||
#~ msgstr "%1 кГц"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Megahertz unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 MHz"
|
||
#~ msgstr "%1 МГц"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Gigahertz unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 GHz"
|
||
#~ msgstr "%1 ГГц"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Terahertz unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 THz"
|
||
#~ msgstr "%1 ТГц"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Petahertz unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 PHz"
|
||
#~ msgstr "%1 ПГц"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Percent unit"
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 RPM"
|
||
#~ msgstr "%1 об/мин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Celsius unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1°C"
|
||
#~ msgstr "%1 °C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Decibels unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 dBm"
|
||
#~ msgstr "%1 дБм"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Seconds unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1s"
|
||
#~ msgstr "%1 с"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Volts unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 V"
|
||
#~ msgstr "%1 В"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Watts unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 W"
|
||
#~ msgstr "%1 Вт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Rate unit symbol"
|
||
#~ msgid "%1 s⁻¹"
|
||
#~ msgstr "%1 с⁻¹"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unitless"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds"
|
||
#~ msgid "%1s ago"
|
||
#~ msgstr "%1 с назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds"
|
||
#~ msgid "%1m %2s ago"
|
||
#~ msgstr "%1 мин %2 с назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)"
|
||
#~ msgid "%1h %2m %3s ago"
|
||
#~ msgstr "%1 ч %2 мин %3 с назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes"
|
||
#~ msgid "%1 day %2h %3m ago"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 день %2 ч %3 мин назад"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 дня %2 ч %3 мин назад"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 дней %2 ч %3 мин назад"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 день %2 ч %3 мин назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bytes unit symbol"
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "Б"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Kilobytes unit symbol"
|
||
#~ msgid "KiB"
|
||
#~ msgstr "КиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Megabytes unit symbol"
|
||
#~ msgid "MiB"
|
||
#~ msgstr "МиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Gigabytes unit symbol"
|
||
#~ msgid "GiB"
|
||
#~ msgstr "ГиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Terabytes unit symbol"
|
||
#~ msgid "TiB"
|
||
#~ msgstr "ТиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Petabytes unit symbol"
|
||
#~ msgid "PiB"
|
||
#~ msgstr "ПиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bytes per second unit symbol"
|
||
#~ msgid "B/s"
|
||
#~ msgstr "Б/с"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol"
|
||
#~ msgid "KiB/s"
|
||
#~ msgstr "КиБ/с"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol"
|
||
#~ msgid "MiB/s"
|
||
#~ msgstr "МиБ/с"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
|
||
#~ msgid "GiB/s"
|
||
#~ msgstr "ГиБ/с"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
|
||
#~ msgid "TiB/s"
|
||
#~ msgstr "ТиБ/с"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
|
||
#~ msgid "PiB/s"
|
||
#~ msgstr "ПиБ/с"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Hertz unit symbol"
|
||
#~ msgid "Hz"
|
||
#~ msgstr "Гц"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Kilohertz unit symbol"
|
||
#~ msgid "kHz"
|
||
#~ msgstr "кГц"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Megahertz unit symbol"
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "МГц"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Gigahertz unit symbol"
|
||
#~ msgid "GHz"
|
||
#~ msgstr "ГГц"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Terahertz unit symbol"
|
||
#~ msgid "THz"
|
||
#~ msgstr "ТГц"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Petahertz unit symbol"
|
||
#~ msgid "PHz"
|
||
#~ msgstr "ПГц"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Percent unit"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol"
|
||
#~ msgid "RPM"
|
||
#~ msgstr "об/мин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Celsius unit symbol"
|
||
#~ msgid "°C"
|
||
#~ msgstr "°C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Decibels unit symbol"
|
||
#~ msgid "dBm"
|
||
#~ msgstr "дБм"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Seconds unit symbol"
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "с"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Volts unit symbol"
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "В"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Watts unit symbol"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Вт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Rate unit symbol"
|
||
#~ msgid "s⁻¹"
|
||
#~ msgstr "с⁻¹"
|