translations/libksysguard/processcore.po
2022-01-18 15:47:16 +03:00

934 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2019.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020, 2021.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-19 00:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-18 11:47+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: cgroup_data_model.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Desktop ID"
msgstr "Идентификатор рабочего стола"
#: cgroup_data_model.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: cgroup_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: extended_process_list.cpp:95
#, kde-format
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: extended_process_list.cpp:96
#, kde-format
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Уникальный номер, идентифицирующий данный процесс"
#: extended_process_list.cpp:101
#, kde-format
msgid "Parent PID"
msgstr "PID родительского письма"
#: extended_process_list.cpp:108
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Имя пользователя"
#: extended_process_list.cpp:109
#, kde-format
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Пользователь-владелец процесса"
#: extended_process_list.cpp:113
#, kde-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: extended_process_list.cpp:119
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: extended_process_list.cpp:135
#, kde-format
msgid "Can Login"
msgstr "Возможность входить в систему"
#: extended_process_list.cpp:162
#, kde-format
msgid "EUID"
msgstr "EUID"
#: extended_process_list.cpp:166
#, kde-format
msgid "suid"
msgstr "suid"
#: extended_process_list.cpp:170
#, kde-format
msgid "fsuid"
msgstr "fsuid"
#: extended_process_list.cpp:174
#, kde-format
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: extended_process_list.cpp:178
#, kde-format
msgid "egid"
msgstr "egid"
#: extended_process_list.cpp:182
#, kde-format
msgid "sgid"
msgstr "sgid"
#: extended_process_list.cpp:186
#, kde-format
msgid "fsgid"
msgstr "fsgid"
#: extended_process_list.cpp:191
#, kde-format
msgid "Tracer Pid"
msgstr "PID трасировщика"
#: extended_process_list.cpp:198
#, kde-format
msgid "tty"
msgstr "TTY"
#: extended_process_list.cpp:199
#, kde-format
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Терминал, с которым связан данный процесс"
#: extended_process_list.cpp:202
#, kde-format
msgid "User Time"
msgstr "Использование ЦП пользователем"
#: extended_process_list.cpp:205
#, kde-format
msgid "System Time"
msgstr "Время использования ЦП системой"
#: extended_process_list.cpp:212
#, kde-format
msgid "Total Time"
msgstr "Общее время использования ЦП"
#: extended_process_list.cpp:217
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: extended_process_list.cpp:219
#, kde-format
msgid "The total user and system time that this process has been running for"
msgstr ""
"Общее время использования процесса в пространстве пользователя и системы"
#: extended_process_list.cpp:224
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Время запуска"
#: extended_process_list.cpp:228
#, kde-format
msgid "The elapsed time since the process was started."
msgstr "Время, прошедшее с момента запуска процесса."
#: extended_process_list.cpp:235
#, kde-format
msgid "User CPU Usage"
msgstr "Использование процессора в пространстве пользователя"
#: extended_process_list.cpp:236
#, kde-format
msgid "User CPU"
msgstr "ЦП пользователя"
#: extended_process_list.cpp:243
#, kde-format
msgid "System CPU Usage"
msgstr "Использование процессора в пространстве системы"
#: extended_process_list.cpp:244
#, kde-format
msgid "System CPU"
msgstr "ЦП системы"
#: extended_process_list.cpp:253
#, kde-format
msgid "Total CPU Usage"
msgstr "Общее использование процесора"
#: extended_process_list.cpp:259
#, kde-format
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
#: extended_process_list.cpp:263
#, kde-format
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Текущее общее потребление процессорного времени процессом."
#: extended_process_list.cpp:268
#, kde-format
msgid "Group User CPU Usage"
msgstr "Использование ЦП в пространстве пользователя группой процессов"
#: extended_process_list.cpp:272
#, kde-format
msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children."
msgstr ""
"Использование процессора в пространстве пользователя этим процессом и всеми "
"его дочерними процессами."
#: extended_process_list.cpp:280
#, kde-format
msgid "Group System CPU Usage"
msgstr "Использование ЦП в пространстве системы группой процессов"
#: extended_process_list.cpp:284
#, kde-format
msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children."
msgstr ""
"Использование процессора в пространстве системы этим процессом и всеми его "
"дочерними процессами."
#: extended_process_list.cpp:293
#, kde-format
msgid "Group Total CPU Usage"
msgstr "Общее использование ЦП группой процессов"
#: extended_process_list.cpp:299
#, kde-format
msgid "Group CPU"
msgstr "Использование ЦП группой"
#: extended_process_list.cpp:300
#, kde-format
msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children."
msgstr ""
"Общее использование процессора этим процессом и всеми его дочерними "
"процессами."
#: extended_process_list.cpp:307
#, kde-format
msgid "Nice Level"
msgstr "Приоритет"
#: extended_process_list.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Приоритет, с которым работает данный процесс. Может быть от 19 (низший "
"приоритет) до -19 (высший приоритет)."
#: extended_process_list.cpp:313
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Планировщик"
#: extended_process_list.cpp:318
#, kde-format
msgid "IO Priority Class"
msgstr "Класс приоритета ввода-вывода"
#: extended_process_list.cpp:324
#, kde-format
msgid "IO Nice Level"
msgstr "Приоритет ввода-вывода"
#: extended_process_list.cpp:328
#, kde-format
msgid "VM Size"
msgstr "Размер вир. памяти"
#: extended_process_list.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless."
msgstr ""
"Это объем виртуальной памяти, используемой процессом, включая разделённые "
"библиотеки, видеопамять, файлы на диске и прочее."
#: extended_process_list.cpp:338
#, kde-format
msgid "RSS Memory Usage"
msgstr "Использование резидентной памяти"
#: extended_process_list.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of physical memory that this process is using and "
"includes the amount of memory used by shared libraries."
msgstr ""
"Это объём физической памяти, которую использует процесс, включая память, "
"используемую разделяемыми библиотеками."
#: extended_process_list.cpp:346
#, kde-format
msgid "Private Memory Usage"
msgstr "Частное использование памяти"
#: extended_process_list.cpp:348
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Частная память"
#: extended_process_list.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of physical memory that this process is using by itself, "
"and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does not "
"include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries."
msgstr ""
"Это объем физической памяти, которую процесс использует для своих нужд, "
"фактически это приблизительное значение частного потребления памяти "
"процессом. Сюда не входят участки памяти, находящиеся в файле подкачки, а "
"также размер кода разделяемых библиотек."
#: extended_process_list.cpp:359
#, kde-format
msgid "Shared Memory Usage"
msgstr "Использование разделяемой памяти"
#: extended_process_list.cpp:368
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Разд. память"
#: extended_process_list.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"This is approximately the amount of real physical memory that this process's "
"shared libraries are using.<br>This memory is shared among all processes "
"that use this library."
msgstr ""
"Это приблизительный объём физической памяти, которую используют разделяемые "
"библиотеки данного процесса.<br>Эта память используется совместно с другими "
"процессами."
#: extended_process_list.cpp:376
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#: extended_process_list.cpp:377
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: extended_process_list.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"This is an approximation of the real amount of physical memory that this "
"process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory "
"usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the "
"process' private memory."
msgstr ""
"Это приблизительный объём реальной физической памяти, которую использует "
"процесс. Он подсчитан как сумма объёма частной памяти процесса и объёма "
"разделяемой памяти процесса, делённой на количество процессов, использующих "
"эту разделяемую память."
#: extended_process_list.cpp:388
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Имя процесса"
#: extended_process_list.cpp:389
#, kde-format
msgid "The process name."
msgstr "Имя процесса"
#: extended_process_list.cpp:394
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Команда запуска"
#: extended_process_list.cpp:398
#, kde-format
msgid "The command with which this process was launched."
msgstr "Команда, при помощи которой был запущен данный процесс"
#: extended_process_list.cpp:402
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: extended_process_list.cpp:407
#, kde-format
msgid "IO Characters Read"
msgstr "Прочитано символов"
#: extended_process_list.cpp:416
#, kde-format
msgid "IO Characters Written"
msgstr "Записано символов"
#: extended_process_list.cpp:425
#, kde-format
msgid "IO Read Syscalls"
msgstr "Операции чтения"
#: extended_process_list.cpp:434
#, kde-format
msgid "IO Read Syscalls Rate"
msgstr "Частота вызова системных операций чтения"
#: extended_process_list.cpp:443
#, kde-format
msgid "IO Write Syscalls"
msgstr "Операции записи"
#: extended_process_list.cpp:452
#, kde-format
msgid "IO Write Syscalls Rate"
msgstr "Частота вызова системных операций записи"
#: extended_process_list.cpp:461
#, kde-format
msgid "IO Characters Actually Read"
msgstr "Всего прочитано символов"
#: extended_process_list.cpp:470
#, kde-format
msgid "IO Characters Read Rate"
msgstr "Общая скорость чтения"
#: extended_process_list.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other "
"nonphysical IO."
msgstr ""
"Скорость чтения с диска для всех процессов, включая операции с дисковым "
"кешем и другие нефизические операции ввода-вывода."
#: extended_process_list.cpp:480
#, kde-format
msgid "IO Characters Written Rate"
msgstr "Общая скорость записи"
#: extended_process_list.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other "
"nonphysical IO."
msgstr ""
"Скорость записи на диск для всех процессов, включая операции с дисковым "
"кешем и другие нефизические операции ввода-вывода."
#: extended_process_list.cpp:490
#, kde-format
msgid "Disk Read Rate"
msgstr "Скорость чтения с диска"
#: extended_process_list.cpp:494
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Чтение"
#: extended_process_list.cpp:495
#, kde-format
msgid "The rate of data being read from disk."
msgstr "Скорость чтения данных с диска."
#: extended_process_list.cpp:501
#, kde-format
msgid "Disk Write Rate"
msgstr "Скорость записи на диск"
#: extended_process_list.cpp:505
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: extended_process_list.cpp:506
#, kde-format
msgid "The rate of data being written to the disk."
msgstr "Скорость записи данных на диск."
#: extended_process_list.cpp:512
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
#: plugins/network/network.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Download Speed"
msgstr "Скорость загрузки"
#: plugins/network/network.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: plugins/network/network.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Upload Speed"
msgstr "Скорость передачи"
#: plugins/network/network.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Upload"
msgstr "Передача"
#: plugins/nvidia/nvidia.cpp:28
#, kde-format
#| msgid "User CPU Usage"
msgid "GPU Usage"
msgstr "Использование GPU"
#: plugins/nvidia/nvidia.cpp:30
#, kde-format
#| msgid "Memory"
msgid "GPU Memory"
msgstr "Память GPU"
#: process.cpp:101 process.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: process.cpp:103 process.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Very low priority"
msgstr "Очень низкий приоритет"
#: process.cpp:105 process.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Low priority"
msgstr "Низкий приоритет"
#: process.cpp:107 process.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Very high priority"
msgstr "Очень высокий приоритет"
#: process.cpp:109 process.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "High priority"
msgstr "Высокий приоритет"
#: process.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: process.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Real Time"
msgstr "Реального времени"
#: process.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Best Effort"
msgstr "Наилучший"
#: process.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Idle"
msgstr "При простое"
#: process.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: process.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "running"
msgstr "запущен"
#: process.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "sleeping"
msgstr "в ожидании"
#: process.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "disk sleep"
msgstr "в ожидании на диске"
#: process.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "zombie"
msgstr "зомби"
#: process.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "stopped"
msgstr "остановлен"
#: process.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "paging"
msgstr "страничный обмен"
#: process.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "finished"
msgstr "завершён"
#: process.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: process.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#: process.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Round Robin"
msgstr "Round Robin"
#: process.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Интерактивный"
#: process.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: process.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "При простое"
#: process_controller.cpp:178
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: process_controller.cpp:180
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions."
msgstr "Недостаточно прав."
#: process_controller.cpp:182
#, kde-format
msgid "No matching process was found."
msgstr "Не удалось найти соответвующий процесс."
#: process_controller.cpp:184
#, kde-format
msgid "Not supported on the current system."
msgstr "Не поддерживается в этой системе."
#: process_controller.cpp:186
#, kde-format
msgid "The user cancelled."
msgstr "Прервано пользователем."
#: process_controller.cpp:188
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Произошла неуказанная ошибка."
#: process_controller.cpp:190
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
#~ msgctxt "Bytes unit symbol"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "Kilobytes unit symbol"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КиБ"
#~ msgctxt "Megabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МиБ"
#~ msgctxt "Gigabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГиБ"
#~ msgctxt "Terabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ТиБ"
#~ msgctxt "Petabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 ПиБ"
#~ msgctxt "Bytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 B/s"
#~ msgstr "%1 Б/с"
#~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 KiB/s"
#~ msgstr "%1 КиБ/с"
#~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 MiB/s"
#~ msgstr "%1 МиБ/с"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 GiB/s"
#~ msgstr "%1 ГиБ/с"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 TiB/s"
#~ msgstr "%1 ТиБ/с"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 PiB/s"
#~ msgstr "%1 ПиБ/с"
#~ msgctxt "Hertz unit symbol"
#~ msgid "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Гц"
#~ msgctxt "Kilohertz unit symbol"
#~ msgid "%1 kHz"
#~ msgstr "%1 кГц"
#~ msgctxt "Megahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 MHz"
#~ msgstr "%1 МГц"
#~ msgctxt "Gigahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 GHz"
#~ msgstr "%1 ГГц"
#~ msgctxt "Terahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 THz"
#~ msgstr "%1 ТГц"
#~ msgctxt "Petahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 PHz"
#~ msgstr "%1 ПГц"
#~ msgctxt "Percent unit"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol"
#~ msgid "%1 RPM"
#~ msgstr "%1 об/мин"
#~ msgctxt "Celsius unit symbol"
#~ msgid "%1°C"
#~ msgstr "%1 °C"
#~ msgctxt "Decibels unit symbol"
#~ msgid "%1 dBm"
#~ msgstr "%1 дБм"
#~ msgctxt "Seconds unit symbol"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1 с"
#~ msgctxt "Volts unit symbol"
#~ msgid "%1 V"
#~ msgstr "%1 В"
#~ msgctxt "Watts unit symbol"
#~ msgid "%1 W"
#~ msgstr "%1 Вт"
#~ msgctxt "Rate unit symbol"
#~ msgid "%1 s⁻¹"
#~ msgstr "%1 с⁻¹"
#~ msgctxt "Unitless"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds"
#~ msgid "%1s ago"
#~ msgstr "%1 с назад"
#~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds"
#~ msgid "%1m %2s ago"
#~ msgstr "%1 мин %2 с назад"
#~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)"
#~ msgid "%1h %2m %3s ago"
#~ msgstr "%1 ч %2 мин %3 с назад"
#~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes"
#~ msgid "%1 day %2h %3m ago"
#~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago"
#~ msgstr[0] "%1 день %2 ч %3 мин назад"
#~ msgstr[1] "%1 дня %2 ч %3 мин назад"
#~ msgstr[2] "%1 дней %2 ч %3 мин назад"
#~ msgstr[3] "%1 день %2 ч %3 мин назад"
#~ msgctxt "Bytes unit symbol"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "Б"
#~ msgctxt "Kilobytes unit symbol"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "КиБ"
#~ msgctxt "Megabytes unit symbol"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "МиБ"
#~ msgctxt "Gigabytes unit symbol"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "ГиБ"
#~ msgctxt "Terabytes unit symbol"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "ТиБ"
#~ msgctxt "Petabytes unit symbol"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "ПиБ"
#~ msgctxt "Bytes per second unit symbol"
#~ msgid "B/s"
#~ msgstr "Б/с"
#~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "КиБ/с"
#~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "МиБ/с"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "ГиБ/с"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "ТиБ/с"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "PiB/s"
#~ msgstr "ПиБ/с"
#~ msgctxt "Hertz unit symbol"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Гц"
#~ msgctxt "Kilohertz unit symbol"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "кГц"
#~ msgctxt "Megahertz unit symbol"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgctxt "Gigahertz unit symbol"
#~ msgid "GHz"
#~ msgstr "ГГц"
#~ msgctxt "Terahertz unit symbol"
#~ msgid "THz"
#~ msgstr "ТГц"
#~ msgctxt "Petahertz unit symbol"
#~ msgid "PHz"
#~ msgstr "ПГц"
#~ msgctxt "Percent unit"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol"
#~ msgid "RPM"
#~ msgstr "об/мин"
#~ msgctxt "Celsius unit symbol"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgctxt "Decibels unit symbol"
#~ msgid "dBm"
#~ msgstr "дБм"
#~ msgctxt "Seconds unit symbol"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgctxt "Volts unit symbol"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "В"
#~ msgctxt "Watts unit symbol"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Вт"
#~ msgctxt "Rate unit symbol"
#~ msgid "s⁻¹"
#~ msgstr "с⁻¹"