13838 lines
460 KiB
Plaintext
13838 lines
460 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2009, 2012.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2019.
|
||
# Max Vorobuov <vmax0770@gmail.com>, 2011.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-09-16 02:30+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-01 16:10+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Юрий Кудряшов,Максим Воробьёв,Александр Лахин,Мария Шикунова"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"urkud@ya.ru,vmax0770@gmail.com,exclusion@gmail.com,translation-team@basealt.ru"
|
||
|
||
#: abbreviationmanager.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save the local abbreviation list.\n"
|
||
"Error code %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сохранить локальный список аббревиатур.\n"
|
||
"Код ошибки %1."
|
||
|
||
#: abbreviationmanager.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving Problem"
|
||
msgstr "Проблема при сохранении"
|
||
|
||
#: configtester.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running in Kile"
|
||
msgstr "Выполняется в Kile"
|
||
|
||
#: configtester.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools "
|
||
#| "and either fix the problem or change to the default settings."
|
||
msgid ""
|
||
"Tool not found.\n"
|
||
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
|
||
"either fix the problem or change to the default settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инструмент не найден.\n"
|
||
"Kile настроен неправильно. Перейдите в меню Настройка->Настроить Kile-"
|
||
">Инструменты и исправьте ошибку, либо восстановите параметры по умолчанию."
|
||
|
||
#: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "Пройден"
|
||
|
||
#: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: configtester.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#: configtester.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedding of Okular is supported"
|
||
msgstr "Поддерживается встраивание Okular"
|
||
|
||
#: configtester.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Исполняемый файл"
|
||
|
||
#: configtester.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
||
msgctxt "additional failure message given as argument"
|
||
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно найти исполняемый файл для этого необходимого инструмента. %1"
|
||
|
||
#: configtester.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "additional failure message given as argument"
|
||
msgid "No executable '%1' found. %2"
|
||
msgstr "Программа «%1» не найдена. %2"
|
||
|
||
#: configtester.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
||
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
|
||
msgstr "Невозможно найти исполняемый файл для этого необходимого инструмента"
|
||
|
||
#: configtester.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No executable '%1' found"
|
||
msgstr "Программа «%1» не найдена"
|
||
|
||
#: configtester.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "executable => path"
|
||
msgid "Found (%1 => %2)"
|
||
msgstr "Найдено (%1 => %2)"
|
||
|
||
#: configtester.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Simple Test"
|
||
msgstr "Простой тест"
|
||
|
||
#: configtester.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
||
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот необходимый инструмент не работает; проверьте правильность установки"
|
||
" программы."
|
||
|
||
#: configtester.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source Specials Switch"
|
||
msgstr "Ключ src-specials"
|
||
|
||
#: configtester.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
|
||
"and forward search capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддерживается; для автоматического включения возможностей обратного и"
|
||
" прямого поиска инструмента (La)TeX выберите конфигурацию «Modern»."
|
||
|
||
#: configtester.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
|
||
"search capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не поддерживается; для включения возможностей обратного и прямого поиска "
|
||
"используйте пакет srcltx."
|
||
|
||
#: configtester.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Scripting Support"
|
||
msgid "SyncTeX Support"
|
||
msgstr "Поддержка SyncTeX"
|
||
|
||
#: configtester.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
|
||
"enable inverse and forward search capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддерживается; для автоматического включения возможностей обратного и"
|
||
" прямого поиска выберите для инструментов PDFLaTeX и XeLaTeX конфигурацию"
|
||
" «Modern»."
|
||
|
||
#: configtester.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Supported."
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не поддерживается"
|
||
|
||
#: configtester.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
||
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предварительный просмотр PNG нельзя использовать для матгрупп в нижней панели"
|
||
" предварительного просмотра"
|
||
|
||
#: configtester.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
|
||
"in the bottom preview pane"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предварительный просмотр PNG нельзя использовать с преобразованиями «dvi->"
|
||
" ps-> png» и «pdf-> png» в нижней панели предварительного просмотра."
|
||
|
||
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Abbreviation"
|
||
msgstr "Добавить аббревиатуру"
|
||
|
||
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Abbreviation"
|
||
msgstr "Изменить аббревиатуру"
|
||
|
||
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Abbreviation:"
|
||
msgstr "&Аббревиатура:"
|
||
|
||
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Expanded Text:"
|
||
msgstr "&Полный текст:"
|
||
|
||
#: dialogs/cleandialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Удаление файлов"
|
||
|
||
#: dialogs/cleandialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить эти файлы?"
|
||
|
||
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
||
msgstr "Критическая ошибка, Kile не будет работать правильно"
|
||
|
||
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed, but not critical"
|
||
msgstr "Ошибка, но не критическая"
|
||
|
||
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Check"
|
||
msgstr "Проверка системы"
|
||
|
||
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
|
||
"correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
|
||
"configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</"
|
||
"p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
|
||
"time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Этот мастер настройки проверит, корректно ли установлена система для"
|
||
" успешной обработки документов LaTeX. Мастер также позволит точно настроить"
|
||
" конфигурацию Kile с учётом результатов тестов.</p><p>Рекомендуется"
|
||
" использовать мастер настройки при первом запуске Kile.</p><p>Чтобы начать"
|
||
" процедуру тестирования, нажмите кнопку «Далее».</p>"
|
||
|
||
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Check & Configuration Assistant"
|
||
msgstr "Проверка системы и помощник настройки"
|
||
|
||
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
||
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
|
||
msgstr "Идёт проверка, корректно ли установлена система..."
|
||
|
||
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Whether to show the side bar."
|
||
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настроить инструменты просмотра, чтобы использовать средство просмотра"
|
||
" документов"
|
||
|
||
# BUGME: should this be translatable? --aspotashev
|
||
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Choose a configuration for the current tool"
|
||
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать конфигурацию «Modern». для инструментов TeX, PDFTeX и LaTeX"
|
||
|
||
# BUGME: should this be translatable? --aspotashev
|
||
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Choose a configuration for the current tool"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать конфигурацию «Modern». для инструментов PDFLaTeX, LuaLaTeX и"
|
||
" XeLaTeX"
|
||
|
||
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br/>Чтобы принять рекомендуемые изменения конфигурации, нажмите «Готово»."
|
||
|
||
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:156 dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Test Results"
|
||
msgstr "Результаты тестов"
|
||
|
||
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
|
||
#| "%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
|
||
#| "out what to fix.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
|
||
">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
|
||
"results<br/>to determine which programs have to be fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие <b>критические</b> тесты были провалены:<br/><br/>%1<br/><br/>Kile"
|
||
" не может корректно работать на этой системе. Ознакомьтесь с результатами"
|
||
" теста,<br/>чтобы определить, какие программы следует исправить."
|
||
|
||
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The following tools did not pass all tests:\n"
|
||
#| " %1\n"
|
||
#| "You will still be able to use Kile; however, not all features are "
|
||
#| "guaranteed to work."
|
||
msgid ""
|
||
"The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be "
|
||
"able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие тесты были провалены:<br/><br/>%1<br/><br/>Kile возможно"
|
||
" использовать, но не все функции могут работать."
|
||
|
||
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
||
msgid ""
|
||
"<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Проблем не обнаружено, Kile будет работать корректно в вашей системе.</b>"
|
||
|
||
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The embedded document viewer is available and live preview is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступен встроенный просмотрщик документов, поддерживается функция"
|
||
" предварительного просмотра."
|
||
|
||
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The embedded document viewer is available, but the installed version of "
|
||
"PDFLaTeX is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступен встроенный просмотрщик документов, но установленная версия PDFLaTeX"
|
||
" <br/><b>несовместима</b> с функцией предварительного просмотра."
|
||
|
||
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The embedded document viewer is <b>not available</b> (as Okular is either "
|
||
"not available or the installed<br/>version is too old). Live preview is "
|
||
"hence not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встроенный просмотрщик документов <b>недоступен</b> (поскольку Okular либо"
|
||
" недоступен, либо его установленная<br/>версия устарела). Предварительный"
|
||
" просмотр не поддерживается."
|
||
|
||
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
|
||
msgid ""
|
||
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. "
|
||
"Please check the available disk space.</b></font>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Не удалось корректно завершить тестирование."
|
||
" Проверьте наличие свободного места на диске.</b></font>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:59
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
|
||
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:685 kile.cpp:1031
|
||
#: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20
|
||
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287
|
||
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
|
||
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Главное"
|
||
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Основные параметры"
|
||
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Сборка"
|
||
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scripting"
|
||
msgstr "Сценарии"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scripting Support"
|
||
msgstr "Поддержка сценариев"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "User Defined"
|
||
msgid "User Menu"
|
||
msgstr "Пользовательское меню"
|
||
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Автодополнение"
|
||
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code Completion"
|
||
msgstr "Автодополнение кода"
|
||
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Preview"
|
||
msgstr "Быстрый просмотр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:166
|
||
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Preview"
|
||
msgid "Live Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environments"
|
||
msgstr "Окружения"
|
||
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "installed"
|
||
msgstr "установлено"
|
||
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not installed"
|
||
msgstr "не установлено"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Вставка рисунков"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Structure View"
|
||
msgstr "Структура"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
|
||
#: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Symbol View"
|
||
msgstr "Символы"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Каталог:"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pattern:"
|
||
msgstr "Текст для поиска:"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command[]"
|
||
msgstr "Команда[]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:29
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:124 kile.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Окружение"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:127
|
||
#: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:908
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:133
|
||
#: usermenu/usermenu.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Options"
|
||
msgstr "Область поиска"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan directories recursively"
|
||
msgstr "Рекурсивный просмотр каталогов"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Искать"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Очистить"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
|
||
"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</"
|
||
"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</"
|
||
"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the "
|
||
"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a "
|
||
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</"
|
||
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The "
|
||
"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The "
|
||
"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> "
|
||
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> "
|
||
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
|
||
"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
|
||
"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
|
||
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
|
||
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
||
"the notation \\\\<i>n</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите здесь регулярные выражения для поиска.<br>В них можно использовать "
|
||
"следующие символы:<br><ul><li> <b>.</b> — соответствует любому символу</"
|
||
"li><li> <b>^</b> — соответствует началу строки</li><li> <b>$</b> — "
|
||
"соответствует концу строки</li><li> <b>\\\\\\<</b> — соответствует "
|
||
"началу слова</li><li> <b>\\\\\\></b> — соответствует концу слова</"
|
||
"li></ul>Допускаются следующие операторы повторения:<ul><li> <b>?</b> — "
|
||
"предыдущий элемент входит не больше одного раза</li><li> <b>*</b> — "
|
||
"предыдущий элемент может отсутствовать или входить сколько угодно раз</"
|
||
"li><li> <b>+</b> — предыдущий элемент входит один или более раз</"
|
||
"li><li> <b>{<i>n</i>}</b> — предыдущий элемент входит ровно <i>n</i> "
|
||
"раз</li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> — предыдущий элемент входит <i>n</i> "
|
||
"или более раз</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> — предыдущий элемент входит "
|
||
"не больше <i>n</i> раз</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> — предыдущий "
|
||
"элемент входит не меньше <i>n</i> и не больше <i>m</i> раз.</li></ul>В "
|
||
"дополнение, запись \\\\<i>n</i> позволяет обратиться к предыдущему "
|
||
"подвыражению в скобках."
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
|
||
"several patterns separated by commas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите здесь маску имён файлов для поиска. Вы можете ввести несколько "
|
||
"масок, разделив их запятыми."
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
|
||
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
||
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
|
||
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
|
||
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
|
||
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
|
||
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
|
||
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите один режим поиска. Для первых режимов шаблон поиска строится по"
|
||
" редактируемому шаблону, где «%s» заменяется исходным текстом.<br><br>Есть"
|
||
" также фиксированные предопределённые режимы для поиска окружений,"
|
||
" изображений, меток, ссылок и входных файлов. Если искомый текст не задан,"
|
||
" Kile найдёт все команды указанного режима. В противном случает текст будет"
|
||
" вставлен в качестве параметра. Например, в режиме поиска окружения с текстом"
|
||
" «center», Kile будет искать «\\begin{center}», а в режиме поиска изображений"
|
||
" с текстом «.*\\.png» — файлы PNG."
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
||
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
||
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
|
||
"all other modes this template is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для первых трёх режимов вы можете выбрать в выпадающем списке шаблон и "
|
||
"отредактировать его. Строка %s в шаблоне заменяется искомым текстом, что "
|
||
"даёт в результате регулярное выражение для поиска. Во всех остальных режимах "
|
||
"этот шаблон не используется."
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
||
msgstr "Укажите каталог, который содержит интересующие вас файлы."
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
||
msgstr "Отметьте этот флажок, чтобы искать во всех подкаталогах."
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
||
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
||
"respective line in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь выводятся результаты команды grep. Выделите в этом списке сочетание "
|
||
"файла и номера строки, щёлкнув строчку мышью или воспользовавшись клавишами, "
|
||
"чтобы перейти к соответствующей строке в редакторе."
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Поиск в файлах"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find in Project"
|
||
msgstr "Поиск в проекте"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "no project opened"
|
||
msgstr "нет открытых проектов"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
||
msgstr "<strong>Ошибка:</strong><p>"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Grep Tool Error"
|
||
msgstr "Ошибка утилиты grep"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
||
msgstr "Недопустимое регулярное выражение: %1"
|
||
|
||
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "О&тмена"
|
||
|
||
#: dialogs/floatdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Figure Environment"
|
||
msgstr "Окружение figure"
|
||
|
||
#: dialogs/floatdialog.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table Environment"
|
||
msgstr "Окружение table"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
|
||
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Врезка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
|
||
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: dialogs/floatdialog_base.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
|
||
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Here exact"
|
||
msgstr "Именно здесь"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
|
||
#: dialogs/floatdialog_base.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom of page"
|
||
msgstr "Внизу страницы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
|
||
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top of page"
|
||
msgstr "Вверху страницы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
|
||
#: dialogs/floatdialog_base.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extra page"
|
||
msgstr "На отдельной странице"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
|
||
#: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:160
|
||
#: kilestdactions.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
|
||
#: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Надпись:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Метка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Include Graphics"
|
||
msgstr "Добавление изображения"
|
||
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
||
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
|
||
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Графические файлы\n"
|
||
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
||
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графические файлы\n"
|
||
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
|
||
msgstr "Для обтекания текста необходимо подключить пакет wrapfig"
|
||
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Package"
|
||
msgstr "Отсутствует пакет"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Picture:"
|
||
msgstr "Изображение:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Info:"
|
||
msgstr "Сведения:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Вывод:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center picture"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
||
msgstr "Использовать команду LaTeX \\graphicspath"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image options"
|
||
msgstr "Параметры изображения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Высота:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Угол:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bounding box:"
|
||
msgstr "Границы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use bounding box"
|
||
msgstr "Использовать заданные окружающие границы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Сохранить отношение сторон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim image"
|
||
msgstr "Обрезать изображение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim image by the specified lengths"
|
||
msgstr "Обрезать заданные части изображение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim Image"
|
||
msgstr "Обрезать изображение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Слева:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Сверху:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Справа:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Снизу:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "0pt"
|
||
msgstr "0pt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "figure"
|
||
msgstr "врезка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use figure environment"
|
||
msgstr "Использовать окружение figure"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "fig:"
|
||
msgstr "рис.:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Положение:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom of page (b)"
|
||
msgstr "Внизу страницы (b)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extra page (p)"
|
||
msgstr "Отдельная страница (p)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Here (h)"
|
||
msgstr "Здесь (h)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top of page (t)"
|
||
msgstr "Вверху страницы (t)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Positioning (!)"
|
||
msgstr "Принудительное позиционирование (!)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Другое:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "wrapfigure"
|
||
msgstr "врезка с обтеканием"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use wrapfigure environment"
|
||
msgstr "Использовать окружение wrapfigure"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "3.5in"
|
||
msgstr "3.5in"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lines to break:"
|
||
msgstr "Переносить строк:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left (L/l)"
|
||
msgstr "Слева (L/l)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Outside (O/o)"
|
||
msgstr "С внешней стороны (O/o)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right (R/r)"
|
||
msgstr "Справа (R/r)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inside (I/i)"
|
||
msgstr "С внутренней стороны (I/i)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Float figure"
|
||
msgstr "Плавающее размещение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overhang:"
|
||
msgstr "Перекрытие:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
|
||
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Placement:"
|
||
msgstr "Положение:"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибуты"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Название:"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Include *-&version:"
|
||
msgstr "Включает &версию с *"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
||
msgstr "Имя группы, к которой принадлежит это окружение или команда."
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the new environment or command."
|
||
msgstr "Имя нового окружения или команды."
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
||
msgstr "Имя редактируемого окружения или команды."
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
||
msgstr "Есть ли у этого окружения или команды версия со звёздочкой?"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
||
msgstr "\\\\ обозначает конец &строки:"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Needs &math mode:"
|
||
msgstr "Требуется &мат. режим:"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tabulator:"
|
||
msgstr "&Табуляция:"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
||
msgstr "Функция «Умная новая строка» будет вставлять \\\\?"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Does this environment need math mode?"
|
||
msgstr "Этому окружению требуется математический режим?"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
||
msgstr "Определяет стандартную табуляцию этого окружения."
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opt&ion:"
|
||
msgstr "Аргу&мент:"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
||
msgstr "Определяет дополнительный аргумент, задающий выравнивание."
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Does this command need an optional parameter?"
|
||
msgstr "Есть ли у этой команды необязательный аргумент?"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Parameter:"
|
||
msgstr "&Параметр:"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
||
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуется ли этому окружению дополнительный параметр, например {n} для "
|
||
"целого числа, {w} для ширины или { } для любого другого значения?"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Does this command need an argument?"
|
||
msgstr "Требуется ли параметр этой команде?"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
||
msgstr "Определите новое окружение LaTeX:"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
||
msgstr "Определите новую команду LaTeX:"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
||
msgstr "Измените окружение LaTeX"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
||
msgstr "Измените команду LaTeX"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An empty string is not allowed."
|
||
msgstr "Пустая строка не допускается."
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This environment already exists."
|
||
msgstr "Это окружение уже существует."
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This command already exists."
|
||
msgstr "Эта команда уже существует."
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX Configuration"
|
||
msgstr "Настройка LaTeX"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AMS-Math"
|
||
msgstr "AMS-Math"
|
||
|
||
# BUGME: add ellipsis --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84
|
||
#: kile.cpp:986 kileui.rc:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Math"
|
||
msgstr "Математические"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Списки"
|
||
|
||
# BUGME: add ellipsis --aspotashev
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:982 kilestdactions.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tabular"
|
||
msgstr "Табличные"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Буквальные"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Ссылки"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Bibliography"
|
||
msgid "Bibliographies"
|
||
msgstr "Библиографии"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Citations"
|
||
msgstr "Цитаты"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Includes"
|
||
msgstr "Включения"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627 kile.cpp:1033
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX Environments"
|
||
msgstr "Окружения LaTeX"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703
|
||
#: kile.cpp:1032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX Commands"
|
||
msgstr "Команды LaTeX"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
||
msgstr "Вы хотите удалить это окружение?"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to delete this command?"
|
||
msgstr "Вы хотите удалить эту команду?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete)
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX Environment"
|
||
msgstr "Окружение LaTeX"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are "
|
||
#| "you sure you want to continue?"
|
||
msgid ""
|
||
"All your 'environment' settings will be overwritten with the default "
|
||
"settings, are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все параметры раздела «окружение» будут заменены параметрами по умолчанию."
|
||
" Продолжить?"
|
||
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are "
|
||
#| "you sure you want to continue?"
|
||
msgid ""
|
||
"All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, "
|
||
"are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все параметры раздела «команда» будут заменены параметрами по умолчанию. "
|
||
"Продолжить?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
||
msgstr "Определение окружений и команд LaTeX для Kile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
|
||
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
|
||
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
|
||
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список известных окружений с подробной информацией о них, которые может "
|
||
"использовать Kile. Вы можете добавить в него собственные окружения, которые "
|
||
"будут правильно обрабатываться при автодополнении, например функциями «Умная "
|
||
"новая строка» и «Умная табуляция». Заметьте, что стандартные окружения "
|
||
"изменять и удалять нельзя."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Со звёздочкой"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EOL"
|
||
msgstr "Конец строки"
|
||
|
||
# BUGME: add ellipsis --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Табуляция"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Аргумент"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new environment."
|
||
msgstr "Добавить новое окружение."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Добавить..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete a user-defined environment."
|
||
msgstr "Удалить пользовательское окружение."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton)
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit a user-defined environment."
|
||
msgstr "Изменить пользовательское окружение."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
|
||
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show only user-defined environments and commands"
|
||
msgstr "Скрыть стандартные окружения и команды"
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 item found."
|
||
msgid_plural "%1 items found."
|
||
msgstr[0] "Найден %1 элемент."
|
||
msgstr[1] "Найдены %1 элемента."
|
||
msgstr[2] "Найдены %1 элементов."
|
||
msgstr[3] "Найден %1 элемент."
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Local File"
|
||
msgstr "Локальный файл"
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File?"
|
||
msgstr "Добавить файл?"
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add selected files"
|
||
msgstr "Добавить выбранные файлы"
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add all the selected files"
|
||
msgstr "Добавить все выбранные файлы"
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Install custom files..."
|
||
msgid "Install custom files"
|
||
msgstr "Установить доп. файлы"
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install your own completion files"
|
||
msgstr "Установить собственные файлы дополнений"
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Manage custom files..."
|
||
msgid "Manage custom files"
|
||
msgstr "Управление доп. файлами"
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
|
||
msgstr "Управление локальными файлами дополнений в файловом менеджере"
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:521 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
|
||
msgstr "Выберите файлы дополнений для локальной установки"
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)"
|
||
msgid "Completion files (*.cwl)"
|
||
msgstr "Файлы дополнений (*.cwl)"
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Локальный файл дополнений с именем «%1» уже существует.\n"
|
||
"Вы уверены, что хотите заменить его?"
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace Local File?"
|
||
msgstr "Заменить локальный файл?"
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
|
||
"Please check the file permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"При попытке удалить файл «%1» произошла ошибка.\n"
|
||
"Проверьте права доступа к файлу."
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Error"
|
||
msgstr "Ошибка удаления"
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
|
||
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось скопировать файл в каталог на этом компьютере.\n"
|
||
"Проверьте права доступа к каталогу «%1»."
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Ошибка копирования"
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
|
||
msgstr "Дополнительные файлы установлены и выбраны для добавления."
|
||
|
||
#: dialogs/listselector.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Installation Successful"
|
||
msgstr "Установка прошла успешно"
|
||
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type: %1"
|
||
msgstr "Тип: %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Значок:"
|
||
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Выбрать..."
|
||
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "marked"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "М"
|
||
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Existing Templates"
|
||
msgstr "Имеющиеся шаблоны"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168
|
||
#: widgets/newdocumentwidget.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Type"
|
||
msgstr "Тип документа"
|
||
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all the templates"
|
||
msgstr "Показать все шаблоны"
|
||
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Отменить выделение"
|
||
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
||
"template.\n"
|
||
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
||
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
||
"will be created in a location you have write access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите существующий шаблон, если вы хотите заменить его новым шаблоном.\n"
|
||
"Учтите, что заменять шаблоны, отмеченные звёздочкой, нельзя:\n"
|
||
"если вы выберите такой шаблон, в каталоге, доступном для записи,\n"
|
||
"будет создан новый шаблон с тем же названием."
|
||
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
||
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
||
"lack the necessary deletion permissions)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите шаблон, который вы хотите удалить.\n"
|
||
"Учтите, что удалить шаблоны, отмеченные звёздочкой, нельзя (у вас для этого "
|
||
"недостаточно прав)."
|
||
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The template name that you have entered is invalid.\n"
|
||
"Please enter a new name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы ввели недопустимое имя шаблона.\n"
|
||
"Пожалуйста, введите другое имя."
|
||
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose an icon first."
|
||
msgstr "Выберите сначала значок, пожалуйста."
|
||
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The icon file: %1\n"
|
||
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл значка: %1\n"
|
||
"не существует. Пожалуйста, выберите другой значок."
|
||
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file: %1\n"
|
||
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл: %1\n"
|
||
"не существует. Возможно, вы забыли сохранить файл?"
|
||
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A template named \"%1\" already exists.\n"
|
||
"Please remove it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон с именем «%1» уже существует.\n"
|
||
"Пожалуйста, сначала удалите его."
|
||
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите заменить шаблон «%1»?"
|
||
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create the template."
|
||
msgstr "Не удалось создать шаблон."
|
||
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select a template that should be removed."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите шаблон, который вы хотите удалить."
|
||
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить шаблон «%1»?"
|
||
|
||
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The template could not be removed."
|
||
msgstr "Удалить шаблон не получилось."
|
||
|
||
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Math Environments"
|
||
msgstr "Математические окружения"
|
||
|
||
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Without n&umbering:"
|
||
msgstr "Без н&умерации:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of &rows:"
|
||
msgstr "Число ст&рок:"
|
||
|
||
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of c&ols:"
|
||
msgstr "Число ст&олбцов:"
|
||
|
||
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Space command\n"
|
||
"to &separate groups:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда пробела\n"
|
||
"для ра&зделения групп:"
|
||
|
||
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standard &tabulator:"
|
||
msgstr "Стандартная &табуляция:"
|
||
|
||
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display&math mode:"
|
||
msgstr "&Мат. режим:"
|
||
|
||
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use &bullets:"
|
||
msgstr "Применять &маркеры:"
|
||
|
||
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an environment."
|
||
msgstr "Выберите окружение."
|
||
|
||
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the starred version of this environment."
|
||
msgstr "Использовать вариант окружения со звёздочкой."
|
||
|
||
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the number of table rows."
|
||
msgstr "Выберите число строк в таблице."
|
||
|
||
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
||
msgstr "Выберите число столбцов таблицы или групп выравнивания."
|
||
|
||
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определите дополнительную команду LaTeX для разделения групп выравнивания."
|
||
|
||
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
||
msgstr "Выберите один из предопределённых символов табуляции"
|
||
|
||
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
|
||
"one of these display math modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые окружения работают только в математических режимах. Вы можете "
|
||
"внедрить их в одном из приведённых режимов."
|
||
|
||
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
||
"quick from one cell to another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставляет маркеры в каждую ячейку. Они позволяют быстро перемещаться от "
|
||
"одной ячейки к другой клавишами Alt+Ctrl+Вправо и Alt+Ctrl+Влево."
|
||
|
||
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of cols:"
|
||
msgstr "Число столбцов:"
|
||
|
||
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of groups:"
|
||
msgstr "Число групп:"
|
||
|
||
#: dialogs/newfilewizard.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Создание файла"
|
||
|
||
#: dialogs/newfilewizard.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX Document"
|
||
msgstr "Документ LaTeX"
|
||
|
||
#: dialogs/newfilewizard.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "BibTeX Document"
|
||
msgstr "Документ BibTeX"
|
||
|
||
#: dialogs/newfilewizard.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kile Script"
|
||
msgstr "Сценарий Kile"
|
||
|
||
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tool Name"
|
||
msgstr "Имя инструмента"
|
||
|
||
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класс"
|
||
|
||
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Custom>"
|
||
msgstr "<Другой>"
|
||
|
||
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: A tool by this name exists already."
|
||
msgstr "Ошибка: инструмент с таким именем уже есть."
|
||
|
||
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
||
msgstr "Ошибка: имя не может содержать косую черту «/»."
|
||
|
||
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
|
||
msgstr "Ошибка: имя не может содержать скобки «(», «)», «[» или «]»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
|
||
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the default &behavior (class)\n"
|
||
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
||
"of the tool it is based upon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
||
"cause your tool to behave just like\n"
|
||
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите &поведение по умолчанию (класс)\n"
|
||
"вашего инструмента. При этом он унаследует\n"
|
||
"все свойства от базового.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Например, если вы выберете «LaTeX», ваш\n"
|
||
"инструмент будет работать так же,\n"
|
||
"как и стандартный инструмент LaTeX."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
|
||
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
||
msgstr "Введите краткое описательное имя инс&трумента:"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF Wizard"
|
||
msgstr "Мастер PDF"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*.pdf|PDF Files"
|
||
msgstr "*.pdf|Файлы PDF"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:116 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Re&arrange"
|
||
msgstr "&Перераспределить"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
|
||
msgstr "1 страница + пустая страница —> 2up"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
|
||
msgstr "1 страница + копия —> 2up"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "2 Pages --> 2up"
|
||
msgstr "2 страницы —> 2up"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
|
||
msgstr "2 страницы (альбомные) —> 2up"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "4 Pages --> 4up"
|
||
msgstr "4 страницы —> 4up"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
|
||
msgstr "4 страницы (альбомные) —> 4up"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Even Pages"
|
||
msgstr "Выбрать чётные страницы"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Odd Pages"
|
||
msgstr "Выбрать нечётные страницы"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
||
msgstr "Выбрать чётные страницы (в обратном порядке)"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 dialogs/postscriptdialog.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
||
msgstr "Выбрать нечётные страницы (в обратном порядке)"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 dialogs/postscriptdialog.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reverse All Pages"
|
||
msgstr "Все страницы в обратном порядке"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt"
|
||
msgstr "Расшифровать"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Select Odd Pages"
|
||
msgid "Select Pages"
|
||
msgstr "Выбрать страницы"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Select Even Pages"
|
||
msgid "Delete Pages"
|
||
msgstr "Удалить страницы"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply a background watermark"
|
||
msgstr "Применить фоновый водяной знак"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Background Color"
|
||
msgid "Apply a background color"
|
||
msgstr "Применить цвет фона"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply a foreground stamp"
|
||
msgstr "Применить штамп переднего плана"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "pstops: Choose Parameter"
|
||
msgid "pdftk: Choose Parameter"
|
||
msgstr "pdftk: выбрать параметры"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "pstops: Choose Parameter"
|
||
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
|
||
msgstr "pdfpages: выбрать параметры"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of pages"
|
||
msgid "%1 (encrypted)"
|
||
msgstr "%1 (зашифровано)"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: unknown number of pages"
|
||
msgstr "Ошибка: неизвестное количество страниц"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDFTK-Password"
|
||
msgstr "Пароль PDFTK"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
|
||
"Please enter the password for this PDF file\n"
|
||
" or leave it blank to try another method: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот файл PDF зашифрован и не может быть открыт с помощью «pdftk».\n"
|
||
"Введите пароль для файла\n"
|
||
"или оставьте поле пустым, чтобы попробовать открыть файл другим способом:"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
|
||
msgstr "Пароль необходим для установки или изменения текущих параметров."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Права доступа к этому документу возможно изменить с помощью <i>pdftk</i>."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
|
||
msgstr "<i>pdftk</i> недоступен, поэтому разрешения изменить нельзя."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
|
||
msgstr "<i>pdftk</i> недоступен, поэтому свойства изменить нельзя."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
|
||
msgstr "Свойства этого документа возможно сменить с помощью <i>pdftk</i>."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
|
||
msgstr "Входной файл зашифрован, доступно только использование <i>pdftk</i>."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
|
||
msgstr "Для изменения порядка страниц необходим пароль."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
|
||
msgstr "Входной файл зашифрован, но пакет <i>pdftk</i> не установлен."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
|
||
msgstr "Этот мастер использует <i>pdftk</i> и пакет LaTeX <i>pdfpages</i>."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
|
||
"installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот мастер будет использовать только пакет <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i>"
|
||
" не установлен)."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
|
||
"was not found)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот мастер будет использовать только пакет LaTeX <i>pdfpages</i> (<i>pdftk<"
|
||
"/i> не найден,)."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот мастер недоступен, потому что не было найдено ни одного инструмента"
|
||
" (подробнее в разделе справки)."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>(Собрано без pdf-библиотеки libpoppler. Не все задачи доступны.)</i>"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Обновить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:791 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Страницы:"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
|
||
msgstr "Список страниц через запятую: 1,4-7,9"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:797 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:802
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:277 dialogs/postscriptdialog.cpp:499
|
||
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:153
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:133
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parameter:"
|
||
msgstr "Параметр:"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All options for 'pdftk'"
|
||
msgstr "Все параметры для «pdftk»"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All options for 'pdfpages'"
|
||
msgstr "Все параметры для «pdfpages»"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
|
||
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
|
||
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Применяет водяной знак PDF к фону одного входного PDF. Pdftk использует"
|
||
" только первую страницу из фонового PDF и применяет её ко всем страницам"
|
||
" входного PDF. Эта страница масштабируется и поворачивается по мере"
|
||
" необходимости, чтобы соответствовать странице ввода."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
|
||
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
|
||
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
|
||
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Применяет штамп переднего плана поверх страниц входного PDF-документа. Pdftk"
|
||
" использует только первую страницу из штампа PDF и применяет ее ко всем"
|
||
" страницам входного PDF. Эта страница масштабируется и поворачивается по мере"
|
||
" необходимости, чтобы соответствовать странице ввода. Лучше всего это"
|
||
" работает, если страница PDF с печатью имеет прозрачный фон."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:850
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Apply"
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Применить"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:868
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Failed to create the template."
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create a temporary directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This wizard cannot be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать временный каталог.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Этот мастер нельзя использовать."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
|
||
"package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
|
||
"li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
|
||
"li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
|
||
"A password is necessary to set or change this document settings. "
|
||
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
|
||
"password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
|
||
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
|
||
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
|
||
"not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</"
|
||
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
|
||
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
|
||
"polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<center>Мастер PDF</center><br>Этот мастер использует «pdftk» и пакет LaTeX"
|
||
" «pdfpages» для<ul><li>перестановки страниц в документе PDF</li><li>чтения и"
|
||
" обновления информации о документе PDF (только pdftk)</li><li>чтения,"
|
||
" установки или изменения некоторых прав доступа документа PDF (только pdftk)."
|
||
" Для установки или изменения этих параметров необходимо указать пароль."
|
||
" Дополнительно выполняется шифрование PDF для блокировки содержимого файла"
|
||
" этим паролем.</li></ul><p>Пакет «pdfpages» работает только с"
|
||
" незашифрованными документами. «pdftk» доступен для обоих типов документов,"
|
||
" но для зашифрованных файлов требуется пароль. Если недоступен пакет «pdftk»"
|
||
" или «pdfpages», количество возможных перестановок уменьшено</p><p><i"
|
||
">Предупреждение:</i> Шифрование и наличие пароля не предоставляют настоящую"
|
||
" безопасность PDF-файлу. Хоть содержимое и зашифровано ключ известен. Наличие"
|
||
" пароля и шифрование следует воспринимать больше как мягкую просьбу учитывать"
|
||
" пожелания автора.</p>"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler "
|
||
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
|
||
"possible.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><i>Информация: </i>Эта версия Kile была собрана без библиотеки libpoppler."
|
||
" Установка, изменение и удаление свойств и разрешений невозможно.</p>"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:917 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1705
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 kile.cpp:988
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF Tools"
|
||
msgstr "Инструменты PDF"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
|
||
msgstr "LaTeX с пакетом «pdfpages»"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pdftk"
|
||
msgstr "pdftk"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "rearrange ps file: "
|
||
msgid "Rearranging PDF file: %1"
|
||
msgstr "Обработка PDF-файла: %1"
|
||
|
||
# длина перевода равна 27 символов --aspotashev
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:941 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1053
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "***** tool: "
|
||
msgstr "***** инструмент: "
|
||
|
||
# длина перевода равна 27 символов --aspotashev
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:942 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1054
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "***** input file: "
|
||
msgstr "***** входной файл: "
|
||
|
||
# длина перевода равна 27 символов --aspotashev
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:943 dialogs/postscriptdialog.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "***** output file: "
|
||
msgstr "***** выходной файл: "
|
||
|
||
# длина перевода равна 27 символов --aspotashev
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:944 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1055
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "***** tool: "
|
||
msgid "***** param: "
|
||
msgstr "***** параметр: "
|
||
|
||
# длина перевода равна 27 символов --aspotashev
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "***** tool: "
|
||
msgid "***** command: "
|
||
msgstr "***** команда: "
|
||
|
||
# длина перевода равна 27 символам --aspotashev
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "***** viewer: "
|
||
msgstr "***** программа просмотра: "
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1108
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n"
|
||
#| "%2"
|
||
msgid "An error occurred while executing the task."
|
||
msgstr "При выполнении задания произошла ошибка."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Finished with an error (wrong password)"
|
||
msgstr "Завершено с ошибкой (неправильный пароль)"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "finished with exit code %1"
|
||
msgid "Finished with an error"
|
||
msgstr "Завершено с ошибкой"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Could not read the style file."
|
||
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
|
||
msgstr "Не удалось создать инструмент ViewPDF"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "View"
|
||
msgid "ViewPDF"
|
||
msgstr "ViewPDF"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
|
||
msgstr "В этом режиме утилите требуются некоторые параметры."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
|
||
msgstr "Недопустимый список страниц «от — до»: %1 больше, чем %2."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Illegal pagenumber: %1."
|
||
msgstr "Недопустимый номер страницы: %1."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1663
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
||
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
|
||
msgstr "Необходимо указать PDF-файл в качестве штампа переднего плана."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
||
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
|
||
msgstr "Необходимо указать PDF-файл в качестве фонового водяного знака."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1671
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестный формат файла: в этом режиме в качестве файла изображения"
|
||
" допускается только файл в формате «.pdf»."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The given file doesn't exist."
|
||
msgstr "Указанный файл не существует."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1689
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
||
msgid "You need to define an output file."
|
||
msgstr "Необходимо указать выходной файл."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
|
||
msgstr "Неизвестный формат файла. Допускается вывод только в файлы «.pdf»."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1702 dialogs/postscriptdialog.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл с именем «%1» уже существует. Вы уверены, что хотите заменить его?"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1735 dialogs/postscriptdialog.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No input file is given."
|
||
msgstr "Нет входного файла."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестный формат файла. Входными файлами могут быть только файлы «.pdf»."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1747 dialogs/postscriptdialog.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This input file does not exist."
|
||
msgstr "Этот файл не существует."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No password is given."
|
||
msgstr "Пароль не указан."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The password should be at least 6 characters long."
|
||
msgstr "Пароль должен содержать не менее 6 символов."
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<center>"
|
||
msgstr "<center>"
|
||
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "</center>"
|
||
msgstr "</center>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input file:"
|
||
msgstr "Входной файл:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Minipage"
|
||
msgid "pages"
|
||
msgstr "страницы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Passed"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Icon:"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
|
||
msgstr "Этот мастер использует «pdftk» и пакет LaTeX «pdfpages»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rearrangements"
|
||
msgstr "Перестановки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:209 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output file:"
|
||
msgstr "Файл вывода:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
|
||
"overwrite the original file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя выходного файла. Эта запись также может быть пустой, если требуется"
|
||
" перезаписать исходный файл."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
|
||
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 dialogs/postscriptdialog_base.ui:71
|
||
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
||
msgstr "*.ps|Файлы PS\\n*.ps.gz|Сжатые файлы PS"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:226 dialogs/postscriptdialog_base.ui:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Task:"
|
||
msgstr "Задача:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:233
|
||
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer:"
|
||
msgstr "Просмотр:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:240 dialogs/postscriptdialog_base.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
|
||
"external viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотреть результат преобразования. В качестве внешнего просмотрщика "
|
||
"используется okular."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the resulting PDF file"
|
||
msgstr "Показать получившийся PDF-файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:256
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Overwrite File ?"
|
||
msgid "Overwrite the original file"
|
||
msgstr "Перезаписать оригинальный файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:270
|
||
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
|
||
"can enter here"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом поле вы можете ввести параметр, требуемый для задач pstops и psselect."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:284
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "File:"
|
||
msgid "PDF file:"
|
||
msgstr "Файл PDF:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:326
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Background Color:"
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Фон:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:373 dialogs/projectdialogs.cpp:430
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Previous Document"
|
||
msgid "Properties of this PDF document"
|
||
msgstr "Свойства PDF-документа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:409
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Title:"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:419
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Caption:"
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Создатель:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:439
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Words:"
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Ключевые слова:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:449
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Author:"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Производитель:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:494
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Normal"
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:511
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Description:"
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Шифрование:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:528
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Caption:"
|
||
msgid "Creation date:"
|
||
msgstr "Дата создания:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:538
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "дата"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:545
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Caption:"
|
||
msgid "Modification date:"
|
||
msgstr "Дата последнего изменения:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:568
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Version"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
|
||
msgstr "Права доступа (при 128-битной безопасности)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:612
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Scripting"
|
||
msgid "Printing:"
|
||
msgstr "Печать:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy text or graphics:"
|
||
msgstr "Копировать текст или графические файлы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:632
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Table of Contents"
|
||
msgid "Modify contents:"
|
||
msgstr "Изменить содержание:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fill form fields with data:"
|
||
msgstr "Заполнить поля данными:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:658
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:671
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:684
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:697
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "allowed"
|
||
msgstr "разрешено"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
|
||
msgstr "Изменить или добавить аннотации или заполнить поля формы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:782
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow only Printing"
|
||
msgstr "Разрешить только печать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
|
||
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:789
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Show all the templates"
|
||
msgid "Allow all features"
|
||
msgstr "Разрешить все возможности"
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rearrange Postscript File"
|
||
msgstr "Перекладка страниц файла Postscript"
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found."
|
||
msgstr "Не найдены ни «pstops», ни «psselect»."
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "File not found"
|
||
msgid "'pstops' not found."
|
||
msgstr "«pstops» не найден."
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "File not found"
|
||
msgid "'psselect' not found."
|
||
msgstr "«psselect» не найден."
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
||
msgstr "1 страница DIN A5 + пустая страница --> DIN A4"
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
||
msgstr "1 страница DIN A5 + копия --> DIN A4"
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
||
msgstr "2 страницы DIN A5 --> DIN A4"
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
||
msgstr "2 страницы DIN A5L --> DIN A4"
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
||
msgstr "4 страницы DIN A5 --> DIN A4"
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
||
msgstr "1 страница DIN A4 + пустая страница --> DIN A4"
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
||
msgstr "1 страница DIN A4 + копия --> DIN A4"
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
||
msgstr "2 страницы DIN A4 --> DIN A4"
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
||
msgstr "2 страницы DIN A4L --> DIN A4"
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
||
msgstr "Скопировать все страницы (упорядоченно)"
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
||
msgstr "Скопировать все страницы (неупорядоченно)"
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
||
msgstr "pstops (с параметром)"
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
||
msgstr "psselect (с параметром)"
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Выполнить"
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 quickpreview.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create a temporary file."
|
||
msgstr "Не удалось создать временный файл."
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "rearrange ps file: "
|
||
msgid "rearrange ps file: %1"
|
||
msgstr "перекладка файла ps: %1"
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while rearranging the file."
|
||
msgstr "При обработке файла произошла ошибка."
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестный формат файла: на вход принимаются только файлы .ps и .ps.gz."
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
||
msgstr "Программе psselect в этом режиме нужны параметры."
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
||
msgstr "Программе pstops в этом режиме нужны параметры."
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
||
msgstr "Необходимо указать выходной файл или выбрать программу для просмотра."
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
||
msgstr "Неизвестный формат файла: допускается вывод только в файлы .ps."
|
||
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Число копий:"
|
||
|
||
# BUGME: add ellipsis --aspotashev
|
||
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Postscript Tools"
|
||
msgstr "Обработка Postscript"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
|
||
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
||
"operations need specific parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите одну из 18 операций преобразования файла postscript. Для последних "
|
||
"четырёх операций нужны определённые параметры."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
|
||
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
||
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
||
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обработку файлов ps выполняют программы pstops и psselect.\n"
|
||
"При этом dvips должен вызываться с ключом «-t a4»,\n"
|
||
"а пакет hyperref (если он требуется) — с параметром «a4paper»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
|
||
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input file, which should be converted."
|
||
msgstr "Файл, который будет преобразован."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
|
||
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show ps file with 'okular'"
|
||
msgstr "Показать файл ps в okular"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
|
||
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
||
msgstr "Для операций копирования страниц вы должны указать число копий"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
|
||
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
|
||
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
|
||
"be checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя выходного файла. Это поле может быть пустым, если вы хотите только "
|
||
"посмотреть на результат, не сохраняя его. В этом случае отметьте флажок "
|
||
"просмотра."
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Расширения"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
||
msgstr "Введите короткое название вашего проекта."
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
|
||
"treated also as files of the corresponding type in this project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставьте список (разделённый пробелами) расширений файлов, которые также "
|
||
"следует считать файлами соответствующего типа в этом проекте."
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Project &title:"
|
||
msgstr "&Название проекта:"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Project &folder:"
|
||
msgstr "&Каталог проекта:"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert the path to your project here."
|
||
msgstr "Введите путь к вашему проекту."
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(use global settings)"
|
||
msgstr "(использовать общесистемные параметры)"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расширение графического файла по умолчанию, выбираемое при открытии файла по "
|
||
"имени без расширения."
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source Files"
|
||
msgstr "Исходные файлы"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package Files"
|
||
msgstr "Файлы пакетов"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Files"
|
||
msgstr "Файлы изображений"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Bibliography"
|
||
msgid "Bibliography Files"
|
||
msgstr "Файлы библиографии"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Graphics Extension:"
|
||
msgstr "Расширение графических файлов по умолчанию:"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Predefined:"
|
||
msgstr "Предопределённые:"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
||
msgid ""
|
||
"Error in extension '%1':\n"
|
||
"All user-defined extensions should look like '.xyz'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка расширения «%1»:\n"
|
||
"Все определённые пользователем расширения должны иметь вид «.xyz»"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid extension"
|
||
msgstr "Недопустимое расширение"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Создать новый проект"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
||
msgstr "Создать новый файл и добавить его к этому проекту"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
||
msgstr "Имя &файла (относительно каталога с файлом проекта):"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
||
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите, чтобы Kile создал новый файл и добавил его к проекту, "
|
||
"отметьте здесь и выберите шаблон из списка, который появится ниже."
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
|
||
"name will be set to \"Untitled\".\n"
|
||
"Do you want to create the project nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не задали имя проекта. Если вы продолжите, проект будет называться "
|
||
"«Безымянный».\n"
|
||
"Вы хотите создать проект с таким именем?"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Project Name Given"
|
||
msgstr "Имя проекта не определено"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Безымянный"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, введите имя каталога, в который следует сохранить файл проекта."
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Location"
|
||
msgstr "Расположение не задано"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Please enter an absolute (local) path to the project folder."
|
||
msgid "Please enter an absolute path to the project folder."
|
||
msgstr "Введите абсолютный (локальный) путь к каталогу проекта."
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Location"
|
||
msgstr "Недопустимое расположение"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
||
msgstr "Введите имя файла, который следует добавить в этот проект."
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No File Name Given"
|
||
msgstr "Не выбрано имя файла"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
||
#| "existing project file if your intention was to overwrite it."
|
||
msgid "The project file exists already. Please choose another name."
|
||
msgstr "Файл проекта уже существует. Выберите другое имя."
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Project File Already Exists"
|
||
msgstr "Файл проекта уже существует"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
||
#| "existing project file if your intention was to overwrite it."
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI settings file exists already. Please choose another project name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры пользовательского интерфейса уже существуют. Выберите другое имя."
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл «%1» уже существует, заменить его?"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Файл уже существует"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Project Options"
|
||
msgstr "Настройки проекта"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(use global setting)"
|
||
msgstr "(использовать общесистемный параметр)"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите главный документ по умолчанию. Оставьте пустым для автоопределения."
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Master document:"
|
||
msgstr "&Главный документ:"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(auto-detect)"
|
||
msgstr "(автоопределение)"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:464
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
||
msgstr "&Конфигурация QuickBuild:"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&MakeIndex options"
|
||
msgstr "Пара&метры MakeIndex"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Could not create the project folder \"\n"
|
||
"%1\"</p>.<p>Please check whether you have write permissions.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Не удалось создать каталог проекта «\n"
|
||
"%1»</p>.<p>Проверьте права на запись.</p>"
|
||
|
||
#: dialogs/projectdialogs.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The project folder \"(%1)\" is not writable.</p><p>Please check the "
|
||
"permissions of the project folder.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Каталог проекта «(%1)» защищён от записи.</p><p>Проверьте права доступа.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cla&ss Options"
|
||
msgstr "Параметры кла&сса"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Packages"
|
||
msgstr "&Пакеты"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Document Properties"
|
||
msgstr "Свойства &документа"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Doc&ument class:"
|
||
msgstr "Класс док&умента:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:153 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:175
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an entry to this combo box"
|
||
msgstr "Добавить элемент в список"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:181
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current entry from this combo box"
|
||
msgstr "Удалить текущий элемент из списка"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Typeface size:"
|
||
msgstr "Размер шриф&та:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:191 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paper si&ze:"
|
||
msgstr "Размер страни&цы:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&ncoding:"
|
||
msgstr "Ко&дировка:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
|
||
#: kilestdactions.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cl&ass options:"
|
||
msgstr "Параметры кл&асса:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new class option"
|
||
msgstr "Добавить новый параметр класса"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ed&it..."
|
||
msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the current class option"
|
||
msgstr "Изменить текущий параметр класса"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove the current class option"
|
||
msgstr "Удалить текущий параметр класса"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTe&X packages:"
|
||
msgstr "&Пакеты LaTeX:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add Package..."
|
||
msgstr "&Добавить пакет..."
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new package"
|
||
msgstr "Добавить новый пакет"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Op&tion..."
|
||
msgstr "Добавить параме&тр..."
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new package option"
|
||
msgstr "Добавить параметр пакета"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the current package option"
|
||
msgstr "Редактировать параметр текущего пакета"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove the current package option"
|
||
msgstr "Удалить текущий параметр пакета"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Reset to Defaults"
|
||
msgstr "&Сбросить настройки"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset to the default list of packages"
|
||
msgstr "Вернуться к списку пакетов по умолчанию"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Автор:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Title:"
|
||
msgstr "&Заголовок:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dat&e:"
|
||
msgstr "Да&та:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Theme:"
|
||
msgstr "&Тема:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
||
msgstr "Меняет ориентацию документа на альбомную"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Margins are set for single side output"
|
||
msgstr "Поля задаются для одностраничного вывода"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
||
msgstr "Разные поля для левых и правых страниц"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
||
msgstr "Помечает при выводе «переполнения» чёрными прямоугольниками"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
||
msgstr "Выключает специальные пометки «переполнения» при выводе"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
||
msgstr "Размещает номера формул слева"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
||
msgstr "Выравнивает формулы по левому краю"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
||
msgstr "Размещает заголовок и аннотацию на отдельной странице"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
||
msgstr "Помещает заголовок и аннотацию на одну страницу с текстом"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Puts the text in one column"
|
||
msgstr "Располагает текст в одну колонку"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Puts the text in two columns"
|
||
msgstr "Располагает текст в две колонки"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
||
msgstr "Форматирует библиографию в открытом стиле"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
||
msgstr "Главы могут начинаться на любых страницах"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
||
msgstr "Главы могут начинаться только на правых страницах"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
||
msgstr "Верхний колонтитул относится к тексту"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
||
msgstr "Верхний колонтитул относится к полю"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
||
msgstr "Нижний колонтитул относится к тексту"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
||
msgstr "Нижний колонтитул относится к полю"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
||
msgstr "Заметки на полях относятся к тексту"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
||
msgstr "Заметки на полях относятся к обычному полю"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
||
msgstr "Записывает размер страницы в файл DVI в виде команды special"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
||
msgstr "Записывает размер страницы в реестр страниц pdftex"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
||
msgstr "Выбирает правильный механизм для файлов PDF и DVI"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
||
msgstr "Задаёт стандартный стиль для незаполненной левой страницы"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
||
msgstr "Задаёт стиль обычной страницы для незаполненной левой страницы"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
||
msgstr "Задаёт стиль пустой страницы для незаполненной левой страницы"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
||
msgstr "Отделяет верхний колонтитул от текста пустой строкой"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
||
msgstr "Не отделяет верхний колонтитул от текста"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
||
msgstr "Отделяет нижний колонтитул от текста пустой строкой"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
||
msgstr "Не отделяет нижний колонтитул от текста"
|
||
|
||
# BUGME: check meaning; линия -> строка? --aspotashev
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
||
msgstr "Интервал между абзацами — одна строка"
|
||
|
||
# BUGME: check meaning; линия -> строка? --aspotashev
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычный интервал между абзацами; предыдущая строка не заполнена минимум на "
|
||
"1/3"
|
||
|
||
# BUGME: check meaning; линия -> строка? --aspotashev
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычный интервал между абзацами; предыдущая строка не заполнена минимум на "
|
||
"1/4"
|
||
|
||
# BUGME: check meaning; линия -> строка? --aspotashev
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
||
msgstr "Обычный интервал между абзацами; без ограничений для предыдущей строки"
|
||
|
||
# BUGME: check meaning; линия -> строка? --aspotashev
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
||
msgstr "Интервал между абзацами — половина строки"
|
||
|
||
# BUGME: check meaning; линия -> строка? --aspotashev
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
||
msgstr ""
|
||
"Интервал между абзацами — 1/2 строки; предыдущая строка не заполнена минимум "
|
||
"на 1/3"
|
||
|
||
# BUGME: check meaning; линия -> строка? --aspotashev
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
||
msgstr ""
|
||
"Интервал между абзацами — 1/2 строки; предыдущая строка не заполнена минимум "
|
||
"на 1/4"
|
||
|
||
# BUGME: check meaning; линия -> строка? --aspotashev
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Интервал между абзацами — 1/2 строки; без ограничений для предыдущей строки"
|
||
|
||
# BUGME: check meaning; линия -> строка? --aspotashev
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
||
msgstr "Без интервала между абзацами; отступ первой строки на 1em"
|
||
|
||
# BUGME: надпись -> заголовок? --aspotashev
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Однострочные надписи выравниваются по центру, многострочные — по левому краю"
|
||
|
||
# BUGME: надпись -> заголовок? --aspotashev
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No special handling of one-line captions"
|
||
msgstr "Отключает специальную обработку однострочных надписей"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal great title font sizes"
|
||
msgstr "Большие размеры шрифтов для заголовков"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small font sizes for titles"
|
||
msgstr "Средние размеры шрифтов для заголовков"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
||
msgstr "Маленькие размеры шрифтов для заголовков"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
||
msgstr "Включает в оглавление список врезок и таблиц"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
||
msgstr "Включить в оглавление библиографию"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Include the index in the TOC"
|
||
msgstr "Включить в оглавление указатель"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
||
msgstr "Нумерует списки врезок и таблиц в оглавлении"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
||
msgstr "Нумерует библиографию в оглавлении"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
||
msgstr "Столбец номеров и заголовков выравнивается по левому краю"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
||
msgstr "Разные разделы имеют разные отступы от левого края"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
||
msgstr "Столбец номеров и надписей выравнивается по левому краю"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
||
msgstr "Все номера занимают фиксированное пространство"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
||
msgstr "Номера разделов заканчиваются точкой"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
||
msgstr "Номера разделов не заканчиваются точкой"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
||
msgstr "Команда надписи работает как \\captionabove"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
||
msgstr "Команда надписи работает как \\captionbelow"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
||
msgstr "Заголовки пакета longtable не должны переопределяться"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
||
msgstr "Выделяет отдельную строку для номера главы"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
||
msgstr "Размещает номер и название главы в одной строке"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
||
msgstr "Выделяет отдельную строку для названия приложения"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No separate line for the appendix name"
|
||
msgstr "Не выделяет отдельную строку для названия приложения"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Include the abstract's title"
|
||
msgstr "Включает заголовок аннотации"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exclude the abstract's title"
|
||
msgstr "Исключает заголовок аннотации"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
||
msgstr "Файл собирается в черновом варианте"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file is compiled in final mode"
|
||
msgstr "Файл собирается в финальном варианте"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slides will use many colors"
|
||
msgstr "В слайдах используется полный набор цветов"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
||
msgstr "В слайдах используется ограниченный набор цветов"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
||
msgstr "Показывает номер текущего слайда и их общее количество"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display only the number of the current slide"
|
||
msgstr "Показывает только номер текущего слайда"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The background of the slide is always white"
|
||
msgstr "Фон слайда всегда белый"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
||
msgstr "Фон слайда зависит от выбранного оформления"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
||
msgstr "Файл LaTeX собирается в файл PostScript"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
||
msgstr "Файл LaTeX собирается в файл PDF"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
||
msgstr "Некоторые макросы интерпретируют свой аргумент в режиме ps"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
||
msgstr "Некоторые макросы не интерпретируют свой аргумент в режиме ps"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
||
msgstr "Файл PS предполагается преобразовать в PDF с помощью Adobe Distiller"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
||
msgstr "Файл LaTeX предполагается обработать с помощью YandY LaTeX"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
||
msgstr "Файл PS предполагается преобразовать в PDF с помощью ps2pdf"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
||
msgstr "Файл LaTeX предполагается обработать с помощью MicroPress VTeX"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
||
msgstr "Не добавлять надписи внизу слайдов"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
||
msgstr "Поместить текст слайдов сверху слайда"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
||
msgstr "Поместить текст слайдов в центре слайда"
|
||
|
||
# BUGME: "боковые панели" -> ? --aspotashev
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
||
msgstr "Колонтитулы и боковые вставки будут заменены серыми прямоугольниками"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
||
msgstr "Делает все панели навигации маленькими, насколько это возможно"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
||
msgstr "Подавляет вывод некоторых полей в свойствах PDF"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
||
msgstr "Отключает определение стандартных блоков типа theorem"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
||
msgstr "Не загружает amsthm и amsmath"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
||
msgstr "Требуется при использовании пакета CJK для азиатских шрифтов"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
||
msgstr "Использует во время презентации шрифт без засечек"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
||
msgstr "Использует во время презентации шрифт с засечками"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
||
msgstr "Переопределяет математический шрифт как шрифт без засечек"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
||
msgstr "Переопределяет математический шрифт как шрифт с засечками"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
||
msgstr "Отключает внутренние замены шрифта в математическом тексте"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a PDF handout"
|
||
msgstr "Создаёт раздаточный материал PDF"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For PDF transparency"
|
||
msgstr "Прозрачность PDF"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
||
msgstr "Все элементы структуры выводятся синим"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
||
msgstr "Все элементы структуры выводятся красным"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
||
msgstr "Все элементы структуры выводятся чёрно-белыми"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
||
msgstr "Делает все элементы структуры чёрно-белыми"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Notes are not shown"
|
||
msgstr " Заметки не показываются"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Include notes in the output file"
|
||
msgstr " Заметки выводятся в выходной файл"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
||
msgstr " Выводятся только заметки, без фреймов"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:981
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 '%2' already exists."
|
||
msgstr "Значение «%2» уже существует в списке %1."
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
||
msgstr "Специальные математические окружения и команды (AMS)"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
||
msgstr "Коллекция шрифтов и символов для математического режима (AMS)"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
||
msgstr "Определяет имена всех математических символов в MSAM и MSBM (AMS)"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
||
msgstr "Улучшенное окружение «теорема» (AMS)"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
||
msgstr "Расширяет возможности надписей для врезок и таблиц"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
||
msgstr "Разметка гипертекста в LaTeX"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
||
msgstr "Выбирает dvips в качестве драйвера hyperref"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
||
msgstr "Выбирает pdftext в качестве драйвера hyperref"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make bookmarks"
|
||
msgstr "Создаёт закладки"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
||
msgstr "Добавляет в закладки номера разделов"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open up bookmark tree"
|
||
msgstr "Открывает дерево закладок"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text for PDF Author field"
|
||
msgstr "Содержимое PDF-поля Автор"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text for PDF Creator field"
|
||
msgstr "Содержимое PDF-поля Создатель"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
||
msgstr "LaTeX с пакетом hyperref"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize document window to fit document size"
|
||
msgstr "Подгоняет размер окна под размер документа"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
||
msgstr "Содержимое PDF-поля Ключевые слова"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text for PDF Producer field"
|
||
msgstr "Содержимое PDF-поля Производитель"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starting view of PDF document"
|
||
msgstr "Начальный режим просмотра PDF-документа"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text for PDF Subject field"
|
||
msgstr "Содержимое PDF-поля Тема"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text for PDF Title field"
|
||
msgstr "Содержимое PDF-поля Название"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать в качестве романского шрифта Palatino (в текстовом и "
|
||
"математическом режиме)"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать в качестве романского шрифта Times (в текстовом и "
|
||
"математическом режиме)"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable index generation"
|
||
msgstr "Создаёт предметный указатель"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enables multicolumn environments"
|
||
msgstr "Включает окружения с колонками"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Load all pstricks packages"
|
||
msgstr "Загружает все пакеты pstricks"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotates text"
|
||
msgstr "Поворачивает текст"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
||
msgstr "Разрешает вложения врезок"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
||
msgstr "Прямое начертание греческих букв"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
||
msgstr "Расширяет цветовые функции Latex"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adds language specific support"
|
||
msgstr "Добавляет поддержку языков"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a font encoding scheme"
|
||
msgstr "Выбирает схему кодирования шрифтов"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Support for including graphics"
|
||
msgstr "Поддерживает включение изображений"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
||
msgstr "Подключает изображения для обработки dvips"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
||
msgstr "Подключает изображения для обработки pdftex"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show only frames of graphics"
|
||
msgstr "Показывает только рамки изображений"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1364 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1558 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1574
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<default>"
|
||
msgstr "<по умолчанию>"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1366 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<пустое>"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1659 kilestdactions.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Class"
|
||
msgstr "Класс документа"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the new document &class:"
|
||
msgstr "Введите имя нового &класса:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
||
msgstr "В&зять все параметры из стандартного класса (необязательно):"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use standard &fontsizes"
|
||
msgstr "Использовать стандартные размеры &шрифтов"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use standard &papersizes"
|
||
msgstr "Использовать стандартные размеры &страниц"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
||
msgstr "Удалить «%1» из списка классов документов?"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Document Class"
|
||
msgstr "Удаление класса документа"
|
||
|
||
# BUGME: add context (dialog title?) --aspotashev
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Fontsize"
|
||
msgstr "Добавление размеров шрифтов"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
||
msgstr "Введите размеры &шрифтов (через запятую):"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
||
msgstr "Вы хотите удалить «%1» из списка размеров шрифтов?"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Fontsize"
|
||
msgstr "Удаление размера шрифта"
|
||
|
||
# BUGME: add context (dialog title?) --aspotashev
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Papersize"
|
||
msgstr "Добавление размера страницы"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
||
msgstr "Введите размеры &страниц (через запятую):"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
||
msgstr "Вы хотите удалить «%1» из списка размеров страниц?"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Papersize"
|
||
msgstr "Удаление размера страницы"
|
||
|
||
# BUGME: add context (dialog title?) --aspotashev
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Option"
|
||
msgstr "Добавление параметра"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1845 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of &option:"
|
||
msgstr "Имя пара&метра:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1847 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1882
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1933 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2029 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Описание:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1849 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select this option"
|
||
msgstr "&Выбрать этот параметр"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1878 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Option"
|
||
msgstr "Изменение параметра"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
||
msgstr "Вы хотите удалить этот параметр класса?"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Package"
|
||
msgstr "Добавление пакета"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1931 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Package:"
|
||
msgstr "&Пакет:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1935
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select this package"
|
||
msgstr "&Выбрать этот пакет"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Option:"
|
||
msgstr "&Параметр:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "package:"
|
||
msgstr "пакет:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Editable"
|
||
msgstr "Р&едактируемый"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "De&fault value:"
|
||
msgstr "Значение по &умолчанию:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Value:"
|
||
msgstr "&Значение:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Op&tion:"
|
||
msgstr "Параме&тр:"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Package"
|
||
msgstr "Изменение пакета"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to delete this package option?"
|
||
msgstr "Вы хотите удалить этот параметр пакета?"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2074
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to delete this package?"
|
||
msgstr "Вы хотите удалить этот пакет?"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
||
msgstr "Вы хотите сбросить этот список пакетов?"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Package List"
|
||
msgstr "Сброс списка пакетов"
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
||
msgstr "Значение «%2» в списке %1 недопустимо."
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document class already exists."
|
||
msgstr "Такой класс документов уже существует."
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This name is not allowed for a document class."
|
||
msgstr "Такое имя недопустимо для класса документов."
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document class option already exists."
|
||
msgstr "Такой параметр класса уже существует."
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This package already exists."
|
||
msgstr "Этот пакет уже существует."
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not identify the package name."
|
||
msgstr "Не удалось определить название пакета."
|
||
|
||
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This package option already exists."
|
||
msgstr "Такой параметр пакета уже существует."
|
||
|
||
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Key Sequence"
|
||
msgstr "Новая последовательность клавиш"
|
||
|
||
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
||
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать написанную в редакторе последовательность клавиш для выполнения"
|
||
" сценария."
|
||
|
||
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
||
msgid "Use a shortcut to execute a script."
|
||
msgstr "Использовать комбинацию клавиш для выполнения сценария."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Please enter a new key sequence:"
|
||
msgid "Choose the type of the key sequence:"
|
||
msgstr "Выберите тип последовательности клавиш:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
|
||
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "New Key Sequence"
|
||
msgid "Editor key sequence"
|
||
msgstr "Редактор последовательности клавиш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
|
||
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
|
||
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Please enter a new key sequence:"
|
||
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
|
||
msgstr "Введите новую последовательность клавиш:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
|
||
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Please enter a new key sequence:"
|
||
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
|
||
msgstr "Введите комбинацию клавиш для этого сценария:"
|
||
|
||
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy as LaTeX"
|
||
msgstr "Копировать как LaTeX"
|
||
|
||
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Сводка"
|
||
|
||
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
||
msgstr "Информацию о точности статистики вы найдёте в справке."
|
||
|
||
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Statistics for %1"
|
||
msgstr "Статистика по файлу %1"
|
||
|
||
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Statistics for the Project %1"
|
||
msgstr "Статистика по проекту %1"
|
||
|
||
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы получить статистику по всем файлам проекта, необходимо открыть их все."
|
||
|
||
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: это статистика только по выделенному тексту."
|
||
|
||
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
||
msgstr "Статистика по проекту %1, файлу %2"
|
||
|
||
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Statistics for project %1"
|
||
msgstr "Статистика по проекту %1"
|
||
|
||
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Statistics for Untitled"
|
||
msgstr "Статистика по безымянному файлу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Num of &columns:"
|
||
msgid "Number of &columns:"
|
||
msgstr "Количество с&толбцов:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Spacing:"
|
||
msgstr "&Интервал:"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tabular Environments"
|
||
msgstr "Табличные окружения"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
|
||
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Выровнять по левому краю"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
|
||
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Align Center"
|
||
msgstr "Выровнять по центру"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84
|
||
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Выровнять по правому краю"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Полужирный"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчёркнутый"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join Cells"
|
||
msgstr "Объединить ячейки"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split Cells"
|
||
msgstr "Разделить ячейки"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Frame"
|
||
msgstr "Изменить границы"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Цвет фона"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Цвет текста"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Удалить текст"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Attributes"
|
||
msgstr "Очистить атрибуты"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очистить всё"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste content from clipboard"
|
||
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of rows:"
|
||
msgstr "Число строк:"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use starred version"
|
||
msgstr "Версия со звёздочкой"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table width:"
|
||
msgstr "Ширина таблицы:"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use booktabs package"
|
||
msgstr "Использовать пакет booktabs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert bullets"
|
||
msgstr "Вставлять маркеры"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
|
||
"adjacent cell will become selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Входные данные. Введите текст, выделив ячейку. Перейти к следующей ячейке "
|
||
"можно, нажав Enter."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
||
msgstr "Необязательные аргументы для выбранного окружения."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the number of table columns."
|
||
msgstr "Выберите число столбцов в таблице."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The tabular will be centered."
|
||
msgstr "Таблица будет выровнена по центру."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
||
msgstr "Использовать для определения строки команды пакета booktabs."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the width of the table."
|
||
msgstr "Задайте ширину таблицы."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
||
"quickly from one cell to another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставить маркеры в каждую ячейку. Они позволяют быстро перемещаться от одной "
|
||
"ячейки к другой с помощью клавиш Alt+Ctrl+Вправо и Alt+Ctrl+Влево."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set bold font series."
|
||
msgstr "Применить полужирный шрифт."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set italic font shape."
|
||
msgstr "Применить курсивный шрифт."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set underlined font shape."
|
||
msgstr "Применить подчёркнутый шрифт."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
||
msgstr "Текст будет выровнен по левой границе ячейки."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The text will be centered."
|
||
msgstr "Текст будет выровнен по центру."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
||
msgstr "Текст будет выровнен по правой границе ячейки."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
|
||
msgstr "Объединяет соседние ячейки, находящиеся в одной строке."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splits joined cells."
|
||
msgstr "Разделяет объединённые ячейки."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
|
||
"current border will be applied to the selected cells."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите обрамление для отмеченных ячеек. При нажатии этой кнопки заданные "
|
||
"рамки будут применены к выбранным ячейкам."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
||
msgstr "Выберите цвет фона (требуется пакет color)."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
||
msgstr "Выберите цвет текста (требуется пакет color)."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
|
||
"and font shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляет текст в выбранных ячейках, но сохраняет такие свойства как "
|
||
"выравнивание и шрифт."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
|
||
"the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заменяет атрибуты выбранных ячеек значениями по умолчанию, сохраняя текст."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
|
||
msgstr "Очищает текст в выделенных ячейках и все атрибуты."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
|
||
msgstr "Вставляет сюда таблицу из буфера обмена."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
|
||
"the new size?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение размеров таблицы приведёт к удалению содержимого. Вы уверены, что "
|
||
"хотите изменить размеры?"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659
|
||
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resizing table"
|
||
msgstr "Изменение размеров таблицы"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "p{w} Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание по верху {шир.}"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "b{w} Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание по низу {шир.}"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "m{w} Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание по середине {шир.}"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание X"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Before Declaration"
|
||
msgstr "Вставить до объявления"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert After Declaration"
|
||
msgstr "Вставить после объявления"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suppress Space"
|
||
msgstr "Подавлять пробел"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not Suppress Space"
|
||
msgstr "Не подавлять пробел"
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
|
||
msgstr "Вставлять в таблицу нечего, так как буфер обмена пуст."
|
||
|
||
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер обмена пуст"
|
||
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:1035
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documentation Browser"
|
||
msgstr "Просмотр документации"
|
||
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:66 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:381
|
||
#: kilestdactions.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Оглавление"
|
||
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A list of the documentation provided by the installed TeX distribution.</"
|
||
"p><p>Double clicking on an item or pressing the space key will open a viewer "
|
||
"to show the corresponding file.</p><p>Items that are grayed out are not "
|
||
"installed.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Список документации, предоставленный установленным дистрибутивом TeX.</p><"
|
||
"p>Двойной щелчок по элементу или нажатие на пробел откроет средство просмотра"
|
||
" для отображения соответствующего файла.</p><p>Не установленные элементы"
|
||
" выделены серым цветом.</p>"
|
||
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
|
||
"this keyword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете ввести ключевое слово, чтобы оставить только связанную с ним "
|
||
"документацию."
|
||
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
||
msgstr "Начать поиск выбранного ключевого слова."
|
||
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Reset TOC to show all available files."
|
||
msgid "Reset list to all available documentation files."
|
||
msgstr "Сбросить список всех доступных файлов документации."
|
||
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Search"
|
||
msgid "Cancel &Search"
|
||
msgstr "Отменить &поиск"
|
||
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
||
msgstr "Не удалось прочесть файл «texdoctk.dat»."
|
||
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No KDE service found for this file."
|
||
msgstr "Для этого файла не найдено обработчика KDE."
|
||
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find template: %1"
|
||
msgid "Could not find the documentation file '%1'"
|
||
msgstr "Не удалось найти файл документации «%1»"
|
||
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keyword given."
|
||
msgstr "Нет ключевых слов."
|
||
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
||
msgstr "Результаты поиска по ключевому слову «%1»"
|
||
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
||
msgstr "Не найдено документов по ключевому слову «%1»."
|
||
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk."
|
||
#| "dat'.<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
||
"<br/>Unfortunately, Kile cannot show any useful information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить пути поиска TeXLive/teTeX или найти файл"
|
||
" «texdoctk.dat».<br>Этот диалог не может дать полезной информации."
|
||
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TexDoc Dialog"
|
||
msgstr "Диалог TexDoc"
|
||
|
||
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'."
|
||
#| "<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine the installation path of your TeX distribution or find "
|
||
"the file 'texdoctk.dat'.<br/>Hence, we cannot provide you with an overview "
|
||
"of the installed TeX documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить путь установки дистрибутива TeX или найти файл"
|
||
" 'texdoctk.dat'.<br/>Невозможно предоставить обзор установленной документации"
|
||
" TeX."
|
||
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure User Help"
|
||
msgstr "Настройка доп. справки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1047
|
||
#: widgets/helpconfigwidget.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Help"
|
||
msgstr "Дополнительная справка"
|
||
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Menu item:"
|
||
msgstr "Пункт &меню:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove)
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Separator"
|
||
msgstr "&Разделитель"
|
||
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Переместить &вверх"
|
||
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Переместить в&низ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add User Helpfile"
|
||
msgstr "Добавление доп. файла справки"
|
||
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Menu entry:"
|
||
msgstr "Элемент &меню:"
|
||
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help file:"
|
||
msgstr "Файл &справки:"
|
||
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Выбор файла или папки"
|
||
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The menu entry for this help file."
|
||
msgstr "Пункт меню для этого файла справки."
|
||
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
||
msgstr "Путь локального файла справки или веб-адрес."
|
||
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
||
msgstr "Открывает диалог для выбора локального файла справки."
|
||
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
|
||
"dvi *.epub);;All Files (*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Веб-сайты (HTML) (*.html *.htm);;Документы (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf"
|
||
" *.dvi *.epub);;Все файлы (*)"
|
||
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Выбор файла"
|
||
|
||
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:246 usermenu/usermenu.cpp:338
|
||
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Файл «%1» не существует."
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit User Menu"
|
||
msgstr "Изменить пользовательское меню"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Menu entry:"
|
||
msgid "Menu Entry"
|
||
msgstr "Элемент меню"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert file contents"
|
||
msgstr "Вставить содержание файла"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Execute"
|
||
msgid "Execute program"
|
||
msgstr "Выполнить программу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Separator"
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Разделитель"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Подменю"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
|
||
"are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor "
|
||
"position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</"
|
||
"li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from "
|
||
"list</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст, который будет вставлен, если действие будет выполнено. Доступные"
|
||
" шаблоны: <ul><li>%M — выделенный (отмеченный) текст</li><li>%C — положение"
|
||
" курсора</li><li>%B — маркер</li><li>%E — отступы в окружениях</li><li>%R —"
|
||
" выделить метку из списка</li><li>%T — выделить ключ цитирования из списка<"
|
||
"/li></ul>"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Available placeholders:\n"
|
||
"%M: Selected (marked) text\n"
|
||
"%C: Cursor position\n"
|
||
"%B: Bullet\n"
|
||
"%E: Indentation in environments\n"
|
||
"%R: Select label from list\n"
|
||
"%T: Select citation key from list\n"
|
||
"%S: Source file name without extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступные шаблоны:\n"
|
||
"%M: Выделенный (отмеченный) текст\n"
|
||
"%C: Положение курсора\n"
|
||
"%B: Маркер\n"
|
||
"%E: Отступы в окружениях\n"
|
||
"%R: Выделить метку из списка\n"
|
||
"%T: Выделить ключ цитирования из списка\n"
|
||
"%S: Имя исходного файла без расширения"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
|
||
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
|
||
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
|
||
"menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three "
|
||
"different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</"
|
||
"i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain "
|
||
"more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all "
|
||
"entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three "
|
||
"action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your "
|
||
"text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</"
|
||
"tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>"
|
||
"%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this "
|
||
"widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the "
|
||
"complete contents of a given file (metachars are also available)</"
|
||
"li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be "
|
||
"inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in "
|
||
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
|
||
"temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</"
|
||
"li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu "
|
||
"items are colored red. More information is available using the <i>What's "
|
||
"this</i> feature of most widgets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Возможно создавать, изменять и устанавливать пользовательское меню,"
|
||
" которое будет отображаться как часть меню Kile. Чтобы создать или изменить"
|
||
" это меню, воспользуйтесь шестью кнопками в левой части диалога. Больше"
|
||
" функций доступно в контекстном меню уже существующих записей.</p><p>Как и в"
|
||
" стандартном меню, доступны три различных типа пунктов меню:</p><ul><li><i"
|
||
">обычные пункты</i>, назначенные действиям</li><li><i>подменю</i>, содержащие"
|
||
" больше элементов меню</li><li><i>разделители</i>, визуально структурирующие"
|
||
" все записи</li></ul><p>Каждому стандартному пункту меню назначен один из"
|
||
" трёх типов действий.:</p><ul><li><i>вставить текст</i>: это действие вставит"
|
||
" текст в текущую позицию курсора. Доступно несколько метасимволов: <tt>%M</tt"
|
||
">, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S<"
|
||
"/tt>: для получения дополнительной информации воспользуйтесь функцией <i>Что"
|
||
" это</i> или <i>Подсказка</i>.</li><li><i>содержимое файла</i>: полностью"
|
||
" вставляет содержимое файла (метасимволы также доступны)</li><li><i>запустить"
|
||
" внешнюю программу</i>: выходные данные этой программы возможно вставить в"
|
||
" открытый документ. Метасимвол <tt>%M</tt> также возможно использовать в"
|
||
" командной строке этой программы, так как выделенный текст будет сохранён во"
|
||
" временный файл. Используйте <tt>%M</tt> в качестве имени этого временного"
|
||
" файла.</li></ul><p>Если отсутствует какая-то важная для этого действия"
|
||
" информация, элементы меню будут окрашены в красный цвет. Больше информации"
|
||
" доступно в функции <i>Что это</i>, доступной для большинства элементов.</p>"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "UserMenu Dialog"
|
||
msgstr "Диалог пользовательского меню"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:260
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
|
||
"Discard this tree?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущее дерево меню было изменено, но не сохранено.\n"
|
||
"Отменить?"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:284
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:385 usermenu/usermenu.cpp:330
|
||
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Menu Files (*.xml)"
|
||
msgstr "Файлы пользовательского меню (*.xml)"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 usermenu/usermenu.cpp:332
|
||
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Select File"
|
||
msgid "Select Menu File"
|
||
msgstr "Выбор файла меню"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Save File"
|
||
msgid "Save Menu File"
|
||
msgstr "Сохранить файл меню"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
||
msgid ""
|
||
"File '%1' does already exist.\n"
|
||
"Overwrite this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%1» уже существует.\n"
|
||
"Перезаписать его?"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
|
||
"unpredictable results.\n"
|
||
"Do you really want to save this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дерево меню содержит ошибки, и установка этого файла может привести к"
|
||
" непредсказуемым результатам.\n"
|
||
"Действительно сохранить файл?"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Menu item:"
|
||
msgid "Menutype"
|
||
msgstr "Тип меню"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Please choose an icon first."
|
||
msgid "Please choose a menutype"
|
||
msgstr "Выберите тип меню"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:972
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "LaTeX environments:"
|
||
msgid "LaTeX Usermenu"
|
||
msgstr "Пользовательское меню LaTeX"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
|
||
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
|
||
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользовательское дерево меню, которое возможно настроить с помощью шести"
|
||
" кнопок под деревом (и комбинаций клавиш). Больше действий доступно в"
|
||
" контекстном меню выделенных элементов. Также возможно перестанавливать"
|
||
" элементы с помощью перетаскивания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Insert Label"
|
||
msgid "Insert a new separator below the selected item."
|
||
msgstr "Вставить новый разделитель под выбранным элементом."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Files"
|
||
msgid "Delete the selected item."
|
||
msgstr "Удалить выделенный объект."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the selected item down."
|
||
msgstr "Переместить выбранный объект вниз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Down"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
|
||
msgstr "Вставить новый элемент меню под выбранным элементом."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Insert Label"
|
||
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
|
||
msgstr "Вставить новое подменю под выбранным элементом."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Files"
|
||
msgid "Move the selected item up."
|
||
msgstr "Переместить выделенный элемент вверх."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Up"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197
|
||
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgid "Menu File"
|
||
msgstr "Файл меню"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить неизменённое и сохранённое дерево меню как пользовательское меню."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224
|
||
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "installed"
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
|
||
msgstr "Загрузить файл xml, который описывает пользовательское меню."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
|
||
"file into the local directory of Kile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранить изменённое дерево меню, описывающее пользовательское меню, в файл"
|
||
" xml в локальный каталог Kile."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Save"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
|
||
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранить изменённое дерево меню, описывающее пользовательское меню, в файл"
|
||
" xml в локальный каталог Kile под новым именем."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Save All"
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "installed"
|
||
msgid "(installed)"
|
||
msgstr "(установлено)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
|
||
msgstr "Удалить текущее древо меню и начать новое."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Text"
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Текст:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Type:"
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename of the corresponding file."
|
||
msgstr "Имя соответствующего файла."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Please choose an icon first."
|
||
msgid "Choose an icon for this action."
|
||
msgstr "Выберите значок для этого действия."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Remove the current package option"
|
||
msgid "Remove the icon for this action."
|
||
msgstr "Удалить значок этого действия."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the type of a menu item."
|
||
msgstr "Сменить тип элемента меню."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Please enter a new key sequence:"
|
||
msgid "The label of the selected menu item."
|
||
msgstr "Метка выбранного элемента меню."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Menu entry:"
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Запись:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Commandline parameter for an executable program."
|
||
msgstr "Параметр командной строки для исполняемой программы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Please choose an icon first."
|
||
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
|
||
msgstr "Выберите или удалите значок для этого действия."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Please select a template that should be removed."
|
||
msgid "Select, if inserted text should be selected."
|
||
msgstr "Укажите, следует ли выделять вставленный текст."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Insert text"
|
||
msgid "Select inserted text"
|
||
msgstr "Выбрать вставленный текст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Please select a template that should be removed."
|
||
msgid "Select, if the action should replace selected text."
|
||
msgstr "Укажите, должно ли действие заменить выбранный текст."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Files"
|
||
msgid "Replace selected text"
|
||
msgstr "Заменить выбранный текст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Please select a template that should be removed."
|
||
msgid "Select, if the action needs selected text. "
|
||
msgstr "Укажите, требуется ли действию выделенный текст. "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Files"
|
||
msgid "Needs selected text"
|
||
msgstr "Требуется выделенный текст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Please select a template that should be removed."
|
||
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
|
||
msgstr "Укажите, следует ли вставлять вывод из исполняемой программы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert the output of the chosen program"
|
||
msgstr "Вставить вывод выбранной программы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
|
||
msgstr "Укажите, следует ли добавить действие к контекстному меню выделения."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to the context menu of selected text"
|
||
msgstr "Добавить в контекстное меню выделенного текста"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " >"
|
||
msgstr " >"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Insert Label"
|
||
msgid "Insert above"
|
||
msgstr "Вставить сверху"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Insert Label"
|
||
msgid "Insert below"
|
||
msgstr "Вставить снизу"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert a separator above"
|
||
msgstr "Вставить разделитель сверху"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Insert Label"
|
||
msgid "Insert a separator below"
|
||
msgstr "Вставить разделитель снизу"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert a submenu above"
|
||
msgstr "Вставить подменю сверху"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Insert Label"
|
||
msgid "Insert a submenu below"
|
||
msgstr "Вставить подменю снизу"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert into this submenu"
|
||
msgstr "Вставить в это подменю"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert a separator into this submenu"
|
||
msgstr "Вставить разделитель в это подменю"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert a submenu into this submenu"
|
||
msgstr "Вставить подменю в это подменю"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Files"
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "Удалить этот элемент"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the complete tree"
|
||
msgstr "Удалить всё дерево"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse submenu"
|
||
msgstr "Свернуть подменю"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand submenu"
|
||
msgstr "Развернуть подменю"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse complete tree"
|
||
msgstr "Свернуть всё дерево"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand complete tree"
|
||
msgstr "Развернуть всё дерево"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Info:"
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть файл «% 1» для сохранения файла пользовательского меню."
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Please enter a new key sequence:"
|
||
msgid "Please enter a label for this menu item:"
|
||
msgstr "Введите метку для этого элемента меню:"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Please enter a new key sequence:"
|
||
msgid "Please enter a label for this submenu:"
|
||
msgstr "Введите метку для этого подменю:"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Please enter a new key sequence:"
|
||
msgid "Please enter a label for this entry:"
|
||
msgstr "Введите метку для этой записи:"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Do you really want to delete these files?"
|
||
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
|
||
msgstr "Действительно очистить всё дерево меню?"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:941
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "This menu item exists already."
|
||
msgid "This menuitem has no title."
|
||
msgstr "Не указан заголовок для этого элемента меню."
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "This menu item exists already."
|
||
msgid "This submenu item is useless without children."
|
||
msgstr "Этот элемент подменю бесполезен без дочерних элементов."
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:949
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "This input file does not exist."
|
||
msgid "This item offers no text to insert."
|
||
msgstr "Нет текста для вставки."
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "No input file is given."
|
||
msgid "No file is given for this task."
|
||
msgstr "Нет файла для этой задачи."
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "The file %1 does not exist."
|
||
msgid "The file for this item does not exist."
|
||
msgstr "Файл для этого элемента не существует."
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "The file %1 is not readable."
|
||
msgid "The file for this item is not executable."
|
||
msgstr "Файл для этого элемента невозможно распаковать."
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
||
msgid "<p><strong>Error:</strong>"
|
||
msgstr "<p><strong>Ошибка:</strong>"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Structure View Error"
|
||
msgid "Menutree Error"
|
||
msgstr "Ошибка в структуре меню"
|
||
|
||
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
#: docpartui.rc:3
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Дополнительная"
|
||
|
||
#: documentinfo.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Characters"
|
||
msgstr "Недопустимые символы"
|
||
|
||
#: documentinfo.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
|
||
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя файла содержит недопустимые символы ($~ #).<br> Пожалуйста, выберите "
|
||
"другое имя или нажмите «Отмена», чтобы сохранить файл с таким именем."
|
||
|
||
#: documentinfo.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
|
||
"click \"Cancel\" to overwrite it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл с именем «%1» уже существует.<br>Пожалуйста, выберите другое имя или "
|
||
"нажмите «Отмена», чтобы заменить существующий файл."
|
||
|
||
#: documentinfo.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
|
||
"added?"
|
||
msgstr "Вы ввели имя файла без расширения. Добавить его автоматически?"
|
||
|
||
#: documentinfo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Extension"
|
||
msgstr "Нет расширения"
|
||
|
||
#: editorcommands.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All documents saved to disk."
|
||
msgstr "Все документы сохранены на диск."
|
||
|
||
#: editorcommands.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving of all documents failed."
|
||
msgstr "Сохранить все документы не удалось."
|
||
|
||
#: editorcommands.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document saved to disk."
|
||
msgstr "Документ сохранён на диск."
|
||
|
||
#: editorcommands.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving document failed."
|
||
msgstr "Сохранить документ не удалось."
|
||
|
||
#: editorcommands.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving failed and quitting canceled."
|
||
msgstr "Сохранение не удалось, выход отменён."
|
||
|
||
#: editorextension.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "English quotes: `` ''"
|
||
msgstr "Английские кавычки: `` ''"
|
||
|
||
#: editorextension.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "French quotes: "< ">"
|
||
msgstr "Французские кавычки: "< ">"
|
||
|
||
#: editorextension.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "German quotes: "` "'"
|
||
msgstr "Немецкие кавычки: "` "'"
|
||
|
||
#: editorextension.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
|
||
msgstr "Французские кавычки (длинные): \\flqq \\frqq"
|
||
|
||
#: editorextension.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
|
||
msgstr "Немецкие кавычки (длинные): \\glqq \\grqq"
|
||
|
||
#: editorextension.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
|
||
msgstr "Исландские кавычки (1): \\ilqq \\irqq"
|
||
|
||
#: editorextension.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
|
||
msgstr "Исландские кавычки (2): \\iflqq \\ifrqq"
|
||
|
||
#: editorextension.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
|
||
msgstr "Чешские кавычки: \\uv{}"
|
||
|
||
#: editorextension.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
|
||
msgstr "Пакет csquotes: \\enquote{}"
|
||
|
||
#: editorextension.cpp:3242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
|
||
msgstr "Для использования %2 необходимо подключить пакет %1."
|
||
|
||
#: editorextension.cpp:3493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
||
"starting such an operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ был изменён. Необходимо обновить представление структуры до начала "
|
||
"этой операции."
|
||
|
||
#: editorextension.cpp:3494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Structure View Error"
|
||
msgstr "Ошибка представления структуры"
|
||
|
||
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Script execution of %1"
|
||
msgstr "Выполнение сценария %1"
|
||
|
||
#: errorhandler.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Log and Messages"
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: errorhandler.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Error"
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Ошибки"
|
||
|
||
#: errorhandler.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "1 warning"
|
||
#| msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
#: errorhandler.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "BadBoxes"
|
||
msgstr "Дефекты"
|
||
|
||
#: errorhandler.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Log File"
|
||
msgstr "Просмотреть файл журнала"
|
||
|
||
#: errorhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous LaTeX Error"
|
||
msgstr "Предыдущая ошибка LaTeX"
|
||
|
||
#: errorhandler.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next LaTeX Error"
|
||
msgstr "Следующая ошибка LaTeX"
|
||
|
||
#: errorhandler.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
||
msgstr "Предыдущее предупреждение LaTeX"
|
||
|
||
#: errorhandler.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Next LaTeX Warning"
|
||
msgid "Next LaTeX Warnings"
|
||
msgstr "Следующие предупреждения LaTeX"
|
||
|
||
#: errorhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
||
msgstr "Предыдущий дефект LaTeX"
|
||
|
||
#: errorhandler.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
||
msgstr "Следующий дефект LaTeX"
|
||
|
||
#: errorhandler.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Error"
|
||
msgid "Errors: %1"
|
||
msgstr "Ошибки: %1"
|
||
|
||
#: errorhandler.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "1 warning"
|
||
#| msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgid "Warnings: %1"
|
||
msgstr "Предупреждения: %1"
|
||
|
||
#: errorhandler.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "BadBoxes: %1"
|
||
msgstr "Дефекты: %1"
|
||
|
||
#: errorhandler.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
|
||
msgid "%1 %2 %3"
|
||
msgstr "%1 %2 %3"
|
||
|
||
#: errorhandler.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No information about warnings or errors is available."
|
||
msgstr "Нет сведений о предупреждениях или ошибках."
|
||
|
||
#: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
||
msgstr "Открыть файл журнала не удалось; вы запускали LaTeX?"
|
||
|
||
#: errorhandler.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "No LaTeX errors detected."
|
||
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
|
||
msgstr "Ошибок или предупреждений LaTeX не обнаружено."
|
||
|
||
#: kile.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
|
||
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
|
||
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
|
||
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
|
||
"command if you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы определили дополнительные инструменты в меню пользователя. Теперь эти "
|
||
"инструменты будут доступны в меню Сборка->Другое и могут быть настроены в "
|
||
"диалоге Настройка->Настроить Kile. Кроме этого, при желании вы можете "
|
||
"использовать собственные инструменты в команде QuickBuild."
|
||
|
||
#: kile.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Tools Detected"
|
||
msgstr "Обнаружены нестандартные инструменты"
|
||
|
||
#: kile.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The standard tool list need to be reloaded because of the switch from "
|
||
#| "KDE3 to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. "
|
||
#| "Do you want to reload the list now (recommended)?"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The tool settings need to be reset for this version of Kile to function "
|
||
"properly.<br/>This will overwrite any changes you have made.</p><p>Do you "
|
||
"want to reset the tools now?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Для правильной работы этой версии Kile необходимо сбросить параметры"
|
||
" инструмента.<br/>Это действие перезапишет все внесённые изменения</p><p"
|
||
">Сбросить параметры инструмента?</p>"
|
||
|
||
#: kile.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Tools need to be updated"
|
||
msgid "Tools need to be reset"
|
||
msgstr "Инструменты требуют перезапуска"
|
||
|
||
#: kile.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Выбор файла"
|
||
|
||
#: kile.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and Projects"
|
||
msgstr "Файлы и проекты"
|
||
|
||
#: kile.cpp:555 widgets/structurewidget.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Структура"
|
||
|
||
#: kile.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Сценарии"
|
||
|
||
#: kile.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Символы"
|
||
|
||
#: kile.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Most Frequently Used"
|
||
msgstr "Часто используемые"
|
||
|
||
#: kile.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "Отношения"
|
||
|
||
#: kile.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Операции"
|
||
|
||
#: kile.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Стрелки"
|
||
|
||
#: kile.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Miscellaneous Math"
|
||
msgstr "Разное математическое"
|
||
|
||
#: kile.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Miscellaneous Text"
|
||
msgstr "Разное текстовое"
|
||
|
||
#: kile.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delimiters"
|
||
msgstr "Разделители"
|
||
|
||
#: kile.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческие буквы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: kile.cpp:661 widgets/latexconfigwidget.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Специальные символы"
|
||
|
||
#: kile.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyrillic Characters"
|
||
msgstr "Кириллические буквы"
|
||
|
||
#: kile.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Определённые пользователем"
|
||
|
||
#: kile.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
|
||
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
|
||
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
|
||
"brackets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Наводите мышь на эти значки, и вы увидите соответствующие команды LaTeX."
|
||
"<br/>Щёлкните значок, чтобы вставить команду; если при этом нажать Shift, "
|
||
"она будет вставлена в математическом режиме, а если Ctrl — в фигурных "
|
||
"скобках.</p>"
|
||
|
||
#: kile.cpp:696 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Аббревиатуры"
|
||
|
||
#: kile.cpp:721
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log and Messages"
|
||
msgstr "Журнал сообщений"
|
||
|
||
#: kile.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вывод"
|
||
|
||
#: kile.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: kile.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Сохранить все"
|
||
|
||
#: kile.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Template From Document..."
|
||
msgstr "Создать шаблон из документа..."
|
||
|
||
#: kile.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove Template..."
|
||
msgstr "&Удалить шаблон..."
|
||
|
||
#: kile.cpp:818 kile.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Закрыть все"
|
||
|
||
#: kile.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close All Ot&hers"
|
||
msgstr "Закрыть все д&ругие"
|
||
|
||
#: kile.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&tatistics"
|
||
msgstr "С&татистика"
|
||
|
||
#: kile.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&ASCII"
|
||
msgstr "&ASCII"
|
||
|
||
#: kile.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
||
msgstr "Latin-&1 (ISO 8859-1)"
|
||
|
||
#: kile.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
||
msgstr "Latin-&2 (ISO 8859-2)"
|
||
|
||
#: kile.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
||
msgstr "Latin-&3 (ISO 8859-3)"
|
||
|
||
#: kile.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
||
msgstr "Latin-&4 (ISO 8859-4)"
|
||
|
||
#: kile.cpp:826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
||
msgstr "Latin-&5 (ISO 8859-5)"
|
||
|
||
#: kile.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
||
msgstr "Latin-&9 (ISO 8859-9)"
|
||
|
||
#: kile.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
||
msgstr "&Центральная Европа (cp-1250)"
|
||
|
||
#: kile.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
||
msgstr "&Западная Европа (cp-1252)"
|
||
|
||
#: kile.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Переместить вкладку влево"
|
||
|
||
#: kile.cpp:833
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Переместить вкладку вправо"
|
||
|
||
#: kile.cpp:835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next section"
|
||
msgstr "Следующий раздел"
|
||
|
||
#: kile.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prev section"
|
||
msgstr "Предыдущий раздел"
|
||
|
||
#: kile.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next paragraph"
|
||
msgstr "Следующий абзац"
|
||
|
||
#: kile.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prev paragraph"
|
||
msgstr "Предыдущий абзац"
|
||
|
||
#: kile.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find &in Files..."
|
||
msgstr "Поиск &в файлах..."
|
||
|
||
#: kile.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Str&ucture"
|
||
msgstr "Обновить стр&уктуру"
|
||
|
||
#: kile.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&New Project..."
|
||
msgstr "&Создать проект..."
|
||
|
||
#: kile.cpp:850
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Project..."
|
||
msgstr "&Открыть проект..."
|
||
|
||
#: kile.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &Recent Project"
|
||
msgstr "По&следние проекты"
|
||
|
||
#: kile.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dd Files to Project..."
|
||
msgstr "&Добавить файлы к проекту..."
|
||
|
||
#: kile.cpp:860 widgets/projectview.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Project &Tree"
|
||
msgstr "Обновить &дерево проекта"
|
||
|
||
#: kile.cpp:861 widgets/projectview.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "&Архивировать"
|
||
|
||
#: kile.cpp:862 widgets/projectview.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Project &Options"
|
||
msgstr "&Настроить проект..."
|
||
|
||
#: kile.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close Project"
|
||
msgstr "&Закрыть проект"
|
||
|
||
#: kile.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show Projects..."
|
||
msgstr "&Показать проекты..."
|
||
|
||
#: kile.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Re&move Files From Project..."
|
||
msgstr "&Удалить файлы из проекта..."
|
||
|
||
#: kile.cpp:868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Project &Files..."
|
||
msgstr "По&казать файлы проекта..."
|
||
|
||
#: kile.cpp:870 widgets/projectview.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open All &Project Files"
|
||
msgstr "Открыть все &файлы проекта"
|
||
|
||
#: kile.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find in &Project..."
|
||
msgstr "&Искать в проекте..."
|
||
|
||
#: kile.cpp:874 kile.cpp:964 kile.cpp:2078 kiledocmanager.cpp:1989
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clean"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: kile.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Document"
|
||
msgstr "Следующий документ"
|
||
|
||
#: kile.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Document"
|
||
msgstr "Предыдущий документ"
|
||
|
||
#: kile.cpp:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus Log/Messages View"
|
||
msgstr "Переключиться на журнал сообщений"
|
||
|
||
#: kile.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus Output View"
|
||
msgstr "Переключиться на окно вывода"
|
||
|
||
#: kile.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus Konsole View"
|
||
msgstr "Переключиться на Konsole"
|
||
|
||
#: kile.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus Editor View"
|
||
msgstr "Переключиться на редактор"
|
||
|
||
#: kile.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
|
||
msgid "Complete (La)TeX Command"
|
||
msgstr "Дополнить команду (La)TeX"
|
||
|
||
#: kile.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
|
||
msgid "Complete LaTeX Environment"
|
||
msgstr "Дополнить окружение LaTeX"
|
||
|
||
#: kile.cpp:889
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
|
||
msgid "Complete Abbreviation"
|
||
msgstr "Дополнить аббревиатуру"
|
||
|
||
#: kile.cpp:892
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bullet"
|
||
msgstr "Следующий маркер"
|
||
|
||
#: kile.cpp:894
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prev Bullet"
|
||
msgstr "Предыдущий маркер"
|
||
|
||
#: kile.cpp:898 kile.cpp:915
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment (inside)"
|
||
msgstr "Окружение (внутри)"
|
||
|
||
#: kile.cpp:900 kile.cpp:917
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment (outside)"
|
||
msgstr "Окружение (снаружи)"
|
||
|
||
#: kile.cpp:902 kile.cpp:919
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Group (inside)"
|
||
msgstr "Группа TeX (внутри)"
|
||
|
||
#: kile.cpp:904 kile.cpp:921
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Group (outside)"
|
||
msgstr "Группа TeX (снаружи)"
|
||
|
||
#: kile.cpp:906 kile.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Math Group"
|
||
msgstr "Математическая группа"
|
||
|
||
#: kile.cpp:908 kile.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: kile.cpp:910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Строка"
|
||
|
||
#: kile.cpp:912 kile.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Word"
|
||
msgstr "Слово TeX"
|
||
|
||
#: kile.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To End of Line"
|
||
msgstr "До конца строки"
|
||
|
||
#: kile.cpp:932 kile.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Begin"
|
||
msgstr "К началу"
|
||
|
||
#: kile.cpp:934 kile.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "К концу"
|
||
|
||
#: kile.cpp:936 kile.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Пара"
|
||
|
||
#: kile.cpp:938 kile.cpp:949
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: kile.cpp:952
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: kile.cpp:954
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subdocument"
|
||
msgstr "Поддокумент"
|
||
|
||
#: kile.cpp:955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mathgroup"
|
||
msgstr "Математическая группа"
|
||
|
||
#: kile.cpp:960
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bibliography"
|
||
msgstr "&Библиография"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kile.cpp:966 kileui.rc:496
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Настройка"
|
||
|
||
#: kile.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for BibTeX"
|
||
msgstr "Настройка на BibTeX"
|
||
|
||
#: kile.cpp:973
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for Biblatex"
|
||
msgstr "Настройка на Biblatex"
|
||
|
||
#: kile.cpp:980 kile.cpp:2187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Start"
|
||
msgstr "Новый документ"
|
||
|
||
# BUGME: add ellipsis --aspotashev
|
||
#: kile.cpp:983 kilestdactions.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Массив"
|
||
|
||
# BUGME: split --aspotashev
|
||
#: kile.cpp:984 kile.cpp:2239 kilestdactions.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tabbing"
|
||
msgstr "Табулятор"
|
||
|
||
# BUGME: add ellipsis --aspotashev
|
||
#: kile.cpp:985
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Floats"
|
||
msgstr "Плавающие"
|
||
|
||
#: kile.cpp:990
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
||
msgstr "Сделать текущий документ «&главным»"
|
||
|
||
#: kile.cpp:995
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Document Type"
|
||
msgid "Show Document Viewer"
|
||
msgstr "Показать просмотрщик документов"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show S&ide Bar"
|
||
msgstr "Показать &боковую панель"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1008
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
||
msgstr "Показать панель &сообщений"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1020
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Watch File Mode"
|
||
msgstr "Следить за изменениями файла"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Context Help"
|
||
msgstr "Контекстная справка"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&About Editor Component"
|
||
msgstr "&О компоненте редактирования"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&System Check..."
|
||
msgstr "Проверка &системы..."
|
||
|
||
#: kile.cpp:1060 kileinfo.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1063
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Biblatex"
|
||
msgstr "Biblatex"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1211 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Компиляция"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1212 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1213 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Конвертировать"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1214 widgets/toolconfigwidget.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Быстрый просмотр"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check and repair your installation of Kile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать инструмент «Архив».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проверьте сборку Kile и исправьте ошибки."
|
||
|
||
#: kile.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Create Archive Tool"
|
||
msgstr "Не удалось создать инструмент архивирования"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Project: %1"
|
||
msgstr "Проект: %1"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
||
msgstr "Проект: %1 (главный документ: %2)"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal mode"
|
||
msgstr "Обычный режим"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1470
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Master document: %1"
|
||
msgstr "Главный документ: %1"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1475 kile.cpp:2597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
||
msgstr "Сделать текущий документ «главным»"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1479 kile.cpp:2587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
||
msgstr "Обычный режим (текущий главный документ: %1)"
|
||
|
||
#: kile.cpp:1697
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
|
||
msgid "%1 [Read-Only]"
|
||
msgstr "%1 [только для чтения]"
|
||
|
||
#: kile.cpp:2071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
||
msgstr "Нет активного документа или он не сохранён."
|
||
|
||
#: kile.cpp:2158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have to include the package %1."
|
||
msgstr "Необходимо подключить пакет %1."
|
||
|
||
#: kile.cpp:2158 kile.cpp:2161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert text"
|
||
msgstr "Вставить текст"
|
||
|
||
#: kile.cpp:2161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have to include the packages %1."
|
||
msgstr "Необходимо подключить пакеты %1."
|
||
|
||
#: kile.cpp:2382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Без имени"
|
||
|
||
#: kile.cpp:2418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "no name"
|
||
msgstr "без имени"
|
||
|
||
#: kile.cpp:2615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
||
"saved first."
|
||
msgstr "Перед тем, как делать текущий документ главным, сохраните его."
|
||
|
||
#: kile.cpp:3036
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
|
||
msgid "BLOCK"
|
||
msgstr "БЛОК"
|
||
|
||
#: kile.cpp:3037
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr "СТРОКА"
|
||
|
||
#: kile.cpp:3044
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Refresh Str&ucture"
|
||
msgid "Refreshing structure..."
|
||
msgstr "Обновление структуры..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
|
||
#: kile.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource file version."
|
||
msgstr "Версия файла ресурсов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
|
||
#: kile.kcfg:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The main window's width."
|
||
msgstr "Ширина главного окна."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
|
||
#: kile.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The main window's height."
|
||
msgstr "Высота главного окна."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
|
||
#: kile.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The expansion level for the structure view."
|
||
msgstr "Уровень разворачивания в представлении структуры."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
|
||
#: kile.kcfg:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show label commands in the structure view"
|
||
msgstr "Показывать метки (команды label) в представлении структуры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
|
||
#: kile.kcfg:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
||
msgstr "Показывать неопределённые ссылки в представлении структуры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
|
||
#: kile.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать библиографические ссылки (команды bibitems) в представлении "
|
||
"структуры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
|
||
#: kile.kcfg:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать изображения (команды includegraphics) в представлении структуры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
|
||
#: kile.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show float environments in the structure view"
|
||
msgstr "Показывать плавающие окружения в представлении структуры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
|
||
#: kile.kcfg:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
||
msgstr "Показывать команды включения файлов в представлении структуры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
|
||
#: kile.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
||
msgstr "Показывать метки внутри соответствующих глав/параграфов и т.д."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
|
||
#: kile.kcfg:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
||
msgstr "Показывать комментарии TODO и FIXME"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
|
||
#: kile.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию открывать в представлении структуры пункт, содержащий все метки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
|
||
#: kile.kcfg:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию открывать в представлении структуры пункт, содержащий все "
|
||
"неопределённые ссылки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
|
||
#: kile.kcfg:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию открывать в представлении структуры пункт, содержащий все "
|
||
"библиографические ссылки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
|
||
#: kile.kcfg:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
||
msgstr "По умолчанию открывать разделы, содержащие комментарии TODO и FIXME"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
|
||
#: kile.kcfg:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расширение по умолчанию для выбора графических файлов по имени без расширения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
|
||
#: kile.kcfg:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип библиографии (bibtex или biblatex), который должен показывать Kile."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
|
||
#: kile.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
||
msgstr "Определяет, будет ли запускаться сервер Lyx."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
|
||
#: kile.kcfg:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
||
msgstr "Задаёт переменную среды TEXINPUTS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
|
||
#: kile.kcfg:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
|
||
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
|
||
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите здесь переменную среды TEXINPUTS. Значением должен быть "
|
||
"разделённый двоеточиями список путей, в которых TeX будет искать "
|
||
"дополнительные пакеты и/или файлы. Добавлять :$TEXINPUTS в конце не "
|
||
"требуется."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
|
||
#: kile.kcfg:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
||
msgstr "Задаёт переменную среды TEXINPUTS для инструментов быстрого просмотра."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
|
||
#: kile.kcfg:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
|
||
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
|
||
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
|
||
"end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите здесь переменную среды TEXINPUTS для средств быстрого просмотра. "
|
||
"Значением должен быть разделённый двоеточиями список путей, в которых TeX "
|
||
"будет искать дополнительные пакеты и/или файлы. Добавлять :$TEXINPUTS в "
|
||
"конце не требуется."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
|
||
#: kile.kcfg:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
|
||
msgstr "Задаёт переменную среды BIBINPUTS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
|
||
#: kile.kcfg:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
|
||
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
||
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите здесь переменную среды BIBINPUTS. Значением должен быть "
|
||
"разделённый двоеточиями список путей, в которых bibtex будет искать "
|
||
"дополнительные файлы .bib. Добавлять :$BIBINPUTS в конце не требуется."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
|
||
#: kile.kcfg:137
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
||
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
||
msgstr "Хранит переменную среды BIBINPUTS для инструментов быстрого просмотра."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
|
||
#: kile.kcfg:138
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
|
||
#| "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/"
|
||
#| "or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
||
msgid ""
|
||
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
|
||
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the "
|
||
"bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages "
|
||
"and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите здесь переменную среды BIBINPUTS для инструментов быстрого"
|
||
" просмотра. Значением должен быть разделённый двоеточиями список путей, в"
|
||
" которых инструмент библиографии (например, BibTeX или Biber) будет искать"
|
||
" дополнительные пакеты и/или файлы. Добавлять в конце :$BIBINPUTS не"
|
||
" требуется."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
|
||
#: kile.kcfg:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
|
||
msgstr "Задаёт переменную среды BSTINPUTS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
|
||
#: kile.kcfg:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
|
||
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
||
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите здесь переменную среды BSTINPUTS. Значением должен быть "
|
||
"разделённый двоеточиями список путей, в которых bibtex будет искать "
|
||
"дополнительные файлы .bst. Добавлять :$BSTINPUTS в конце не требуется."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
|
||
#: kile.kcfg:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
||
msgstr "Определяет, показывать ли нижнюю панель."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
|
||
#: kile.kcfg:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Height of the bottom bar."
|
||
msgstr "Высота нижней панели."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
|
||
#: kile.kcfg:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
|
||
msgstr "Определяет активную вкладку в нижней панели."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
|
||
#: kile.kcfg:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Width of the sidebar."
|
||
msgstr "Ширина боковой панели."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
|
||
#: kile.kcfg:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether to show the side bar."
|
||
msgstr "Определяет, показывать ли боковую панель."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
|
||
#: kile.kcfg:169
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Whether to show the side bar."
|
||
msgid "Whether to show the document viewer."
|
||
msgstr "Показывать ли просмотрщик документа."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
|
||
#: kile.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Whether to show the side bar."
|
||
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
|
||
msgstr "Показывать ли просмотрщик документов в отдельном внешнем окне."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
|
||
#: kile.kcfg:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
||
msgstr "Определяет, выводить ли в журнал ошибок сообщения о дефектах."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
|
||
#: kile.kcfg:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
||
msgstr "Определяет, показывать ли в журнале ошибок предупреждения (La)TeX."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
|
||
#: kile.kcfg:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
||
msgstr "Идентификатор выбранного представления в левой панели."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
|
||
#: kile.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
|
||
msgstr "Определяет, показывать ли заставку при запуске."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
|
||
#: kile.kcfg:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
|
||
msgstr ""
|
||
"Последняя версия Kile, для которой при запуске выполнялась проверка системы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
|
||
#: kile.kcfg:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
||
msgstr "Автоматически вставлять \\end{env} после \\begin{env}."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
|
||
#: kile.kcfg:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable auto indentation of environments"
|
||
msgstr "Включает автоматические отступы в окружениях"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
|
||
#: kile.kcfg:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оформлять автоматические отступы в окружениях пробелами вместо табуляции"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
|
||
#: kile.kcfg:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
||
msgstr "Число пробелов, составляющих автоматический отступ в окружениях"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
|
||
#: kile.kcfg:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
||
msgstr "Автоматический ввод пары кавычек."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
|
||
#: kile.kcfg:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
||
msgstr "Тип кавычек, присущих языку."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
|
||
#: kile.kcfg:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic insertion of special characters."
|
||
msgstr "Автоматический ввод специальных знаков."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
|
||
#: kile.kcfg:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center the graphics."
|
||
msgstr "Выравнивать изображения по центру."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
|
||
#: kile.kcfg:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
|
||
msgstr "Вставлять окружающие границы в параметр bb команды includegraphics."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
|
||
#: kile.kcfg:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя файла задаётся относительно пути, указанного в команде graphicspath."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
|
||
#: kile.kcfg:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
||
msgstr "Внедрять изображения в окружение figure."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
|
||
#: kile.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set preferred figure position to top of page."
|
||
msgstr "Предпочтительное размещение врезки вверху страницы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
|
||
#: kile.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
|
||
msgstr "Предпочтительное размещение врезки внизу страницы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
|
||
#: kile.kcfg:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
|
||
msgstr "Предпочтительное размещение врезки в текущем месте страницы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
|
||
#: kile.kcfg:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
|
||
msgstr "Предпочтительное размещение врезки на отдельной странице."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
|
||
#: kile.kcfg:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force figure position."
|
||
msgstr "Принудительное размещение врезки."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
|
||
#: kile.kcfg:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable the wrapfigure environment."
|
||
msgstr "Включить размещение врезок с обтеканием."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
|
||
#: kile.kcfg:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
|
||
msgstr "Предпочтительное размещение обтекаемых врезок справа от текста."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
|
||
#: kile.kcfg:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
|
||
msgstr "Предпочтительное размещение обтекаемых врезок слева от текста."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
|
||
#: kile.kcfg:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
|
||
msgstr "Предпочтительное размещение обтекаемых врезок с внутренней стороны."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
|
||
#: kile.kcfg:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
|
||
msgstr "Предпочтительное размещение обтекаемых врезок с внешней стороны."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
|
||
#: kile.kcfg:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow wrapped figures to float."
|
||
msgstr "Плавающее размещение обтекаемых врезок."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
|
||
#: kile.kcfg:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
||
msgstr "Определяет, установлена ли программа ImageMagick."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
|
||
#: kile.kcfg:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
||
msgstr "Попытаться определить окружающие границы по изображению."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
|
||
#: kile.kcfg:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The default image resolution."
|
||
msgstr "Разрешение изображения по умолчанию."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
|
||
#: kile.kcfg:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
|
||
msgstr "Подключить в контекстную справку документацию LaTeX из Kile."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
|
||
#: kile.kcfg:311
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
||
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать системную документацию TexLive LaTeX2e для контекстной справки."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
|
||
#: kile.kcfg:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
||
msgstr "Восстанавливать открытые файлы и проекты при запуске."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
|
||
#: kile.kcfg:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
||
msgstr "Автоматически удалять временные файлы при закрытии."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
|
||
#: kile.kcfg:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
||
msgstr "Расширения файлов, удаляемых при выходе."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
|
||
#: kile.kcfg:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
|
||
msgstr "Показывать только файлы LaTeX в виджете диспетчера файлов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
|
||
#: kile.kcfg:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Author template variable."
|
||
msgstr "Подставляемая в шаблон переменная Author."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
|
||
#: kile.kcfg:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Documentclass template variable."
|
||
msgstr "Подставляемая в шаблон переменная Documentclass."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
|
||
#: kile.kcfg:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Input encoding template variable."
|
||
msgstr "Подставляемая в шаблон переменная InputEncoding."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
|
||
#: kile.kcfg:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The default location where the projects must be created."
|
||
msgstr "Расположение проектов по умолчанию."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
|
||
#: kile.kcfg:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
|
||
"the open tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, будет ли текущий каталог в консоли меняться при смене пути "
|
||
"документа в открытой вкладке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
|
||
#: kile.kcfg:369
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Whether to show the side bar."
|
||
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет включить режим просмотра файлов для средства просмотра документов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User)
|
||
#: kile.kcfg:373
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
||
msgid "Whether to show the full path of file names in the window title."
|
||
msgstr "Позволяет показывать полный путь в заголовке окна."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
|
||
#: kile.kcfg:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
||
msgstr "Определяет, установлена ли программа dvipng."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
|
||
#: kile.kcfg:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether Convert is installed."
|
||
msgstr "Определяет, установлена ли программа convert."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
|
||
#: kile.kcfg:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
||
msgstr "Предпросмотр окружений в нижней панели."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
|
||
#: kile.kcfg:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
||
msgstr "Предпросмотр выделенного текста в нижней панели."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
|
||
#: kile.kcfg:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
||
msgstr "Предпросмотр математических групп в нижней панели."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
|
||
#: kile.kcfg:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
||
msgstr "Утилита преобразования для предпросмотра окружений в нижней панели."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
|
||
#: kile.kcfg:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Утилита преобразования для предпросмотра выделенного текста в нижней панели."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
|
||
#: kile.kcfg:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Утилита преобразования для предпросмотра математических групп в нижней "
|
||
"панели."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
|
||
#: kile.kcfg:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The background color of the quick preview pane."
|
||
msgstr "Цвет фона для панели быстрого просмотра."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
|
||
#: kile.kcfg:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable the scripting support."
|
||
msgstr "Включить поддержку сценариев."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
|
||
#: kile.kcfg:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
||
msgstr "Установить ограничение времени исполнения сценариев."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
|
||
#: kile.kcfg:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
||
msgstr "Ограничение времени исполнения сценариев."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
|
||
#: kile.kcfg:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина столбца, содержащего имя сценария, в виджете управления сценариями."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
|
||
#: kile.kcfg:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last task used by the PdfWizard."
|
||
msgstr "Последняя задача, использованная PdfWizard."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
|
||
#: kile.kcfg:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
||
msgstr "Количество символов, составляющих список часто используемых."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
|
||
#: kile.kcfg:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
||
msgstr "Показывать список часто используемых символов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
|
||
#: kile.kcfg:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
||
msgstr "Очищать список часто используемых символов при закрытии Kile."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
|
||
#: kile.kcfg:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
|
||
msgstr "Вставлять символы UTF-8 вместо команд"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu)
|
||
#: kile.kcfg:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "XML file for the user menu"
|
||
msgstr "Файл XML для пользовательского меню"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu)
|
||
#: kile.kcfg:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
|
||
"of the user menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать главную строку меню (значение 0) или меню LaTeX (значение 1) для"
|
||
" расположения пользовательского меню"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
|
||
#: kile.kcfg:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate live preview functionality."
|
||
msgstr "Активировать функцию предварительного просмотра."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
|
||
#: kile.kcfg:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
|
||
msgstr "Синхронизировать положение курсора с областью просмотра."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
|
||
#: kile.kcfg:617
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Create Template From Document..."
|
||
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
|
||
msgstr "Включить предварительный просмотр для недавно открытых документов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
|
||
#: kile.kcfg:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
|
||
"has occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество миллисекунд, по истечении которых сборка запускается при изменении."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
|
||
#: kile.kcfg:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only compile documents after saving."
|
||
msgstr "Собирать документы только после сохранения."
|
||
|
||
#: kileactions.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Label:"
|
||
msgstr "&Метка:"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент текстового редактора не найден. Проверьте правильность установки "
|
||
"KDE."
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No editor component found."
|
||
msgstr "Компонент редактирования не найден."
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
||
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
||
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутренняя структура Kile повреждена (возможно, это вызвано ошибкой в Kile). "
|
||
"Пожалуйста, выберите в меню Файл->Сохранить все и закройте Kile.\n"
|
||
"Команда Kile извиняется за причинённое неудобство и будет признательна, если "
|
||
"вы отправите отчёт об ошибке."
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL \"%1\" couldn't be opened.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть ссылку «%1».\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open URL"
|
||
msgstr "Не удалось открыть ссылку"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "The template could not be removed."
|
||
msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened."
|
||
msgstr "Не удалось открыть ссылку «%1»."
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find template: %1"
|
||
msgstr "Не удалось открыть шаблон: %1"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Not Found"
|
||
msgstr "Файл не найден"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please save the file first."
|
||
msgstr "Сначала сохраните файл."
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open/create a document first."
|
||
msgstr "Сначала откройте или создайте документ."
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A template for this type of document cannot be created."
|
||
msgstr "Невозможно создать шаблон для этого типа документа."
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Template From Document"
|
||
msgstr "Создание шаблона из документа"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Template"
|
||
msgstr "Удаление шаблона"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Открытие файлов"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
||
"disk space left?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kile столкнулся с проблемами при сохранении файла %1. Проверьте, достаточно "
|
||
"ли места над диске?"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:908
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Сохранение"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:941
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "All Files"
|
||
msgid "Any files (*)"
|
||
msgstr "Все файлы (*)"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Create Template From Document..."
|
||
msgid "Save Compiled Document As..."
|
||
msgstr "Сохранить собранный документ как..."
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:968
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
||
msgid ""
|
||
"The URL \"%1\" cannot be opened\n"
|
||
"as it is a directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть ссылку «%1»;\n"
|
||
"это каталог."
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open directory"
|
||
msgstr "Не удалось открыть каталог"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1087
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сохранение файла"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл с именем «%1» уже существует. Вы уверены, что хотите заменить его?"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Заменить файл?"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Project Tree"
|
||
msgstr "Обновить дерево проекта"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
||
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
|
||
"then choose Refresh Project Tree again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущий документ не принадлежит ни одному проекту. Активируйте документ в "
|
||
"том проекте, для которого вы хотите построить дерево, а затем снова "
|
||
"попытайтесь обновить дерево проекта."
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
||
msgstr "Не удалось обновить дерево проекта"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1394 kiledocmanager.cpp:2161 kiledocmanager.cpp:2235
|
||
#: kiledocmanager.cpp:2272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Project"
|
||
msgstr "Выбор проекта"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1419 kiledocmanager.cpp:1434 kiledocmanager.cpp:1441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Project"
|
||
msgstr "Добавьте файл в проект"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
||
msgstr "Файл %1 уже включён в проект %2"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
||
msgstr "Добавить файл %1 нельзя, потому что его не удалось найти или прочитать"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is the project file, which holds all the information about your "
|
||
"project. As such, it cannot be removed from the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это файл проекта, который содержит всю информацию о вашем проекте. Поэтому "
|
||
"его нельзя удалять из проекта."
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
||
msgstr "Удалить файл из проекта нельзя"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1527
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload "
|
||
#| "the project, close the project before you re-open it."
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The project \"%1\" is already open.</p><p>If you wanted to reload the "
|
||
"project, close the project before you re-open it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Проект «%1» уже открыт.</p><p>Если вы хотите перезагрузить этот проект,"
|
||
" сначала закройте его, потом откройте снова.</p>"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Project Already Open"
|
||
msgstr "Проект уже открыт"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1539
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The project file for the project \"%1\" does not exist or is not "
|
||
#| "readable. Remove this project from the recent projects list?"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not "
|
||
"readable.</p><p>Do you want to remove this project from the recent projects "
|
||
"list?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Файл проекта «%1» не существует, либо его невозможно прочитать.</p><p"
|
||
">Удалить этот проект из списка последних проектов?</p>"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1542
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Close Project"
|
||
msgid "Could Not Open Project"
|
||
msgstr "Невозможно открыть проект"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1559
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project "
|
||
"file.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Невозможно открыть файл «%1», так как он не является файлом проекта.</p>"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1561
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Open Project"
|
||
msgid "Impossible to Open Project File"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл проекта"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The project \"%1\" cannot be opened as it was created <br/>by a newer "
|
||
"version of Kile.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Невозможно открыть проект «% 1», так как он был <br/>создан в более новой"
|
||
" версии Kile.</p>"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1573
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Open Project"
|
||
msgid "Impossible to Open Project"
|
||
msgstr "Не удалось открыть проект"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1583
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it "
|
||
#| "can lead to unexpected results.\n"
|
||
#| "Do you really want to continue (not recommended)?"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.<br/>It "
|
||
"needs to be updated before it can be opened.</p><p>Do you want to update it?"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Файл проекта «%1» был создан в предыдущей версии Kile.<br/>Перед открытием"
|
||
" требуется обновление до актуальной версии.</p><p>Обновить?</p>"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1586
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Tools need to be updated"
|
||
msgid "Project File Needs to be Updated"
|
||
msgstr "Файл проекта требует обновления"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1592
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The project file for the project \"%1\" does not exist or is not "
|
||
#| "readable. Remove this project from the recent projects list?"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The project file \"%1\" could be not updated.</p><p>Do you want to remove "
|
||
"this project from the recent projects list?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Не удалось обновить файл проекта «%1».</p><p>Удалить этот проект из списка"
|
||
" последних проектов?</p>"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1594
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Load Project File"
|
||
msgid "Could Not Update Project File"
|
||
msgstr "Не удалось обновить файл проекта"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Открытие проекта"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Project"
|
||
msgstr "Сохранение проекта"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
||
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
|
||
"Save Project again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущий документ не принадлежит ни одному проекту. Активируйте документ в "
|
||
"том проекте, который вы хотите сохранить, после чего снова попытайтесь "
|
||
"сохранить проект."
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Determine Active Project"
|
||
msgstr "Определить активный проект не удалось"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Files to Project"
|
||
msgstr "Добавьте файлы в проект"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Files"
|
||
msgstr "Добавить файлы"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
|
||
"to, then choose Add Files again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не открыто ни одного проекта. Откройте проект, в который вы хотите добавить "
|
||
"файлы, затем снова выберите «Добавить файлы»."
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1818 kiledocmanager.cpp:1853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
||
msgstr "Определить активный проект не удалось"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Project Options For"
|
||
msgstr "Настройки проекта"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
||
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
|
||
"Project Options again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущий документ не принадлежит ни одному проекту. Активируйте документ в "
|
||
"том проекте, который вы хотите изменить, после чего снова нажмите «Настройки "
|
||
"проекта»."
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Project"
|
||
msgstr "Закрытие проекта"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1933
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
||
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
|
||
"Close Project again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущий документ не принадлежит ни одному проекту. Активируйте документ в "
|
||
"том проекте, который вы хотите закрыть, после чего снова нажмите «Закрыть "
|
||
"проект»."
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1933
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Close Project"
|
||
msgstr "Закрыть проект не удалось"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1988
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to clean for %1"
|
||
msgstr "Для файла %1 очищать нечего"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:1998
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cleaning %1: %2"
|
||
msgstr "Очистка %1: %2"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:2072
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Project"
|
||
msgstr "Смена проекта"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:2130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Files to Remove"
|
||
msgstr "Выберите файлы для удаления"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Project Files"
|
||
msgstr "Показ файлов проекта"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "project configuration file"
|
||
msgstr "файл конфигурации проекта"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:2146 kiledocmanager.cpp:2194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "graphics file"
|
||
msgstr "графический файл"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open All Project Files"
|
||
msgstr "Открыть все файлы проекта"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:2228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
||
msgstr "не открыт: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:2253 kiledocmanager.cpp:2290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Project Files"
|
||
msgstr "Файлы проекта"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not determine the selected file."
|
||
msgstr "Не удалось распознать выбранный файл."
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Project Error"
|
||
msgstr "Ошибка проекта"
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:2367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening Project..."
|
||
msgstr "Открываю проект..."
|
||
|
||
#: kiledocmanager.cpp:2370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning project files..."
|
||
msgstr "Сканирую файлы проекта..."
|
||
|
||
#: kileextensions.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(La)TeX Source Files"
|
||
msgstr "Исходные файлы (La)TeX"
|
||
|
||
#: kileextensions.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(La)TeX Packages"
|
||
msgstr "Пакеты (La)TeX"
|
||
|
||
#: kileextensions.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "BibTeX Files"
|
||
msgstr "Файлы BibTeX"
|
||
|
||
#: kileextensions.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Metapost Files"
|
||
msgstr "Файлы Metapost"
|
||
|
||
#: kileextensions.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kile Script Files"
|
||
msgstr "Файлы сценариев Kile"
|
||
|
||
#: kileextensions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kile Project Files"
|
||
msgstr "Файлы проектов Kile"
|
||
|
||
#: kileextensions.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgid "* |All Files"
|
||
msgstr "* |Все файлы"
|
||
|
||
#: kileextensions.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "All Files"
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Все файлы (*)"
|
||
|
||
#: kilehelp.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
||
#| "Settings->Configure Kile->Help."
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
|
||
"Settings->Configure Kile->Help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти документацию LaTeX в директории %1. Укажите правильный путь"
|
||
" в меню Настройка->Настроить Kile->Справка."
|
||
|
||
#: kilehelp.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No help available for %1."
|
||
msgstr "Нет справки по слову «%1»."
|
||
|
||
#: kileinfo.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неопределённый"
|
||
|
||
#: kileinfo.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Сценарий"
|
||
|
||
#: kilelauncher.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " output: \n"
|
||
msgstr " вывод: \n"
|
||
|
||
#: kilelauncher.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Activated"
|
||
msgid "terminated"
|
||
msgstr "прекращено"
|
||
|
||
#: kilelauncher.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
||
msgstr "Запуск не удался:"
|
||
|
||
#: kilelauncher.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
|
||
msgstr "Ошибка разбора параметров, переданных инструменту."
|
||
|
||
#: kilelauncher.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
|
||
"given to the tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время в параметрах инструментов метасимволы оболочки не работают."
|
||
|
||
#: kilelauncher.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
||
msgstr "В пути исполняемых файлов не найдена программа «%1»."
|
||
|
||
#: kilelauncher.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to run %1."
|
||
msgstr "У вас нет прав для выполнения %1."
|
||
|
||
#: kilelauncher.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
||
msgstr "Диагностика не выявила поверхностных проблем."
|
||
|
||
#: kilelauncher.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "finished with exit code %1"
|
||
msgstr "завершение с кодом %1"
|
||
|
||
#: kilelauncher.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "finished abruptly"
|
||
msgstr "непредвиденное завершение"
|
||
|
||
#: kilelauncher.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "failed to start"
|
||
msgstr "ошибка при запуске"
|
||
|
||
#: kilelauncher.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "сбой"
|
||
|
||
#: kilelauncher.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "failed (error code %i)"
|
||
msgid "failed (error code %1)"
|
||
msgstr "ошибка (код %1)"
|
||
|
||
#: kilelauncher.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "There is no active document or it is not saved."
|
||
msgid "The document viewer is not available"
|
||
msgstr "Просмотрщик документа недоступен"
|
||
|
||
#: kilelauncher.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
|
||
msgstr "Отключите предварительный просмотр перед запуском этого инструмента"
|
||
|
||
#: kilelyxserver.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cite"
|
||
msgstr "Упоминание"
|
||
|
||
#: kilelyxserver.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add BibTeX database"
|
||
msgstr "Добавить базу данных BibTeX"
|
||
|
||
#: kilelyxserver.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
||
msgstr "Выбор класса документа — \\documentclass{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
||
"class : article,report,book,letter\n"
|
||
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
||
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
||
"executivepaper\n"
|
||
"other options: \n"
|
||
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
||
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
||
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
||
"side.\n"
|
||
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
||
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
||
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\documentclass[параметры]{класс}\n"
|
||
"класс: article,report,book,letter\n"
|
||
"параметры размера шрифта: 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
||
"параметры размера страницы: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
|
||
"legalpaper, executivepaper\n"
|
||
"другие параметры: \n"
|
||
"landscape — выбирает альбомную ориентацию (по умолчанию книжная);\n"
|
||
"titlepage, notitlepage — выделяет титульный лист;\n"
|
||
"leqno — выводит номер уравнения слева (по умолчанию справа);\n"
|
||
"fleqn — выравнивает формулы по левому краю (по умолчанию по центру);\n"
|
||
"onecolumn, twocolumn — выбирает размещение в одну (по умолчанию) или две "
|
||
"колонки;\n"
|
||
"oneside, twoside — выбирает одно- или двухсторонний макет.\n"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
||
msgstr "Подключение пакета — \\usepackage{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package Import"
|
||
msgstr "Подключение пакета"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
||
"selected document class\n"
|
||
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все переданные в команде \\documentclass параметры, не воспринимаемые "
|
||
"выбранным классом документа,\n"
|
||
"передаются пакетам, загружаемым командой \\usepackage."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AMS Packages"
|
||
msgstr "Пакеты AMS"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
||
msgstr "Главные пакеты Американского Математического Общества"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
||
msgstr "Начать основную часть документа — \\begin{document}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Document Body"
|
||
msgstr "Начать основную часть документа"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
||
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст допускается только между \\begin{document} и \\end{document}.\n"
|
||
"«Преамбула» (часть до \\begin{document}) может содержать только объявления."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
||
msgstr "Вставить заголовок или титульный лист — \\maketitle"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generate Title"
|
||
msgstr "Вставить заголовок"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
||
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
|
||
"the first page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта команда порождает заголовок на отдельной странице (титульном листе)\n"
|
||
"во всех классах документов, кроме article, в котором заголовок обычно "
|
||
"размещается вверху первой страницы."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
||
msgstr "Оглавление — \\tableofcontents"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
||
msgstr "Вставьте эту команду там, где вы хотите поместить оглавление"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
||
msgstr "Определение заголовка — \\title{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title Definition"
|
||
msgstr "Определение заголовка"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\title{text}\n"
|
||
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
||
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\title{текст}\n"
|
||
"Команда \\title определяет заголовок документа.\n"
|
||
"Вставьте \\\\, чтобы перенести строку в длинном заголовке."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
||
msgstr "Определение автора — \\author{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author Definition"
|
||
msgstr "Определение автора"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\author{names}\n"
|
||
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
|
||
"authors separated by \\and commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\author{names}\n"
|
||
"Команда \\author задаёт автора(-ов). Имена авторов разделяются командой "
|
||
"\\and."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center - \\begin{center}"
|
||
msgstr "Размещение по центру — \\begin{center}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
||
msgstr "Каждая строка должна заканчиваться символами \\\\."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
||
msgstr "Выравнивание по левому краю — \\begin{flushleft}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
||
msgstr "Выравнивание по правому краю — \\begin{flushright}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
||
msgstr "Цитата — \\begin{quote}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Цитата"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The text is justified at both margins.\n"
|
||
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст выравнивается по ширине.\n"
|
||
"Пустая строка в середине текста обозначает начало абзаца."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
||
msgstr "Длинная цитата — \\begin{quotation}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Длинная цитата"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
||
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст выравнивается по ширине с отступом в каждом новом абзаце.\n"
|
||
"Пустая строка в середине текста обозначает начало абзаца."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
||
msgstr "Стихи — \\begin{verse}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verse"
|
||
msgstr "Стихи"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
||
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
|
||
"to separate the stanzas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это окружение предназначено для печати поэзии.\n"
|
||
"Строки текста внутри строф разделяются символами \\\\, а сами строфы — "
|
||
"пустыми строками."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
||
msgstr "Буквальное — \\begin{verbatim}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
||
msgstr "Окружение, содержимое которого LaTeX будет печатать буквально."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
||
msgstr "Маркированный список — \\begin{itemize}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bulleted List"
|
||
msgstr "Маркированный список"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
||
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окружение itemize позволяет создавать списки с маркерами.\n"
|
||
"Каждый пункт списка начинается с команды \\item."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
||
msgstr "Нумерованный список — \\begin{enumerate}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enumeration"
|
||
msgstr "Нумерованный список"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
||
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окружение enumerate позволяет создавать нумерованные списки.\n"
|
||
"Каждый пункт списка начинается с команды \\item."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description - \\begin{description}"
|
||
msgstr "Описание — \\begin{description}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
||
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
||
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окружение description позволяет создавать списки с метками.\n"
|
||
"Каждый элемент списка начинается командой \\item[метка].\n"
|
||
"Метки печатаются полужирным шрифтом и выравниваются по правому краю."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table - \\begin{table}"
|
||
msgstr "Описание таблицы — \\begin{table}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{table}[placement]\n"
|
||
"body of the table\n"
|
||
"\\caption{table title}\n"
|
||
"\\end{table}\n"
|
||
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
||
"floated to a convenient place.\n"
|
||
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
||
"your table\n"
|
||
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
|
||
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
||
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
||
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
||
"text, only floats.\n"
|
||
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
|
||
"you wish.\n"
|
||
"The \\caption command allows you to title your table."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{table}[расположение]\n"
|
||
"основная часть таблицы\n"
|
||
"\\caption{название таблицы}\n"
|
||
"\\end{table}\n"
|
||
"Таблицы не являются частью основного текста, а обычно свободно "
|
||
"позиционируются в удобное место.\n"
|
||
"Необязательный аргумент [расположение] определяет, где LaTeX попытается "
|
||
"расположить таблицу:\n"
|
||
"h : Здесь — в том месте текста, где находится окружение table;\n"
|
||
"t : Сверху — в верхней части страницы;\n"
|
||
"b : Внизу — в нижней части страницы;\n"
|
||
"p : Страница плавающих объектов — на отдельной странице без текста, где "
|
||
"будут только плавающие объекты;\n"
|
||
"Основная часть таблицы состоит из произвольного текста или команд LaTeX.\n"
|
||
"Команда \\caption позволяет задать подпись для таблицы."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
||
msgstr "Врезка — \\begin{figure}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
||
"body of the figure\n"
|
||
"\\caption{figure title}\n"
|
||
"\\end{figure}\n"
|
||
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
||
"floated to a convenient place.\n"
|
||
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
||
"your figure\n"
|
||
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
|
||
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
||
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
||
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
||
"text, only floats.\n"
|
||
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
|
||
"you wish.\n"
|
||
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{figure}[расположение]\n"
|
||
"содержимое врезки\n"
|
||
"\\caption{подпись врезки}\n"
|
||
"\\end{figure}\n"
|
||
"Врезки не являются частью основного текста, а обычно свободно "
|
||
"позиционируются в удобное место.\n"
|
||
"Необязательный аргумент [расположение] определяет, где LaTeX попытается "
|
||
"расположить врезку:\n"
|
||
"h : Здесь — в том месте текста, где находится окружение figure;\n"
|
||
"t : Сверху — в верхней части страницы;\n"
|
||
"b : Внизу — в нижней части страницы;\n"
|
||
"p : Страница плавающих объектов — на отдельной странице без текста, где "
|
||
"будут только плавающие объекты;\n"
|
||
"Основная часть врезки состоит из произвольного текста или команд LaTeX.\n"
|
||
"Команда \\caption позволяет задать подпись для врезки."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
||
msgstr "Титульный лист — \\begin{titlepage}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title Page"
|
||
msgstr "Титульный лист"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{titlepage}\n"
|
||
"text\n"
|
||
"\\end{titlepage}\n"
|
||
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
||
"page number or heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{titlepage}\n"
|
||
"текст\n"
|
||
"\\end{titlepage}\n"
|
||
"Окружение titlepage создаёт титульный лист, то есть лист без номера страницы "
|
||
"и колонтитулов."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italics - \\textit{}"
|
||
msgstr "Курсив — \\textit{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\textit{italic text}"
|
||
msgstr "\\textit{курсивный текст}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
||
msgstr "Наклонный — \\textsl{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slanted"
|
||
msgstr "Наклонный"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
||
msgstr "\\textsl{наклонный текст}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
||
msgstr "Полужирный — \\textbf{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Boldface"
|
||
msgstr "Полужирный"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
||
msgstr "\\textbf{полужирный текст}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
||
msgstr "Пишущая машинка — \\texttt{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Пишущая машинка"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
||
msgstr "\\texttt{текст как на пишущей машинке}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
||
msgstr "Маленькие заглавные — \\textsc{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small Caps"
|
||
msgstr "Маленькие заглавные"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
||
msgstr "\\textsc{текст маленькими заглавными буквами}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\item[label] Hello!"
|
||
msgstr "\\item[метка] Привет!"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
||
msgstr "Табулятор — \\begin{tabbing}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
||
"\\begin{tabbing}\n"
|
||
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
|
||
"second row \\> \\> more \\\\\n"
|
||
"\\end{tabbing}\n"
|
||
"Commands :\n"
|
||
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
||
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
||
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
||
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
||
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
||
"tab stop to the right\n"
|
||
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
||
"tab stop to the left\n"
|
||
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
|
||
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
|
||
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
||
"stop 0\n"
|
||
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
||
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
||
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окружение табулятора позволяет расположить текст в колонках.\n"
|
||
"\\begin{tabbing}\n"
|
||
"текст \\= ещё текст \\= и ещё текст \\= последний текст \\\\\n"
|
||
"вторая строка \\> \\> ещё\\\\\n"
|
||
"\\end{tabbing}\n"
|
||
"Команды:\n"
|
||
"\\= — устанавливает позицию табуляции в текущем положении;\n"
|
||
"\\> — переходит к следующей позиции табуляции;\n"
|
||
"\\< — позволяет разместить что-либо слева от текущей границы, не меняя "
|
||
"её. Может применяться только в начале строки;\n"
|
||
"\\+ — перемещает левую границу следующей и всех остальных команд на одну "
|
||
"позицию табуляции вправо;\n"
|
||
"\\- — перемещает левую границу следующей и всех остальных команд на одну "
|
||
"позицию табуляции влево;\n"
|
||
"\\' — помещает весь текст, введённый до этого в текущем столбце, справа от "
|
||
"предыдущего столбца, возвращаясь к текущей позиции табуляции;\n"
|
||
"\\` — позволяет поместить текст в любой позиции табуляции, включая позицию "
|
||
"0;\n"
|
||
"\\kill — устанавливает позиции табуляции без текста;\n"
|
||
"\\a — в окружении табулятора команды \\=, \\' и \\` не вводят диакритические "
|
||
"знаки. Для ввода соответствующих знаков используются команды \\a=, \\a' and "
|
||
"\\a`."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
|
||
msgstr "Таблица — \\begin{tabular}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
||
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
||
"...\n"
|
||
"\\end{tabular}\n"
|
||
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
||
"the environment.\n"
|
||
" t - align on top row\n"
|
||
" b - align on bottom row\n"
|
||
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
||
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
||
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
||
" c - A column of centered items.\n"
|
||
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
||
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
||
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
||
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
||
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
|
||
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
||
"depth of its row."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{tabular}[положение]{столбцы}\n"
|
||
"содержимое столбца 1 & содержимое столбца 2 ... & содержимое столбца n \\\\\n"
|
||
"...\n"
|
||
"\\end{tabular}\n"
|
||
"положение: определяет вертикальное расположение; по умолчанию таблица "
|
||
"выравнивается по центру окружения.\n"
|
||
" t — выравнивание по верхней строке;\n"
|
||
" b — выравнивание по нижней строке.\n"
|
||
"столбцы: определяет форматирование столбцов.\n"
|
||
" l — содержимое столбца выравнивается влево;\n"
|
||
" r — содержимое столбца выравнивается вправо;\n"
|
||
" c — содержимое столбца выравнивается по центру;\n"
|
||
" | — вертикальная линия во всю высоту окружения;\n"
|
||
" @{текст} — вставляет текст в каждую строку.\n"
|
||
"Команда \\hline рисует горизонтальную линию по ширине таблицы.\n"
|
||
"Команда \\cline{i-j} рисует горизонтальную линию, пересекающую заданные "
|
||
"столбцы, начиная с i-го и заканчивая j-ым.\n"
|
||
"Команда \\vline рисует вертикальную линию во всю высоту текущей строки."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
|
||
msgstr "Объединённые ячейки - \\multicolumn"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multicolumn Cells"
|
||
msgstr "Объединённые ячейки"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
||
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
||
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
|
||
"r for flushright.\n"
|
||
"text specifies what text is to make up the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\multicolumn{столбцы}{положение}{текст}\n"
|
||
"столбцы: определяет число объединяемых ячеек;\n"
|
||
"положение: определяет форматирование содержимого: c — по центру, l — по "
|
||
"левому краю, r — по правому.\n"
|
||
"«текст» определяет непосредственное содержимое ячейки."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
||
msgstr "Горизонтальная линия — \\hline"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Line"
|
||
msgstr "Горизонтальная линия"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
||
msgstr "Команда \\hline рисует горизонтальную линию по ширине окружения table."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
||
msgstr "Вертикальная линия — \\vline"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Line"
|
||
msgstr "Вертикальная линия"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
||
"depth of its row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда \\vline рисует вертикальную линию во всю высоту текущей строки."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
||
msgstr "Горизонтальная линия в несколько столбцов — \\cline{m-n}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Line Across Columns"
|
||
msgstr "Горизонтальная линия в несколько столбцов"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
||
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда \\cline{i-j} рисует горизонтальную линию, пересекающую несколько "
|
||
"столбцов, начиная с i-го и заканчивая j-ым."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Page - \\newpage"
|
||
msgstr "Новая страница — \\newpage"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Page"
|
||
msgstr "Новая страница"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The \\newpage command ends the current page"
|
||
msgstr "Команда \\newpage завершает текущую страницу"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
||
msgstr "Разрыв строки — \\linebreak"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Разрыв строки"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
|
||
"of the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда \\linebreak указывает, что текущую строку надо разорвать в этом "
|
||
"месте."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
||
msgstr "Разрыв страницы — \\pagebreak"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Break"
|
||
msgstr "Разрыв страницы"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
|
||
"of the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда \\pagebreak указывает, что текущую страницу надо разорвать в этом "
|
||
"месте."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
||
msgstr "«Большой» вертикальный отступ — \\bigskip"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Big\" Vertical Space"
|
||
msgstr "«Большой» вертикальный отступ"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
||
msgstr "Команда \\bigskip вставляет «большой» вертикальный отступ."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
|
||
msgstr "«Средний» вертикальный отступ — \\medskip"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
|
||
msgstr "«Средний» вертикальный отступ"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
||
msgstr "Команда \\medskip вставляет «средний» вертикальный отступ."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
||
msgstr "Включение изображения — \\includegraphics{file}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Insertion"
|
||
msgstr "Включение изображения"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
||
msgstr "Настраиваемое включение файла — \\include{file}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Customizable File Inclusion"
|
||
msgstr "Настраиваемое включение файла"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\include{file}\n"
|
||
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
|
||
"for selective inclusion of files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\include{file}\n"
|
||
"Команду \\include можно использовать вместе с командой \\includeonly для "
|
||
"выборочного включения файлов."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type or select a filename: "
|
||
msgstr "Введите или выберите имя файла: "
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
||
msgstr "Включение файла — \\input{file}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Inclusion"
|
||
msgstr "Включение файла"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\input{file}\n"
|
||
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
|
||
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\input{file}\n"
|
||
"При выполнении команды \\input текст заданного файла читается и "
|
||
"обрабатывается точно так, как если бы его содержимое было вставлено в это "
|
||
"место текущего файла."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sectioning"
|
||
msgstr "Разбиение"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\part{title}\n"
|
||
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
||
"table of contents\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\part{заголовок}\n"
|
||
"\\part*{заголовок} — не нумеровать и не добавлять пункт в оглавление\n"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Part"
|
||
msgstr "&Часть"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102
|
||
#: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106
|
||
#: kilestdactions.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No &numbering"
|
||
msgstr "Без &нумерации"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\chapter{title}\n"
|
||
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
||
"table of contents\n"
|
||
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\chapter{заголовок}\n"
|
||
"\\chapter*{заголовок} — не нумеровать и не добавлять в оглавление.\n"
|
||
"Только для документов класса «report» и «book»."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&hapter"
|
||
msgstr "&Глава"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\section{title}\n"
|
||
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
||
"table of contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\section{заголовок}\n"
|
||
"\\section*{заголовок} — не нумеровать и не добавлять в оглавление"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Section"
|
||
msgstr "&Раздел"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\subsection{title}\n"
|
||
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
||
"the table of contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\subsection{заголовок}\n"
|
||
"\\subsection*{заголовок} — не нумеровать и не добавлять в оглавление"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Subsection"
|
||
msgstr "П&одраздел"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\subsubsection{title}\n"
|
||
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
|
||
"in the table of contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\subsubsection{заголовок}\n"
|
||
"\\subsubsection*{заголовок} — не нумеровать и не добавлять в оглавление"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Subsubsection"
|
||
msgstr "П&ункт"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\paragraph{title}\n"
|
||
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
||
"the table of contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\paragraph{заголовок}\n"
|
||
"\\paragraph*{заголовок} — не нумеровать и не добавлять в оглавление"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Paragraph"
|
||
msgstr "&Параграф"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\subparagraph{title}\n"
|
||
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
||
"the table of contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\subparagraph{title}\n"
|
||
"\\subparagraph*{title} — не нумеровать и не добавлять в оглавление"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Subparagraph"
|
||
msgstr "По&дпараграф"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "tiny"
|
||
msgstr "очень маленький"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "scriptsize"
|
||
msgstr "как в индексах"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "footnotesize"
|
||
msgstr "как в сносках"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "уменьшенный"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "normalsize"
|
||
msgstr "обычный"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "увеличенный"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Очень большой"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LARGE"
|
||
msgstr "Очень большой"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "huge"
|
||
msgstr "Огромный"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Гигантский"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:124 widgets/projectview.cpp:464
|
||
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другие"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\label{key}"
|
||
msgstr "\\label{метка}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\index{word}"
|
||
msgstr "\\index{слово}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\footnote{text}"
|
||
msgstr "\\footnote{текст}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
|
||
"the ref entry in the bib file\n"
|
||
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта команда создаёт внутритекстовое упоминание пункта библиографии из файла "
|
||
"bib.\n"
|
||
"Увидеть все доступные ссылки можно, открыв файл bib в Kile."
|
||
|
||
#. i18n("cite from ViewBib"));
|
||
#. actionother_list->addAction(action);
|
||
#: kilestdactions.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline - \\underline{}"
|
||
msgstr "Подчёркнутый — \\underline{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smart Tabulator"
|
||
msgstr "Умная табуляция"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
||
msgstr "Аннотация — \\begin{abstract}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abstract"
|
||
msgstr "Аннотация"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{abstract}\n"
|
||
"text\n"
|
||
"\\end{abstract}\n"
|
||
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
||
"page number or heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{abstract}\n"
|
||
"текст\n"
|
||
"\\end{abstract}\n"
|
||
"Окружение abstract создаёт титульную страницу, т.е. страницу без номера и "
|
||
"заголовка."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
|
||
msgstr "Таблица* — \\begin{tabular*}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tabular*"
|
||
msgstr "Таблица*"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
||
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
||
"...\n"
|
||
"\\end{tabular*}\n"
|
||
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
|
||
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
|
||
"stretch to fill out the specified width."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{tabular*}{ширина}[положение]{столбцы}\n"
|
||
"содержимое столбца 1 & содержимое столбца 2 ... & содержимое столбца n \\\\\n"
|
||
"...\n"
|
||
"\\end{tabular*}\n"
|
||
"Это расширенная версия окружения tabular, принимающая дополнительный "
|
||
"параметр — ширину. Между колонками должно оставаться пространство, которое "
|
||
"можно будет растянуть для получения нужной ширины."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
||
msgstr "Мини-страница — \\begin{minipage}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minipage"
|
||
msgstr "Мини-страница"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
||
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
||
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окружение minipage похоже на команду \\parbox. Оно принимает тот же "
|
||
"необязательный аргумент, задающий положение, и обязательный, задающий "
|
||
"ширину. Внутри мини-страницы вы можете также использовать другие окружения, "
|
||
"создающие параграфы."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
||
msgstr "Список рисунков — \\listoffigures"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table of Figures"
|
||
msgstr "Список рисунков"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
||
msgstr "Вставьте эту команду там, где вы хотите поместить список рисунков."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
||
msgstr "Список таблиц — \\listoftables"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table of Tables"
|
||
msgstr "Список таблиц"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
||
msgstr "Вставьте эту команду там, где вы хотите поместить список таблиц."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
||
msgstr "Построить указатель — \\makeindex"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generate Index"
|
||
msgstr "Построить указатель"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставьте эту команду там, где вы хотите построить неформатированный "
|
||
"указатель."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Index - \\printindex"
|
||
msgstr "Предметный указатель — \\printindex"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Index"
|
||
msgstr "Предметный указатель"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
||
msgstr "Вставьте эту команду там, где вы хотите вывести предметный указатель."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
||
msgstr "Глоссарий — \\makeglossary"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Глоссарий"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
||
msgstr "Вставьте эту команду там, где вы хотите вывести глоссарий."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:165 widgets/projectview.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bibliography"
|
||
msgstr "Библиография"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
|
||
msgstr "Библиография — \\begin{thebibliography}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
||
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
||
"...\n"
|
||
"\\end{thebibliography}\n"
|
||
"\n"
|
||
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
|
||
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
||
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{thebibliography}{самая_широкая_метка}\n"
|
||
"\\bibitem[метка]{ключ_упоминания}\n"
|
||
"...\n"
|
||
"\\end{thebibliography}\n"
|
||
"\n"
|
||
"самая_широкая_метка: текст, который при печати будет иметь примерно ширину "
|
||
"самой широкой метки, созданной командой \\bibitem\n"
|
||
"\\bibitem: определяет запись в библиографии"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
||
msgstr "Буквальное (с проявлением пробелов) — \\begin{verbatim*}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verbatim (show spaces)"
|
||
msgstr "Буквальное (с проявлением пробелов)"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
|
||
"variant, spaces are printed in a special manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окружение, содержимое которого LaTeX будет печатать буквально. Пробелы в нём "
|
||
"выводятся специальным образом."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
||
msgstr "Внедрённый код — \\verb||"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded Code"
|
||
msgstr "Внедрённый код"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
||
msgstr "Краткая форма окружения environment."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
||
msgstr "Внедрённый код (с проявлением пробелов) - \\verb*||"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded Code (show spaces)"
|
||
msgstr "Внедрённый код (с проявлением пробелов)"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
||
msgstr "Краткая форма окружения verbatim*."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
||
msgstr "«Маленький» вертикальный отступ — \\smallskip"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Small\" Vertical Space"
|
||
msgstr "«Маленький» вертикальный отступ"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
||
msgstr "Команда \\smallskip вставляет «маленький» вертикальный отступ."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\enskip"
|
||
msgstr "\\enskip"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
||
msgstr "Переменный горизонтальный интервал — \\hfill"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Variable Space"
|
||
msgstr "Переменный горизонтальный интервал"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
||
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда заполнения \\hfill формирует «резиновую» строку, которая может "
|
||
"растягиваться по горизонтали и заполняется пробелами."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
||
msgstr "Горизонтальные точки — \\dotfill"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Dots"
|
||
msgstr "Горизонтальные точки"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
|
||
"instead of just spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда заполнения \\dotfill формирует «резиновую» строку, которая может "
|
||
"растягиваться по горизонтали и заполняется точками."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
||
msgstr "Горизонтальная линейка — \\hrulefill"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Rule"
|
||
msgstr "Горизонтальная линейка"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
|
||
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда заполнения \\hrulefill формирует «резиновую» строку, которая может "
|
||
"растягиваться по горизонтали и изображается линией."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
||
msgstr "Переменный вертикальный интервал — \\vfill"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Variable Space"
|
||
msgstr "Переменный вертикальный интервал"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
||
"shrink vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда заполнения \\vfill формирует «резиновое» пространство, которое может "
|
||
"растягиваться по вертикали."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
||
msgstr "Горизонтальный интервал — \\hspace{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Space"
|
||
msgstr "Горизонтальный интервал"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
||
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
||
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
|
||
"Adding negative space is like backspacing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда \\hspace добавляет горизонтальный интервал. Размер интервала можно "
|
||
"выразить в любых единицах, которые понимает LaTeX, в точках, дюймах и т.п. "
|
||
"Команде \\hspace можно передать как положительный, так и отрицательный "
|
||
"размер. Добавление интервала отрицательного размера равносильно отступу "
|
||
"назад."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
||
msgstr "Горизонтальный интервал (жёсткий) — \\hspace*{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Space (forced)"
|
||
msgstr "Горизонтальный интервал (жёсткий)"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
||
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
||
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
||
"is never removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда \\hspace* добавляет горизонтальный интервал подобно команде "
|
||
"\\hspace. Обычно LaTeX убирает горизонтальное пространство в конце строки, "
|
||
"но если вы не хотите этого, добавьте *, и тогда это пространство не будет "
|
||
"убираться никогда."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
||
msgstr "Вертикальный интервал — \\vspace{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Space"
|
||
msgstr "Вертикальный интервал"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
||
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
||
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда \\vspace добавляет вертикальный интервал. Размер интервала можно "
|
||
"выразить в любых единицах, которые понимает LaTeX, в точках, дюймах и т.п. "
|
||
"Команде \\hspace можно передать как положительный, так и отрицательный "
|
||
"размер."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
||
msgstr "Вертикальный интервал (жёсткий) - \\vspace*{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Space (forced)"
|
||
msgstr "Вертикальный интервал (жёсткий)"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
||
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
||
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
||
"is never removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда \\vspace* добавляет горизонтальный интервал подобно команде "
|
||
"\\vspace. Обычно LaTeX убирает вертикальное пространство в конце страницы, "
|
||
"но если вы не хотите этого, добавьте *, и тогда это пространство не будет "
|
||
"убираться никогда."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
||
msgstr "Выделение — \\emph{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emphasized"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
||
msgstr "\\emph{выделяемый текст}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strong - \\strong{}"
|
||
msgstr "Акцентирование — \\strong{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Акцентирование"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\strong{text}"
|
||
msgstr "\\strong{текст}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman - \\rmfamily"
|
||
msgstr "Романский — \\rmfamily"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Романский"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
|
||
msgstr "Без засечек — \\sffamily"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Шрифт без засечек"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monospace - \\ttfamily"
|
||
msgstr "Моноширинный — \\ttfamily"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Моноширинный шрифт"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium - \\mdseries"
|
||
msgstr "Средний — \\mdseries"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средний"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold - \\bfseries"
|
||
msgstr "Полужирный — \\bfseries"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upright - \\upshape"
|
||
msgstr "Прямой — \\upshape"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upright"
|
||
msgstr "Прямой"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic - \\itshape"
|
||
msgstr "Курсив — \\itshape"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slanted - \\slshape"
|
||
msgstr "Наклонный — \\slshape"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smallcaps - \\scshape"
|
||
msgstr "Маленькие заглавные — \\scshape"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smallcaps"
|
||
msgstr "Маленькие заглавные"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
||
msgstr "Выбор стиля библиографии — \\bibliographystyle{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bibliography Style Selection"
|
||
msgstr "Выбор стиля библиографии"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
|
||
"defines how your citations will look\n"
|
||
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
||
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
|
||
"year of publication.\n"
|
||
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
||
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
||
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"В аргументе \\bibliographystyle указывается файл style.bst, который "
|
||
"определяет, как будут выглядеть записи в библиографии.\n"
|
||
"Пакет BibTeX поддерживает следующие стандартные стили:\n"
|
||
"alpha: список литературы сортируется по алфавиту. Метки образуются из имён "
|
||
"авторов и годов публикации.\n"
|
||
"plain: список сортируется по алфавиту. Метки имеют числовой вид.\n"
|
||
"unsrt: подобен plain, но записи идут в порядке упоминания.\n"
|
||
"abbrv: подобен plain, но метки более компактны."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
||
msgstr "Создание библиографии — \\bibliography{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bibliography Generation"
|
||
msgstr "Создание библиографии"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
||
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
||
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"В аргументе \\bibliography передаётся имя файла bib (без расширения),\n"
|
||
"содержащего вашу базу данных в формате BibTeX.\n"
|
||
"Kile автоматически вставляет в качестве этого имени имя файла TeX"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
|
||
msgstr "Подключить пакет Biblatex — \\usepackage{biblatex}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Load Biblatex Package"
|
||
msgstr "Подключить пакет Biblatex"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This includes the package biblatex"
|
||
msgstr "Эта команда подключает пакет biblatex"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Bibliography"
|
||
msgstr "Печатать библиографию"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prints the complete bibliography"
|
||
msgstr "Печатает полную библиографию"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Bibliography by Section"
|
||
msgstr "Печатать библиографию по разделам"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print the bibliography for each section"
|
||
msgstr "Печатает библиографию для каждого раздела"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print List of Shorthands"
|
||
msgstr "Печатать список сокращений"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
||
msgstr "ALT.... : вы можете выбрать из двух полей\n"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
||
msgstr "OPT.... : необязательные поля (удаляются командой «Очистить»)"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bib fields - %1\n"
|
||
msgstr "Поля Bib — %1\n"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\mathrm{}"
|
||
msgstr "\\mathrm{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\mathit{}"
|
||
msgstr "\\mathit{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\mathbf{}"
|
||
msgstr "\\mathbf{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\mathsf{}"
|
||
msgstr "\\mathsf{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\mathtt{}"
|
||
msgstr "\\mathtt{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\mathcal{}"
|
||
msgstr "\\mathcal{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\mathbb{}"
|
||
msgstr "\\mathbb{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\mathfrak{}"
|
||
msgstr "\\mathfrak{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\acute{}"
|
||
msgstr "\\acute{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\grave{}"
|
||
msgstr "\\grave{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\tilde{}"
|
||
msgstr "\\tilde{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\bar{}"
|
||
msgstr "\\bar{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\vec{}"
|
||
msgstr "\\vec{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\hat{}"
|
||
msgstr "\\hat{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\check{}"
|
||
msgstr "\\check{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\breve{}"
|
||
msgstr "\\breve{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\dot{}"
|
||
msgstr "\\dot{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\ddot{}"
|
||
msgstr "\\ddot{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small Space"
|
||
msgstr "Маленький пробел"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium Space"
|
||
msgstr "Средний пробел"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large Space"
|
||
msgstr "Большой пробел"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\quad"
|
||
msgstr "\\quad"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\qquad"
|
||
msgstr "\\qquad"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Math Mode - $...$"
|
||
msgstr "Режим формул — $...$"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Math Mode"
|
||
msgstr "Режим формул"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
|
||
msgstr "Режим выключных формул — \\[...\\]"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displaymath Mode"
|
||
msgstr "Режим выключных формул"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
||
msgstr "Уравнение — \\begin{equation}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Equation"
|
||
msgstr "Уравнение"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscript - _{}"
|
||
msgstr "Нижний индекс — _{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Нижний индекс"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Superscript - ^{}"
|
||
msgstr "Верхний индекс — ^{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Верхний индекс"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
|
||
msgstr "Обыкновенная дробь — \\frac{}{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Fraction"
|
||
msgstr "Обыкновенная дробь"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
|
||
msgstr "Выключная дробь — \\dfrac{}{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displaystyle Fraction"
|
||
msgstr "Выключная дробь"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
|
||
msgstr "Текстовая дробь — \\tfrac{}{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Textstyle Fraction"
|
||
msgstr "Текстовая дробь"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
||
msgstr "Квадратный корень — \\sqrt{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square Root"
|
||
msgstr "Квадратный корень"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\left"
|
||
msgstr "\\left"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\\right"
|
||
msgstr "\\right"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Array - \\begin{array}"
|
||
msgstr "Массив — \\begin{array}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
||
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
||
"...\n"
|
||
"\\end{array}\n"
|
||
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
|
||
"that column should be formatted.\n"
|
||
" c -- for centered \n"
|
||
" l -- for flush left \n"
|
||
" r -- for flush right\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{array}{стб1стб2...стбN}\n"
|
||
"содержимое столбца 1 & содержимое столбца 2 ... & содержимое столбца N \\"
|
||
"\\ \n"
|
||
"...\n"
|
||
"\\end{array}\n"
|
||
"Каждый столбец, стбN, определяется одной буквой, указывающей, как он должен "
|
||
"форматироваться.\n"
|
||
" c — выравнивание по центру\n"
|
||
" l — выравнивание влево\n"
|
||
" r — выравнивание вправо\n"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left Delimiter"
|
||
msgstr "Левый разделитель"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left ("
|
||
msgstr "Левая ("
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left ["
|
||
msgstr "Левая ["
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left {"
|
||
msgstr "Левая {"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left <"
|
||
msgstr "Левая <"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left )"
|
||
msgstr "Левая )"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left ]"
|
||
msgstr "Левая ]"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left }"
|
||
msgstr "Левая }"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left >"
|
||
msgstr "Левая >"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left ."
|
||
msgstr "Левая ."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Delimiter"
|
||
msgstr "Правый разделитель"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "right )"
|
||
msgstr "Правая )"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "right ]"
|
||
msgstr "Правая ]"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "right }"
|
||
msgstr "Правая }"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "right >"
|
||
msgstr "Правая >"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "right ("
|
||
msgstr "Правая ("
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "right ["
|
||
msgstr "Правая ["
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "right {"
|
||
msgstr "Правая {"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "right <"
|
||
msgstr "Правая <"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "right ."
|
||
msgstr "Правая ."
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
|
||
msgstr "Биномиальные коэффициенты — \\binom{}{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Binomial"
|
||
msgstr "Биномиальные коэффициенты"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
|
||
msgstr "Выключные бином. коэффициенты — \\dbinom{}{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displaystyle Binomial"
|
||
msgstr "Выключные бином. коэффициенты"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
|
||
msgstr "Текстовые бином. коэффициенты — \\tbinom{}{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Textstyle Binomial"
|
||
msgstr "Текстовые бином. коэффициенты"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
|
||
msgstr "Корень n-й степени — \\sqrt[]{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "N-th Root"
|
||
msgstr "Корень n-й степени"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
|
||
msgstr "Левая и правая () — \\left(..\\right)"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left-Right ()"
|
||
msgstr "Левая и правая ()"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
||
msgstr "Расширяемая стрелка влево — \\xleftarrow{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extendable Left Arrow"
|
||
msgstr "Расширяемая стрелка влево"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
||
msgstr "Расширяемая стрелка вправо — \\xrightarrow{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extendable Right Arrow"
|
||
msgstr "Расширяемая стрелка вправо"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
||
msgstr "Формула в рамке — \\boxed{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Boxed Formula"
|
||
msgstr "Формула в рамке"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "bigl - \\bigl"
|
||
msgstr "большой лев. знак — \\bigl"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "bigl"
|
||
msgstr "большой лев. знак"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
||
msgstr "Большой лев. знак — \\Bigl"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bigl"
|
||
msgstr "Большой лев. знак"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "biggl - \\biggl"
|
||
msgstr "боольшой лев. знак — \\biggl"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "biggl"
|
||
msgstr "боольшой лев. знак"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
||
msgstr "Боольшой лев. знак — \\Biggl"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Biggl"
|
||
msgstr "Боольшой лев. знак"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "bigr - \\bigr"
|
||
msgstr "большой прав. знак — \\bigr"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "bigr"
|
||
msgstr "большой прав. знак"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
||
msgstr "Большой прав. знак — \\Bigr"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bigr"
|
||
msgstr "Большой прав. знак"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "biggr - \\biggr"
|
||
msgstr "боольшой прав. знак — \\biggr"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "biggr"
|
||
msgstr "боольшой прав. знак"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
||
msgstr "Боольшой прав. знак — \\Biggr"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Biggr"
|
||
msgstr "Боольшой прав. знак"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
||
msgstr "Текст внутри мат. формулы — \\text{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text in Mathmode"
|
||
msgstr "Текст внутри мат. формулы"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
||
msgstr "Внутритекст — \\intertext{}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Intertext"
|
||
msgstr "Внутритекст"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
||
msgstr "Выключная формула — \\begin{displaymath}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displaymath"
|
||
msgstr "Выключная формула"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
||
msgstr "Уравнение (без нумерации) — \\begin{equation*}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Equation (not numbered)"
|
||
msgstr "Уравнение (без нумерации)"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
||
msgstr "Многострочный текст — \\begin{multline}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multline"
|
||
msgstr "Многострочный текст"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
||
msgstr "Многострочный текст* — \\begin{multline*}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multline*"
|
||
msgstr "Многострочный текст*"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split - \\begin{split}"
|
||
msgstr "Разбить — \\begin{split}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разбить"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
||
msgstr "Собрать — \\begin{gather}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gather"
|
||
msgstr "Собрать"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:464
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
||
msgstr "Собрать* — \\begin{gather*}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:464
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gather*"
|
||
msgstr "Собрать*"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Align - \\begin{align}"
|
||
msgstr "Выровнять — \\begin{align}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Выровнять"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
||
msgstr "Выровнять* — \\begin{align*}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Align*"
|
||
msgstr "Выровнять*"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
||
msgstr "ВыровнятьПЛ — \\begin{flalign}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flalign"
|
||
msgstr "Выровнять первую строку влево"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
||
msgstr "ВыровнятьПЛ* — \\begin{flalign*}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flalign*"
|
||
msgstr "Выровнять первую строку влево*"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
||
msgstr "ВыровнятьН — \\begin{alignat}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alignat"
|
||
msgstr "Выровнять несколько столбцов"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
||
msgstr "ВыровнятьН — \\begin{alignat}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alignat*"
|
||
msgstr "Выровнять несколько столбцов*"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
||
msgstr "Выровнено — \\begin{aligned}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Выровнено"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
||
msgstr "Собрано — \\begin{gathered}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gathered"
|
||
msgstr "Собрано"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
||
msgstr "ВыровненоН — \\begin{alignedat}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alignedat"
|
||
msgstr "Выровнено несколько столбцов"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
||
msgstr "Варианты — \\begin{cases}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cases"
|
||
msgstr "Варианты"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
|
||
msgstr "Матрица — \\begin{matrix}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "matrix"
|
||
msgstr "Матрица"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
|
||
msgstr "(Матрица) — \\begin{pmatrix}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pmatrix"
|
||
msgstr "(Матрица)"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
|
||
msgstr "|Матрица| — \\begin{vmatrix}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "vmatrix"
|
||
msgstr "|Матрица|"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
|
||
msgstr "||Матрица|| — \\begin{Vmatrix}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vmatrix"
|
||
msgstr "||Матрица||"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
|
||
msgstr "[Матрица] — \\begin{bmatrix}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "bmatrix"
|
||
msgstr "[Матрица]"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
|
||
msgstr "{Матрица} — \\begin{Bmatrix}"
|
||
|
||
#: kilestdactions.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bmatrix"
|
||
msgstr "{Матрица}"
|
||
|
||
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
|
||
#: kilestdtools.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "0 errors"
|
||
msgstr "0 ошибок"
|
||
|
||
#: kilestdtools.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 ошибка"
|
||
msgstr[1] "%1 ошибки"
|
||
msgstr[2] "%1 ошибок"
|
||
msgstr[3] "%1 ошибка"
|
||
|
||
#: kilestdtools.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "0 warnings"
|
||
msgstr "0 предупреждений"
|
||
|
||
#: kilestdtools.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 предупреждение"
|
||
msgstr[1] "%1 предупреждения"
|
||
msgstr[2] "%1 предупреждений"
|
||
msgstr[3] "%1 предупреждение"
|
||
|
||
#: kilestdtools.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "0 badboxes"
|
||
msgstr "0 дефектов"
|
||
|
||
#: kilestdtools.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 badbox"
|
||
msgid_plural "%1 badboxes"
|
||
msgstr[0] "%1 дефект"
|
||
msgstr[1] "%1 дефекта"
|
||
msgstr[2] "%1 дефектов"
|
||
msgstr[3] "%1 дефект"
|
||
|
||
#: kilestdtools.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
|
||
"badboxes"
|
||
msgid "%1, %2, %3"
|
||
msgstr "%1, %2, %3"
|
||
|
||
#: kilestdtools.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный вручную инструмент библиографии не существует: попытка"
|
||
" автоматически определить его."
|
||
|
||
#: kilestdtools.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
|
||
"okular to version 0.8.6 or higher"
|
||
msgstr ""
|
||
"Версия %1.%2.%3 программы okular слишком стара для использования ForwardDVI. "
|
||
"Пожалуйста, обновите okular до версии 0.8.6 или свежее."
|
||
|
||
#: kilestdtools.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Bibliography"
|
||
msgstr "Выбор библиографии"
|
||
|
||
#: kilestdtools.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a bibliography"
|
||
msgstr "Выберите библиографию"
|
||
|
||
#: kilestdtools.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No bibliography selected."
|
||
msgstr "Библиография не выбрана."
|
||
|
||
#: kilestdtools.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No bibliographies found."
|
||
msgstr "Библиографий не найдено."
|
||
|
||
#: kilestdtools.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
|
||
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти %1 (и %2); если на самом деле вы пытаетесь открыть другой "
|
||
"файл HTML, проверьте параметры в Настройки->Настроить Kile->Инструменты-"
|
||
">ViewHTML->Дополнительно."
|
||
|
||
#: kiletool.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change to the folder %1."
|
||
msgstr "Не удалось перейти в каталог %1."
|
||
|
||
#: kiletool.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
||
"results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог %1 недоступен для записи, поэтому %2 не сможет сохранить результаты "
|
||
"своей работы."
|
||
|
||
#: kiletool.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %1/%2 не существует. Если вы уверены в обратном, проверьте права "
|
||
"доступа."
|
||
|
||
#: kiletool.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr "Файл %1/%2 недоступен для чтения. Возможно, у вас недостаточно прав."
|
||
|
||
#: kiletool.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить, с каким файлом запустить %1, так как нет активного "
|
||
"документа."
|
||
|
||
#: kiletool.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
||
msgstr "Не удалось определить главный файл для этого документа."
|
||
|
||
#: kiletool.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please save the untitled document first."
|
||
msgstr "Сначала сохраните этот безымянный документ."
|
||
|
||
#: kiletool.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 does not exist."
|
||
msgstr "Файл %1 не существует."
|
||
|
||
#: kiletool.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 is not readable."
|
||
msgstr "Файл %1 недоступен для чтения."
|
||
|
||
#: kiletool.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
||
msgstr "Файл %1 не является главным документом LaTeX; всё равно продолжить?"
|
||
|
||
#: kiletool.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue?"
|
||
msgstr "Продолжить?"
|
||
|
||
#: kiletool.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
|
||
msgstr "Файл %1/%2 не существует; вы скомпилировали исходный файл?"
|
||
|
||
#: kiletool.cpp:674
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
||
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
|
||
"Archive again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущий документ не принадлежит ни одному проекту. Активируйте документ в "
|
||
"том проекте, который вы хотите запаковать, после чего снова нажмите "
|
||
"Архивировать."
|
||
|
||
#: kiletool.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
||
msgstr "Файлы для включения в архив не найдены."
|
||
|
||
#: kiletool.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Archive Project"
|
||
msgstr "Архивация проекта"
|
||
|
||
#: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown tool %1."
|
||
msgstr "Неизвестный инструмент %1."
|
||
|
||
#: kiletoolmanager.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фабрика инструментов не установлена — сообщите об этом разработчикам Kile."
|
||
|
||
#: kiletoolmanager.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прервано"
|
||
|
||
#: kiletoolmanager.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
|
||
msgstr "Не удалось найти инструмент «%1» в базе данных конфигурации."
|
||
|
||
#: kiletoolmanager.cpp:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Остановить"
|
||
|
||
#: kiletoolmanager.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Bibliography"
|
||
msgid "Bibliography Back End"
|
||
msgstr "Модуль библиографии"
|
||
|
||
#: kiletoolmanager.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "(auto-detect)"
|
||
msgid "Auto-Detect"
|
||
msgstr "Автоопределение"
|
||
|
||
#: kiletoolmanager.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
|
||
msgstr "Автоматически определить модуль библиографии из вывода LaTeX"
|
||
|
||
#: kiletoolmanager.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
|
||
msgstr "Сбросить автоопределение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kileui.rc:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (convert)
|
||
#: kileui.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Con&vert To"
|
||
msgstr "Прео&бразовать в"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
|
||
#: kileui.rc:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Перейти"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (complete)
|
||
#: kileui.rc:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&mplete"
|
||
msgstr "До&полнить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
|
||
#: kileui.rc:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bullets"
|
||
msgstr "&Маркеры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (select)
|
||
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Вы&делить текст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (delete)
|
||
#: kileui.rc:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (environment)
|
||
#: kileui.rc:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environmen&t"
|
||
msgstr "Окру&жение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
|
||
#: kileui.rc:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Te&X Group"
|
||
msgstr "&Группа TeX"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
|
||
#: kileui.rc:123 kileui.rc:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
|
||
#: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1163 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55
|
||
#: widgets/generalconfigwidget.ui:156
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Document Type"
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "Просмотр документов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
|
||
#: kileui.rc:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "B&uild"
|
||
msgstr "С&борка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
|
||
#: kileui.rc:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Compile"
|
||
msgstr "&Компиляция"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
|
||
#: kileui.rc:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&onvert"
|
||
msgstr "Пре&образовать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
|
||
#: kileui.rc:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&ther"
|
||
msgstr "Др&угое"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
|
||
#: kileui.rc:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pro&ject"
|
||
msgstr "П&роект"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
|
||
#: kileui.rc:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTe&X"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
|
||
#: kileui.rc:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Preamble"
|
||
msgstr "&Преамбула"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
|
||
#: kileui.rc:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tables and Lists"
|
||
msgstr "Таблицы и списки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
|
||
#: kileui.rc:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sectioning"
|
||
msgstr "&Разбиение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (references)
|
||
#: kileui.rc:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&References"
|
||
msgstr "&Ссылки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
|
||
#: kileui.rc:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Environment"
|
||
msgstr "&Окружение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
|
||
#: kileui.rc:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&List Environment"
|
||
msgstr "Окружение для &списков"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
|
||
#: kileui.rc:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tabular Environment"
|
||
msgstr "Окружение для &таблиц"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
|
||
#: kileui.rc:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Floating Environment"
|
||
msgstr "&Плавающее окружение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
|
||
#: kileui.rc:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Code Environment"
|
||
msgstr "Окружение для &кода"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
|
||
#: kileui.rc:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Math Commands"
|
||
msgstr "&Мат. команды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
|
||
#: kileui.rc:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Braces"
|
||
msgstr "Скобки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
|
||
#: kileui.rc:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AMS Text and Boxes"
|
||
msgstr "Текст/рамки AMS"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
|
||
#: kileui.rc:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AMS Fraction"
|
||
msgstr "Дроби AMS"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
|
||
#: kileui.rc:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AMS Binomial Expression"
|
||
msgstr "Биномиальные выражения AMS"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
|
||
#: kileui.rc:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AMS Arrows"
|
||
msgstr "Стрелки AMS"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
|
||
#: kileui.rc:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Math &Font Styles"
|
||
msgstr "Мат. стили &шрифтов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
|
||
#: kileui.rc:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Math &Accents"
|
||
msgstr "Мат. &диакритики"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
|
||
#: kileui.rc:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Math &Spaces"
|
||
msgstr "Мат. &пробелы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
|
||
#: kileui.rc:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standard Math &Environments"
|
||
msgstr "Стандартные мат. &окружения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
|
||
#: kileui.rc:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&AMS Math Environments"
|
||
msgstr "М&ат. окружения AMS"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
|
||
#: kileui.rc:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align Environments"
|
||
msgstr "Окружения &выравнивания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
|
||
#: kileui.rc:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Center Environments"
|
||
msgstr "Окружения &центровки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
|
||
#: kileui.rc:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multi &Line Environments"
|
||
msgstr "М&ногострочные окружения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
|
||
#: kileui.rc:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Matrix Environments"
|
||
msgstr "Окружения &матриц"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
|
||
#: kileui.rc:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Font Styles"
|
||
msgstr "Стили &шрифтов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
|
||
#: kileui.rc:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Гарнитура шрифта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
|
||
#: kileui.rc:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font Series"
|
||
msgstr "Насыщенность шрифта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
|
||
#: kileui.rc:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font Shape"
|
||
msgstr "Форма шрифта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
|
||
#: kileui.rc:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spa&cing"
|
||
msgstr "Инт&ервалы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
|
||
#: kileui.rc:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page- and Linebreaks"
|
||
msgstr "Разрывы строк и страниц"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
|
||
#: kileui.rc:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
|
||
#: kileui.rc:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rubber Lengths"
|
||
msgstr "Переменный размер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
|
||
#: kileui.rc:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Wizard"
|
||
msgstr "&Мастер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: kileui.rc:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Справка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
|
||
#: kileui.rc:510
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "TeX Documentation"
|
||
msgid "LaTeX Documentation"
|
||
msgstr "Документация LaTeX"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kileui.rc:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Основная"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
|
||
#: kileui.rc:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#: kileviewmanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Cursor Position in Viewer"
|
||
msgstr "Показать положение курсора в средстве просмотра"
|
||
|
||
#: kileviewmanager.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer"
|
||
msgstr "Синхронизировать положение курсора со средством просмотра"
|
||
|
||
#: kileviewmanager.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste as LaTe&X"
|
||
msgstr "Встав&ить как LaTeX"
|
||
|
||
#: kileviewmanager.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
||
msgstr "Преобразовать вы&деление в LaTeX"
|
||
|
||
#: kileviewmanager.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Create Template From Document..."
|
||
msgid "Show sorted list of opened documents"
|
||
msgstr "Вывести отсортированный список открытых документов"
|
||
|
||
#: kileviewmanager.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create an editor view."
|
||
msgstr "Создать окно редактора не удалось."
|
||
|
||
#: kileviewmanager.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fatal Error"
|
||
msgstr "Критическая ошибка"
|
||
|
||
#: kileviewmanager.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&QuickPreview Selection"
|
||
msgstr "Быстрый просмотр &выделения"
|
||
|
||
#: kileviewmanager.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&QuickPreview Environment"
|
||
msgstr "Быстрый просмотр &окружения"
|
||
|
||
#: kileviewmanager.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&QuickPreview Math"
|
||
msgstr "Быстрый просмотр &матгруппы"
|
||
|
||
#: kileviewmanager.cpp:1136
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Create Template From Document..."
|
||
msgid "Print Compiled Document..."
|
||
msgstr "Печать собранного документа..."
|
||
|
||
#: kileviewmanager.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Create Template From Document..."
|
||
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
|
||
msgstr "Предварительный просмотр печати собранного документа..."
|
||
|
||
#: livepreview.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр текущего документа или проекта"
|
||
|
||
#: livepreview.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Preview"
|
||
msgid "Recompile Live Preview"
|
||
msgstr "Пересобрать предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: livepreview.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Create Template From Document..."
|
||
msgid "Save Compiled Document..."
|
||
msgstr "Сохранить собранный документ..."
|
||
|
||
#: livepreview.cpp:905
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some documents could not be saved correctly"
|
||
msgstr "Невозможно сохранить корректно некоторые документы"
|
||
|
||
#: livepreview.cpp:911
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document must have been saved before the live preview can be started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ должен быть сохранён перед запуском предварительного просмотра"
|
||
|
||
#: livepreview.cpp:937
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location of one project item is not relative to the project's base "
|
||
"directory\n"
|
||
"Live preview for this project has been disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расположение одного элемента проекта не связано с базовым каталогом "
|
||
"проекта.\n"
|
||
"Предварительный просмотр этого проекта отключён"
|
||
|
||
#: livepreview.cpp:941
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Failed to create the template."
|
||
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
|
||
msgstr "Не удалось создать структуру подкаталога"
|
||
|
||
#: livepreview.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Preview"
|
||
msgid "LivePreview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "StandardInput.tex"
|
||
msgstr "StandardInput.tex"
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
|
||
msgstr "Интегрированная среда LaTeX для KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "by the Kile Team (2003 - 2013)"
|
||
msgctxt "the parameter is the last copyright year"
|
||
msgid "by the Kile Team (2003 - %1)"
|
||
msgstr "от команды Kile (2003 — %1)"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Michel Ludwig"
|
||
msgstr "Michel Ludwig"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Project Management/Developer"
|
||
msgstr "Управление проектом/разработка"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Holger Danielsson"
|
||
msgstr "Holger Danielsson"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "developer"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thomas Braun"
|
||
msgstr "Thomas Braun"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former Developer"
|
||
msgstr "Разработка в прошлом"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jeroen Wijnhout"
|
||
msgstr "Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former Maintainer/Developer"
|
||
msgstr "Разработка/сопровождение в прошлом"
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brachet Pascal"
|
||
msgstr "Brachet Pascal"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Andrius Štikonas"
|
||
msgstr "Andrius Štikonas"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Migration from Subversion to Git"
|
||
msgstr "Перенос из SubVersion в Git"
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Simon Martin"
|
||
msgstr "Simon Martin"
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
|
||
msgstr "KConfig XT, различные улучшения и устранение ошибок"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roland Schulz"
|
||
msgstr "Roland Schulz"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KatePart Integration"
|
||
msgstr "Интеграция KatePart"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thorsten Lück"
|
||
msgstr "Thorsten Lück"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log Parsing"
|
||
msgstr "Анализ журналов сообщений"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jan-Marek Glogowski"
|
||
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find-in-Files Dialog"
|
||
msgstr "Диалог поиска в файлах"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jonathan Pechta"
|
||
msgstr "Jonathan Pechta"
|
||
|
||
#: main.cpp:123 main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Federico Zenith"
|
||
msgstr "Federico Zenith"
|
||
|
||
#: main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to line"
|
||
msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#: main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
||
msgstr "Открыть новое главное окно Kile"
|
||
|
||
#: main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input"
|
||
msgstr "Открываемые файлы / укажите «-» для чтения со стандартного входа"
|
||
|
||
#: main.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be "
|
||
"found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the Okular library before running Kile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно запустить Kile, так как последняя версия библиотеки Okular не"
|
||
" найдена.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Установите библиотеку Okular перед запуском Kile."
|
||
|
||
#: main.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Okular could not be found"
|
||
msgid "Okular library not found"
|
||
msgstr "Библиотека Okular не найдена"
|
||
|
||
#: parser/latexparser.cpp:211 parser/latexparser.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Фрейм"
|
||
|
||
#: parser/latexparser.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Untitled Block"
|
||
msgstr "Безымянный блок"
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
|
||
msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)"
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Document Type"
|
||
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
|
||
msgstr "LaTeX ---> DVI (просмотр документов)"
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
|
||
msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)"
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Document Type"
|
||
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
|
||
msgstr "LaTeX ---> PS (просмотр документов)"
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
|
||
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Document Type"
|
||
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
|
||
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (просмотр документов)"
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
|
||
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Document Type"
|
||
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
|
||
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (просмотр документов)"
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
|
||
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Document Type"
|
||
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
|
||
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (просмотр документов)"
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no selection to compile."
|
||
msgstr "Текст для компиляции не выбран."
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no surrounding environment."
|
||
msgstr "Курсор находится не внутри окружения."
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This job is only useful with a master document."
|
||
msgstr "Это действие возможно только при наличии главного документа."
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
||
msgstr "Это главный документ, а не вложенный."
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
||
msgstr "Курсор находится не внутри матгруппы."
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not run QuickPreview:\n"
|
||
"unknown task '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустить Быстрый просмотр не удалось:\n"
|
||
"неизвестное задание «%1»"
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"В данный момент быстрый просмотр уже запущен; его нужно завершить, прежде "
|
||
"чем запускать следующий."
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
||
msgstr "Компилировать для предпросмотра нечего."
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250
|
||
#: widgets/previewwidget.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
||
msgstr "Запустить «%1» для быстрого просмотра не удалось."
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not determine the main document."
|
||
msgstr "Не удалось определить главный документ."
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read the preamble."
|
||
msgstr "Не удалось прочитать преамбулу."
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
||
msgstr "Не удалось найти команду «\\begin{document}»."
|
||
|
||
#: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "QuickPreview"
|
||
msgstr "Быстрый просмотр"
|
||
|
||
#: scripting/kilescriptobject.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Enumeration"
|
||
msgid "Script: information"
|
||
msgstr "Сценарий: информация"
|
||
|
||
#: scripting/kilescriptobject.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgid "Script: sorry"
|
||
msgstr "Сценарий: извините"
|
||
|
||
#: scripting/kilescriptobject.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Script Name"
|
||
msgid "Script: error"
|
||
msgstr "Сценарий: ошибка"
|
||
|
||
#: scripting/kilescriptobject.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Scripting"
|
||
msgid "Script: question"
|
||
msgstr "Сценарий: вопрос"
|
||
|
||
#: scripting/kilescriptobject.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Scripting"
|
||
msgid "Script: warning"
|
||
msgstr "Сценарий: предупреждение"
|
||
|
||
#: scripting/kilescriptobject.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Value"
|
||
msgstr "Ввод значения"
|
||
|
||
#: scripting/kilescriptobject.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter a value"
|
||
msgstr "Введите значение"
|
||
|
||
#: scripting/kilescriptobject.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Script"
|
||
msgid "Script '%1.js'"
|
||
msgstr "Сценарий «%1.js»"
|
||
|
||
#: scripting/kilescriptobject.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
|
||
msgstr "Ошибка работы с файлом: Не удалось найти файл «%1»"
|
||
|
||
#: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Select Files to Remove"
|
||
msgid "Select File to Read"
|
||
msgstr "Выбор файла для чтения"
|
||
|
||
#: scripting/kilescriptobject.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
|
||
msgstr "Ошибка работы с файлом: Не удалось создать выходной файл «%1»"
|
||
|
||
#: scripting/kilescriptobject.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
|
||
msgstr "Ошибка работы с файлом: Не удалось записать в выходной файл «%1»"
|
||
|
||
#: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Save All"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: scripting/kilescriptobject.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was canceled by the user."
|
||
msgstr "Действие было отменено пользователем."
|
||
|
||
#: scripting/script.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find '%1'"
|
||
msgid "Unable to find '%1'"
|
||
msgstr "Не удалось найти «%1»"
|
||
|
||
#: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cursor/Range plugin"
|
||
msgstr "Курсор/Модуль выбора диапазона"
|
||
|
||
#: scripting/script.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"При выполнении сценария «%2» произошла ошибка в строке %1:\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: scripting/script.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: scriptmanager.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
||
"execution has been aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выполнения сценария «%2» необходима версия Kile %1. Выполнение отменено."
|
||
|
||
#: scriptmanager.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version Error"
|
||
msgstr "Ошибка версии"
|
||
|
||
#: scriptmanager.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot start the script: no view available"
|
||
msgstr "Не удалось запустить сценарий: просмотр недоступен"
|
||
|
||
#: scriptmanager.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Script"
|
||
msgid "Script Error"
|
||
msgstr "Ошибка сценария"
|
||
|
||
#: scriptmanager.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execution of %1"
|
||
msgstr "Выполнение %1"
|
||
|
||
#: templates.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
||
#| "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
||
#| "folder."
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
||
"Check whether you have a folder named \".kde\" with write permissions in "
|
||
"your home folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти каталог для сохранения %1.\n"
|
||
"Проверьте, есть ли в вашем домашнем каталоге подкаталог «.kde» и доступен ли"
|
||
" он для записи."
|
||
|
||
#: templates.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty File"
|
||
msgstr "Пустой файл"
|
||
|
||
#: templates.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty LaTeX File"
|
||
msgstr "Пустой документ LaTeX"
|
||
|
||
#: templates.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty BibTeX File"
|
||
msgstr "Пустой документ BibTeX"
|
||
|
||
#: tool_utils.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<tool name> - <configuration>"
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr "%1 — %2"
|
||
|
||
#: userhelp.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Файл «%1» не существует."
|
||
|
||
#: usermenu/usermenu.cpp:919
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Input file:"
|
||
msgid "Input Dialog"
|
||
msgstr "Диалог ввода"
|
||
|
||
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Сокращение"
|
||
|
||
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expanded Text"
|
||
msgstr "Полный текст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd)
|
||
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Добавить"
|
||
|
||
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
||
msgstr "Удалить аббревиатуру «%1»?"
|
||
|
||
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Abbreviation"
|
||
msgstr "Удаление аббревиатуры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
|
||
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "LaTeX Configuration"
|
||
msgid "Appearance Configuration"
|
||
msgstr "Настройка внешнего вила"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle)
|
||
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show full path in window title"
|
||
msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
|
||
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show splash screen on startup"
|
||
msgstr "Показывать заставку при запуске"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
|
||
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Show help file in a &separate window"
|
||
msgid "Show in external window"
|
||
msgstr "Показывать в отдельном окне"
|
||
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX/LaTeX"
|
||
msgstr "TeX/LaTeX"
|
||
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Словарь"
|
||
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try to place the cursor."
|
||
msgstr "Попытаться переместить курсор."
|
||
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert bullets where the user must input data."
|
||
msgstr "Вставлять маркеры там, где пользователь должен вводить данные."
|
||
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
|
||
msgstr "Также закрывать окружение при вставке открывающей команды."
|
||
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
|
||
"contained in the selected completion files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Направленное или всплывающее дополнение команд TeX/LaTeX, содержащихся в "
|
||
"выбранных файлах дополнений."
|
||
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
|
||
"this length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически показывать список дополнения команд TeX/LaTeX при вводе слова "
|
||
"данной длины."
|
||
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать аббревиатуры из выбранных файлов дополнений в боковой панели."
|
||
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
|
||
"the selected completion files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Направленное или всплывающее дополнение аббревиатур, содержащихся в "
|
||
"выбранных файлах дополнений."
|
||
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать команды LaTex из выбранных файлов дополнений в боковой панели."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:95
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:330
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Completion Files"
|
||
msgstr "Файлы автодополнений"
|
||
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не найден"
|
||
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
|
||
msgstr "Список слов «%1» содержит дубликаты."
|
||
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Автодополнение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Auto completion for LaTeX markup"
|
||
msgid "Auto completion for &LaTeX markup"
|
||
msgstr "Автодополнение разметки &LaTeX"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Порог:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "буквы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Auto completion for abbreviations"
|
||
msgid "A&uto completion for abbreviations"
|
||
msgstr "А&втодополнение аббревиатур"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton)
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig)
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140
|
||
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
|
||
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show LaTeX commands"
|
||
msgstr "Показывать команды LaTeX"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show abbreviations"
|
||
msgstr "Показывать аббревиатуры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Completion Properties"
|
||
msgstr "Свойства автодополнения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Place cursor"
|
||
msgstr "Переместить курсор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
|
||
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close environments"
|
||
msgstr "Закрывать окружения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
|
||
#: widgets/configcheckerwidget.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performing System Check"
|
||
msgstr "Идёт проверка системы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
|
||
#: widgets/configcheckerwidget.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
||
msgstr "Идёт проверка, корректно ли установлена ваша система TeX..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
|
||
#: widgets/configcheckerwidget.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Результаты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
|
||
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete Environments"
|
||
msgstr "Дополнение окружений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
|
||
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
||
msgstr "Автоматически вставлять \\end{env} после \\begin{env}"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
|
||
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
||
msgstr "Автоматические отступы внутри окружений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
|
||
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
||
msgstr "Включить автоматические отступы в окружениях."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
|
||
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
|
||
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оформлять автоматические отступы в окружениях пробелами вместо табуляции."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
|
||
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
||
msgstr "Оформлять отступы пробелами вместо табуляции"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
|
||
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Number of spaces:"
|
||
msgid "&Number of spaces:"
|
||
msgstr "&Количество пробелов:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
|
||
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
||
msgstr "Число пробелов, составляющих автоматический отступ в окружениях."
|
||
|
||
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open selected"
|
||
msgstr "Открыть выбранный файл"
|
||
|
||
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Show Project Files"
|
||
msgid "Show LaTeX Files Only"
|
||
msgstr "Показывать только файлы LaTeX"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default project location:"
|
||
msgstr "&Расположение проектов по умолчанию:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
|
||
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
||
msgstr "&Восстанавливать открытые файлы и проекты при запуске"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
||
#: widgets/generalconfigwidget.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Template Variables"
|
||
msgstr "Переменные для шаблонов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/generalconfigwidget.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Author:"
|
||
msgid "A&uthor:"
|
||
msgstr "А&втор:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/generalconfigwidget.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Document class options:"
|
||
msgid "Document c&lass options:"
|
||
msgstr "Параметры к&ласса документа:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/generalconfigwidget.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Input &encoding:"
|
||
msgid "I&nput encoding:"
|
||
msgstr "&Кодировка исходных файлов:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
|
||
#: widgets/generalconfigwidget.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Clean-Up Details"
|
||
msgstr "Очистка файлов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
|
||
#: widgets/generalconfigwidget.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
|
||
msgstr "Удалять временные файлы при завершении Kile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
|
||
#: widgets/generalconfigwidget.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload document automatically after changes"
|
||
msgstr "Автоматически перезагружать документ после изменений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
|
||
#: widgets/generalconfigwidget.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
|
||
msgstr "Синхронизировать каталог в консоли с документом в текущей вкладке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
|
||
#: widgets/generalconfigwidget.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить в Kile обработку команд LyX, отправляемых редакторами/рецензентами "
|
||
"библиографии"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
|
||
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Default resolution:"
|
||
msgid "&Default resolution:"
|
||
msgstr "&Разрешение по умолчанию:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
|
||
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
||
msgstr "(используется, если в изображении не указано разрешение)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
|
||
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Bounding box:"
|
||
msgid "Bo&unding box:"
|
||
msgstr "Ог&раничительная рамка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
|
||
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
||
msgstr "&Определять по изображению"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
|
||
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
||
msgstr "(для этого требуется установить пакет ImageMagick)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
|
||
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ImageMagick:"
|
||
msgstr "ImageMagick:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
|
||
#: widgets/helpconfigwidget.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Context Sensitive Help"
|
||
msgstr "Контекстная справка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
|
||
#: widgets/helpconfigwidget.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
||
msgid "&Use the LaTeX2e unofficial reference manual"
|
||
msgstr "&Использовать неофициальную справку LaTeX2e"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
|
||
#: widgets/helpconfigwidget.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
||
msgid "Use &Kile's LaTeX reference"
|
||
msgstr "Использовать справку LaTeX &из Kile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
|
||
#: widgets/helpconfigwidget.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "&Настроить..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
|
||
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Настройка..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
|
||
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
||
msgstr "Настройка окружений и команд LaTeX"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
|
||
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double Quotes"
|
||
msgstr "Кавычки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
|
||
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
||
msgstr "Автоматически вставлять пару кавычек в LaTeX"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
|
||
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Тип:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
|
||
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
|
||
"can be typed on a keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"С этим параметром в текст вместо спецсимволов, которые можно ввести с "
|
||
"клавиатуры, будут вставляться эквивалентные им символы LaTeX."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
|
||
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
|
||
"(accents, etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"При вводе спецсимволов (с диакритиками и т.д.) заменять их равнозначными "
|
||
"командами LaTeX"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
|
||
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Math mode"
|
||
msgstr "Математический режим"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
|
||
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto insert $"
|
||
msgstr "Автоматически вставлять $"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
|
||
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Переменные окружения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
|
||
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "TEXINPUTS:"
|
||
msgid "TE&XINPUTS:"
|
||
msgstr "TE&XINPUTS:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
|
||
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "BIBINPUTS:"
|
||
msgid "BIBINP&UTS:"
|
||
msgstr "BIBINP&UTS:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
|
||
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "B&STINPUTS:"
|
||
msgstr "B&STINPUTS:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
|
||
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверять, является ли главный файл файлом LaTeX, прежде чем запускать с ним "
|
||
"LaTex"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
|
||
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check if &root document"
|
||
msgstr "Проверять &главный документ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
|
||
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
||
msgstr "Переходить к первой ошибке в случае неудачной обработки LaTeX"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
|
||
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Jump to first error"
|
||
msgstr "&Переходить к первой ошибке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
|
||
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
"При необходимости автоматически запускать Asymptote, BibTeXX, MakeIndex и "
|
||
"перезапускать LaTeX"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
|
||
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically run additional tools"
|
||
msgstr "Автоматически запускать дополнительные программы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
|
||
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "LaTeX Configuration"
|
||
msgid "Live Preview Configuration"
|
||
msgstr "Настройка предварительного просмотра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
|
||
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Preview"
|
||
msgid "Enable &live preview"
|
||
msgstr "Включить &предварительный просмотр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
|
||
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
|
||
msgstr "Включить предварительный просмотр для недавно открытых документов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
|
||
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Completion Files"
|
||
msgid "Compilation Behavior"
|
||
msgstr "Поведение сборки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
|
||
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compile doc&uments after saving"
|
||
msgstr "Собирать док&ументы после сохранения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
|
||
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compile documents whenever &there are changes after"
|
||
msgstr "Собирать документы каждый раз, &когда есть изменения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
|
||
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#: widgets/logwidget.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
||
msgstr "Скрывать &дефекты"
|
||
|
||
#: widgets/logwidget.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
||
msgstr "Скрывать &предупреждения (La)TeX"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a tool"
|
||
msgstr "Список инструментов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig)
|
||
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Создать..."
|
||
|
||
# BUGME: should this be translatable? --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
|
||
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a configuration for the current tool"
|
||
msgstr "Конфигурация для текущего инструмента"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
|
||
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Select:"
|
||
msgid "Se&lect:"
|
||
msgstr "Вы&брать:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
|
||
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lass:"
|
||
msgstr "К&ласс:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
|
||
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Source extension:"
|
||
msgid "Source e&xtension:"
|
||
msgstr "Входное &расширение:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
|
||
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tar&get extension:"
|
||
msgstr "Вы&ходное расширение:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target &file:"
|
||
msgstr "Выходной &файл:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Relative dir:"
|
||
msgstr "&Относительный путь:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
|
||
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
||
msgstr "Закрывать консоль по окончании работы инструмента"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
||
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
|
||
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Add tool to Build &menu:"
|
||
msgid "Add &tool to Build menu:"
|
||
msgstr "Добавить &инструмент в меню «Сборка»:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
|
||
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Icon:"
|
||
msgstr "&Значок:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault)
|
||
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore Default Tools..."
|
||
msgstr "Восстановить стандартные инструменты..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: widgets/newdocumentwidget.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
||
msgstr "Выберите тип документа, который вы хотите создать:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
||
#: widgets/newdocumentwidget.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: widgets/newdocumentwidget.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select the template that should be used:"
|
||
msgstr "Выберите шаблон для создания документа:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
|
||
#: widgets/newdocumentwidget.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
||
msgstr "Запускать мастер нового документа при создании пустого файла LaTeX"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
|
||
msgstr "Быстрый просмотр в отдельном окне"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a configuration:"
|
||
msgstr "Выберите конфигурацию:"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
|
||
msgstr "Быстрый просмотр в нижней панели"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resolution:"
|
||
msgstr "&Разрешение:"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
||
msgstr "(допустимые значения: 30-1000 dpi)"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Background Color:"
|
||
msgstr "Цвет &фона:"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
||
msgstr "Kile поддерживает три варианта преобразований в изображения png"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "dvi --> png"
|
||
msgstr "dvi --> png"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(uses dvipng)"
|
||
msgstr "(использует dvipng)"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "dvi --> ps --> png"
|
||
msgstr "dvi --> ps --> png"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(uses dvips/convert)"
|
||
msgstr "(использует dvips/convert)"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pdf --> png"
|
||
msgstr "pdf --> png"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(uses convert)"
|
||
msgstr "(использует convert)"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "dvipng:"
|
||
msgstr "dvipng:"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "convert:"
|
||
msgstr "convert:"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
||
msgstr "Предпросмотр в нижней панели:"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Conversion to image:"
|
||
msgstr "Преобразование в изображение:"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection:"
|
||
msgstr "Выделение:"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Окружение:"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mathgroup:"
|
||
msgstr "Математическая группа:"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subdocument:"
|
||
msgstr "Вложенный документ:"
|
||
|
||
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
||
msgstr "Не настраивается; просмотр всегда в новом окне."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
|
||
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "Ко&манда:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
|
||
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
|
||
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
|
||
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
|
||
"following meanings:</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path <-"
|
||
"> <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path <-> "
|
||
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
|
||
"<-><span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
|
||
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
|
||
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-"
|
||
"> </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
|
||
"archimedes/latex</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path <-> <span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
|
||
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
|
||
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
|
||
"configure kile->tools->preview</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
|
||
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
|
||
"the context menu.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Следующее описание "
|
||
"построено на примере файла <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook."
|
||
"tex</span>, находящегося в каталоге <span style=\" font-style:italic;\">/"
|
||
"home/archimedes/latex/</span><span style=\" font-style:italic;\">myBestBook."
|
||
"tex</span> и компилируемого с помощью pdflatex в <span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
|
||
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Переменные имеют следующие "
|
||
"значения:</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">%source</span>: имя файла с расширением, но без пути <-> "
|
||
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">%S:</span> имя файла без расширения и без пути <-> <span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">%dir_base</span>: путь к исходному файлу без имени файла <-"
|
||
"><span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
|
||
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: путь к выходному файлу без "
|
||
"имени файла (тот же, что и %dir_base, если относительный путь не задан) <-"
|
||
"> </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
|
||
"archimedes/latex</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">%target:</span> имя выходного файла без пути <-> <span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
|
||
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
|
||
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">%res:</span> разрешение для действия «Быстрый просмотр», "
|
||
"заданное в Настройка Kile->Инструменты->Предпросмотр</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">%AFL</span>: список всех файлов, помеченных для архивации "
|
||
"(галочкой «Добавить в архив» в контекстном меню в боковой панели «Файлы и "
|
||
"проекты»).</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
|
||
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Параметры:"
|
||
|
||
#: widgets/projectview.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files & Projects"
|
||
msgstr "Файлы и проекты"
|
||
|
||
#: widgets/projectview.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Include in Archive"
|
||
msgstr "Добавить в архив"
|
||
|
||
#: widgets/projectview.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Project Files"
|
||
msgid "Project File"
|
||
msgstr "Файл проекта"
|
||
|
||
#: widgets/projectview.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Packages"
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Пакеты"
|
||
|
||
#: widgets/projectview.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Image"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: widgets/projectview.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "Открыть с &помощью..."
|
||
|
||
#: widgets/projectview.cpp:803 widgets/structurewidget.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Другое..."
|
||
|
||
#: widgets/projectview.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Открыть"
|
||
|
||
#: widgets/projectview.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Сохранить"
|
||
|
||
#: widgets/projectview.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add to Project"
|
||
msgstr "Добавить в &проект"
|
||
|
||
#: widgets/projectview.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Include in Archive"
|
||
msgstr "Добавить в &архив"
|
||
|
||
#: widgets/projectview.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove From Project"
|
||
msgstr "&Удалить из проекта"
|
||
|
||
#: widgets/projectview.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dd Files..."
|
||
msgstr "Добавить &файлы..."
|
||
|
||
#: widgets/projectview.cpp:865 widgets/projectview.cpp:868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыть"
|
||
|
||
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Default (%1)"
|
||
msgstr "Текущая по умолчанию (%1)"
|
||
|
||
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Default"
|
||
msgstr "Текущая по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
|
||
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tool:"
|
||
msgstr "Инструмент:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
|
||
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Конфигурация:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp)
|
||
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Вверх"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown)
|
||
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "В&низ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
|
||
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable &scripting"
|
||
msgstr "Включить поддержку &сценариев"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
|
||
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execution Time Limit"
|
||
msgstr "Ограничение времени выполнения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
|
||
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
||
msgstr "&Ограничить время выполнения сценариев"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Time limit (seconds):"
|
||
msgstr "Ограничение &времени (сек.):"
|
||
|
||
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run Selected Script"
|
||
msgstr "Запустить выбранный сценарий"
|
||
|
||
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Script"
|
||
msgstr "Создать новый сценарий"
|
||
|
||
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
||
msgstr "Открыть выбранный сценарий в редакторе"
|
||
|
||
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Key Sequence"
|
||
msgstr "Назначить последовательность клавиш"
|
||
|
||
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Key Sequence"
|
||
msgstr "Убрать последовательность клавиш"
|
||
|
||
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh List"
|
||
msgstr "Обновить список"
|
||
|
||
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Script Name"
|
||
msgstr "Имя сценария"
|
||
|
||
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Последовательность"
|
||
|
||
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
||
msgstr "последовательность «%1» уже назначена действию «%2»"
|
||
|
||
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:222
|
||
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226
|
||
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sequence Already Assigned"
|
||
msgstr "Последовательность уже назначена"
|
||
|
||
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
||
"the action \"%3\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Последовательность «%1» входит в последовательность «%2», уже назначенную "
|
||
"действию «%3»"
|
||
|
||
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
||
msgstr "Более короткая последовательность «%1» уже назначена действию «%2»"
|
||
|
||
#: widgets/statisticswidget.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Characters"
|
||
msgstr "Символы"
|
||
|
||
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Words and numbers:"
|
||
msgstr "Слов и чисел:"
|
||
|
||
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
||
msgstr "Команд и окружений LaTeX:"
|
||
|
||
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
||
msgstr "Знаков пунктуации, разделителей и пробелов:"
|
||
|
||
#: widgets/statisticswidget.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total characters:"
|
||
msgstr "Всего символов:"
|
||
|
||
#: widgets/statisticswidget.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strings"
|
||
msgstr "Строки"
|
||
|
||
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Слов:"
|
||
|
||
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX commands:"
|
||
msgstr "Команд LaTeX:"
|
||
|
||
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX environments:"
|
||
msgstr "Окружений LaTeX:"
|
||
|
||
#: widgets/statisticswidget.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total strings:"
|
||
msgstr "Всего строк:"
|
||
|
||
#: widgets/statusbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
||
msgstr "Строка: %1 Столбец: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expansion Level"
|
||
msgstr "Уровень разворачивания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Default &value"
|
||
msgid "&Default value"
|
||
msgstr "&Значение по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
||
msgstr "(&1=части, 2=главы, 3=разделы, 4=подразделы, 5=пункты, ...)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &labels"
|
||
msgstr "Показывать &метки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open labels item"
|
||
msgstr "&Открывать пункт меток"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show undefined references"
|
||
msgstr "Показывать неопределённые ссылки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open references item"
|
||
msgstr "Открывать пункт ссылок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bibitems"
|
||
msgstr "Показывать библиографические ссылки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open bibitems item"
|
||
msgstr "Открывать пункт библ. ссылок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show TODO/FIXME"
|
||
msgstr "Показывать TODO/FIXME"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open TODO/FIXME"
|
||
msgstr "Открывать TODO/FIXME"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
||
msgstr "Показывать &окружения рисунков и таблиц"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show graphic files"
|
||
msgstr "Показывать графические файлы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show input files"
|
||
msgstr "Показывать исходные файлы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No extra section for labels"
|
||
msgstr "Не создавать отдельную рубрику для меток"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Graphic Extension:"
|
||
msgstr "Расширение изображений по умолчанию:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
|
||
msgstr "Расширение, предполагаемое для файлов изображений без расширения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "eps"
|
||
msgstr "eps"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pdf"
|
||
msgstr "pdf"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "png"
|
||
msgstr "png"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "jpg"
|
||
msgstr "jpg"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
|
||
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "tif"
|
||
msgstr "tif"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
||
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
||
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
||
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
||
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните элемент, чтобы выделить его. Двойной щелчок\n"
|
||
"откроет текстовый или графический файл. Если данному\n"
|
||
"элементу назначена метка, она будет показана при\n"
|
||
"наведении мыши. Для элементов, представляющих изображения или\n"
|
||
"имеющих метки, можно вызвать контекстное меню (правой кнопкой)."
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "structure view entry: title (line)"
|
||
msgid "%1 (line %2)"
|
||
msgstr "%1 (строка %2)"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label: %1"
|
||
msgstr "Метка: %1"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No \"structure data\" to display."
|
||
msgstr "Нет данных для отображения структуры."
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "BibTeX References"
|
||
msgstr "Ссылки BibTeX"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undefined References"
|
||
msgstr "Неопределённые ссылки"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TODO"
|
||
msgstr "TODO"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME"
|
||
msgstr "FIXME"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
|
||
msgstr "Создать элемент списка не удалось: не найден родительский элемент."
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для файла изображения не определено расширение. Используется .%1 из"
|
||
" параметров проекта."
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
|
||
"View settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для файла изображения не определено расширение. Используется .%1 из"
|
||
" глобальных параметров представления структуры."
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File extension not specified"
|
||
msgstr "Расширение файла не указано"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
|
||
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
|
||
"this error was: %1.\n"
|
||
"Do you want to create this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти включаемый файл. Этот файл не существует, либо недоступен "
|
||
"для чтения, либо Kile не может определить правильный путь к нему. Эта ошибка "
|
||
"связана с именем файла %1.\n"
|
||
"Вы хотите создать этот файл?"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Find File"
|
||
msgstr "Не удалось найти файл"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Выре&зать"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копировать"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Paste below"
|
||
msgstr "Вставить &ниже"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&omment"
|
||
msgstr "Зако&мментировать"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run QuickPreview"
|
||
msgstr "Запустить быстрый просмотр"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Label"
|
||
msgstr "Вставить метку"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As &reference"
|
||
msgstr "В виде &ссылки"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As &page reference"
|
||
msgstr "В виде ссылки на с&траницу"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the &label"
|
||
msgstr "Только &метку"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
||
msgstr "Копировать метку в буфер обмена"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As reference"
|
||
msgstr "В виде ссылки"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As page reference"
|
||
msgstr "В виде ссылки на страницу"
|
||
|
||
#: widgets/structurewidget.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the label"
|
||
msgstr "Только метку"
|
||
|
||
#: widgets/symbolview.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command: %1"
|
||
msgstr "Команда: %1"
|
||
|
||
#: widgets/symbolview.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<br/>Unicode: %1"
|
||
msgstr "<br/>Юникод: %1"
|
||
|
||
#: widgets/symbolview.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Required Package: %2"
|
||
msgid_plural "Required Packages: %2"
|
||
msgstr[0] "Требуются пакеты: %2"
|
||
msgstr[1] "Требуются пакеты: %2"
|
||
msgstr[2] "Требуются пакеты: %2"
|
||
msgstr[3] "Требуется пакет: %2"
|
||
|
||
#: widgets/symbolview.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment: %1"
|
||
msgstr "Комментарий: %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Most Frequently Used Symbols"
|
||
msgstr "Часто используемые символы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
|
||
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display the vie&w"
|
||
msgstr "&Показывать представление"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of symbols to show"
|
||
msgstr "Число показываемых символов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
|
||
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
|
||
msgstr "&Очищать список символов при завершении Kile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
|
||
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
|
||
msgstr "Вставлять выбранный символ в Юникоде (по возможности)"
|
||
|
||
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run Outside of Kile"
|
||
msgstr "Запускать вне Kile"
|
||
|
||
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in Konsole"
|
||
msgstr "Запускать в Konsole"
|
||
|
||
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Use &embedded viewer"
|
||
msgid "Use Document Viewer"
|
||
msgstr "Использовать средство просмотра документов"
|
||
|
||
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run Sequence of Tools"
|
||
msgstr "Запустить последовательность команд"
|
||
|
||
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
||
msgstr "Используйте вкладку «Дополнительно» для настройки этого инструмента."
|
||
|
||
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
||
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестный тип инструмента; ваша конфигурация испорчена.\n"
|
||
"Возможно, вам стоит восстановить настройки по умолчанию."
|
||
|
||
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
|
||
#| "you sure you want to continue?"
|
||
msgid ""
|
||
"All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все параметры инструментов будут заменены параметрами по умолчанию.\n"
|
||
"Продолжить?"
|
||
|
||
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
|
||
msgstr "Конфигурация для инструмента %1"
|
||
|
||
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "Новая конфигурация"
|
||
|
||
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter new configuration name:"
|
||
msgstr "Введите имя новой конфигурации:"
|
||
|
||
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить инструмент %1?"
|
||
|
||
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту конфигурацию?"
|
||
|
||
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
||
msgstr "У каждого инструмента должна быть минимум одна конфигурация."
|
||
|
||
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
||
msgstr "Удалить конфигурацию нельзя"
|
||
|
||
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "not installed"
|
||
msgid "no file installed"
|
||
msgstr "файл не установлен"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Installed menu file:"
|
||
msgstr "Установленный файл меню:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
|
||
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "File"
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Файл "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Quotation"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
|
||
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu"
|
||
msgstr "Показывать &пользовательское меню в меню LaTeX"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
|
||
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the &user menu in the menu bar"
|
||
msgstr "Показывать &пользовательское меню в панели меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart New Line"
|
||
#~ msgstr "Умная новая строка"
|
||
|
||
#~ msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Не найден обработчик KDE для типа MIME «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "TeX Guide"
|
||
#~ msgstr "Руководство TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX Command"
|
||
#~ msgstr "Команда LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX Subject"
|
||
#~ msgstr "Тема LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX Env"
|
||
#~ msgstr "Окружение LaTex"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX Reference"
|
||
#~ msgstr "Справка LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of the TeX documentation."
|
||
#~ msgstr "Расположение документации по TeX."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
|
||
#~ msgstr "Использовать системную документацию TeX для контекстной справки."
|
||
|
||
#~ msgid "Use an external viewer for user help."
|
||
#~ msgstr "Просматривать дополнительные файлы справки во внешнем просмотрщике."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Location of TeX documentation:"
|
||
#~ msgid "Location of Documentation Files"
|
||
#~ msgstr "Расположение документации по TeX:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
|
||
#~ "share/texmf/doc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите здесь путь к каталогу с документацией TeX. Например: /usr/share/"
|
||
#~ "texmf/doc."
|
||
|
||
#~ msgid "&Location of TeX documentation:"
|
||
#~ msgstr "&Размещение документации по TeX:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enumeration"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Нумерованный список"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
||
#~ msgid "&Use your system's TeXLive documentation"
|
||
#~ msgstr "Использовать документацию TeX, установленную в системе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
||
#~ msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
|
||
#~ msgstr "Использовать документацию TeX, установленную в системе"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &embedded viewer"
|
||
#~ msgstr "Использовать встро&енный просмотрщик"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help file in a &separate window"
|
||
#~ msgstr "Показывать справочную информацию в &отдельном окне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that "
|
||
#~ "come with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the "
|
||
#~ "space key will open a viewer to show this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список доступных документов, перечисленных в файле «tedoctk.dat», "
|
||
#~ "поставляемом с TeXLive/teTeX. Чтобы просмотреть требуемый файл, щёлкните "
|
||
#~ "его дважды или нажмите пробел."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read the style file."
|
||
#~ msgstr "Не удалось прочесть файл стиля."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1'"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the "
|
||
#~ "selected template."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извините, но у вас недостаточно прав для удаления выбранного шаблона."
|
||
|
||
#~ msgid "'environment'"
|
||
#~ msgstr "«окружение»"
|
||
|
||
#~ msgid "'command'"
|
||
#~ msgstr "«команда»"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in extension"
|
||
#~ msgstr "Ошибка в расширении"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Copy As..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить копию как..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Максимальное число файлов дополнений, которые будут показываться в "
|
||
#~ "боковой панели."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of files shown:"
|
||
#~ msgstr "Максимальное число показываемых файлов:"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX commands"
|
||
#~ msgstr "Команды LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "No wordlists chosen"
|
||
#~ msgstr "Списки слов не выбраны"
|
||
|
||
#~ msgid "Return to Editor"
|
||
#~ msgstr "Вернуться в редактор"
|
||
|
||
#~ msgid "St&ate:"
|
||
#~ msgstr "Сост&ояние:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use embedded viewer for user help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просматривать дополнительные файлы справки во встроенном просмотрщике."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the %1 library."
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти библиотеку %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать компонент %1 из библиотеки %2."
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX ---> DVI"
|
||
#~ msgstr "LaTeX ---> DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX ---> PS"
|
||
#~ msgstr "LaTeX ---> PS"
|
||
|
||
#~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
||
#~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "XeLaTeX ---> PDF"
|
||
#~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "&Library:"
|
||
#~ msgstr "&Библиотека:"
|
||
|
||
#~ msgid "Library c&lass:"
|
||
#~ msgstr "К&ласс библиотеки:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options:"
|
||
#~ msgstr "&Параметры:"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Embedded in Kile"
|
||
#~ msgstr "Запускать внутри Kile"
|
||
|
||
#~ msgid "Use HTML Viewer"
|
||
#~ msgstr "Использовать HTML-просмотрщик"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Mode"
|
||
#~ msgstr "Обычный режим"
|
||
|
||
#~ msgid "projectfile"
|
||
#~ msgstr "файл проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "packages"
|
||
#~ msgstr "пакеты"
|
||
|
||
#~ msgid "images"
|
||
#~ msgstr "изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "other"
|
||
#~ msgstr "другое"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
||
#~ "*|All Files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*.kilepr|Файлы проектов Kile\n"
|
||
#~ "*|Все файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Заменить"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic save."
|
||
#~ msgstr "Автоматическое сохранение."
|
||
|
||
#~ msgid "The autosave interval in minutes."
|
||
#~ msgstr "Интервал автосохранения в минутах."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось сохранить файл %1. Возможно, у вас недостаточно прав или нет "
|
||
#~ "места на диске."
|
||
|
||
#~ msgid "Autosave"
|
||
#~ msgstr "Автосохранение"
|
||
|
||
#~ msgid "Autosave Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры автосохранения"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto&save"
|
||
#~ msgstr "Авто&сохранение"
|
||
|
||
#~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
||
#~ msgstr "&Промежуток автосохранения в мин. (1-9999):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can create your own templates? Create a document "
|
||
#~ "containing the text you usually start with and save it; then, select "
|
||
#~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the "
|
||
#~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can "
|
||
#~ "select the template from the template list.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что вы можете создавать собственные шаблоны? Для этого создайте "
|
||
#~ "документ с содержимым, с которым вы обычно начинаете работу, и сохраните "
|
||
#~ "его; затем выберите в меню Файл->Создать шаблон из документа и заполните "
|
||
#~ "поля в появившемся диалоге. После этого при создании нового документа вы "
|
||
#~ "сможете выбрать в списке этот шаблон.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
|
||
#~ "and forth between places in the source file and their corresponding "
|
||
#~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
|
||
#~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
|
||
#~ "finding the correct location is just a mouse-click away!</p>\n"
|
||
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to "
|
||
#~ "find out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что Kile поддерживает прямой поиск? Это позволяет вам переходить от "
|
||
#~ "позиции в исходном файле к соответствующему месту в файле DVI и наоборот. "
|
||
#~ "Вам больше не нужно тратить время на поиск исходного текста: если вы "
|
||
#~ "заметили ошибку при просмотре DVI, чтобы найти нужную позицию, достаточно "
|
||
#~ "одного щелчка мыши!</p>\n"
|
||
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Как включить эту "
|
||
#~ "возможность, написано в руководстве.</a></p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
|
||
#~ ">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что вы можете в полной мере настраивать инструмент быстрой сборки? "
|
||
#~ "Для этого откройте <b>Настройка->Настроить Kile->Сборка</b> и выберите "
|
||
#~ "<b>QuickBuild</b>.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for "
|
||
#~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, "
|
||
#~ "features like auto-completion of references and citations become much "
|
||
#~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the "
|
||
#~ "master document in a project.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что проекты открывают новые возможности Kile? Например, вы можете "
|
||
#~ "собрать в один проект все связанные документы и сделать архив; кроме "
|
||
#~ "того, в проектах такие функции как автодополнение ссылок и цитат работают "
|
||
#~ "гораздо эффективнее. Kile может даже определить, какой документ является "
|
||
#~ "главным документом проекта.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
|
||
#~ "project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a "
|
||
#~ "QuickBuild command.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что вы можете сами определить, какая команда QuickBuild будет "
|
||
#~ "выполняться для проекта? Для этого перейдите в <b>Проект->Настроить "
|
||
#~ "проект</b> и выберите команду QuickBuild.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that inserting references and citations has never been easier? "
|
||
#~ "Enable auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all "
|
||
#~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not "
|
||
#~ "enabled, press Ctrl+Space).</p>\n"
|
||
#~ "<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
|
||
#~ "belongs to a project.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
|
||
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
|
||
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что вставлять ссылки и цитаты стало ещё проще? Если включено "
|
||
#~ "автодополнение, вы можете просто ввести <code>\\ref{</code>, и вы увидите "
|
||
#~ "список всех доступных меток (если автодополнение не включено, нажмите Ctrl"
|
||
#~ "+Пробел).</p>\n"
|
||
#~ "<p>Заметьте, что это работает гораздо эффективнее, если текущий документ "
|
||
#~ "включён в проект.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Настроить автодополнение вы можете в форме <b>Настройка->Настроить "
|
||
#~ "Kile->Автодополнение</b>. В ней можно выбрать предопределённые файлы с "
|
||
#~ "командами LaTeX или создать свои собственные списки.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</"
|
||
#~ "code> and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>"
|
||
#~ "\\se</code> will appear.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
|
||
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
|
||
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что Kile может дополнять команды LaTeX за вас? Например, введите "
|
||
#~ "<code>\\se</code> и нажмите Ctrl+Пробел, и вы увидите список команд, "
|
||
#~ "начинающихся с <code>\\se</code>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Настроить автодополнение вы можете в форме <b>Настройка->Настроить "
|
||
#~ "Kile->Автодополнение</b>. В ней можно выбрать предопределённые файлы с "
|
||
#~ "командами LaTeX или создать свои собственные списки.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
|
||
#~ "feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a "
|
||
#~ "list of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press "
|
||
#~ "Enter to select the first entry and a <code>"
|
||
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> pair is inserted in your document."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
|
||
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
|
||
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что используя функцию автодополнения, очень легко открыть новое "
|
||
#~ "окружение? Например, введите <code>equ</code> и нажмите Alt+Пробел, и вы "
|
||
#~ "увидите список всех окружений, начинающихся с <code>equ</code>. Нажмите "
|
||
#~ "Enter, чтобы вставить первую запись, и в ваш документ будет вставлена "
|
||
#~ "пара <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Настроить автодополнение вы можете в форме <b>Настройка->Настроить "
|
||
#~ "Kile->Автодополнение</b>. В ней можно выбрать предопределённые файлы с "
|
||
#~ "командами LaTeX или создать свои собственные списки.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX "
|
||
#~ "faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
|
||
#~ "and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...Kile содержит ряд инструментов редактирования, помогающих облегчить "
|
||
#~ "и ускорить ввод текста LaTex? Обратите внимание на подменю <b>Дополнить, "
|
||
#~ "Выделить текст, Удалить, Окружение и Группа TeX</b> в меню <b>Правка</b>."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
|
||
#~ "document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</"
|
||
#~ "b> or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure "
|
||
#~ "Kile->Preview</b>. There, you can select one of the predefined "
|
||
#~ "configurations.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что средство быстрого просмотра компилирует и выбирает часть "
|
||
#~ "документа? Это может быть <b>выделенный текст</b>, <b>текущее окружение</"
|
||
#~ "b> или <b>текущий поддокумент</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Настроить «Быстрый просмотр» можно в окне <b>Настройка->Настроить Kile-"
|
||
#~ ">Предпросмотр</b>. Здесь вы сможете выбрать одну из предопределённых "
|
||
#~ "конфигураций.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, "
|
||
#~ "<b>colors</b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
|
||
#~ "<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что мастер может помочь вам создать табличные окружения и массивы?</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>При этом он позволяет настраивать множество атрибутов: "
|
||
#~ "<b>выравнивание</b>, <b>цвет</b>, <b>горизонтальные и вертикальные линии</"
|
||
#~ "b> и другие. Также поддерживается <b>Объединение ячеек</b>.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
|
||
#~ "<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help "
|
||
#~ "files which should be integrated into the help menu.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...что Kile может показывать дополнительные файлы помощи?</p>\n"
|
||
#~ "<p>Перейдите в <b>Настройки->Настройки Kile->Справка</b> и добавьте "
|
||
#~ "файлы, которые будут включены в меню справки.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select custom color..."
|
||
#~ msgstr "Выбрать цвет..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset &TOC"
|
||
#~ msgstr "Сбросить &оглавление"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
|
||
#~ "copied into the edit widget."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запускает браузер для выбора веб-адреса справочного ресурса. Найденный "
|
||
#~ "адрес следует скопировать в это текстовое поле."
|
||
|
||
#~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
||
#~ msgstr "Графический файл не выбран. Всё равно продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
||
#~ msgstr "Графический файл не существует. Всё равно продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid "Num of &rows:"
|
||
#~ msgstr "Число ст&рок:"
|
||
|
||
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
||
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графические файлы\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The Okular version is too old for ForwardDVI, you must use at least "
|
||
#~| "version 0.8.6"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded "
|
||
#~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and "
|
||
#~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Версия Okular слишком стара для ForwardDVI, необходимо использовать как "
|
||
#~ "минимум версию 0.8.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty strings are not allowed."
|
||
#~ msgstr "Пустые строки не допускаются."
|
||
|
||
#~ msgid "No menu item was given."
|
||
#~ msgstr "Пункт меню не был указан."
|
||
|
||
#~ msgid "This menu item exists already."
|
||
#~ msgstr "Этот пункт меню уже существует."
|
||
|
||
#~ msgid "No help file was chosen."
|
||
#~ msgstr "Файл справки не выбран."
|
||
|
||
#~ msgid "Files to open"
|
||
#~ msgstr "Файлы для открытия"
|
||
|
||
#~ msgid "Read from stdin"
|
||
#~ msgstr "Читать со стандартного потока ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "line"
|
||
#~ msgstr "строка"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command"
|
||
#~ msgstr "Вставлять символы UTF-8 вместо команд"
|
||
|
||
#~ msgid "Package: "
|
||
#~ msgstr "Пакет:"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages: "
|
||
#~ msgstr "Пакеты: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При выполнении сценария «%1» произошла ошибка:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Значение:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Tags"
|
||
#~ msgstr "Пользовательские теги"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Results..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить результаты..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Finished testing your system..."
|
||
#~ msgid "Finished testing your system."
|
||
#~ msgstr "Проверка системы окончена..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
|
||
#~ "Check."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выключите, пожалуйста, режим «главного документа» перед проверкой системы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader because acroread could "
|
||
#~ "not be found in your path. <br>If Adobe Reader is your default pdf "
|
||
#~ "viewer, try setting ViewPDF to System Default. Alternatively, you could "
|
||
#~ "use Okular."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не сможете открывать ваши файлы PDF в Adobe Reader, потому что "
|
||
#~ "исполняемый файл acroread не найден. <br>Если Adobe Reader выбран у вас в "
|
||
#~ "качестве программы для просмотра файлов pdf по умолчанию, попробуйте "
|
||
#~ "вернуть настройки ViewPDF к System Default. Также вы можете использовать "
|
||
#~ "Okular."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader, but you could use Okular."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не сможете открывать ваши файлы PDF в Adobe Reader, но вы можете "
|
||
#~ "использовать Okular."
|
||
|
||
#~ msgid "Critical failure"
|
||
#~ msgstr "Критическая ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
||
#~ msgstr "Идёт поиск ошибок (%1). Пожалуйста, подождите..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Label"
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "Метка"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Modes"
|
||
#~ msgstr "Виды автодополнения"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Document"
|
||
#~ msgstr "Пустой документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty BibTeX Document"
|
||
#~ msgstr "Пустой документ BibTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Thomas Basset"
|
||
#~ msgstr "Thomas Basset"
|
||
|
||
#~ msgid "Translations"
|
||
#~ msgstr "Переводы"
|
||
|
||
#~ msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
||
#~ msgstr "Свежую информацию о переводчиках можно найти на нашем сайте."
|
||
|
||
#~ msgid "Add current text to this list"
|
||
#~ msgstr "Добавить текущий текст в список"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&oject"
|
||
#~ msgstr "Проект"
|
||
|
||
#~ msgid "&LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|