translations/kile-interface/kile.po
2021-02-01 16:22:01 +03:00

13838 lines
460 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2009, 2012.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2019.
# Max Vorobuov <vmax0770@gmail.com>, 2011.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-16 02:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-01 16:10+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрий Кудряшов,Максим Воробьёв,Александр Лахин,Мария Шикунова"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"urkud@ya.ru,vmax0770@gmail.com,exclusion@gmail.com,translation-team@basealt.ru"
#: abbreviationmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr ""
"Не удалось сохранить локальный список аббревиатур.\n"
"Код ошибки %1."
#: abbreviationmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "Проблема при сохранении"
#: configtester.cpp:223
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "Выполняется в Kile"
#: configtester.cpp:247
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools "
#| "and either fix the problem or change to the default settings."
msgid ""
"Tool not found.\n"
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Инструмент не найден.\n"
"Kile настроен неправильно. Перейдите в меню Настройка->Настроить Kile-"
">Инструменты и исправьте ошибку, либо восстановите параметры по умолчанию."
#: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Пройден"
#: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: configtester.cpp:298
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: configtester.cpp:325
#, kde-format
msgid "Embedding of Okular is supported"
msgstr "Поддерживается встраивание Okular"
#: configtester.cpp:337
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Исполняемый файл"
#: configtester.cpp:364
#, kde-format
#| msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
msgstr ""
"Невозможно найти исполняемый файл для этого необходимого инструмента. %1"
#: configtester.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "No executable '%1' found. %2"
msgstr "Программа «%1» не найдена. %2"
#: configtester.cpp:373
#, kde-format
#| msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
msgstr "Невозможно найти исполняемый файл для этого необходимого инструмента"
#: configtester.cpp:376
#, kde-format
msgid "No executable '%1' found"
msgstr "Программа «%1» не найдена"
#: configtester.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "executable => path"
msgid "Found (%1 => %2)"
msgstr "Найдено (%1 => %2)"
#: configtester.cpp:397
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Простой тест"
#: configtester.cpp:474
#, kde-format
#| msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
msgstr ""
"Этот необходимый инструмент не работает; проверьте правильность установки"
" программы."
#: configtester.cpp:489
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Ключ src-specials"
#: configtester.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
"and forward search capabilities."
msgstr ""
"Поддерживается; для автоматического включения возможностей обратного и"
" прямого поиска инструмента (La)TeX выберите конфигурацию «Modern»."
#: configtester.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Не поддерживается; для включения возможностей обратного и прямого поиска "
"используйте пакет srcltx."
#: configtester.cpp:539
#, kde-format
#| msgid "Scripting Support"
msgid "SyncTeX Support"
msgstr "Поддержка SyncTeX"
#: configtester.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Поддерживается; для автоматического включения возможностей обратного и"
" прямого поиска выберите для инструментов PDFLaTeX и XeLaTeX конфигурацию"
" «Modern»."
#: configtester.cpp:555
#, kde-format
#| msgid "Supported."
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: configtester.cpp:797
#, kde-format
#| msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Предварительный просмотр PNG нельзя использовать для матгрупп в нижней панели"
" предварительного просмотра"
#: configtester.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
"in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Предварительный просмотр PNG нельзя использовать с преобразованиями «dvi->"
" ps-> png» и «pdf-> png» в нижней панели предварительного просмотра."
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Добавить аббревиатуру"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Изменить аббревиатуру"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Аббревиатура:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "&Полный текст:"
#: dialogs/cleandialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Удаление файлов"
#: dialogs/cleandialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эти файлы?"
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Критическая ошибка, Kile не будет работать правильно"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Ошибка, но не критическая"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Проверка системы"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
"correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
"configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</"
"p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
"time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот мастер настройки проверит, корректно ли установлена система для"
" успешной обработки документов LaTeX. Мастер также позволит точно настроить"
" конфигурацию Kile с учётом результатов тестов.</p><p>Рекомендуется"
" использовать мастер настройки при первом запуске Kile.</p><p>Чтобы начать"
" процедуру тестирования, нажмите кнопку «Далее».</p>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "System Check & Configuration Assistant"
msgstr "Проверка системы и помощник настройки"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:127
#, kde-format
#| msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
msgstr "Идёт проверка, корректно ли установлена система..."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:147
#, kde-format
#| msgid "Whether to show the side bar."
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
msgstr ""
"Настроить инструменты просмотра, чтобы использовать средство просмотра"
" документов"
# BUGME: should this be translatable? --aspotashev
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:149
#, kde-format
#| msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
msgstr ""
"Использовать конфигурацию «Modern». для инструментов TeX, PDFTeX и LaTeX"
# BUGME: should this be translatable? --aspotashev
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:151
#, kde-format
#| msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgid ""
"Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
msgstr ""
"Использовать конфигурацию «Modern». для инструментов PDFLaTeX, LuaLaTeX и"
" XeLaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
"changes."
msgstr ""
"<br/>Чтобы принять рекомендуемые изменения конфигурации, нажмите «Готово»."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:156 dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Результаты тестов"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:233
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
#| "%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
#| "out what to fix.</qt>"
msgid ""
"The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
"results<br/>to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"Следующие <b>критические</b> тесты были провалены:<br/><br/>%1<br/><br/>Kile"
" не может корректно работать на этой системе. Ознакомьтесь с результатами"
" теста,<br/>чтобы определить, какие программы следует исправить."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:239
#, kde-format
#| msgid ""
#| "The following tools did not pass all tests:\n"
#| " %1\n"
#| "You will still be able to use Kile; however, not all features are "
#| "guaranteed to work."
msgid ""
"The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be "
"able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"Следующие тесты были провалены:<br/><br/>%1<br/><br/>Kile возможно"
" использовать, но не все функции могут работать."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:244
#, kde-format
#| msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgid ""
"<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
msgstr ""
"<b>Проблем не обнаружено, Kile будет работать корректно в вашей системе.</b>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available and live preview is supported."
msgstr ""
"Доступен встроенный просмотрщик документов, поддерживается функция"
" предварительного просмотра."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available, but the installed version of "
"PDFLaTeX is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
msgstr ""
"Доступен встроенный просмотрщик документов, но установленная версия PDFLaTeX"
" <br/><b>несовместима</b> с функцией предварительного просмотра."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is <b>not available</b> (as Okular is either "
"not available or the installed<br/>version is too old). Live preview is "
"hence not supported."
msgstr ""
"Встроенный просмотрщик документов <b>недоступен</b> (поскольку Okular либо"
" недоступен, либо его установленная<br/>версия устарела). Предварительный"
" просмотр не поддерживается."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:291
#, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
msgid ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. "
"Please check the available disk space.</b></font>"
msgstr ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Не удалось корректно завершить тестирование."
" Проверьте наличие свободного места на диске.</b></font>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:59
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:685 kile.cpp:1031
#: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:531
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Основные параметры"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Сценарии"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Поддержка сценариев"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69
#, kde-format
#| msgid "User Defined"
msgid "User Menu"
msgstr "Пользовательское меню"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Автодополнение"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Автодополнение кода"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:735
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Быстрый просмотр"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:166
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138
#, kde-format
#| msgid "Preview"
msgid "Live Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Окружения"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "установлено"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "не установлено"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Вставка рисунков"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Структура"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Символы"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Текст для поиска:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Команда[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:29
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:124 kile.cpp:953
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:127
#: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:908
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:133
#: usermenu/usermenu.cpp:913
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Ссылка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Область поиска"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Рекурсивный просмотр каталогов"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Искать"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистить"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Введите здесь регулярные выражения для поиска.<br>В них можно использовать "
"следующие символы:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> — соответствует любому символу</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> — соответствует началу строки</li><li>&nbsp;<b>$</b> — "
"соответствует концу строки</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> — соответствует "
"началу слова</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> — соответствует концу слова</"
"li></ul>Допускаются следующие операторы повторения:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> — "
"предыдущий элемент входит не больше одного раза</li><li>&nbsp;<b>*</b> — "
"предыдущий элемент может отсутствовать или входить сколько угодно раз</"
"li><li>&nbsp;<b>+</b> — предыдущий элемент входит один или более раз</"
"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> — предыдущий элемент входит ровно <i>n</i> "
"раз</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> — предыдущий элемент входит <i>n</i> "
"или более раз</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> — предыдущий элемент входит "
"не больше <i>n</i> раз</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> — предыдущий "
"элемент входит не меньше <i>n</i> и не больше <i>m</i> раз.</li></ul>В "
"дополнение, запись \\\\<i>n</i> позволяет обратиться к предыдущему "
"подвыражению в скобках."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Введите здесь маску имён файлов для поиска. Вы можете ввести несколько "
"масок, разделив их запятыми."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Выберите один режим поиска. Для первых режимов шаблон поиска строится по"
" редактируемому шаблону, где «%s» заменяется исходным текстом.<br><br>Есть"
" также фиксированные предопределённые режимы для поиска окружений,"
" изображений, меток, ссылок и входных файлов. Если искомый текст не задан,"
" Kile найдёт все команды указанного режима. В противном случает текст будет"
" вставлен в качестве параметра. Например, в режиме поиска окружения с текстом"
" «center», Kile будет искать «\\begin{center}», а в режиме поиска изображений"
" с текстом «.*\\.png» — файлы PNG."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Для первых трёх режимов вы можете выбрать в выпадающем списке шаблон и "
"отредактировать его. Строка %s в шаблоне заменяется искомым текстом, что "
"даёт в результате регулярное выражение для поиска. Во всех остальных режимах "
"этот шаблон не используется."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Укажите каталог, который содержит интересующие вас файлы."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Отметьте этот флажок, чтобы искать во всех подкаталогах."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Здесь выводятся результаты команды grep. Выделите в этом списке сочетание "
"файла и номера строки, щёлкнув строчку мышью или воспользовавшись клавишами, "
"чтобы перейти к соответствующей строке в редакторе."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Поиск в файлах"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Поиск в проекте"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "нет открытых проектов"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Ошибка:</strong><p>"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Ошибка утилиты grep"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Недопустимое регулярное выражение: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: dialogs/floatdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Окружение figure"
#: dialogs/floatdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Окружение table"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Врезка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Именно здесь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Внизу страницы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Вверху страницы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:88
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "На отдельной странице"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:160
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Надпись:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Добавление изображения"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417
#, kde-format
#| msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Графические файлы\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графические файлы\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr "Для обтекания текста необходимо подключить пакет wrapfig"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Отсутствует пакет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Изображение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Сведения:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "По центру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Использовать команду LaTeX \\graphicspath"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Параметры изображения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Границы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Использовать заданные окружающие границы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Сохранить отношение сторон"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Обрезать изображение"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Обрезать заданные части изображение"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Обрезать изображение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Слева:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Сверху:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Снизу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "врезка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Использовать окружение figure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "рис.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Положение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Внизу страницы (b)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Отдельная страница (p)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Здесь (h)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Вверху страницы (t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Принудительное позиционирование (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Другое:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "врезка с обтеканием"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Использовать окружение wrapfigure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3.5in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Переносить строк:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Слева (L/l)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "С внешней стороны (O/o)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Справа (R/r)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "С внутренней стороны (I/i)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Плавающее размещение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Перекрытие:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Положение:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Включает &версию с *"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Имя группы, к которой принадлежит это окружение или команда."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Имя нового окружения или команды."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Имя редактируемого окружения или команды."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Есть ли у этого окружения или команды версия со звёздочкой?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ обозначает конец &строки:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Требуется &мат. режим:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Табуляция:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Функция «Умная новая строка» будет вставлять \\\\?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Этому окружению требуется математический режим?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Определяет стандартную табуляцию этого окружения."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Аргу&мент:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Определяет дополнительный аргумент, задающий выравнивание."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Есть ли у этой команды необязательный аргумент?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Параметр:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Требуется ли этому окружению дополнительный параметр, например {n} для "
"целого числа, {w} для ширины или { } для любого другого значения?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Требуется ли параметр этой команде?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Определите новое окружение LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Определите новую команду LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Измените окружение LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Измените команду LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Пустая строка не допускается."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Это окружение уже существует."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Эта команда уже существует."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Настройка LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Math"
# BUGME: add ellipsis --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84
#: kile.cpp:986 kileui.rc:560
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Математические"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
# BUGME: add ellipsis --aspotashev
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:982 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Табличные"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Буквальные"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398
#, kde-format
#| msgid "&Bibliography"
msgid "Bibliographies"
msgstr "Библиографии"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Цитаты"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Включения"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627 kile.cpp:1033
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Окружения LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703
#: kile.cpp:1032
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Команды LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Вы хотите удалить это окружение?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Вы хотите удалить эту команду?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Окружение LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
#, kde-format
#| msgid ""
#| "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are "
#| "you sure you want to continue?"
msgid ""
"All your 'environment' settings will be overwritten with the default "
"settings, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Все параметры раздела «окружение» будут заменены параметрами по умолчанию."
" Продолжить?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767
#, kde-format
#| msgid ""
#| "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are "
#| "you sure you want to continue?"
msgid ""
"All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, "
"are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Все параметры раздела «команда» будут заменены параметрами по умолчанию. "
"Продолжить?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Определение окружений и команд LaTeX для Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Список известных окружений с подробной информацией о них, которые может "
"использовать Kile. Вы можете добавить в него собственные окружения, которые "
"будут правильно обрабатываться при автодополнении, например функциями «Умная "
"новая строка» и «Умная табуляция». Заметьте, что стандартные окружения "
"изменять и удалять нельзя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Со звёздочкой"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "Конец строки"
# BUGME: add ellipsis --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Аргумент"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Добавить новое окружение."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Удалить пользовательское окружение."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Изменить пользовательское окружение."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Скрыть стандартные окружения и команды"
#: dialogs/listselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "Найден %1 элемент."
msgstr[1] "Найдены %1 элемента."
msgstr[2] "Найдены %1 элементов."
msgstr[3] "Найден %1 элемент."
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Локальный файл"
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Добавить файл?"
#: dialogs/listselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Добавить выбранные файлы"
#: dialogs/listselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Добавить все выбранные файлы"
#: dialogs/listselector.cpp:172
#, kde-format
#| msgid "Install custom files..."
msgid "Install custom files"
msgstr "Установить доп. файлы"
#: dialogs/listselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Установить собственные файлы дополнений"
#: dialogs/listselector.cpp:174
#, kde-format
#| msgid "Manage custom files..."
msgid "Manage custom files"
msgstr "Управление доп. файлами"
#: dialogs/listselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Управление локальными файлами дополнений в файловом менеджере"
#: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263
#: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "да"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:521 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "нет"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Выберите файлы дополнений для локальной установки"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
#| msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)"
msgid "Completion files (*.cwl)"
msgstr "Файлы дополнений (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Локальный файл дополнений с именем «%1» уже существует.\n"
"Вы уверены, что хотите заменить его?"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Заменить локальный файл?"
#: dialogs/listselector.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"При попытке удалить файл «%1» произошла ошибка.\n"
"Проверьте права доступа к файлу."
#: dialogs/listselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Ошибка удаления"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Не удалось скопировать файл в каталог на этом компьютере.\n"
"Проверьте права доступа к каталогу «%1»."
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Ошибка копирования"
#: dialogs/listselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr "Дополнительные файлы установлены и выбраны для добавления."
#: dialogs/listselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "Установка прошла успешно"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать..."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "М"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Имеющиеся шаблоны"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168
#: widgets/newdocumentwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документа"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Показать все шаблоны"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Отменить выделение"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Выберите существующий шаблон, если вы хотите заменить его новым шаблоном.\n"
"Учтите, что заменять шаблоны, отмеченные звёздочкой, нельзя:\n"
"если вы выберите такой шаблон, в каталоге, доступном для записи,\n"
"будет создан новый шаблон с тем же названием."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите шаблон, который вы хотите удалить.\n"
"Учтите, что удалить шаблоны, отмеченные звёздочкой, нельзя (у вас для этого "
"недостаточно прав)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Вы ввели недопустимое имя шаблона.\n"
"Пожалуйста, введите другое имя."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Выберите сначала значок, пожалуйста."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Файл значка: %1\n"
"не существует. Пожалуйста, выберите другой значок."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Файл: %1\n"
"не существует. Возможно, вы забыли сохранить файл?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Шаблон с именем «%1» уже существует.\n"
"Пожалуйста, сначала удалите его."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Вы действительно хотите заменить шаблон «%1»?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Не удалось создать шаблон."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Пожалуйста, выберите шаблон, который вы хотите удалить."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить шаблон «%1»?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Удалить шаблон не получилось."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Математические окружения"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Без н&умерации:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Число ст&рок:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Число ст&олбцов:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Команда пробела\n"
"для ра&зделения групп:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Стандартная &табуляция:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Мат. режим:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Применять &маркеры:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Выберите окружение."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Использовать вариант окружения со звёздочкой."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Выберите число строк в таблице."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Выберите число столбцов таблицы или групп выравнивания."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr ""
"Определите дополнительную команду LaTeX для разделения групп выравнивания."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Выберите один из предопределённых символов табуляции"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Некоторые окружения работают только в математических режимах. Вы можете "
"внедрить их в одном из приведённых режимов."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Вставляет маркеры в каждую ячейку. Они позволяют быстро перемещаться от "
"одной ячейки к другой клавишами Alt+Ctrl+Вправо и Alt+Ctrl+Влево."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Число столбцов:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Число групп:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:48
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Создание файла"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Документ LaTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Документ BibTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Сценарий Kile"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:23
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Имя инструмента"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:27
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid "<Custom>"
msgstr "<Другой>"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Ошибка: инструмент с таким именем уже есть."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Ошибка: имя не может содержать косую черту «/»."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Ошибка: имя не может содержать скобки «(», «)», «[» или «]»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Выберите &поведение по умолчанию (класс)\n"
"вашего инструмента. При этом он унаследует\n"
"все свойства от базового.\n"
"\n"
"Например, если вы выберете «LaTeX», ваш\n"
"инструмент будет работать так же,\n"
"как и стандартный инструмент LaTeX."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Введите краткое описательное имя инс&трумента:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr "Мастер PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr "*.pdf|Файлы PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:116 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:853
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr "&Перераспределить"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr "1 страница + пустая страница —> 2up"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr "1 страница + копия —> 2up"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr "2 страницы —> 2up"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr "2 страницы (альбомные) —> 2up"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr "4 страницы —> 4up"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr "4 страницы (альбомные) —> 4up"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Выбрать чётные страницы"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Выбрать нечётные страницы"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Выбрать чётные страницы (в обратном порядке)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 dialogs/postscriptdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Выбрать нечётные страницы (в обратном порядке)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Все страницы в обратном порядке"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Расшифровать"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141
#, kde-format
#| msgid "Select Odd Pages"
msgid "Select Pages"
msgstr "Выбрать страницы"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142
#, kde-format
#| msgid "Select Even Pages"
msgid "Delete Pages"
msgstr "Удалить страницы"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr "Применить фоновый водяной знак"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144
#, kde-format
#| msgid "Background Color"
msgid "Apply a background color"
msgstr "Применить цвет фона"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
msgstr "Применить штамп переднего плана"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:146
#, kde-format
#| msgid "pstops: Choose Parameter"
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr "pdftk: выбрать параметры"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:147
#, kde-format
#| msgid "pstops: Choose Parameter"
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr "pdfpages: выбрать параметры"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of pages"
msgid "%1 (encrypted)"
msgstr "%1 (зашифровано)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr "Ошибка: неизвестное количество страниц"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr "Пароль PDFTK"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
"Этот файл PDF зашифрован и не может быть открыт с помощью «pdftk».\n"
"Введите пароль для файла\n"
"или оставьте поле пустым, чтобы попробовать открыть файл другим способом:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr "Пароль необходим для установки или изменения текущих параметров."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:577
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr ""
"Права доступа к этому документу возможно изменить с помощью <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
msgstr "<i>pdftk</i> недоступен, поэтому разрешения изменить нельзя."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
msgstr "<i>pdftk</i> недоступен, поэтому свойства изменить нельзя."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Свойства этого документа возможно сменить с помощью <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
msgstr "Входной файл зашифрован, доступно только использование <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr "Для изменения порядка страниц необходим пароль."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
msgstr "Входной файл зашифрован, но пакет <i>pdftk</i> не установлен."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
msgstr "Этот мастер использует <i>pdftk</i> и пакет LaTeX <i>pdfpages</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
"installed)."
msgstr ""
"Этот мастер будет использовать только пакет <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i>"
" не установлен)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
"was not found)."
msgstr ""
"Этот мастер будет использовать только пакет LaTeX <i>pdfpages</i> (<i>pdftk<"
"/i> не найден,)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr ""
"Этот мастер недоступен, потому что не было найдено ни одного инструмента"
" (подробнее в разделе справки)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</"
"i>"
msgstr ""
"<i>(Собрано без pdf-библиотеки libpoppler. Не все задачи доступны.)</i>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Обновить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:791 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr "Страницы:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr "Список страниц через запятую: 1,4-7,9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:797 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:802
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:277 dialogs/postscriptdialog.cpp:499
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:153
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:133
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Параметр:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr "Все параметры для «pdftk»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr "Все параметры для «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page."
msgstr ""
"Применяет водяной знак PDF к фону одного входного PDF. Pdftk использует"
" только первую страницу из фонового PDF и применяет её ко всем страницам"
" входного PDF. Эта страница масштабируется и поворачивается по мере"
" необходимости, чтобы соответствовать странице ввода."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr ""
"Применяет штамп переднего плана поверх страниц входного PDF-документа. Pdftk"
" использует только первую страницу из штампа PDF и применяет ее ко всем"
" страницам входного PDF. Эта страница масштабируется и поворачивается по мере"
" необходимости, чтобы соответствовать странице ввода. Лучше всего это"
" работает, если страница PDF с печатью имеет прозрачный фон."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:850
#, kde-format
#| msgid "Apply"
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:868
#, kde-format
#| msgid "Failed to create the template."
msgid ""
"Failed to create a temporary directory.\n"
"\n"
"This wizard cannot be used."
msgstr ""
"Не удалось создать временный каталог.\n"
"\n"
"Этот мастер нельзя использовать."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
"li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
"li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
"A password is necessary to set or change this document settings. "
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
msgstr ""
"<center>Мастер PDF</center><br>Этот мастер использует «pdftk» и пакет LaTeX"
" «pdfpages» для<ul><li>перестановки страниц в документе PDF</li><li>чтения и"
" обновления информации о документе PDF (только pdftk)</li><li>чтения,"
" установки или изменения некоторых прав доступа документа PDF (только pdftk)."
" Для установки или изменения этих параметров необходимо указать пароль."
" Дополнительно выполняется шифрование PDF для блокировки содержимого файла"
" этим паролем.</li></ul><p>Пакет «pdfpages» работает только с"
" незашифрованными документами. «pdftk» доступен для обоих типов документов,"
" но для зашифрованных файлов требуется пароль. Если недоступен пакет «pdftk»"
" или «pdfpages», количество возможных перестановок уменьшено</p><p><i"
">Предупреждение:</i> Шифрование и наличие пароля не предоставляют настоящую"
" безопасность PDF-файлу. Хоть содержимое и зашифровано ключ известен. Наличие"
" пароля и шифрование следует воспринимать больше как мягкую просьбу учитывать"
" пожелания автора.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Информация: </i>Эта версия Kile была собрана без библиотеки libpoppler."
" Установка, изменение и удаление свойств и разрешений невозможно.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:917 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1705
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 kile.cpp:988
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr "Инструменты PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr "LaTeX с пакетом «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr "pdftk"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933
#, kde-format
#| msgid "rearrange ps file: "
msgid "Rearranging PDF file: %1"
msgstr "Обработка PDF-файла: %1"
# длина перевода равна 27 символов --aspotashev
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:941 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1053
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** инструмент: "
# длина перевода равна 27 символов --aspotashev
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:942 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1054
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** входной файл: "
# длина перевода равна 27 символов --aspotashev
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:943 dialogs/postscriptdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** выходной файл: "
# длина перевода равна 27 символов --aspotashev
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:944 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1055
#, kde-format
#| msgid "***** tool: "
msgid "***** param: "
msgstr "***** параметр: "
# длина перевода равна 27 символов --aspotashev
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:945
#, kde-format
#| msgid "***** tool: "
msgid "***** command: "
msgstr "***** команда: "
# длина перевода равна 27 символам --aspotashev
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** программа просмотра: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1108
#, kde-format
#| msgid ""
#| "An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n"
#| "%2"
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr "При выполнении задания произошла ошибка."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr "Завершено с ошибкой (неправильный пароль)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
#, kde-format
#| msgid "finished with exit code %1"
msgid "Finished with an error"
msgstr "Завершено с ошибкой"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181
#, kde-format
#| msgid "Could not read the style file."
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr "Не удалось создать инструмент ViewPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181
#, kde-format
#| msgid "View"
msgid "ViewPDF"
msgstr "ViewPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1621
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr "В этом режиме утилите требуются некоторые параметры."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr "Недопустимый список страниц «от — до»: %1 больше, чем %2."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr "Недопустимый номер страницы: %1."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1663
#, kde-format
#| msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
msgstr "Необходимо указать PDF-файл в качестве штампа переднего плана."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664
#, kde-format
#| msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr "Необходимо указать PDF-файл в качестве фонового водяного знака."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1671
#, kde-format
#| msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgid ""
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr ""
"Неизвестный формат файла: в этом режиме в качестве файла изображения"
" допускается только файл в формате «.pdf»."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr "Указанный файл не существует."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1689
#, kde-format
#| msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgid "You need to define an output file."
msgstr "Необходимо указать выходной файл."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr "Неизвестный формат файла. Допускается вывод только в файлы «.pdf»."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1702 dialogs/postscriptdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл с именем «%1» уже существует. Вы уверены, что хотите заменить его?"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1735 dialogs/postscriptdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Нет входного файла."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr ""
"Неизвестный формат файла. Входными файлами могут быть только файлы «.pdf»."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1747 dialogs/postscriptdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Этот файл не существует."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1759
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr "Пароль не указан."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1764
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr "Пароль должен содержать не менее 6 символов."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Входной файл:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
#, kde-format
#| msgid "Minipage"
msgid "pages"
msgstr "страницы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
#, kde-format
#| msgid "Passed"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492
#, kde-format
#| msgid "Icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
msgstr "Этот мастер использует «pdftk» и пакет LaTeX «pdfpages»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:194
#, kde-format
msgid "Rearrangements"
msgstr "Перестановки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:209 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Файл вывода:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
"overwrite the original file."
msgstr ""
"Имя выходного файла. Эта запись также может быть пустой, если требуется"
" перезаписать исходный файл."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 dialogs/postscriptdialog_base.ui:71
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr "*.ps|Файлы PS\\n*.ps.gz|Сжатые файлы PS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:226 dialogs/postscriptdialog_base.ui:91
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Задача:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:233
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr "Просмотр:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:240 dialogs/postscriptdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Просмотреть результат преобразования. В качестве внешнего просмотрщика "
"используется okular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243
#, kde-format
msgid "Show the resulting PDF file"
msgstr "Показать получившийся PDF-файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:256
#, kde-format
#| msgid "Overwrite File ?"
msgid "Overwrite the original file"
msgstr "Перезаписать оригинальный файл"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:270
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"В этом поле вы можете ввести параметр, требуемый для задач pstops и psselect."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:284
#, kde-format
#| msgid "File:"
msgid "PDF file:"
msgstr "Файл PDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:326
#, kde-format
#| msgid "&Background Color:"
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:373 dialogs/projectdialogs.cpp:430
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:385
#, kde-format
#| msgid "Previous Document"
msgid "Properties of this PDF document"
msgstr "Свойства PDF-документа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:409
#, kde-format
#| msgid "&Title:"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:419
#, kde-format
#| msgid "Caption:"
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:429
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:439
#, kde-format
#| msgid "Words:"
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:449
#, kde-format
#| msgid "&Author:"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "Producer:"
msgstr "Производитель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:494
#, kde-format
#| msgid "Normal"
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:504
#, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:511
#, kde-format
#| msgid "&Description:"
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрование:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:528
#, kde-format
#| msgid "Caption:"
msgid "Creation date:"
msgstr "Дата создания:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:538
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:555
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:545
#, kde-format
#| msgid "Caption:"
msgid "Modification date:"
msgstr "Дата последнего изменения:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:568
#, kde-format
#| msgid "Version"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:580
#, kde-format
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
msgstr "Права доступа (при 128-битной безопасности)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:612
#, kde-format
#| msgid "Scripting"
msgid "Printing:"
msgstr "Печать:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:622
#, kde-format
msgid "Copy text or graphics:"
msgstr "Копировать текст или графические файлы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:632
#, kde-format
#| msgid "Table of Contents"
msgid "Modify contents:"
msgstr "Изменить содержание:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:642
#, kde-format
msgid "Fill form fields with data:"
msgstr "Заполнить поля данными:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:658
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:671
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:684
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:697
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:723
#, kde-format
msgid "allowed"
msgstr "разрешено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:704
#, kde-format
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
msgstr "Изменить или добавить аннотации или заполнить поля формы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:782
#, kde-format
msgid "Allow only Printing"
msgstr "Разрешить только печать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:789
#, kde-format
#| msgid "Show all the templates"
msgid "Allow all features"
msgstr "Разрешить все возможности"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Перекладка страниц файла Postscript"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found."
msgstr "Не найдены ни «pstops», ни «psselect»."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:101
#, kde-format
#| msgid "File not found"
msgid "'pstops' not found."
msgstr "«pstops» не найден."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:104
#, kde-format
#| msgid "File not found"
msgid "'psselect' not found."
msgstr "«psselect» не найден."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 страница DIN A5 + пустая страница --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 страница DIN A5 + копия --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 страницы DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 страницы DIN A5L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 страницы DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 страница DIN A4 + пустая страница --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 страница DIN A4 + копия --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 страницы DIN A4 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 страницы DIN A4L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Скопировать все страницы (упорядоченно)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Скопировать все страницы (неупорядоченно)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops (с параметром)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect (с параметром)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 quickpreview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Не удалось создать временный файл."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:206
#, kde-format
#| msgid "rearrange ps file: "
msgid "rearrange ps file: %1"
msgstr "перекладка файла ps: %1"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr "При обработке файла произошла ошибка."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Неизвестный формат файла: на вход принимаются только файлы .ps и .ps.gz."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "Программе psselect в этом режиме нужны параметры."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "Программе pstops в этом режиме нужны параметры."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Необходимо указать выходной файл или выбрать программу для просмотра."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr "Неизвестный формат файла: допускается вывод только в файлы .ps."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Число копий:"
# BUGME: add ellipsis --aspotashev
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:987
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Обработка Postscript"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Выберите одну из 18 операций преобразования файла postscript. Для последних "
"четырёх операций нужны определённые параметры."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Обработку файлов ps выполняют программы pstops и psselect.\n"
"При этом dvips должен вызываться с ключом «-t a4»,\n"
"а пакет hyperref (если он требуется) — с параметром «a4paper»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Файл, который будет преобразован."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:81
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr "Показать файл ps в okular"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Для операций копирования страниц вы должны указать число копий"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Имя выходного файла. Это поле может быть пустым, если вы хотите только "
"посмотреть на результат, не сохраняя его. В этом случае отметьте флажок "
"просмотра."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:59
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Введите короткое название вашего проекта."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Вставьте список (разделённый пробелами) расширений файлов, которые также "
"следует считать файлами соответствующего типа в этом проекте."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "&Название проекта:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr "&Каталог проекта:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr "Введите путь к вашему проекту."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:97
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr "(использовать общесистемные параметры)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr ""
"Расширение графического файла по умолчанию, выбираемое при открытии файла по "
"имени без расширения."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "Исходные файлы"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "Файлы пакетов"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Файлы изображений"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:112
#, kde-format
#| msgid "&Bibliography"
msgid "Bibliography Files"
msgstr "Файлы библиографии"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr "Расширение графических файлов по умолчанию:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Предопределённые:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
#| msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgid ""
"Error in extension '%1':\n"
"All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
"Ошибка расширения «%1»:\n"
"Все определённые пользователем расширения должны иметь вид «.xyz»"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "Недопустимое расширение"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Создать новый проект"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:238
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Создать новый файл и добавить его к этому проекту"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:240
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "Имя &файла (относительно каталога с файлом проекта):"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы Kile создал новый файл и добавил его к проекту, "
"отметьте здесь и выберите шаблон из списка, который появится ниже."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
"name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
"Вы не задали имя проекта. Если вы продолжите, проект будет называться "
"«Безымянный».\n"
"Вы хотите создать проект с таким именем?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:338
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr "Имя проекта не определено"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите имя каталога, в который следует сохранить файл проекта."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Расположение не задано"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
#| msgid "Please enter an absolute (local) path to the project folder."
msgid "Please enter an absolute path to the project folder."
msgstr "Введите абсолютный (локальный) путь к каталогу проекта."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr "Недопустимое расположение"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "Введите имя файла, который следует добавить в этот проект."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Не выбрано имя файла"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373
#, kde-format
#| msgid ""
#| "The project file already exists, please select another name. Delete the "
#| "existing project file if your intention was to overwrite it."
msgid "The project file exists already. Please choose another name."
msgstr "Файл проекта уже существует. Выберите другое имя."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Файл проекта уже существует"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
#| msgid ""
#| "The project file already exists, please select another name. Delete the "
#| "existing project file if your intention was to overwrite it."
msgid ""
"The GUI settings file exists already. Please choose another project name."
msgstr ""
"Параметры пользовательского интерфейса уже существуют. Выберите другое имя."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Файл «%1» уже существует, заменить его?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Настройки проекта"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:421
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(использовать общесистемный параметр)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:436
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Выберите главный документ по умолчанию. Оставьте пустым для автоопределения."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "&Главный документ:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:447
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(автоопределение)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:464
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "&Конфигурация QuickBuild:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:483
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Пара&метры MakeIndex"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:597
#, kde-format
#| msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgid ""
"<p>Could not create the project folder \"\n"
"%1\"</p>.<p>Please check whether you have write permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Не удалось создать каталог проекта «\n"
"%1»</p>.<p>Проверьте права на запись.</p>"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:604
#, kde-format
#| msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgid ""
"<p>The project folder \"(%1)\" is not writable.</p><p>Please check the "
"permissions of the project folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Каталог проекта «(%1)» защищён от записи.</p><p>Проверьте права доступа.</"
"p>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Параметры кла&сса"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Пакеты"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "Свойства &документа"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Класс док&умента:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:153 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:175
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Добавить элемент в список"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:181
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Удалить текущий элемент из списка"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Размер шриф&та:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:191 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Размер страни&цы:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Ко&дировка:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Параметры кл&асса:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Добавить новый параметр класса"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Изменить..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Изменить текущий параметр класса"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Удалить текущий параметр класса"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "&Пакеты LaTeX:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "&Добавить пакет..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Добавить новый пакет"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Добавить параме&тр..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Добавить параметр пакета"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Редактировать параметр текущего пакета"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Удалить текущий параметр пакета"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Сбросить настройки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Вернуться к списку пакетов по умолчанию"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "Да&та:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Тема:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Меняет ориентацию документа на альбомную"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Поля задаются для одностраничного вывода"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Разные поля для левых и правых страниц"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Помечает при выводе «переполнения» чёрными прямоугольниками"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Выключает специальные пометки «переполнения» при выводе"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Размещает номера формул слева"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Выравнивает формулы по левому краю"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Размещает заголовок и аннотацию на отдельной странице"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Помещает заголовок и аннотацию на одну страницу с текстом"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Располагает текст в одну колонку"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Располагает текст в две колонки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Форматирует библиографию в открытом стиле"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Главы могут начинаться на любых страницах"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Главы могут начинаться только на правых страницах"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Верхний колонтитул относится к тексту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Верхний колонтитул относится к полю"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Нижний колонтитул относится к тексту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Нижний колонтитул относится к полю"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Заметки на полях относятся к тексту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Заметки на полях относятся к обычному полю"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Записывает размер страницы в файл DVI в виде команды special"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Записывает размер страницы в реестр страниц pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Выбирает правильный механизм для файлов PDF и DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Задаёт стандартный стиль для незаполненной левой страницы"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Задаёт стиль обычной страницы для незаполненной левой страницы"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Задаёт стиль пустой страницы для незаполненной левой страницы"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Отделяет верхний колонтитул от текста пустой строкой"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Не отделяет верхний колонтитул от текста"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Отделяет нижний колонтитул от текста пустой строкой"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Не отделяет нижний колонтитул от текста"
# BUGME: check meaning; линия -> строка? --aspotashev
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Интервал между абзацами — одна строка"
# BUGME: check meaning; линия -> строка? --aspotashev
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
"Обычный интервал между абзацами; предыдущая строка не заполнена минимум на "
"1/3"
# BUGME: check meaning; линия -> строка? --aspotashev
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
"Обычный интервал между абзацами; предыдущая строка не заполнена минимум на "
"1/4"
# BUGME: check meaning; линия -> строка? --aspotashev
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Обычный интервал между абзацами; без ограничений для предыдущей строки"
# BUGME: check meaning; линия -> строка? --aspotashev
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Интервал между абзацами — половина строки"
# BUGME: check meaning; линия -> строка? --aspotashev
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
"Интервал между абзацами — 1/2 строки; предыдущая строка не заполнена минимум "
"на 1/3"
# BUGME: check meaning; линия -> строка? --aspotashev
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
"Интервал между абзацами — 1/2 строки; предыдущая строка не заполнена минимум "
"на 1/4"
# BUGME: check meaning; линия -> строка? --aspotashev
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr ""
"Интервал между абзацами — 1/2 строки; без ограничений для предыдущей строки"
# BUGME: check meaning; линия -> строка? --aspotashev
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Без интервала между абзацами; отступ первой строки на 1em"
# BUGME: надпись -> заголовок? --aspotashev
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Однострочные надписи выравниваются по центру, многострочные — по левому краю"
# BUGME: надпись -> заголовок? --aspotashev
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Отключает специальную обработку однострочных надписей"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Большие размеры шрифтов для заголовков"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Средние размеры шрифтов для заголовков"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Маленькие размеры шрифтов для заголовков"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Включает в оглавление список врезок и таблиц"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Включить в оглавление библиографию"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Включить в оглавление указатель"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Нумерует списки врезок и таблиц в оглавлении"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Нумерует библиографию в оглавлении"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "Столбец номеров и заголовков выравнивается по левому краю"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Разные разделы имеют разные отступы от левого края"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr "Столбец номеров и надписей выравнивается по левому краю"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Все номера занимают фиксированное пространство"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Номера разделов заканчиваются точкой"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Номера разделов не заканчиваются точкой"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Команда надписи работает как \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Команда надписи работает как \\captionbelow"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Заголовки пакета longtable не должны переопределяться"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Выделяет отдельную строку для номера главы"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Размещает номер и название главы в одной строке"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Выделяет отдельную строку для названия приложения"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Не выделяет отдельную строку для названия приложения"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Включает заголовок аннотации"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Исключает заголовок аннотации"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Файл собирается в черновом варианте"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Файл собирается в финальном варианте"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "В слайдах используется полный набор цветов"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "В слайдах используется ограниченный набор цветов"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Показывает номер текущего слайда и их общее количество"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Показывает только номер текущего слайда"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Фон слайда всегда белый"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Фон слайда зависит от выбранного оформления"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "Файл LaTeX собирается в файл PostScript"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "Файл LaTeX собирается в файл PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Некоторые макросы интерпретируют свой аргумент в режиме ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Некоторые макросы не интерпретируют свой аргумент в режиме ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "Файл PS предполагается преобразовать в PDF с помощью Adobe Distiller"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "Файл LaTeX предполагается обработать с помощью YandY LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "Файл PS предполагается преобразовать в PDF с помощью ps2pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "Файл LaTeX предполагается обработать с помощью MicroPress VTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Не добавлять надписи внизу слайдов"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Поместить текст слайдов сверху слайда"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Поместить текст слайдов в центре слайда"
# BUGME: "боковые панели" -> ? --aspotashev
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Колонтитулы и боковые вставки будут заменены серыми прямоугольниками"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Делает все панели навигации маленькими, насколько это возможно"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Подавляет вывод некоторых полей в свойствах PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Отключает определение стандартных блоков типа theorem"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Не загружает amsthm и amsmath"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Требуется при использовании пакета CJK для азиатских шрифтов"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Использует во время презентации шрифт без засечек"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Использует во время презентации шрифт с засечками"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Переопределяет математический шрифт как шрифт без засечек"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Переопределяет математический шрифт как шрифт с засечками"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Отключает внутренние замены шрифта в математическом тексте"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Создаёт раздаточный материал PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Прозрачность PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Все элементы структуры выводятся синим"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Все элементы структуры выводятся красным"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Все элементы структуры выводятся чёрно-белыми"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Делает все элементы структуры чёрно-белыми"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Заметки не показываются"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Заметки выводятся в выходной файл"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Выводятся только заметки, без фреймов"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:981
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "Значение «%2» уже существует в списке %1."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Специальные математические окружения и команды (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Коллекция шрифтов и символов для математического режима (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "Определяет имена всех математических символов в MSAM и MSBM (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Улучшенное окружение «теорема» (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Расширяет возможности надписей для врезок и таблиц"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Разметка гипертекста в LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Выбирает dvips в качестве драйвера hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Выбирает pdftext в качестве драйвера hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Создаёт закладки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Добавляет в закладки номера разделов"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Открывает дерево закладок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Содержимое PDF-поля Автор"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Содержимое PDF-поля Создатель"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX с пакетом hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Подгоняет размер окна под размер документа"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Содержимое PDF-поля Ключевые слова"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Содержимое PDF-поля Производитель"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Начальный режим просмотра PDF-документа"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Содержимое PDF-поля Тема"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Содержимое PDF-поля Название"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Использовать в качестве романского шрифта Palatino (в текстовом и "
"математическом режиме)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Использовать в качестве романского шрифта Times (в текстовом и "
"математическом режиме)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Создаёт предметный указатель"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Включает окружения с колонками"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Загружает все пакеты pstricks"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Поворачивает текст"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Разрешает вложения врезок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Прямое начертание греческих букв"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Расширяет цветовые функции Latex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Добавляет поддержку языков"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Выбирает схему кодирования шрифтов"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Поддерживает включение изображений"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Подключает изображения для обработки dvips"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Подключает изображения для обработки pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Показывает только рамки изображений"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1364 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1558 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1574
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "<default>"
msgstr "<по умолчанию>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1366 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<пустое>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1659 kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Класс документа"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Введите имя нового &класса:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1663
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "В&зять все параметры из стандартного класса (необязательно):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Использовать стандартные размеры &шрифтов"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Использовать стандартные размеры &страниц"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Удалить «%1» из списка классов документов?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Удаление класса документа"
# BUGME: add context (dialog title?) --aspotashev
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Добавление размеров шрифтов"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Введите размеры &шрифтов (через запятую):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Вы хотите удалить «%1» из списка размеров шрифтов?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Удаление размера шрифта"
# BUGME: add context (dialog title?) --aspotashev
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Добавление размера страницы"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Введите размеры &страниц (через запятую):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Вы хотите удалить «%1» из списка размеров страниц?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Удаление размера страницы"
# BUGME: add context (dialog title?) --aspotashev
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Добавление параметра"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1845 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1880
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Имя пара&метра:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1847 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1882
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1933 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2029 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1849 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "&Выбрать этот параметр"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1878 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Изменение параметра"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Вы хотите удалить этот параметр класса?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Добавление пакета"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1931 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Пакет:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1935
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "&Выбрать этот пакет"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "&Параметр:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2277
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "пакет:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "Р&едактируемый"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "Значение по &умолчанию:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2027
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Значение:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "Параме&тр:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Изменение пакета"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Вы хотите удалить этот параметр пакета?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Вы хотите удалить этот пакет?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Вы хотите сбросить этот список пакетов?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Сброс списка пакетов"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2292
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "Значение «%2» в списке %1 недопустимо."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2316
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Такой класс документов уже существует."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2322
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Такое имя недопустимо для класса документов."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2329
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Такой параметр класса уже существует."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2335
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Этот пакет уже существует."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Не удалось определить название пакета."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Такой параметр пакета уже существует."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Новая последовательность клавиш"
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:44
#, kde-format
#| msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr ""
"Использовать написанную в редакторе последовательность клавиш для выполнения"
" сценария."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45
#, kde-format
#| msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr "Использовать комбинацию клавиш для выполнения сценария."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
#| msgid "Please enter a new key sequence:"
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr "Выберите тип последовательности клавиш:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
#| msgid "New Key Sequence"
msgid "Editor key sequence"
msgstr "Редактор последовательности клавиш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
#| msgid "Please enter a new key sequence:"
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr "Введите новую последовательность клавиш:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
#| msgid "Please enter a new key sequence:"
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr "Введите комбинацию клавиш для этого сценария:"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Копировать как LaTeX"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Информацию о точности статистики вы найдёте в справке."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Статистика по файлу %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Статистика по проекту %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Чтобы получить статистику по всем файлам проекта, необходимо открыть их все."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: это статистика только по выделенному тексту."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Статистика по проекту %1, файлу %2"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Статистика по проекту %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Статистика по безымянному файлу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29
#, kde-format
#| msgid "Num of &columns:"
msgid "Number of &columns:"
msgstr "Количество с&толбцов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Интервал:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Табличные окружения"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Выровнять по левому краю"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Выровнять по центру"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Выровнять по правому краю"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Объединить ячейки"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Разделить ячейки"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Изменить границы"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Цвет текста"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Удалить текст"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Очистить атрибуты"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить всё"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Число строк:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Версия со звёздочкой"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Ширина таблицы:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Использовать пакет booktabs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Вставлять маркеры"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
"Входные данные. Введите текст, выделив ячейку. Перейти к следующей ячейке "
"можно, нажав Enter."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Необязательные аргументы для выбранного окружения."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Выберите число столбцов в таблице."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Таблица будет выровнена по центру."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Использовать для определения строки команды пакета booktabs."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Задайте ширину таблицы."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
"Вставить маркеры в каждую ячейку. Они позволяют быстро перемещаться от одной "
"ячейки к другой с помощью клавиш Alt+Ctrl+Вправо и Alt+Ctrl+Влево."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Применить полужирный шрифт."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Применить курсивный шрифт."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Применить подчёркнутый шрифт."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Текст будет выровнен по левой границе ячейки."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "Текст будет выровнен по центру."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Текст будет выровнен по правой границе ячейки."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Объединяет соседние ячейки, находящиеся в одной строке."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Разделяет объединённые ячейки."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Выберите обрамление для отмеченных ячеек. При нажатии этой кнопки заданные "
"рамки будут применены к выбранным ячейкам."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Выберите цвет фона (требуется пакет color)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Выберите цвет текста (требуется пакет color)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
"Удаляет текст в выбранных ячейках, но сохраняет такие свойства как "
"выравнивание и шрифт."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Заменяет атрибуты выбранных ячеек значениями по умолчанию, сохраняя текст."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr "Очищает текст в выделенных ячейках и все атрибуты."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr "Вставляет сюда таблицу из буфера обмена."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"Изменение размеров таблицы приведёт к удалению содержимого. Вы уверены, что "
"хотите изменить размеры?"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Изменение размеров таблицы"
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "Выравнивание по верху {шир.}"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "Выравнивание по низу {шир.}"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "Выравнивание по середине {шир.}"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "Выравнивание X"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Вставить до объявления"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Вставить после объявления"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Подавлять пробел"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Не подавлять пробел"
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr "Вставлять в таблицу нечего, так как буфер обмена пуст."
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "Буфер обмена пуст"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Просмотр документации"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:66 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:381
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Оглавление"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>A list of the documentation provided by the installed TeX distribution.</"
"p><p>Double clicking on an item or pressing the space key will open a viewer "
"to show the corresponding file.</p><p>Items that are grayed out are not "
"installed.</p>"
msgstr ""
"<p>Список документации, предоставленный установленным дистрибутивом TeX.</p><"
"p>Двойной щелчок по элементу или нажатие на пробел откроет средство просмотра"
" для отображения соответствующего файла.</p><p>Не установленные элементы"
" выделены серым цветом.</p>"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Вы можете ввести ключевое слово, чтобы оставить только связанную с ним "
"документацию."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Начать поиск выбранного ключевого слова."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
#| msgid "Reset TOC to show all available files."
msgid "Reset list to all available documentation files."
msgstr "Сбросить список всех доступных файлов документации."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
#, kde-format
#| msgid "&Search"
msgid "Cancel &Search"
msgstr "Отменить &поиск"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Не удалось прочесть файл «texdoctk.dat»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Для этого файла не найдено обработчика KDE."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:328
#, kde-format
#| msgid "Could not find template: %1"
msgid "Could not find the documentation file '%1'"
msgstr "Не удалось найти файл документации «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Нет ключевых слов."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Результаты поиска по ключевому слову «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Не найдено документов по ключевому слову «%1»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk."
#| "dat'.<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br/>Unfortunately, Kile cannot show any useful information."
msgstr ""
"Не удалось определить пути поиска TeXLive/teTeX или найти файл"
" «texdoctk.dat».<br>Этот диалог не может дать полезной информации."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Диалог TexDoc"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:444
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'."
#| "<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgid ""
"Could not determine the installation path of your TeX distribution or find "
"the file 'texdoctk.dat'.<br/>Hence, we cannot provide you with an overview "
"of the installed TeX documentation."
msgstr ""
"Не удалось определить путь установки дистрибутива TeX или найти файл"
" 'texdoctk.dat'.<br/>Невозможно предоставить обзор установленной документации"
" TeX."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Настройка доп. справки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1047
#: widgets/helpconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Дополнительная справка"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "Пункт &меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Разделитель"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить &вверх"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить в&низ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Добавление доп. файла справки"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Элемент &меню:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "Файл &справки:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Выбор файла или папки"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Пункт меню для этого файла справки."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Путь локального файла справки или веб-адрес."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Открывает диалог для выбора локального файла справки."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
"dvi *.epub);;All Files (*)"
msgstr ""
"Веб-сайты (HTML) (*.html *.htm);;Документы (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf"
" *.dvi *.epub);;Все файлы (*)"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Выбор файла"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:246 usermenu/usermenu.cpp:338
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Файл «%1» не существует."
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Изменить пользовательское меню"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412
#, kde-format
#| msgid "&Menu entry:"
msgid "Menu Entry"
msgstr "Элемент меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Вставить содержание файла"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
#| msgid "Execute"
msgid "Execute program"
msgstr "Выполнить программу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
#| msgid "&Separator"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor "
"position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</"
"li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from "
"list</li></ul>"
msgstr ""
"Текст, который будет вставлен, если действие будет выполнено. Доступные"
" шаблоны: <ul><li>%M — выделенный (отмеченный) текст</li><li>%C — положение"
" курсора</li><li>%B — маркер</li><li>%E — отступы в окружениях</li><li>%R —"
" выделить метку из списка</li><li>%T — выделить ключ цитирования из списка<"
"/li></ul>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Доступные шаблоны:\n"
"%M: Выделенный (отмеченный) текст\n"
"%C: Положение курсора\n"
"%B: Маркер\n"
"%E: Отступы в окружениях\n"
"%R: Выделить метку из списка\n"
"%T: Выделить ключ цитирования из списка\n"
"%S: Имя исходного файла без расширения"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</"
"i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain "
"more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all "
"entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your "
"text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</"
"tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>"
"%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this "
"widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the "
"complete contents of a given file (metachars are also available)</"
"li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be "
"inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in "
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
"temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</"
"li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the <i>What's "
"this</i> feature of most widgets.</p>"
msgstr ""
"<p>Возможно создавать, изменять и устанавливать пользовательское меню,"
" которое будет отображаться как часть меню Kile. Чтобы создать или изменить"
" это меню, воспользуйтесь шестью кнопками в левой части диалога. Больше"
" функций доступно в контекстном меню уже существующих записей.</p><p>Как и в"
" стандартном меню, доступны три различных типа пунктов меню:</p><ul><li><i"
">обычные пункты</i>, назначенные действиям</li><li><i>подменю</i>, содержащие"
" больше элементов меню</li><li><i>разделители</i>, визуально структурирующие"
" все записи</li></ul><p>Каждому стандартному пункту меню назначен один из"
" трёх типов действий.:</p><ul><li><i>вставить текст</i>: это действие вставит"
" текст в текущую позицию курсора. Доступно несколько метасимволов: <tt>%M</tt"
">, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S<"
"/tt>: для получения дополнительной информации воспользуйтесь функцией <i>Что"
" это</i> или <i>Подсказка</i>.</li><li><i>содержимое файла</i>: полностью"
" вставляет содержимое файла (метасимволы также доступны)</li><li><i>запустить"
" внешнюю программу</i>: выходные данные этой программы возможно вставить в"
" открытый документ. Метасимвол <tt>%M</tt> также возможно использовать в"
" командной строке этой программы, так как выделенный текст будет сохранён во"
" временный файл. Используйте <tt>%M</tt> в качестве имени этого временного"
" файла.</li></ul><p>Если отсутствует какая-то важная для этого действия"
" информация, элементы меню будут окрашены в красный цвет. Больше информации"
" доступно в функции <i>Что это</i>, доступной для большинства элементов.</p>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr "Диалог пользовательского меню"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:260
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
"Текущее дерево меню было изменено, но не сохранено.\n"
"Отменить?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:284
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:385 usermenu/usermenu.cpp:330
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "User Menu Files (*.xml)"
msgstr "Файлы пользовательского меню (*.xml)"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 usermenu/usermenu.cpp:332
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
#| msgid "Select File"
msgid "Select Menu File"
msgstr "Выбор файла меню"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387
#, kde-format
#| msgid "Save File"
msgid "Save Menu File"
msgstr "Сохранить файл меню"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393
#, kde-format
#| msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"Файл «%1» уже существует.\n"
"Перезаписать его?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
"unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
"Дерево меню содержит ошибки, и установка этого файла может привести к"
" непредсказуемым результатам.\n"
"Действительно сохранить файл?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560
#, kde-format
#| msgid "Menu item:"
msgid "Menutype"
msgstr "Тип меню"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560
#, kde-format
#| msgid "Please choose an icon first."
msgid "Please choose a menutype"
msgstr "Выберите тип меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:972
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
#| msgid "LaTeX environments:"
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr "Пользовательское меню LaTeX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr ""
"Пользовательское дерево меню, которое возможно настроить с помощью шести"
" кнопок под деревом (и комбинаций клавиш). Больше действий доступно в"
" контекстном меню выделенных элементов. Также возможно перестанавливать"
" элементы с помощью перетаскивания."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
#| msgid "Insert Label"
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr "Вставить новый разделитель под выбранным элементом."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
#| msgid "Delete Files"
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Удалить выделенный объект."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Переместить выбранный объект вниз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
#| msgid "&Down"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr "Вставить новый элемент меню под выбранным элементом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
#| msgid "Insert Label"
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr "Вставить новое подменю под выбранным элементом."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
#| msgid "Delete Files"
msgid "Move the selected item up."
msgstr "Переместить выделенный элемент вверх."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
#| msgid "&Up"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
#| msgid "Open File"
msgid "Menu File"
msgstr "Файл меню"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr ""
"Установить неизменённое и сохранённое дерево меню как пользовательское меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
#| msgid "installed"
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr "Загрузить файл xml, который описывает пользовательское меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile."
msgstr ""
"Сохранить изменённое дерево меню, описывающее пользовательское меню, в файл"
" xml в локальный каталог Kile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276
#, kde-format
#| msgid "&Save"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr ""
"Сохранить изменённое дерево меню, описывающее пользовательское меню, в файл"
" xml в локальный каталог Kile под новым именем."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286
#, kde-format
#| msgid "Save All"
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352
#, kde-format
#| msgid "installed"
msgid "(installed)"
msgstr "(установлено)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr "Удалить текущее древо меню и начать новое."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Создать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420
#, kde-format
#| msgid "Text"
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Комбинация клавиш:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466
#, kde-format
#| msgid "&Type:"
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr "Имя соответствующего файла."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482
#, kde-format
#| msgid "Please choose an icon first."
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr "Выберите значок для этого действия."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515
#, kde-format
#| msgid "Remove the current package option"
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr "Удалить значок этого действия."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr "Сменить тип элемента меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571
#, kde-format
#| msgid "Please enter a new key sequence:"
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr "Метка выбранного элемента меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584
#, kde-format
#| msgid "&Menu entry:"
msgid "Entry:"
msgstr "Запись:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr "Параметр командной строки для исполняемой программы."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621
#, kde-format
#| msgid "Please choose an icon first."
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr "Выберите или удалите значок для этого действия."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647
#, kde-format
#| msgid "Please select a template that should be removed."
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr "Укажите, следует ли выделять вставленный текст."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650
#, kde-format
#| msgid "Insert text"
msgid "Select inserted text"
msgstr "Выбрать вставленный текст"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657
#, kde-format
#| msgid "Please select a template that should be removed."
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr "Укажите, должно ли действие заменить выбранный текст."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660
#, kde-format
#| msgid "Delete Files"
msgid "Replace selected text"
msgstr "Заменить выбранный текст"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673
#, kde-format
#| msgid "Please select a template that should be removed."
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr "Укажите, требуется ли действию выделенный текст. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676
#, kde-format
#| msgid "Delete Files"
msgid "Needs selected text"
msgstr "Требуется выделенный текст"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699
#, kde-format
#| msgid "Please select a template that should be removed."
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr "Укажите, следует ли вставлять вывод из исполняемой программы."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr "Вставить вывод выбранной программы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid ""
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr "Укажите, следует ли добавить действие к контекстному меню выделения."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr "Добавить в контекстное меню выделенного текста"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr " >"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:179
#, kde-format
#| msgid "Insert Label"
msgid "Insert above"
msgstr "Вставить сверху"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:180
#, kde-format
#| msgid "Insert Label"
msgid "Insert below"
msgstr "Вставить снизу"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr "Вставить разделитель сверху"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186
#, kde-format
#| msgid "Insert Label"
msgid "Insert a separator below"
msgstr "Вставить разделитель снизу"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr "Вставить подменю сверху"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:192
#, kde-format
#| msgid "Insert Label"
msgid "Insert a submenu below"
msgstr "Вставить подменю снизу"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:197
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr "Вставить в это подменю"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:198
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr "Вставить разделитель в это подменю"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr "Вставить подменю в это подменю"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204
#, kde-format
#| msgid "Delete Files"
msgid "Delete this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr "Удалить всё дерево"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr "Свернуть подменю"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:215
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr "Развернуть подменю"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:218
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr "Свернуть всё дерево"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:219
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr "Развернуть всё дерево"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:226
#, kde-format
#| msgid "Info:"
msgid "Info"
msgstr "Сведения"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:450
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr ""
"Не удалось открыть файл «% 1» для сохранения файла пользовательского меню."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:694
#, kde-format
#| msgid "Please enter a new key sequence:"
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr "Введите метку для этого элемента меню:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:711
#, kde-format
#| msgid "Please enter a new key sequence:"
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr "Введите метку для этого подменю:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:769
#, kde-format
#| msgid "Please enter a new key sequence:"
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr "Введите метку для этой записи:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:925
#, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete these files?"
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr "Действительно очистить всё дерево меню?"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:941
#, kde-format
#| msgid "This menu item exists already."
msgid "This menuitem has no title."
msgstr "Не указан заголовок для этого элемента меню."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:945
#, kde-format
#| msgid "This menu item exists already."
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr "Этот элемент подменю бесполезен без дочерних элементов."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:949
#, kde-format
#| msgid "This input file does not exist."
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr "Нет текста для вставки."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:953
#, kde-format
#| msgid "No input file is given."
msgid "No file is given for this task."
msgstr "Нет файла для этой задачи."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:957
#, kde-format
#| msgid "The file %1 does not exist."
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr "Файл для этого элемента не существует."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:961
#, kde-format
#| msgid "The file %1 is not readable."
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr "Файл для этого элемента невозможно распаковать."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964
#, kde-format
#| msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgid "<p><strong>Error:</strong>"
msgstr "<p><strong>Ошибка:</strong>"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976
#, kde-format
#| msgid "Structure View Error"
msgid "Menutree Error"
msgstr "Ошибка в структуре меню"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1027
#, kde-format
#| msgid "Name:"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Дополнительная"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Недопустимые символы"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Имя файла содержит недопустимые символы ($~ #).<br> Пожалуйста, выберите "
"другое имя или нажмите «Отмена», чтобы сохранить файл с таким именем."
#: documentinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Файл с именем «%1» уже существует.<br>Пожалуйста, выберите другое имя или "
"нажмите «Отмена», чтобы заменить существующий файл."
#: documentinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr "Вы ввели имя файла без расширения. Добавить его автоматически?"
#: documentinfo.cpp:159
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Нет расширения"
#: editorcommands.cpp:39
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Все документы сохранены на диск."
#: editorcommands.cpp:40
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Сохранить все документы не удалось."
#: editorcommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Документ сохранён на диск."
#: editorcommands.cpp:46
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Сохранить документ не удалось."
#: editorcommands.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Сохранение не удалось, выход отменён."
#: editorextension.cpp:61
#, kde-format
msgid "English quotes: `` &apos;&apos;"
msgstr "Английские кавычки: `` &apos;&apos;"
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "French quotes: &quot;&lt; &quot;&gt;"
msgstr "Французские кавычки: &quot;&lt; &quot;&gt;"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "German quotes: &quot;` &quot;&apos;"
msgstr "Немецкие кавычки: &quot;` &quot;&apos;"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Французские кавычки (длинные): \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Немецкие кавычки (длинные): \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Исландские кавычки (1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Исландские кавычки (2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Чешские кавычки: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "Пакет csquotes: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Для использования %2 необходимо подключить пакет %1."
#: editorextension.cpp:3493
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Документ был изменён. Необходимо обновить представление структуры до начала "
"этой операции."
#: editorextension.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Ошибка представления структуры"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Выполнение сценария %1"
#: errorhandler.cpp:77
#, kde-format
#| msgid "Log and Messages"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
#| msgid "Error"
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
#| msgid "1 warning"
#| msgid_plural "%1 warnings"
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "Дефекты"
#: errorhandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Просмотреть файл журнала"
#: errorhandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Предыдущая ошибка LaTeX"
#: errorhandler.cpp:110
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Следующая ошибка LaTeX"
#: errorhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Предыдущее предупреждение LaTeX"
#: errorhandler.cpp:118
#, kde-format
#| msgid "Next LaTeX Warning"
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Следующие предупреждения LaTeX"
#: errorhandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Предыдущий дефект LaTeX"
#: errorhandler.cpp:126
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Следующий дефект LaTeX"
#: errorhandler.cpp:316
#, kde-format
#| msgid "Error"
msgid "Errors: %1"
msgstr "Ошибки: %1"
#: errorhandler.cpp:319
#, kde-format
#| msgid "1 warning"
#| msgid_plural "%1 warnings"
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Предупреждения: %1"
#: errorhandler.cpp:322
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Дефекты: %1"
#: errorhandler.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: errorhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Нет сведений о предупреждениях или ошибках."
#: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Открыть файл журнала не удалось; вы запускали LaTeX?"
#: errorhandler.cpp:541
#, kde-format
#| msgid "No LaTeX errors detected."
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Ошибок или предупреждений LaTeX не обнаружено."
#: kile.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Вы определили дополнительные инструменты в меню пользователя. Теперь эти "
"инструменты будут доступны в меню Сборка->Другое и могут быть настроены в "
"диалоге Настройка->Настроить Kile. Кроме этого, при желании вы можете "
"использовать собственные инструменты в команде QuickBuild."
#: kile.cpp:386
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Обнаружены нестандартные инструменты"
#: kile.cpp:394
#, kde-format
#| msgid ""
#| "The standard tool list need to be reloaded because of the switch from "
#| "KDE3 to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. "
#| "Do you want to reload the list now (recommended)?"
msgid ""
"<p>The tool settings need to be reset for this version of Kile to function "
"properly.<br/>This will overwrite any changes you have made.</p><p>Do you "
"want to reset the tools now?</p>"
msgstr ""
"<p>Для правильной работы этой версии Kile необходимо сбросить параметры"
" инструмента.<br/>Это действие перезапишет все внесённые изменения</p><p"
">Сбросить параметры инструмента?</p>"
#: kile.cpp:397
#, kde-format
#| msgid "Tools need to be updated"
msgid "Tools need to be reset"
msgstr "Инструменты требуют перезапуска"
#: kile.cpp:470
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Выбор файла"
#: kile.cpp:490
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "Файлы и проекты"
#: kile.cpp:555 widgets/structurewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: kile.cpp:578
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: kile.cpp:617
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"
#: kile.cpp:620
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Часто используемые"
#: kile.cpp:626
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Отношения"
#: kile.cpp:631
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Операции"
#: kile.cpp:636
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"
#: kile.cpp:641
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Разное математическое"
#: kile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Разное текстовое"
#: kile.cpp:651
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Разделители"
#: kile.cpp:656
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Греческие буквы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kile.cpp:661 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: kile.cpp:666
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Кириллические буквы"
#: kile.cpp:671
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Определённые пользователем"
#: kile.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.</p>"
msgstr ""
"<p>Наводите мышь на эти значки, и вы увидите соответствующие команды LaTeX."
"<br/>Щёлкните значок, чтобы вставить команду; если при этом нажать Shift, "
"она будет вставлена в математическом режиме, а если Ctrl — в фигурных "
"скобках.</p>"
#: kile.cpp:696 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатуры"
#: kile.cpp:721
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Журнал сообщений"
#: kile.cpp:727
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: kile.cpp:730
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Терминал"
#: kile.cpp:813
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить все"
#: kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Создать шаблон из документа..."
#: kile.cpp:816
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Удалить шаблон..."
#: kile.cpp:818 kile.cpp:940
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть все"
#: kile.cpp:819
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Закрыть все д&ругие"
#: kile.cpp:820
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "С&татистика"
#: kile.cpp:821
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:822
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (ISO 8859-1)"
#: kile.cpp:823
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (ISO 8859-2)"
#: kile.cpp:824
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (ISO 8859-3)"
#: kile.cpp:825
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (ISO 8859-4)"
#: kile.cpp:826
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (ISO 8859-5)"
#: kile.cpp:827
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (ISO 8859-9)"
#: kile.cpp:828
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Центральная Европа (cp-1250)"
#: kile.cpp:829
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Западная Европа (cp-1252)"
#: kile.cpp:832
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: kile.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: kile.cpp:835
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Следующий раздел"
#: kile.cpp:837
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Предыдущий раздел"
#: kile.cpp:839
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Следующий абзац"
#: kile.cpp:841
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Предыдущий абзац"
#: kile.cpp:844
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Поиск &в файлах..."
#: kile.cpp:846
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Обновить стр&уктуру"
#: kile.cpp:849
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Создать проект..."
#: kile.cpp:850
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Открыть проект..."
#: kile.cpp:852
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "По&следние проекты"
#: kile.cpp:859
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "&Добавить файлы к проекту..."
#: kile.cpp:860 widgets/projectview.cpp:853
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Обновить &дерево проекта"
#: kile.cpp:861 widgets/projectview.cpp:855
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивировать"
#: kile.cpp:862 widgets/projectview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "&Настроить проект..."
#: kile.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "&Закрыть проект"
#: kile.cpp:866
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Показать проекты..."
#: kile.cpp:867
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Удалить файлы из проекта..."
#: kile.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "По&казать файлы проекта..."
#: kile.cpp:870 widgets/projectview.cpp:851
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Открыть все &файлы проекта"
#: kile.cpp:871
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "&Искать в проекте..."
#: kile.cpp:874 kile.cpp:964 kile.cpp:2078 kiledocmanager.cpp:1989
#: kiledocmanager.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Очистить"
#: kile.cpp:876
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Следующий документ"
#: kile.cpp:878
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Предыдущий документ"
#: kile.cpp:880
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Переключиться на журнал сообщений"
#: kile.cpp:881
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Переключиться на окно вывода"
#: kile.cpp:882
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Переключиться на Konsole"
#: kile.cpp:883
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Переключиться на редактор"
#: kile.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "Дополнить команду (La)TeX"
#: kile.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "Дополнить окружение LaTeX"
#: kile.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Дополнить аббревиатуру"
#: kile.cpp:892
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Следующий маркер"
#: kile.cpp:894
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Предыдущий маркер"
#: kile.cpp:898 kile.cpp:915
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Окружение (внутри)"
#: kile.cpp:900 kile.cpp:917
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Окружение (снаружи)"
#: kile.cpp:902 kile.cpp:919
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Группа TeX (внутри)"
#: kile.cpp:904 kile.cpp:921
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Группа TeX (снаружи)"
#: kile.cpp:906 kile.cpp:923
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Математическая группа"
#: kile.cpp:908 kile.cpp:925
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: kile.cpp:910
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: kile.cpp:912 kile.cpp:929
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "Слово TeX"
#: kile.cpp:927
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "До конца строки"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:943
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "К началу"
#: kile.cpp:934 kile.cpp:945
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "К концу"
#: kile.cpp:936 kile.cpp:947
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Пара"
#: kile.cpp:938 kile.cpp:949
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: kile.cpp:952
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: kile.cpp:954
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Поддокумент"
#: kile.cpp:955
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Математическая группа"
#: kile.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Библиография"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kile.cpp:966 kileui.rc:496
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#: kile.cpp:969
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Настройка на BibTeX"
#: kile.cpp:973
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Настройка на Biblatex"
#: kile.cpp:980 kile.cpp:2187
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Новый документ"
# BUGME: add ellipsis --aspotashev
#: kile.cpp:983 kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Массив"
# BUGME: split --aspotashev
#: kile.cpp:984 kile.cpp:2239 kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Табулятор"
# BUGME: add ellipsis --aspotashev
#: kile.cpp:985
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Плавающие"
#: kile.cpp:990
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Сделать текущий документ «&главным»"
#: kile.cpp:995
#, kde-format
#| msgid "Document Type"
msgid "Show Document Viewer"
msgstr "Показать просмотрщик документов"
#: kile.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Показать &боковую панель"
#: kile.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Показать панель &сообщений"
#: kile.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Следить за изменениями файла"
#: kile.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстная справка"
#: kile.cpp:1037
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&О компоненте редактирования"
#: kile.cpp:1045
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "Проверка &системы..."
#: kile.cpp:1060 kileinfo.cpp:357
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kile.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: kile.cpp:1211 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Компиляция"
#: kile.cpp:1212 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: kile.cpp:1213 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Конвертировать"
#: kile.cpp:1214 widgets/toolconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Быстрый просмотр"
#: kile.cpp:1388
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
"Не удалось создать инструмент «Архив».\n"
"\n"
"Проверьте сборку Kile и исправьте ошибки."
#: kile.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr "Не удалось создать инструмент архивирования"
#: kile.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Проект: %1"
#: kile.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Проект: %1 (главный документ: %2)"
#: kile.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Обычный режим"
#: kile.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Главный документ: %1"
#: kile.cpp:1475 kile.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Сделать текущий документ «главным»"
#: kile.cpp:1479 kile.cpp:2587
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Обычный режим (текущий главный документ: %1)"
#: kile.cpp:1697
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 [только для чтения]"
#: kile.cpp:2071
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Нет активного документа или он не сохранён."
#: kile.cpp:2158
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Необходимо подключить пакет %1."
#: kile.cpp:2158 kile.cpp:2161
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Вставить текст"
#: kile.cpp:2161
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Необходимо подключить пакеты %1."
#: kile.cpp:2382
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Без имени"
#: kile.cpp:2418
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "без имени"
#: kile.cpp:2615
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr "Перед тем, как делать текущий документ главным, сохраните его."
#: kile.cpp:3036
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "БЛОК"
#: kile.cpp:3037
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "СТРОКА"
#: kile.cpp:3044
#, kde-format
#| msgid "Refresh Str&ucture"
msgid "Refreshing structure..."
msgstr "Обновление структуры..."
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#: kile.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Версия файла ресурсов."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#: kile.kcfg:40
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Ширина главного окна."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#: kile.kcfg:46
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Высота главного окна."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#: kile.kcfg:54
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Уровень разворачивания в представлении структуры."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Показывать метки (команды label) в представлении структуры"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Показывать неопределённые ссылки в представлении структуры"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr ""
"Показывать библиографические ссылки (команды bibitems) в представлении "
"структуры"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#: kile.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr ""
"Показывать изображения (команды includegraphics) в представлении структуры"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#: kile.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Показывать плавающие окружения в представлении структуры"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#: kile.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Показывать команды включения файлов в представлении структуры"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Показывать метки внутри соответствующих глав/параграфов и т.д."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Показывать комментарии TODO и FIXME"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"По умолчанию открывать в представлении структуры пункт, содержащий все метки"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"По умолчанию открывать в представлении структуры пункт, содержащий все "
"неопределённые ссылки"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"По умолчанию открывать в представлении структуры пункт, содержащий все "
"библиографические ссылки"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr "По умолчанию открывать разделы, содержащие комментарии TODO и FIXME"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#: kile.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr ""
"Расширение по умолчанию для выбора графических файлов по имени без расширения"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#: kile.kcfg:112
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr ""
"Тип библиографии (bibtex или biblatex), который должен показывать Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#: kile.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Определяет, будет ли запускаться сервер Lyx."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Задаёт переменную среды TEXINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:123
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Установите здесь переменную среды TEXINPUTS. Значением должен быть "
"разделённый двоеточиями список путей, в которых TeX будет искать "
"дополнительные пакеты и/или файлы. Добавлять :$TEXINPUTS в конце не "
"требуется."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Задаёт переменную среды TEXINPUTS для инструментов быстрого просмотра."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Установите здесь переменную среды TEXINPUTS для средств быстрого просмотра. "
"Значением должен быть разделённый двоеточиями список путей, в которых TeX "
"будет искать дополнительные пакеты и/или файлы. Добавлять :$TEXINPUTS в "
"конце не требуется."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Задаёт переменную среды BIBINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:133
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Установите здесь переменную среды BIBINPUTS. Значением должен быть "
"разделённый двоеточиями список путей, в которых bibtex будет искать "
"дополнительные файлы .bib. Добавлять :$BIBINPUTS в конце не требуется."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:137
#, kde-format
#| msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Хранит переменную среды BIBINPUTS для инструментов быстрого просмотра."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:138
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
#| "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/"
#| "or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the "
"bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages "
"and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Установите здесь переменную среды BIBINPUTS для инструментов быстрого"
" просмотра. Значением должен быть разделённый двоеточиями список путей, в"
" которых инструмент библиографии (например, BibTeX или Biber) будет искать"
" дополнительные пакеты и/или файлы. Добавлять в конце :$BIBINPUTS не"
" требуется."
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Задаёт переменную среды BSTINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:143
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Установите здесь переменную среды BSTINPUTS. Значением должен быть "
"разделённый двоеточиями список путей, в которых bibtex будет искать "
"дополнительные файлы .bst. Добавлять :$BSTINPUTS в конце не требуется."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#: kile.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Определяет, показывать ли нижнюю панель."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Высота нижней панели."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#: kile.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "Определяет активную вкладку в нижней панели."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Ширина боковой панели."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#: kile.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Определяет, показывать ли боковую панель."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#: kile.kcfg:169
#, kde-format
#| msgid "Whether to show the side bar."
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr "Показывать ли просмотрщик документа."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#: kile.kcfg:173
#, kde-format
#| msgid "Whether to show the side bar."
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr "Показывать ли просмотрщик документов в отдельном внешнем окне."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#: kile.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Определяет, выводить ли в журнал ошибок сообщения о дефектах."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#: kile.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Определяет, показывать ли в журнале ошибок предупреждения (La)TeX."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#: kile.kcfg:185
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "Идентификатор выбранного представления в левой панели."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#: kile.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Определяет, показывать ли заставку при запуске."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#: kile.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr ""
"Последняя версия Kile, для которой при запуске выполнялась проверка системы"
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Автоматически вставлять \\end{env} после \\begin{env}."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Включает автоматические отступы в окружениях"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Оформлять автоматические отступы в окружениях пробелами вместо табуляции"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Число пробелов, составляющих автоматический отступ в окружениях"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Автоматический ввод пары кавычек."
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:223
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Тип кавычек, присущих языку."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Автоматический ввод специальных знаков."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Выравнивать изображения по центру."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:237
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr "Вставлять окружающие границы в параметр bb команды includegraphics."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
"Имя файла задаётся относительно пути, указанного в команде graphicspath."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Внедрять изображения в окружение figure."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr "Предпочтительное размещение врезки вверху страницы."
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr "Предпочтительное размещение врезки внизу страницы."
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:257
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr "Предпочтительное размещение врезки в текущем месте страницы."
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr "Предпочтительное размещение врезки на отдельной странице."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Принудительное размещение врезки."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Включить размещение врезок с обтеканием."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr "Предпочтительное размещение обтекаемых врезок справа от текста."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr "Предпочтительное размещение обтекаемых врезок слева от текста."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr "Предпочтительное размещение обтекаемых врезок с внутренней стороны."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr "Предпочтительное размещение обтекаемых врезок с внешней стороны."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Плавающее размещение обтекаемых врезок."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Определяет, установлена ли программа ImageMagick."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Попытаться определить окружающие границы по изображению."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:301
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Разрешение изображения по умолчанию."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#: kile.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr "Подключить в контекстную справку документацию LaTeX из Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#: kile.kcfg:311
#, kde-format
#| msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr ""
"Использовать системную документацию TexLive LaTeX2e для контекстной справки."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#: kile.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Восстанавливать открытые файлы и проекты при запуске."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Автоматически удалять временные файлы при закрытии."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#: kile.kcfg:325
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Расширения файлов, удаляемых при выходе."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#: kile.kcfg:337
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "Показывать только файлы LaTeX в виджете диспетчера файлов"
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#: kile.kcfg:347
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Подставляемая в шаблон переменная Author."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#: kile.kcfg:351
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Подставляемая в шаблон переменная Documentclass."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#: kile.kcfg:355
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Подставляемая в шаблон переменная InputEncoding."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#: kile.kcfg:359
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "Расположение проектов по умолчанию."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#: kile.kcfg:365
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
"Определяет, будет ли текущий каталог в консоли меняться при смене пути "
"документа в открытой вкладке"
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#: kile.kcfg:369
#, kde-format
#| msgid "Whether to show the side bar."
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr ""
"Позволяет включить режим просмотра файлов для средства просмотра документов"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User)
#: kile.kcfg:373
#, kde-format
#| msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgid "Whether to show the full path of file names in the window title."
msgstr "Позволяет показывать полный путь в заголовке окна."
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Определяет, установлена ли программа dvipng."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Определяет, установлена ли программа convert."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Предпросмотр окружений в нижней панели."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:457
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Предпросмотр выделенного текста в нижней панели."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Предпросмотр математических групп в нижней панели."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr "Утилита преобразования для предпросмотра окружений в нижней панели."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:469
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Утилита преобразования для предпросмотра выделенного текста в нижней панели."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Утилита преобразования для предпросмотра математических групп в нижней "
"панели."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:477
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "Цвет фона для панели быстрого просмотра."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Включить поддержку сценариев."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:561
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Установить ограничение времени исполнения сценариев."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#: kile.kcfg:565
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Ограничение времени исполнения сценариев."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#: kile.kcfg:569
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr ""
"Ширина столбца, содержащего имя сценария, в виджете управления сценариями."
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#: kile.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr "Последняя задача, использованная PdfWizard."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:581
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Количество символов, составляющих список часто используемых."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:585
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Показывать список часто используемых символов."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:589
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr "Очищать список часто используемых символов при закрытии Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "Вставлять символы UTF-8 вместо команд"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:599
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr "Файл XML для пользовательского меню"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:603
#, kde-format
msgid ""
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
"of the user menu"
msgstr ""
"Использовать главную строку меню (значение 0) или меню LaTeX (значение 1) для"
" расположения пользовательского меню"
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:609
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr "Активировать функцию предварительного просмотра."
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:613
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr "Синхронизировать положение курсора с областью просмотра."
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:617
#, kde-format
#| msgid "Create Template From Document..."
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr "Включить предварительный просмотр для недавно открытых документов."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:621
#, kde-format
msgid ""
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
"has occurred."
msgstr ""
"Количество миллисекунд, по истечении которых сборка запускается при изменении."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr "Собирать документы только после сохранения."
#: kileactions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Метка:"
#: kiledocmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Компонент текстового редактора не найден. Проверьте правильность установки "
"KDE."
#: kiledocmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "Компонент редактирования не найден."
#: kiledocmanager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Внутренняя структура Kile повреждена (возможно, это вызвано ошибкой в Kile). "
"Пожалуйста, выберите в меню Файл->Сохранить все и закройте Kile.\n"
"Команда Kile извиняется за причинённое неудобство и будет признательна, если "
"вы отправите отчёт об ошибке."
#: kiledocmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" couldn't be opened.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Не удалось открыть ссылку «%1».\n"
"\n"
"%2"
#: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot open URL"
msgstr "Не удалось открыть ссылку"
#: kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
#| msgid "The template could not be removed."
msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened."
msgstr "Не удалось открыть ссылку «%1»."
#: kiledocmanager.cpp:683
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Не удалось открыть шаблон: %1"
#: kiledocmanager.cpp:683
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Файл не найден"
#: kiledocmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Сначала сохраните файл."
#: kiledocmanager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Сначала откройте или создайте документ."
#: kiledocmanager.cpp:756
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "Невозможно создать шаблон для этого типа документа."
#: kiledocmanager.cpp:760
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Создание шаблона из документа"
#: kiledocmanager.cpp:766
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Удаление шаблона"
#: kiledocmanager.cpp:825
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Открытие файлов"
#: kiledocmanager.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile столкнулся с проблемами при сохранении файла %1. Проверьте, достаточно "
"ли места над диске?"
#: kiledocmanager.cpp:908
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Сохранение"
#: kiledocmanager.cpp:941
#, kde-format
#| msgid "All Files"
msgid "Any files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: kiledocmanager.cpp:943
#, kde-format
#| msgid "Create Template From Document..."
msgid "Save Compiled Document As..."
msgstr "Сохранить собранный документ как..."
#: kiledocmanager.cpp:968
#, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgid ""
"The URL \"%1\" cannot be opened\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Не удалось открыть ссылку «%1»;\n"
"это каталог."
#: kiledocmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Cannot open directory"
msgstr "Не удалось открыть каталог"
#: kiledocmanager.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Сохранение файла"
#: kiledocmanager.cpp:1124
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл с именем «%1» уже существует. Вы уверены, что хотите заменить его?"
#: kiledocmanager.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Заменить файл?"
#: kiledocmanager.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Обновить дерево проекта"
#: kiledocmanager.cpp:1309
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Текущий документ не принадлежит ни одному проекту. Активируйте документ в "
"том проекте, для которого вы хотите построить дерево, а затем снова "
"попытайтесь обновить дерево проекта."
#: kiledocmanager.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Не удалось обновить дерево проекта"
#: kiledocmanager.cpp:1394 kiledocmanager.cpp:2161 kiledocmanager.cpp:2235
#: kiledocmanager.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Выбор проекта"
#: kiledocmanager.cpp:1419 kiledocmanager.cpp:1434 kiledocmanager.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Добавьте файл в проект"
#: kiledocmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Файл %1 уже включён в проект %2"
#: kiledocmanager.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr "Добавить файл %1 нельзя, потому что его не удалось найти или прочитать"
#: kiledocmanager.cpp:1459
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
"Это файл проекта, который содержит всю информацию о вашем проекте. Поэтому "
"его нельзя удалять из проекта."
#: kiledocmanager.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Удалить файл из проекта нельзя"
#: kiledocmanager.cpp:1527
#, kde-format
#| msgid ""
#| "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload "
#| "the project, close the project before you re-open it."
msgid ""
"<p>The project \"%1\" is already open.</p><p>If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it.</p>"
msgstr ""
"<p>Проект «%1» уже открыт.</p><p>Если вы хотите перезагрузить этот проект,"
" сначала закройте его, потом откройте снова.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Проект уже открыт"
#: kiledocmanager.cpp:1539
#, kde-format
#| msgid ""
#| "The project file for the project \"%1\" does not exist or is not "
#| "readable. Remove this project from the recent projects list?"
msgid ""
"<p>The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not "
"readable.</p><p>Do you want to remove this project from the recent projects "
"list?</p>"
msgstr ""
"<p>Файл проекта «%1» не существует, либо его невозможно прочитать.</p><p"
">Удалить этот проект из списка последних проектов?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1542
#, kde-format
#| msgid "Could Not Close Project"
msgid "Could Not Open Project"
msgstr "Невозможно открыть проект"
#: kiledocmanager.cpp:1559
#, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgid ""
"<p>The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Невозможно открыть файл «%1», так как он не является файлом проекта.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1561
#, kde-format
#| msgid "Open Project"
msgid "Impossible to Open Project File"
msgstr "Не удалось открыть файл проекта"
#: kiledocmanager.cpp:1571
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" cannot be opened as it was created <br/>by a newer "
"version of Kile.</p>"
msgstr ""
"<p> Невозможно открыть проект «% 1», так как он был <br/>создан в более новой"
" версии Kile.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1573
#, kde-format
#| msgid "Open Project"
msgid "Impossible to Open Project"
msgstr "Не удалось открыть проект"
#: kiledocmanager.cpp:1583
#, kde-format
#| msgid ""
#| "The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it "
#| "can lead to unexpected results.\n"
#| "Do you really want to continue (not recommended)?"
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.<br/>It "
"needs to be updated before it can be opened.</p><p>Do you want to update it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Файл проекта «%1» был создан в предыдущей версии Kile.<br/>Перед открытием"
" требуется обновление до актуальной версии.</p><p>Обновить?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1586
#, kde-format
#| msgid "Tools need to be updated"
msgid "Project File Needs to be Updated"
msgstr "Файл проекта требует обновления"
#: kiledocmanager.cpp:1592
#, kde-format
#| msgid ""
#| "The project file for the project \"%1\" does not exist or is not "
#| "readable. Remove this project from the recent projects list?"
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" could be not updated.</p><p>Do you want to remove "
"this project from the recent projects list?</p>"
msgstr ""
"<p>Не удалось обновить файл проекта «%1».</p><p>Удалить этот проект из списка"
" последних проектов?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1594
#, kde-format
#| msgid "Could Not Load Project File"
msgid "Could Not Update Project File"
msgstr "Не удалось обновить файл проекта"
#: kiledocmanager.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Открытие проекта"
#: kiledocmanager.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Сохранение проекта"
#: kiledocmanager.cpp:1766
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Текущий документ не принадлежит ни одному проекту. Активируйте документ в "
"том проекте, который вы хотите сохранить, после чего снова попытайтесь "
"сохранить проект."
#: kiledocmanager.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Определить активный проект не удалось"
#: kiledocmanager.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Добавьте файлы в проект"
#: kiledocmanager.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Добавить файлы"
#: kiledocmanager.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: kiledocmanager.cpp:1818
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Не открыто ни одного проекта. Откройте проект, в который вы хотите добавить "
"файлы, затем снова выберите «Добавить файлы»."
#: kiledocmanager.cpp:1818 kiledocmanager.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Определить активный проект не удалось"
#: kiledocmanager.cpp:1844
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Настройки проекта"
#: kiledocmanager.cpp:1853
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Текущий документ не принадлежит ни одному проекту. Активируйте документ в "
"том проекте, который вы хотите изменить, после чего снова нажмите «Настройки "
"проекта»."
#: kiledocmanager.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Закрытие проекта"
#: kiledocmanager.cpp:1933
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Текущий документ не принадлежит ни одному проекту. Активируйте документ в "
"том проекте, который вы хотите закрыть, после чего снова нажмите «Закрыть "
"проект»."
#: kiledocmanager.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Закрыть проект не удалось"
#: kiledocmanager.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Для файла %1 очищать нечего"
#: kiledocmanager.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "Очистка %1: %2"
#: kiledocmanager.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Смена проекта"
#: kiledocmanager.cpp:2130
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Выберите файлы для удаления"
#: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Показ файлов проекта"
#: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2191
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "файл конфигурации проекта"
#: kiledocmanager.cpp:2146 kiledocmanager.cpp:2194
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "графический файл"
#: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Открыть все файлы проекта"
#: kiledocmanager.cpp:2228
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "не открыт: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:2253 kiledocmanager.cpp:2290
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Файлы проекта"
#: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Не удалось распознать выбранный файл."
#: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Ошибка проекта"
#: kiledocmanager.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "Открываю проект..."
#: kiledocmanager.cpp:2370
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Сканирую файлы проекта..."
#: kileextensions.cpp:70
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Исходные файлы (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:74
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Пакеты (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:78
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Файлы BibTeX"
#: kileextensions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "Файлы Metapost"
#: kileextensions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Файлы сценариев Kile"
#: kileextensions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Файлы проектов Kile"
#: kileextensions.cpp:108
#, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "* |All Files"
msgstr "* |Все файлы"
#: kileextensions.cpp:123
#, kde-format
#| msgid "All Files"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: kilehelp.cpp:100
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
#| "Settings->Configure Kile->Help."
msgid ""
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Не удалось найти документацию LaTeX в директории %1. Укажите правильный путь"
" в меню Настройка->Настроить Kile->Справка."
#: kilehelp.cpp:166
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "Нет справки по слову «%1»."
#: kileinfo.cpp:351
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределённый"
#: kileinfo.cpp:359
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: kilelauncher.cpp:112
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " вывод: \n"
#: kilelauncher.cpp:223
#, kde-format
#| msgid "Activated"
msgid "terminated"
msgstr "прекращено"
#: kilelauncher.cpp:232
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Запуск не удался:"
#: kilelauncher.cpp:237
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr "Ошибка разбора параметров, переданных инструменту."
#: kilelauncher.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
"В настоящее время в параметрах инструментов метасимволы оболочки не работают."
#: kilelauncher.cpp:250
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "В пути исполняемых файлов не найдена программа «%1»."
#: kilelauncher.cpp:256
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "У вас нет прав для выполнения %1."
#: kilelauncher.cpp:261
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Диагностика не выявила поверхностных проблем."
#: kilelauncher.cpp:282
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "завершение с кодом %1"
#: kilelauncher.cpp:294
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "непредвиденное завершение"
#: kilelauncher.cpp:310
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "ошибка при запуске"
#: kilelauncher.cpp:313
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "сбой"
#: kilelauncher.cpp:316
#, kde-format
#| msgid "failed (error code %i)"
msgid "failed (error code %1)"
msgstr "ошибка (код %1)"
#: kilelauncher.cpp:357
#, kde-format
#| msgid "There is no active document or it is not saved."
msgid "The document viewer is not available"
msgstr "Просмотрщик документа недоступен"
#: kilelauncher.cpp:361
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr "Отключите предварительный просмотр перед запуском этого инструмента"
#: kilelyxserver.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Упоминание"
#: kilelyxserver.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "Добавить базу данных BibTeX"
#: kilelyxserver.cpp:246
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Выбор класса документа — \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[параметры]{класс}\n"
"класс: article,report,book,letter\n"
"параметры размера шрифта: 10pt, 11pt, 12pt\n"
"параметры размера страницы: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"другие параметры: \n"
"landscape — выбирает альбомную ориентацию (по умолчанию книжная);\n"
"titlepage, notitlepage — выделяет титульный лист;\n"
"leqno — выводит номер уравнения слева (по умолчанию справа);\n"
"fleqn — выравнивает формулы по левому краю (по умолчанию по центру);\n"
"onecolumn, twocolumn — выбирает размещение в одну (по умолчанию) или две "
"колонки;\n"
"oneside, twoside — выбирает одно- или двухсторонний макет.\n"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Подключение пакета — \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Подключение пакета"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Все переданные в команде \\documentclass параметры, не воспринимаемые "
"выбранным классом документа,\n"
"передаются пакетам, загружаемым командой \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "Пакеты AMS"
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Главные пакеты Американского Математического Общества"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Начать основную часть документа — \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Начать основную часть документа"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Текст допускается только между \\begin{document} и \\end{document}.\n"
"«Преамбула» (часть до \\begin{document}) может содержать только объявления."
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Вставить заголовок или титульный лист — \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Вставить заголовок"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Эта команда порождает заголовок на отдельной странице (титульном листе)\n"
"во всех классах документов, кроме article, в котором заголовок обычно "
"размещается вверху первой страницы."
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Оглавление — \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Вставьте эту команду там, где вы хотите поместить оглавление"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Определение заголовка — \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Определение заголовка"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{текст}\n"
"Команда \\title определяет заголовок документа.\n"
"Вставьте \\\\, чтобы перенести строку в длинном заголовке."
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Определение автора — \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Определение автора"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{names}\n"
"Команда \\author задаёт автора(-ов). Имена авторов разделяются командой "
"\\and."
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Размещение по центру — \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Каждая строка должна заканчиваться символами \\\\."
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Выравнивание по левому краю — \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Выравнивание по правому краю — \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Цитата — \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Текст выравнивается по ширине.\n"
"Пустая строка в середине текста обозначает начало абзаца."
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Длинная цитата — \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Длинная цитата"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Текст выравнивается по ширине с отступом в каждом новом абзаце.\n"
"Пустая строка в середине текста обозначает начало абзаца."
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Стихи — \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Стихи"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"Это окружение предназначено для печати поэзии.\n"
"Строки текста внутри строф разделяются символами \\\\, а сами строфы — "
"пустыми строками."
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Буквальное — \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Окружение, содержимое которого LaTeX будет печатать буквально."
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Маркированный список — \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Маркированный список"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Окружение itemize позволяет создавать списки с маркерами.\n"
"Каждый пункт списка начинается с команды \\item."
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Нумерованный список — \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Нумерованный список"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Окружение enumerate позволяет создавать нумерованные списки.\n"
"Каждый пункт списка начинается с команды \\item."
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Описание — \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Окружение description позволяет создавать списки с метками.\n"
"Каждый элемент списка начинается командой \\item[метка].\n"
"Метки печатаются полужирным шрифтом и выравниваются по правому краю."
#: kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Описание таблицы — \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[расположение]\n"
"основная часть таблицы\n"
"\\caption{название таблицы}\n"
"\\end{table}\n"
"Таблицы не являются частью основного текста, а обычно свободно "
"позиционируются в удобное место.\n"
"Необязательный аргумент [расположение] определяет, где LaTeX попытается "
"расположить таблицу:\n"
"h : Здесь — в том месте текста, где находится окружение table;\n"
"t : Сверху — в верхней части страницы;\n"
"b : Внизу — в нижней части страницы;\n"
"p : Страница плавающих объектов — на отдельной странице без текста, где "
"будут только плавающие объекты;\n"
"Основная часть таблицы состоит из произвольного текста или команд LaTeX.\n"
"Команда \\caption позволяет задать подпись для таблицы."
#: kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Врезка — \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[расположение]\n"
"содержимое врезки\n"
"\\caption{подпись врезки}\n"
"\\end{figure}\n"
"Врезки не являются частью основного текста, а обычно свободно "
"позиционируются в удобное место.\n"
"Необязательный аргумент [расположение] определяет, где LaTeX попытается "
"расположить врезку:\n"
"h : Здесь — в том месте текста, где находится окружение figure;\n"
"t : Сверху — в верхней части страницы;\n"
"b : Внизу — в нижней части страницы;\n"
"p : Страница плавающих объектов — на отдельной странице без текста, где "
"будут только плавающие объекты;\n"
"Основная часть врезки состоит из произвольного текста или команд LaTeX.\n"
"Команда \\caption позволяет задать подпись для врезки."
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Титульный лист — \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Титульный лист"
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"текст\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Окружение titlepage создаёт титульный лист, то есть лист без номера страницы "
"и колонтитулов."
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Курсив — \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{курсивный текст}"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Наклонный — \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Наклонный"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{наклонный текст}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Полужирный — \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Полужирный"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{полужирный текст}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Пишущая машинка — \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Пишущая машинка"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{текст как на пишущей машинке}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Маленькие заглавные — \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Маленькие заглавные"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{текст маленькими заглавными буквами}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[метка] Привет!"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Табулятор — \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\&gt; \\&gt; more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\&lt; Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Окружение табулятора позволяет расположить текст в колонках.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"текст \\= ещё текст \\= и ещё текст \\= последний текст \\\\\n"
"вторая строка \\&gt; \\&gt; ещё\\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Команды:\n"
"\\= — устанавливает позицию табуляции в текущем положении;\n"
"\\> — переходит к следующей позиции табуляции;\n"
"\\&lt; — позволяет разместить что-либо слева от текущей границы, не меняя "
"её. Может применяться только в начале строки;\n"
"\\+ — перемещает левую границу следующей и всех остальных команд на одну "
"позицию табуляции вправо;\n"
"\\- — перемещает левую границу следующей и всех остальных команд на одну "
"позицию табуляции влево;\n"
"\\' — помещает весь текст, введённый до этого в текущем столбце, справа от "
"предыдущего столбца, возвращаясь к текущей позиции табуляции;\n"
"\\` — позволяет поместить текст в любой позиции табуляции, включая позицию "
"0;\n"
"\\kill — устанавливает позиции табуляции без текста;\n"
"\\a — в окружении табулятора команды \\=, \\' и \\` не вводят диакритические "
"знаки. Для ввода соответствующих знаков используются команды \\a=, \\a' and "
"\\a`."
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Таблица — \\begin{tabular}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[положение]{столбцы}\n"
"содержимое столбца 1 & содержимое столбца 2 ... & содержимое столбца n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"положение: определяет вертикальное расположение; по умолчанию таблица "
"выравнивается по центру окружения.\n"
" t — выравнивание по верхней строке;\n"
" b — выравнивание по нижней строке.\n"
"столбцы: определяет форматирование столбцов.\n"
" l — содержимое столбца выравнивается влево;\n"
" r — содержимое столбца выравнивается вправо;\n"
" c — содержимое столбца выравнивается по центру;\n"
" | — вертикальная линия во всю высоту окружения;\n"
" @{текст} — вставляет текст в каждую строку.\n"
"Команда \\hline рисует горизонтальную линию по ширине таблицы.\n"
"Команда \\cline{i-j} рисует горизонтальную линию, пересекающую заданные "
"столбцы, начиная с i-го и заканчивая j-ым.\n"
"Команда \\vline рисует вертикальную линию во всю высоту текущей строки."
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Объединённые ячейки - \\multicolumn"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Объединённые ячейки"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{столбцы}{положение}{текст}\n"
"столбцы: определяет число объединяемых ячеек;\n"
"положение: определяет форматирование содержимого: c — по центру, l — по "
"левому краю, r — по правому.\n"
"«текст» определяет непосредственное содержимое ячейки."
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Горизонтальная линия — \\hline"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Горизонтальная линия"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "Команда \\hline рисует горизонтальную линию по ширине окружения table."
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Вертикальная линия — \\vline"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Вертикальная линия"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"Команда \\vline рисует вертикальную линию во всю высоту текущей строки."
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Горизонтальная линия в несколько столбцов — \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Горизонтальная линия в несколько столбцов"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Команда \\cline{i-j} рисует горизонтальную линию, пересекающую несколько "
"столбцов, начиная с i-го и заканчивая j-ым."
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "Новая страница — \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Новая страница"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "Команда \\newpage завершает текущую страницу"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Разрыв строки — \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Разрыв строки"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Команда \\linebreak указывает, что текущую строку надо разорвать в этом "
"месте."
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Разрыв страницы — \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Разрыв страницы"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Команда \\pagebreak указывает, что текущую страницу надо разорвать в этом "
"месте."
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "«Большой» вертикальный отступ — \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "«Большой» вертикальный отступ"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Команда \\bigskip вставляет «большой» вертикальный отступ."
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "«Средний» вертикальный отступ — \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "«Средний» вертикальный отступ"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "Команда \\medskip вставляет «средний» вертикальный отступ."
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Включение изображения — \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Включение изображения"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Настраиваемое включение файла — \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Настраиваемое включение файла"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{file}\n"
"Команду \\include можно использовать вместе с командой \\includeonly для "
"выборочного включения файлов."
#: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Введите или выберите имя файла: "
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Включение файла — \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Включение файла"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{file}\n"
"При выполнении команды \\input текст заданного файла читается и "
"обрабатывается точно так, как если бы его содержимое было вставлено в это "
"место текущего файла."
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Разбиение"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{заголовок}\n"
"\\part*{заголовок} — не нумеровать и не добавлять пункт в оглавление\n"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Часть"
#: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102
#: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Без &нумерации"
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{заголовок}\n"
"\\chapter*{заголовок} — не нумеровать и не добавлять в оглавление.\n"
"Только для документов класса «report» и «book»."
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "&Глава"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{заголовок}\n"
"\\section*{заголовок} — не нумеровать и не добавлять в оглавление"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Раздел"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{заголовок}\n"
"\\subsection*{заголовок} — не нумеровать и не добавлять в оглавление"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "П&одраздел"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{заголовок}\n"
"\\subsubsection*{заголовок} — не нумеровать и не добавлять в оглавление"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "П&ункт"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{заголовок}\n"
"\\paragraph*{заголовок} — не нумеровать и не добавлять в оглавление"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Параграф"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} — не нумеровать и не добавлять в оглавление"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "По&дпараграф"
#: kilestdactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kilestdactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "очень маленький"
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "как в индексах"
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "как в сносках"
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "уменьшенный"
#: kilestdactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "обычный"
#: kilestdactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "увеличенный"
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Очень большой"
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "Очень большой"
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "Огромный"
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Гигантский"
#: kilestdactions.cpp:124 widgets/projectview.cpp:464
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Другие"
#: kilestdactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{метка}"
#: kilestdactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{слово}"
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{текст}"
#: kilestdactions.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Эта команда создаёт внутритекстовое упоминание пункта библиографии из файла "
"bib.\n"
"Увидеть все доступные ссылки можно, открыв файл bib в Kile."
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#: kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Подчёркнутый — \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Умная табуляция"
#: kilestdactions.cpp:148
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Аннотация — \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:148
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Аннотация"
#: kilestdactions.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"текст\n"
"\\end{abstract}\n"
"Окружение abstract создаёт титульную страницу, т.е. страницу без номера и "
"заголовка."
#: kilestdactions.cpp:150
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Таблица* — \\begin{tabular*}"
#: kilestdactions.cpp:150
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Таблица*"
#: kilestdactions.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{ширина}[положение]{столбцы}\n"
"содержимое столбца 1 & содержимое столбца 2 ... & содержимое столбца n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Это расширенная версия окружения tabular, принимающая дополнительный "
"параметр — ширину. Между колонками должно оставаться пространство, которое "
"можно будет растянуть для получения нужной ширины."
#: kilestdactions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Мини-страница — \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Мини-страница"
#: kilestdactions.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"Окружение minipage похоже на команду \\parbox. Оно принимает тот же "
"необязательный аргумент, задающий положение, и обязательный, задающий "
"ширину. Внутри мини-страницы вы можете также использовать другие окружения, "
"создающие параграфы."
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Список рисунков — \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Список рисунков"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Вставьте эту команду там, где вы хотите поместить список рисунков."
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Список таблиц — \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Список таблиц"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Вставьте эту команду там, где вы хотите поместить список таблиц."
#: kilestdactions.cpp:159
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Построить указатель — \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:159
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Построить указатель"
#: kilestdactions.cpp:159
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr ""
"Вставьте эту команду там, где вы хотите построить неформатированный "
"указатель."
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Предметный указатель — \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Предметный указатель"
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Вставьте эту команду там, где вы хотите вывести предметный указатель."
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Глоссарий — \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Глоссарий"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Вставьте эту команду там, где вы хотите вывести глоссарий."
#: kilestdactions.cpp:165 widgets/projectview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Библиография"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Библиография — \\begin{thebibliography}"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{самая_широкая_метка}\n"
"\\bibitem[метка]{ключ_упоминания}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"самая_широкая_метка: текст, который при печати будет иметь примерно ширину "
"самой широкой метки, созданной командой \\bibitem\n"
"\\bibitem: определяет запись в библиографии"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Буквальное (с проявлением пробелов) — \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Буквальное (с проявлением пробелов)"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Окружение, содержимое которого LaTeX будет печатать буквально. Пробелы в нём "
"выводятся специальным образом."
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Внедрённый код — \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Внедрённый код"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Краткая форма окружения environment."
#: kilestdactions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Внедрённый код (с проявлением пробелов) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Внедрённый код (с проявлением пробелов)"
#: kilestdactions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Краткая форма окружения verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "«Маленький» вертикальный отступ — \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "«Маленький» вертикальный отступ"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "Команда \\smallskip вставляет «маленький» вертикальный отступ."
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#: kilestdactions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Переменный горизонтальный интервал — \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Переменный горизонтальный интервал"
#: kilestdactions.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Команда заполнения \\hfill формирует «резиновую» строку, которая может "
"растягиваться по горизонтали и заполняется пробелами."
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Горизонтальные точки — \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Горизонтальные точки"
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"Команда заполнения \\dotfill формирует «резиновую» строку, которая может "
"растягиваться по горизонтали и заполняется точками."
#: kilestdactions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Горизонтальная линейка — \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Горизонтальная линейка"
#: kilestdactions.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Команда заполнения \\hrulefill формирует «резиновую» строку, которая может "
"растягиваться по горизонтали и изображается линией."
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Переменный вертикальный интервал — \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Переменный вертикальный интервал"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Команда заполнения \\vfill формирует «резиновое» пространство, которое может "
"растягиваться по вертикали."
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Горизонтальный интервал — \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Горизонтальный интервал"
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Команда \\hspace добавляет горизонтальный интервал. Размер интервала можно "
"выразить в любых единицах, которые понимает LaTeX, в точках, дюймах и т.п. "
"Команде \\hspace можно передать как положительный, так и отрицательный "
"размер. Добавление интервала отрицательного размера равносильно отступу "
"назад."
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Горизонтальный интервал (жёсткий) — \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Горизонтальный интервал (жёсткий)"
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Команда \\hspace* добавляет горизонтальный интервал подобно команде "
"\\hspace. Обычно LaTeX убирает горизонтальное пространство в конце строки, "
"но если вы не хотите этого, добавьте *, и тогда это пространство не будет "
"убираться никогда."
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Вертикальный интервал — \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Вертикальный интервал"
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"Команда \\vspace добавляет вертикальный интервал. Размер интервала можно "
"выразить в любых единицах, которые понимает LaTeX, в точках, дюймах и т.п. "
"Команде \\hspace можно передать как положительный, так и отрицательный "
"размер."
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Вертикальный интервал (жёсткий) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Вертикальный интервал (жёсткий)"
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Команда \\vspace* добавляет горизонтальный интервал подобно команде "
"\\vspace. Обычно LaTeX убирает вертикальное пространство в конце страницы, "
"но если вы не хотите этого, добавьте *, и тогда это пространство не будет "
"убираться никогда."
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Выделение — \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Выделение"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{выделяемый текст}"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Акцентирование — \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Акцентирование"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{текст}"
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Романский — \\rmfamily"
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Романский"
#: kilestdactions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Без засечек — \\sffamily"
#: kilestdactions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Шрифт без засечек"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Моноширинный — \\ttfamily"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинный шрифт"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Средний — \\mdseries"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Полужирный — \\bfseries"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Прямой — \\upshape"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Прямой"
#: kilestdactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Курсив — \\itshape"
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Наклонный — \\slshape"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Маленькие заглавные — \\scshape"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Маленькие заглавные"
#: kilestdactions.cpp:221
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Выбор стиля библиографии — \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:221
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Выбор стиля библиографии"
#: kilestdactions.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"В аргументе \\bibliographystyle указывается файл style.bst, который "
"определяет, как будут выглядеть записи в библиографии.\n"
"Пакет BibTeX поддерживает следующие стандартные стили:\n"
"alpha: список литературы сортируется по алфавиту. Метки образуются из имён "
"авторов и годов публикации.\n"
"plain: список сортируется по алфавиту. Метки имеют числовой вид.\n"
"unsrt: подобен plain, но записи идут в порядке упоминания.\n"
"abbrv: подобен plain, но метки более компактны."
#: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Создание библиографии — \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Создание библиографии"
#: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"В аргументе \\bibliography передаётся имя файла bib (без расширения),\n"
"содержащего вашу базу данных в формате BibTeX.\n"
"Kile автоматически вставляет в качестве этого имени имя файла TeX"
#: kilestdactions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Подключить пакет Biblatex — \\usepackage{biblatex}"
#: kilestdactions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Подключить пакет Biblatex"
#: kilestdactions.cpp:229
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Эта команда подключает пакет biblatex"
#: kilestdactions.cpp:231
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Печатать библиографию"
#: kilestdactions.cpp:231
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Печатает полную библиографию"
#: kilestdactions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Печатать библиографию по разделам"
#: kilestdactions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Печатает библиографию для каждого раздела"
#: kilestdactions.cpp:233
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Печатать список сокращений"
#: kilestdactions.cpp:332
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT.... : вы можете выбрать из двух полей\n"
#: kilestdactions.cpp:333
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr "OPT.... : необязательные поля (удаляются командой «Очистить»)"
#: kilestdactions.cpp:334
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Поля Bib — %1\n"
#: kilestdactions.cpp:349
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#: kilestdactions.cpp:350
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#: kilestdactions.cpp:351
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#: kilestdactions.cpp:352
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#: kilestdactions.cpp:353
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#: kilestdactions.cpp:354
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#: kilestdactions.cpp:358
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#: kilestdactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#: kilestdactions.cpp:363
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
#: kilestdactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Маленький пробел"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Средний пробел"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Большой пробел"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Режим формул — $...$"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Режим формул"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "Режим выключных формул — \\[...\\]"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr "Режим выключных формул"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Уравнение — \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Уравнение"
#: kilestdactions.cpp:378
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Нижний индекс — _{}"
#: kilestdactions.cpp:378
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Нижний индекс"
#: kilestdactions.cpp:379
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Верхний индекс — ^{}"
#: kilestdactions.cpp:379
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Верхний индекс"
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Обыкновенная дробь — \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Обыкновенная дробь"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Выключная дробь — \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Выключная дробь"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Текстовая дробь — \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Текстовая дробь"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Квадратный корень — \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Квадратный корень"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Массив — \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{стб1стб2...стбN}\n"
"содержимое столбца 1 & содержимое столбца 2 ... & содержимое столбца N \\"
"\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Каждый столбец, стбN, определяется одной буквой, указывающей, как он должен "
"форматироваться.\n"
" c — выравнивание по центру\n"
" l — выравнивание влево\n"
" r — выравнивание вправо\n"
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Левый разделитель"
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "Левая ("
#: kilestdactions.cpp:393
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "Левая ["
#: kilestdactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "Левая {"
#: kilestdactions.cpp:395
#, kde-format
msgid "left &lt;"
msgstr "Левая &lt;"
#: kilestdactions.cpp:397
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr "Левая )"
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "Левая ]"
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "Левая }"
#: kilestdactions.cpp:400
#, kde-format
msgid "left &gt;"
msgstr "Левая &gt;"
#: kilestdactions.cpp:402
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr "Левая ."
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Правый разделитель"
#: kilestdactions.cpp:406
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr "Правая )"
#: kilestdactions.cpp:407
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "Правая ]"
#: kilestdactions.cpp:408
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "Правая }"
#: kilestdactions.cpp:409
#, kde-format
msgid "right &gt;"
msgstr "Правая &gt;"
#: kilestdactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "Правая ("
#: kilestdactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "Правая ["
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "Правая {"
#: kilestdactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "right &lt;"
msgstr "Правая &lt;"
#: kilestdactions.cpp:416
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr "Правая ."
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Биномиальные коэффициенты — \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "Биномиальные коэффициенты"
#: kilestdactions.cpp:423
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Выключные бином. коэффициенты — \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:423
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Выключные бином. коэффициенты"
#: kilestdactions.cpp:425
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Текстовые бином. коэффициенты — \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:425
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Текстовые бином. коэффициенты"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Корень n-й степени — \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "Корень n-й степени"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "Левая и правая () — \\left(..\\right)"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "Левая и правая ()"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Расширяемая стрелка влево — \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Расширяемая стрелка влево"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Расширяемая стрелка вправо — \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Расширяемая стрелка вправо"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Формула в рамке — \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Формула в рамке"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "большой лев. знак — \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "большой лев. знак"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Большой лев. знак — \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Большой лев. знак"
#: kilestdactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "боольшой лев. знак — \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "боольшой лев. знак"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Боольшой лев. знак — \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Боольшой лев. знак"
#: kilestdactions.cpp:442
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "большой прав. знак — \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:442
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "большой прав. знак"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Большой прав. знак — \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Большой прав. знак"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "боольшой прав. знак — \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "боольшой прав. знак"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Боольшой прав. знак — \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Боольшой прав. знак"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Текст внутри мат. формулы — \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Текст внутри мат. формулы"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Внутритекст — \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Внутритекст"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Выключная формула — \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Выключная формула"
#: kilestdactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Уравнение (без нумерации) — \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Уравнение (без нумерации)"
#: kilestdactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Многострочный текст — \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Многострочный текст"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Многострочный текст* — \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Многострочный текст*"
#: kilestdactions.cpp:461
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Разбить — \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:461
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Разбить"
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Собрать — \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Собрать"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Собрать* — \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Собрать*"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Выровнять — \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Выровнять* — \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Выровнять*"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "ВыровнятьПЛ — \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "Выровнять первую строку влево"
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "ВыровнятьПЛ* — \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "Выровнять первую строку влево*"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "ВыровнятьН — \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Выровнять несколько столбцов"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "ВыровнятьН — \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Выровнять несколько столбцов*"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Выровнено — \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Выровнено"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Собрано — \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Собрано"
#: kilestdactions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "ВыровненоН — \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Выровнено несколько столбцов"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Варианты — \\begin{cases}"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Варианты"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "Матрица — \\begin{matrix}"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "Матрица"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "(Матрица) — \\begin{pmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "(Матрица)"
#: kilestdactions.cpp:483
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "|Матрица| — \\begin{vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:483
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "|Матрица|"
#: kilestdactions.cpp:484
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "||Матрица|| — \\begin{Vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:484
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "||Матрица||"
#: kilestdactions.cpp:485
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "[Матрица] — \\begin{bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:485
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "[Матрица]"
#: kilestdactions.cpp:486
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "{Матрица} — \\begin{Bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:486
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "{Матрица}"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#: kilestdtools.cpp:327
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "0 ошибок"
#: kilestdtools.cpp:327
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 ошибка"
msgstr[1] "%1 ошибки"
msgstr[2] "%1 ошибок"
msgstr[3] "%1 ошибка"
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "0 предупреждений"
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
msgstr[2] "%1 предупреждений"
msgstr[3] "%1 предупреждение"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "0 дефектов"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "%1 дефект"
msgstr[1] "%1 дефекта"
msgstr[2] "%1 дефектов"
msgstr[3] "%1 дефект"
#: kilestdtools.cpp:332
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: kilestdtools.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
"now."
msgstr ""
"Выбранный вручную инструмент библиографии не существует: попытка"
" автоматически определить его."
#: kilestdtools.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
"Версия %1.%2.%3 программы okular слишком стара для использования ForwardDVI. "
"Пожалуйста, обновите okular до версии 0.8.6 или свежее."
#: kilestdtools.cpp:726
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Выбор библиографии"
#: kilestdtools.cpp:726
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Выберите библиографию"
#: kilestdtools.cpp:735
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Библиография не выбрана."
#: kilestdtools.cpp:747
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Библиографий не найдено."
#: kilestdtools.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Не удалось найти %1 (и %2); если на самом деле вы пытаетесь открыть другой "
"файл HTML, проверьте параметры в Настройки->Настроить Kile->Инструменты-"
">ViewHTML->Дополнительно."
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Не удалось перейти в каталог %1."
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"Каталог %1 недоступен для записи, поэтому %2 не сможет сохранить результаты "
"своей работы."
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Файл %1/%2 не существует. Если вы уверены в обратном, проверьте права "
"доступа."
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr "Файл %1/%2 недоступен для чтения. Возможно, у вас недостаточно прав."
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Не удалось определить, с каким файлом запустить %1, так как нет активного "
"документа."
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Не удалось определить главный файл для этого документа."
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Сначала сохраните этот безымянный документ."
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не существует."
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "Файл %1 недоступен для чтения."
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "Файл %1 не является главным документом LaTeX; всё равно продолжить?"
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Продолжить?"
#: kiletool.cpp:654
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Файл %1/%2 не существует; вы скомпилировали исходный файл?"
#: kiletool.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Текущий документ не принадлежит ни одному проекту. Активируйте документ в "
"том проекте, который вы хотите запаковать, после чего снова нажмите "
"Архивировать."
#: kiletool.cpp:678
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Файлы для включения в архив не найдены."
#: kiletool.cpp:694
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Архивация проекта"
#: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Неизвестный инструмент %1."
#: kiletoolmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr ""
"Фабрика инструментов не установлена — сообщите об этом разработчикам Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#: kiletoolmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr "Не удалось найти инструмент «%1» в базе данных конфигурации."
#: kiletoolmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: kiletoolmanager.cpp:752
#, kde-format
#| msgid "&Bibliography"
msgid "Bibliography Back End"
msgstr "Модуль библиографии"
#: kiletoolmanager.cpp:753
#, kde-format
#| msgid "(auto-detect)"
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоопределение"
#: kiletoolmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr "Автоматически определить модуль библиографии из вывода LaTeX"
#: kiletoolmanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr "Сбросить автоопределение"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#: kileui.rc:32
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Прео&бразовать в"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#: kileui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Перейти"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#: kileui.rc:69
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "До&полнить"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#: kileui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Маркеры"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "Вы&делить текст"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#: kileui.rc:91
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#: kileui.rc:104
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Окру&жение"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#: kileui.rc:112
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "&Группа TeX"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#: kileui.rc:123 kileui.rc:153
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1163 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55
#: widgets/generalconfigwidget.ui:156
#, kde-format
#| msgid "Document Type"
msgid "Document Viewer"
msgstr "Просмотр документов"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#: kileui.rc:136
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "С&борка"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#: kileui.rc:149
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Компиляция"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#: kileui.rc:151
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "Пре&образовать"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#: kileui.rc:155
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "Др&угое"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#: kileui.rc:173
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "П&роект"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#: kileui.rc:195
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#: kileui.rc:196
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Преамбула"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#: kileui.rc:210
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Таблицы и списки"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#: kileui.rc:221
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Разбиение"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#: kileui.rc:232
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Ссылки"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#: kileui.rc:244
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Окружение"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#: kileui.rc:255
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Окружение для &списков"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#: kileui.rc:262
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Окружение для &таблиц"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#: kileui.rc:273
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "&Плавающее окружение"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#: kileui.rc:277
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Окружение для &кода"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#: kileui.rc:285
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "&Мат. команды"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#: kileui.rc:295
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Скобки"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#: kileui.rc:313
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Текст/рамки AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#: kileui.rc:319
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Дроби AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#: kileui.rc:324
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Биномиальные выражения AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#: kileui.rc:329
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Стрелки AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#: kileui.rc:334
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Мат. стили &шрифтов"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#: kileui.rc:344
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Мат. &диакритики"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#: kileui.rc:356
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Мат. &пробелы"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#: kileui.rc:367
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Стандартные мат. &окружения"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#: kileui.rc:375
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "М&ат. окружения AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#: kileui.rc:376
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "Окружения &выравнивания"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#: kileui.rc:389
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "Окружения &центровки"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#: kileui.rc:395
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "М&ногострочные окружения"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#: kileui.rc:401
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "Окружения &матриц"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#: kileui.rc:417
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Стили &шрифтов"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#: kileui.rc:427
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнитура шрифта"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#: kileui.rc:432
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Насыщенность шрифта"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#: kileui.rc:436
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Форма шрифта"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#: kileui.rc:443
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Инт&ервалы"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#: kileui.rc:444
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Разрывы строк и страниц"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#: kileui.rc:451
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#: kileui.rc:462
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Переменный размер"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#: kileui.rc:480
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Мастер"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kileui.rc:507
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#: kileui.rc:510
#, kde-format
#| msgid "TeX Documentation"
msgid "LaTeX Documentation"
msgstr "Документация LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kileui.rc:525
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Основная"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kileui.rc:541
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
#: kileviewmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Cursor Position in Viewer"
msgstr "Показать положение курсора в средстве просмотра"
#: kileviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer"
msgstr "Синхронизировать положение курсора со средством просмотра"
#: kileviewmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Встав&ить как LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Преобразовать вы&деление в LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:254
#, kde-format
#| msgid "Create Template From Document..."
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Вывести отсортированный список открытых документов"
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Создать окно редактора не удалось."
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Критическая ошибка"
#: kileviewmanager.cpp:845
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Быстрый просмотр &выделения"
#: kileviewmanager.cpp:846
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "Быстрый просмотр &окружения"
#: kileviewmanager.cpp:847
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "Быстрый просмотр &матгруппы"
#: kileviewmanager.cpp:1136
#, kde-format
#| msgid "Create Template From Document..."
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr "Печать собранного документа..."
#: kileviewmanager.cpp:1142
#, kde-format
#| msgid "Create Template From Document..."
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr "Предварительный просмотр печати собранного документа..."
#: livepreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr "Предварительный просмотр текущего документа или проекта"
#: livepreview.cpp:193
#, kde-format
#| msgid "Preview"
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr "Пересобрать предварительный просмотр"
#: livepreview.cpp:198
#, kde-format
#| msgid "Create Template From Document..."
msgid "Save Compiled Document..."
msgstr "Сохранить собранный документ..."
#: livepreview.cpp:905
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr "Невозможно сохранить корректно некоторые документы"
#: livepreview.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr ""
"Документ должен быть сохранён перед запуском предварительного просмотра"
#: livepreview.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base "
"directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
"Расположение одного элемента проекта не связано с базовым каталогом "
"проекта.\n"
"Предварительный просмотр этого проекта отключён"
#: livepreview.cpp:941
#, kde-format
#| msgid "Failed to create the template."
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr "Не удалось создать структуру подкаталога"
#: livepreview.cpp:1401
#, kde-format
#| msgid "Preview"
msgid "LivePreview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "StandardInput.tex"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Интегрированная среда LaTeX для KDE"
#: main.cpp:109
#, kde-format
#| msgid "by the Kile Team (2003 - 2013)"
msgctxt "the parameter is the last copyright year"
msgid "by the Kile Team (2003 - %1)"
msgstr "от команды Kile (2003 — %1)"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Управление проектом/разработка"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#: main.cpp:113
#, kde-format
#| msgid "developer"
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Разработка в прошлом"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Разработка/сопровождение в прошлом"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Перенос из SubVersion в Git"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "KConfig XT, различные улучшения и устранение ошибок"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "Интеграция KatePart"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Анализ журналов сообщений"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Диалог поиска в файлах"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#: main.cpp:123 main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Перейти к строке"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Открыть новое главное окно Kile"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input"
msgstr "Открываемые файлы / укажите «-» для чтения со стандартного входа"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be "
"found.\n"
"\n"
"Please install the Okular library before running Kile."
msgstr ""
"Невозможно запустить Kile, так как последняя версия библиотеки Okular не"
" найдена.\n"
"\n"
"Установите библиотеку Okular перед запуском Kile."
#: main.cpp:178
#, kde-format
#| msgid "Okular could not be found"
msgid "Okular library not found"
msgstr "Библиотека Okular не найдена"
#: parser/latexparser.cpp:211 parser/latexparser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Фрейм"
#: parser/latexparser.cpp:254
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Безымянный блок"
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)"
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
#| msgid "Document Type"
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (просмотр документов)"
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)"
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
#| msgid "Document Type"
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> PS (просмотр документов)"
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
#| msgid "Document Type"
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (просмотр документов)"
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
#| msgid "Document Type"
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (просмотр документов)"
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
#| msgid "Document Type"
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (просмотр документов)"
#: quickpreview.cpp:78
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Текст для компиляции не выбран."
#: quickpreview.cpp:105
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Курсор находится не внутри окружения."
#: quickpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Это действие возможно только при наличии главного документа."
#: quickpreview.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Это главный документ, а не вложенный."
#: quickpreview.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Курсор находится не внутри матгруппы."
#: quickpreview.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Запустить Быстрый просмотр не удалось:\n"
"неизвестное задание «%1»"
#: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
"В данный момент быстрый просмотр уже запущен; его нужно завершить, прежде "
"чем запускать следующий."
#: quickpreview.cpp:207
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Компилировать для предпросмотра нечего."
#: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Запустить «%1» для быстрого просмотра не удалось."
#: quickpreview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Не удалось определить главный документ."
#: quickpreview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Не удалось прочитать преамбулу."
#: quickpreview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Не удалось найти команду «\\begin{document}»."
#: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Быстрый просмотр"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:42
#, kde-format
#| msgid "Enumeration"
msgid "Script: information"
msgstr "Сценарий: информация"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:48
#, kde-format
#| msgid "Scripts"
msgid "Script: sorry"
msgstr "Сценарий: извините"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:54
#, kde-format
#| msgid "Script Name"
msgid "Script: error"
msgstr "Сценарий: ошибка"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:60
#, kde-format
#| msgid "Scripting"
msgid "Script: question"
msgstr "Сценарий: вопрос"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:66
#, kde-format
#| msgid "Scripting"
msgid "Script: warning"
msgstr "Сценарий: предупреждение"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Ввод значения"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:119
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Введите значение"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:194
#, kde-format
#| msgid "Script"
msgid "Script '%1.js'"
msgstr "Сценарий «%1.js»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr "Ошибка работы с файлом: Не удалось найти файл «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290
#, kde-format
#| msgid "Select Files to Remove"
msgid "Select File to Read"
msgstr "Выбор файла для чтения"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:249
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr "Ошибка работы с файлом: Не удалось создать выходной файл «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr "Ошибка работы с файлом: Не удалось записать в выходной файл «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296
#, kde-format
#| msgid "Save All"
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:303
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr "Действие было отменено пользователем."
#: scripting/script.cpp:204
#, kde-format
#| msgid "Could not find '%1'"
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Не удалось найти «%1»"
#: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr "Курсор/Модуль выбора диапазона"
#: scripting/script.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"При выполнении сценария «%2» произошла ошибка в строке %1:\n"
"%3"
#: scripting/script.cpp:296
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: scriptmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Для выполнения сценария «%2» необходима версия Kile %1. Выполнение отменено."
#: scriptmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Ошибка версии"
#: scriptmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr "Не удалось запустить сценарий: просмотр недоступен"
#: scriptmanager.cpp:106
#, kde-format
#| msgid "Script"
msgid "Script Error"
msgstr "Ошибка сценария"
#: scriptmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Выполнение %1"
#: templates.cpp:93
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not find a folder to save %1 to.\n"
#| "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
#| "folder."
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a folder named \".kde\" with write permissions in "
"your home folder."
msgstr ""
"Не удалось найти каталог для сохранения %1.\n"
"Проверьте, есть ли в вашем домашнем каталоге подкаталог «.kde» и доступен ли"
" он для записи."
#: templates.cpp:165
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "Пустой файл"
#: templates.cpp:170
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "Пустой документ LaTeX"
#: templates.cpp:175
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "Пустой документ BibTeX"
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<tool name> - <configuration>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: userhelp.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Файл «%1» не существует."
#: usermenu/usermenu.cpp:919
#, kde-format
#| msgid "Input file:"
msgid "Input Dialog"
msgstr "Диалог ввода"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Сокращение"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Полный текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd)
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:771
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Удалить аббревиатуру «%1»?"
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Удаление аббревиатуры"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
#| msgid "LaTeX Configuration"
msgid "Appearance Configuration"
msgstr "Настройка внешнего вила"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show full path in window title"
msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Показывать заставку при запуске"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67
#, kde-format
#| msgid "Show help file in a &separate window"
msgid "Show in external window"
msgstr "Показывать в отдельном окне"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Словарь"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Попытаться переместить курсор."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Вставлять маркеры там, где пользователь должен вводить данные."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr "Также закрывать окружение при вставке открывающей команды."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
"Направленное или всплывающее дополнение команд TeX/LaTeX, содержащихся в "
"выбранных файлах дополнений."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Автоматически показывать список дополнения команд TeX/LaTeX при вводе слова "
"данной длины."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Показывать аббревиатуры из выбранных файлов дополнений в боковой панели."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
"Направленное или всплывающее дополнение аббревиатур, содержащихся в "
"выбранных файлах дополнений."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Показывать команды LaTex из выбранных файлов дополнений в боковой панели."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:95
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:330
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "Файлы автодополнений"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "Список слов «%1» содержит дубликаты."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Автодополнение"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23
#, kde-format
#| msgid "Auto completion for LaTeX markup"
msgid "Auto completion for &LaTeX markup"
msgstr "Автодополнение разметки &LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "буквы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82
#, kde-format
#| msgid "Auto completion for abbreviations"
msgid "A&uto completion for abbreviations"
msgstr "А&втодополнение аббревиатур"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "Показывать команды LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Показывать аббревиатуры"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Свойства автодополнения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Переместить курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Закрывать окружения"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Идёт проверка системы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Идёт проверка, корректно ли установлена ваша система TeX..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Дополнение окружений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Автоматически вставлять \\end{env} после \\begin{env}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Автоматические отступы внутри окружений"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Включить автоматические отступы в окружениях."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Включено"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Оформлять автоматические отступы в окружениях пробелами вместо табуляции."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Оформлять отступы пробелами вместо табуляции"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:88
#, kde-format
#| msgid "Number of spaces:"
msgid "&Number of spaces:"
msgstr "&Количество пробелов:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Число пробелов, составляющих автоматический отступ в окружениях."
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
#| msgid "Show Project Files"
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Показывать только файлы LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "&Расположение проектов по умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Восстанавливать открытые файлы и проекты при запуске"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Переменные для шаблонов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:92
#, kde-format
#| msgid "&Author:"
msgid "A&uthor:"
msgstr "А&втор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:105
#, kde-format
#| msgid "&Document class options:"
msgid "Document c&lass options:"
msgstr "Параметры к&ласса документа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:118
#, kde-format
#| msgid "Input &encoding:"
msgid "I&nput encoding:"
msgstr "&Кодировка исходных файлов:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Очистка файлов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Удалять временные файлы при завершении Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr "Автоматически перезагружать документ после изменений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr "Синхронизировать каталог в консоли с документом в текущей вкладке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Включить в Kile обработку команд LyX, отправляемых редакторами/рецензентами "
"библиографии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29
#, kde-format
#| msgid "Default resolution:"
msgid "&Default resolution:"
msgstr "&Разрешение по умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(используется, если в изображении не указано разрешение)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61
#, kde-format
#| msgid "Bounding box:"
msgid "Bo&unding box:"
msgstr "Ог&раничительная рамка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "&Определять по изображению"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(для этого требуется установить пакет ImageMagick)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Контекстная справка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:41
#, kde-format
#| msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgid "&Use the LaTeX2e unofficial reference manual"
msgstr "&Использовать неофициальную справку LaTeX2e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:51
#, kde-format
#| msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgid "Use &Kile's LaTeX reference"
msgstr "Использовать справку LaTeX &из Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Настроить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Настройка..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Настройка окружений и команд LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Кавычки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Автоматически вставлять пару кавычек в LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
"С этим параметром в текст вместо спецсимволов, которые можно ввести с "
"клавиатуры, будут вставляться эквивалентные им символы LaTeX."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
"При вводе спецсимволов (с диакритиками и т.д.) заменять их равнозначными "
"командами LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Математический режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Автоматически вставлять $"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Переменные окружения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
#| msgid "TEXINPUTS:"
msgid "TE&XINPUTS:"
msgstr "TE&XINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
#| msgid "BIBINPUTS:"
msgid "BIBINP&UTS:"
msgstr "BIBINP&UTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Проверять, является ли главный файл файлом LaTeX, прежде чем запускать с ним "
"LaTex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Проверять &главный документ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Переходить к первой ошибке в случае неудачной обработки LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "&Переходить к первой ошибке"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr ""
"При необходимости автоматически запускать Asymptote, BibTeXX, MakeIndex и "
"перезапускать LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Автоматически запускать дополнительные программы"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
#| msgid "LaTeX Configuration"
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr "Настройка предварительного просмотра"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
#| msgid "Preview"
msgid "Enable &live preview"
msgstr "Включить &предварительный просмотр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr "Включить предварительный просмотр для недавно открытых документов"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
#| msgid "Completion Files"
msgid "Compilation Behavior"
msgstr "Поведение сборки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Compile doc&uments after saving"
msgstr "Собирать док&ументы после сохранения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever &there are changes after"
msgstr "Собирать документы каждый раз, &когда есть изменения"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Скрывать &дефекты"
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Скрывать &предупреждения (La)TeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Список инструментов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
# BUGME: should this be translatable? --aspotashev
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Конфигурация для текущего инструмента"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
#| msgid "Select:"
msgid "Se&lect:"
msgstr "Вы&брать:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "К&ласс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408
#, kde-format
#| msgid "&Source extension:"
msgid "Source e&xtension:"
msgstr "Входное &расширение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Вы&ходное расширение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Выходной &файл:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Относительный путь:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Закрывать консоль по окончании работы инструмента"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554
#, kde-format
#| msgid "Add tool to Build &menu:"
msgid "Add &tool to Build menu:"
msgstr "Добавить &инструмент в меню «Сборка»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Значок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "Восстановить стандартные инструменты..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Выберите тип документа, который вы хотите создать:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Выберите шаблон для создания документа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Запускать мастер нового документа при создании пустого файла LaTeX"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Быстрый просмотр в отдельном окне"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Выберите конфигурацию:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Быстрый просмотр в нижней панели"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Разрешение:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(допустимые значения: 30-1000 dpi)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile поддерживает три варианта преобразований в изображения png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(использует dvipng)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(использует dvips/convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(использует convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Предпросмотр в нижней панели:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Преобразование в изображение:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Выделение:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Окружение:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Математическая группа:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Вложенный документ:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Не настраивается; просмотр всегда в новом окне."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
"following meanings:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Следующее описание "
"построено на примере файла <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook."
"tex</span>, находящегося в каталоге <span style=\" font-style:italic;\">/"
"home/archimedes/latex/</span><span style=\" font-style:italic;\">myBestBook."
"tex</span> и компилируемого с помощью pdflatex в <span style=\" font-style:"
"italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Переменные имеют следующие "
"значения:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: имя файла с расширением, но без пути &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> имя файла без расширения и без пути &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: путь к исходному файлу без имени файла &lt;-"
"&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: путь к выходному файлу без "
"имени файла (тот же, что и %dir_base, если относительный путь не задан) &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> имя выходного файла без пути &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> разрешение для действия «Быстрый просмотр», "
"заданное в Настройка Kile-&gt;Инструменты-&gt;Предпросмотр</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: список всех файлов, помеченных для архивации "
"(галочкой «Добавить в архив» в контекстном меню в боковой панели «Файлы и "
"проекты»).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: widgets/projectview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Файлы и проекты"
#: widgets/projectview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Добавить в архив"
#: widgets/projectview.cpp:451
#, kde-format
#| msgid "Project Files"
msgid "Project File"
msgstr "Файл проекта"
#: widgets/projectview.cpp:454
#, kde-format
#| msgid "&Packages"
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
#: widgets/projectview.cpp:457
#, kde-format
#| msgid "Image"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: widgets/projectview.cpp:791
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "Открыть с &помощью..."
#: widgets/projectview.cpp:803 widgets/structurewidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Другое..."
#: widgets/projectview.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: widgets/projectview.cpp:812
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: widgets/projectview.cpp:822
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "Добавить в &проект"
#: widgets/projectview.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "Добавить в &архив"
#: widgets/projectview.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Удалить из проекта"
#: widgets/projectview.cpp:849
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Добавить &файлы..."
#: widgets/projectview.cpp:865 widgets/projectview.cpp:868
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr "Текущая по умолчанию (%1)"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr "Текущая по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Инструмент:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "В&низ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Включить поддержку &сценариев"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Ограничение времени выполнения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Ограничить время выполнения сценариев"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "Ограничение &времени (сек.):"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Запустить выбранный сценарий"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Создать новый сценарий"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Открыть выбранный сценарий в редакторе"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Назначить последовательность клавиш"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Убрать последовательность клавиш"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Обновить список"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Имя сценария"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "последовательность «%1» уже назначена действию «%2»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:222
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Последовательность уже назначена"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"Последовательность «%1» входит в последовательность «%2», уже назначенную "
"действию «%3»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Более короткая последовательность «%1» уже назначена действию «%2»"
#: widgets/statisticswidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Символы"
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Слов и чисел:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Команд и окружений LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Знаков пунктуации, разделителей и пробелов:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Всего символов:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Строки"
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Команд LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Окружений LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Всего строк:"
#: widgets/statusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Строка: %1 Столбец: %2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Уровень разворачивания"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52
#, kde-format
#| msgid "Default &value"
msgid "&Default value"
msgstr "&Значение по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=части, 2=главы, 3=разделы, 4=подразделы, 5=пункты, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Показывать &метки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "&Открывать пункт меток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Показывать неопределённые ссылки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Открывать пункт ссылок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Показывать библиографические ссылки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Открывать пункт библ. ссылок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Показывать TODO/FIXME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Открывать TODO/FIXME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Показывать &окружения рисунков и таблиц"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Показывать графические файлы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Показывать исходные файлы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Не создавать отдельную рубрику для меток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Расширение изображений по умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Расширение, предполагаемое для файлов изображений без расширения"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#: widgets/structurewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Щёлкните элемент, чтобы выделить его. Двойной щелчок\n"
"откроет текстовый или графический файл. Если данному\n"
"элементу назначена метка, она будет показана при\n"
"наведении мыши. Для элементов, представляющих изображения или\n"
"имеющих метки, можно вызвать контекстное меню (правой кнопкой)."
#: widgets/structurewidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (строка %2)"
#: widgets/structurewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Метка: %1"
#: widgets/structurewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Нет данных для отображения структуры."
#: widgets/structurewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "Ссылки BibTeX"
#: widgets/structurewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Неопределённые ссылки"
#: widgets/structurewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: widgets/structurewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#: widgets/structurewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr "Создать элемент списка не удалось: не найден родительский элемент."
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr ""
"Для файла изображения не определено расширение. Используется .%1 из"
" параметров проекта."
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
"View settings."
msgstr ""
"Для файла изображения не определено расширение. Используется .%1 из"
" глобальных параметров представления структуры."
#: widgets/structurewidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "Расширение файла не указано"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Не удалось найти включаемый файл. Этот файл не существует, либо недоступен "
"для чтения, либо Kile не может определить правильный путь к нему. Эта ошибка "
"связана с именем файла %1.\n"
"Вы хотите создать этот файл?"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Не удалось найти файл"
#: widgets/structurewidget.cpp:766
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Выре&зать"
#: widgets/structurewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: widgets/structurewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "Вставить &ниже"
#: widgets/structurewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "Зако&мментировать"
#: widgets/structurewidget.cpp:775
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Запустить быстрый просмотр"
#: widgets/structurewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Вставить метку"
#: widgets/structurewidget.cpp:803
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "В виде &ссылки"
#: widgets/structurewidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "В виде ссылки на с&траницу"
#: widgets/structurewidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "Только &метку"
#: widgets/structurewidget.cpp:807
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Копировать метку в буфер обмена"
#: widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "В виде ссылки"
#: widgets/structurewidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "В виде ссылки на страницу"
#: widgets/structurewidget.cpp:810
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Только метку"
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Команда: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid "<br/>Unicode: %1"
msgstr "<br/>Юникод: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Требуются пакеты: %2"
msgstr[1] "Требуются пакеты: %2"
msgstr[2] "Требуются пакеты: %2"
msgstr[3] "Требуется пакет: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Комментарий: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Часто используемые символы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "&Показывать представление"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Число показываемых символов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "&Очищать список символов при завершении Kile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr "Вставлять выбранный символ в Юникоде (по возможности)"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Запускать вне Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Запускать в Konsole"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
#| msgid "Use &embedded viewer"
msgid "Use Document Viewer"
msgstr "Использовать средство просмотра документов"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Запустить последовательность команд"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Используйте вкладку «Дополнительно» для настройки этого инструмента."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Неизвестный тип инструмента; ваша конфигурация испорчена.\n"
"Возможно, вам стоит восстановить настройки по умолчанию."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:224
#, kde-format
#| msgid ""
#| "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
#| "you sure you want to continue?"
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Все параметры инструментов будут заменены параметрами по умолчанию.\n"
"Продолжить?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Конфигурация для инструмента %1"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Новая конфигурация"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Введите имя новой конфигурации:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить инструмент %1?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту конфигурацию?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "У каждого инструмента должна быть минимум одна конфигурация."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Удалить конфигурацию нельзя"
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
#| msgid "not installed"
msgid "no file installed"
msgstr "файл не установлен"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "Установленный файл меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
#| msgid "File"
msgid "File "
msgstr "Файл "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149
#, kde-format
#| msgid "Quotation"
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "Показывать &пользовательское меню в меню LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the &user menu in the menu bar"
msgstr "Показывать &пользовательское меню в панели меню"
#~ msgid "Smart New Line"
#~ msgstr "Умная новая строка"
#~ msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
#~ msgstr "Не найден обработчик KDE для типа MIME «%1»."
#~ msgid "TeX Guide"
#~ msgstr "Руководство TeX"
#~ msgid "LaTeX Command"
#~ msgstr "Команда LaTeX"
#~ msgid "LaTeX Subject"
#~ msgstr "Тема LaTeX"
#~ msgid "LaTeX Env"
#~ msgstr "Окружение LaTex"
#~ msgid "LaTeX Reference"
#~ msgstr "Справка LaTeX"
#~ msgid "Location of the TeX documentation."
#~ msgstr "Расположение документации по TeX."
#, fuzzy
#~| msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
#~ msgid ""
#~ "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
#~ msgstr "Использовать системную документацию TeX для контекстной справки."
#~ msgid "Use an external viewer for user help."
#~ msgstr "Просматривать дополнительные файлы справки во внешнем просмотрщике."
#, fuzzy
#~| msgid "&Location of TeX documentation:"
#~ msgid "Location of Documentation Files"
#~ msgstr "Расположение документации по TeX:"
#~ msgid ""
#~ "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
#~ "share/texmf/doc."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь путь к каталогу с документацией TeX. Например: /usr/share/"
#~ "texmf/doc."
#~ msgid "&Location of TeX documentation:"
#~ msgstr "&Размещение документации по TeX:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enumeration"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Нумерованный список"
#, fuzzy
#~| msgid "Use your system's &TeX documentation"
#~ msgid "&Use your system's TeXLive documentation"
#~ msgstr "Использовать документацию TeX, установленную в системе"
#, fuzzy
#~| msgid "Use your system's &TeX documentation"
#~ msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
#~ msgstr "Использовать документацию TeX, установленную в системе"
#~ msgid "Use &embedded viewer"
#~ msgstr "Использовать встро&енный просмотрщик"
#~ msgid "Show help file in a &separate window"
#~ msgstr "Показывать справочную информацию в &отдельном окне"
#~ msgid ""
#~ "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that "
#~ "come with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the "
#~ "space key will open a viewer to show this file."
#~ msgstr ""
#~ "Список доступных документов, перечисленных в файле «tedoctk.dat», "
#~ "поставляемом с TeXLive/teTeX. Чтобы просмотреть требуемый файл, щёлкните "
#~ "его дважды или нажмите пробел."
#~ msgid "Could not read the style file."
#~ msgstr "Не удалось прочесть файл стиля."
#~ msgid "Could not find '%1'"
#~ msgstr "Не удалось найти «%1»"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the "
#~ "selected template."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, но у вас недостаточно прав для удаления выбранного шаблона."
#~ msgid "'environment'"
#~ msgstr "«окружение»"
#~ msgid "'command'"
#~ msgstr "«команда»"
#~ msgid "Error in extension"
#~ msgstr "Ошибка в расширении"
#~ msgid "Save Copy As..."
#~ msgstr "Сохранить копию как..."
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное число файлов дополнений, которые будут показываться в "
#~ "боковой панели."
#~ msgid "Maximum number of files shown:"
#~ msgstr "Максимальное число показываемых файлов:"
#~ msgid "LaTeX commands"
#~ msgstr "Команды LaTeX"
#~ msgid "No wordlists chosen"
#~ msgstr "Списки слов не выбраны"
#~ msgid "Return to Editor"
#~ msgstr "Вернуться в редактор"
#~ msgid "St&ate:"
#~ msgstr "Сост&ояние:"
#~ msgid "Use embedded viewer for user help."
#~ msgstr ""
#~ "Просматривать дополнительные файлы справки во встроенном просмотрщике."
#~ msgid "Could not find the %1 library."
#~ msgstr "Не удалось найти библиотеку %1."
#~ msgid "Could not create component %1 from the library %2."
#~ msgstr "Не удалось создать компонент %1 из библиотеки %2."
#~ msgid "LaTeX ---> DVI"
#~ msgstr "LaTeX ---> DVI"
#~ msgid "LaTeX ---> PS"
#~ msgstr "LaTeX ---> PS"
#~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "&Library:"
#~ msgstr "&Библиотека:"
#~ msgid "Library c&lass:"
#~ msgstr "К&ласс библиотеки:"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "&Параметры:"
#~ msgid "Run Embedded in Kile"
#~ msgstr "Запускать внутри Kile"
#~ msgid "Use HTML Viewer"
#~ msgstr "Использовать HTML-просмотрщик"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Обычный режим"
#~ msgid "projectfile"
#~ msgstr "файл проекта"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "пакеты"
#~ msgid "images"
#~ msgstr "изображения"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "другое"
#~ msgid ""
#~ "*.kilepr|Kile Project Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kilepr|Файлы проектов Kile\n"
#~ "*|Все файлы"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid "Automatic save."
#~ msgstr "Автоматическое сохранение."
#~ msgid "The autosave interval in minutes."
#~ msgstr "Интервал автосохранения в минутах."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось сохранить файл %1. Возможно, у вас недостаточно прав или нет "
#~ "места на диске."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Автосохранение"
#~ msgid "Autosave Options"
#~ msgstr "Параметры автосохранения"
#~ msgid "Auto&save"
#~ msgstr "Авто&сохранение"
#~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
#~ msgstr "&Промежуток автосохранения в мин. (1-9999):"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own templates? Create a document "
#~ "containing the text you usually start with and save it; then, select "
#~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the "
#~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can "
#~ "select the template from the template list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что вы можете создавать собственные шаблоны? Для этого создайте "
#~ "документ с содержимым, с которым вы обычно начинаете работу, и сохраните "
#~ "его; затем выберите в меню Файл->Создать шаблон из документа и заполните "
#~ "поля в появившемся диалоге. После этого при создании нового документа вы "
#~ "сможете выбрать в списке этот шаблон.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
#~ "and forth between places in the source file and their corresponding "
#~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
#~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
#~ "finding the correct location is just a mouse-click away!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to "
#~ "find out how to activate this feature.</a></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что Kile поддерживает прямой поиск? Это позволяет вам переходить от "
#~ "позиции в исходном файле к соответствующему месту в файле DVI и наоборот. "
#~ "Вам больше не нужно тратить время на поиск исходного текста: если вы "
#~ "заметили ошибку при просмотре DVI, чтобы найти нужную позицию, достаточно "
#~ "одного щелчка мыши!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Как включить эту "
#~ "возможность, написано в руководстве.</a></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
#~ ">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что вы можете в полной мере настраивать инструмент быстрой сборки? "
#~ "Для этого откройте <b>Настройка->Настроить Kile->Сборка</b> и выберите "
#~ "<b>QuickBuild</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for "
#~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, "
#~ "features like auto-completion of references and citations become much "
#~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the "
#~ "master document in a project.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что проекты открывают новые возможности Kile? Например, вы можете "
#~ "собрать в один проект все связанные документы и сделать архив; кроме "
#~ "того, в проектах такие функции как автодополнение ссылок и цитат работают "
#~ "гораздо эффективнее. Kile может даже определить, какой документ является "
#~ "главным документом проекта.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
#~ "project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a "
#~ "QuickBuild command.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что вы можете сами определить, какая команда QuickBuild будет "
#~ "выполняться для проекта? Для этого перейдите в <b>Проект->Настроить "
#~ "проект</b> и выберите команду QuickBuild.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that inserting references and citations has never been easier? "
#~ "Enable auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all "
#~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not "
#~ "enabled, press Ctrl+Space).</p>\n"
#~ "<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
#~ "belongs to a project.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что вставлять ссылки и цитаты стало ещё проще? Если включено "
#~ "автодополнение, вы можете просто ввести <code>\\ref{</code>, и вы увидите "
#~ "список всех доступных меток (если автодополнение не включено, нажмите Ctrl"
#~ "+Пробел).</p>\n"
#~ "<p>Заметьте, что это работает гораздо эффективнее, если текущий документ "
#~ "включён в проект.</p>\n"
#~ "<p>Настроить автодополнение вы можете в форме <b>Настройка->Настроить "
#~ "Kile->Автодополнение</b>. В ней можно выбрать предопределённые файлы с "
#~ "командами LaTeX или создать свои собственные списки.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</"
#~ "code> and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>"
#~ "\\se</code> will appear.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что Kile может дополнять команды LaTeX за вас? Например, введите "
#~ "<code>\\se</code> и нажмите Ctrl+Пробел, и вы увидите список команд, "
#~ "начинающихся с <code>\\se</code>.</p>\n"
#~ "<p>Настроить автодополнение вы можете в форме <b>Настройка->Настроить "
#~ "Kile->Автодополнение</b>. В ней можно выбрать предопределённые файлы с "
#~ "командами LaTeX или создать свои собственные списки.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
#~ "feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a "
#~ "list of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press "
#~ "Enter to select the first entry and a <code>"
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> pair is inserted in your document."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что используя функцию автодополнения, очень легко открыть новое "
#~ "окружение? Например, введите <code>equ</code> и нажмите Alt+Пробел, и вы "
#~ "увидите список всех окружений, начинающихся с <code>equ</code>. Нажмите "
#~ "Enter, чтобы вставить первую запись, и в ваш документ будет вставлена "
#~ "пара <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code>.</p>\n"
#~ "<p>Настроить автодополнение вы можете в форме <b>Настройка->Настроить "
#~ "Kile->Автодополнение</b>. В ней можно выбрать предопределённые файлы с "
#~ "командами LaTeX или создать свои собственные списки.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX "
#~ "faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
#~ "and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Kile содержит ряд инструментов редактирования, помогающих облегчить "
#~ "и ускорить ввод текста LaTex? Обратите внимание на подменю <b>Дополнить, "
#~ "Выделить текст, Удалить, Окружение и Группа TeX</b> в меню <b>Правка</b>."
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
#~ "document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</"
#~ "b> or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
#~ "<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Preview</b>. There, you can select one of the predefined "
#~ "configurations.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что средство быстрого просмотра компилирует и выбирает часть "
#~ "документа? Это может быть <b>выделенный текст</b>, <b>текущее окружение</"
#~ "b> или <b>текущий поддокумент</b>.</p>\n"
#~ "<p>Настроить «Быстрый просмотр» можно в окне <b>Настройка->Настроить Kile-"
#~ ">Предпросмотр</b>. Здесь вы сможете выбрать одну из предопределённых "
#~ "конфигураций.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, "
#~ "<b>colors</b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
#~ "<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что мастер может помочь вам создать табличные окружения и массивы?</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>При этом он позволяет настраивать множество атрибутов: "
#~ "<b>выравнивание</b>, <b>цвет</b>, <b>горизонтальные и вертикальные линии</"
#~ "b> и другие. Также поддерживается <b>Объединение ячеек</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
#~ "<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help "
#~ "files which should be integrated into the help menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что Kile может показывать дополнительные файлы помощи?</p>\n"
#~ "<p>Перейдите в <b>Настройки->Настройки Kile->Справка</b> и добавьте "
#~ "файлы, которые будут включены в меню справки.</p>\n"
#~ msgid "Select custom color..."
#~ msgstr "Выбрать цвет..."
#~ msgid "Reset &TOC"
#~ msgstr "Сбросить &оглавление"
#~ msgid ""
#~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
#~ "copied into the edit widget."
#~ msgstr ""
#~ "Запускает браузер для выбора веб-адреса справочного ресурса. Найденный "
#~ "адрес следует скопировать в это текстовое поле."
#~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
#~ msgstr "Графический файл не выбран. Всё равно продолжить?"
#~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
#~ msgstr "Графический файл не существует. Всё равно продолжить?"
#~ msgid "Num of &rows:"
#~ msgstr "Число ст&рок:"
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графические файлы\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Okular version is too old for ForwardDVI, you must use at least "
#~| "version 0.8.6"
#~ msgid ""
#~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded "
#~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and "
#~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode"
#~ msgstr ""
#~ "Версия Okular слишком стара для ForwardDVI, необходимо использовать как "
#~ "минимум версию 0.8.6"
#~ msgid "Empty strings are not allowed."
#~ msgstr "Пустые строки не допускаются."
#~ msgid "No menu item was given."
#~ msgstr "Пункт меню не был указан."
#~ msgid "This menu item exists already."
#~ msgstr "Этот пункт меню уже существует."
#~ msgid "No help file was chosen."
#~ msgstr "Файл справки не выбран."
#~ msgid "Files to open"
#~ msgstr "Файлы для открытия"
#~ msgid "Read from stdin"
#~ msgstr "Читать со стандартного потока ввода"
#~ msgid "line"
#~ msgstr "строка"
#~ msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command"
#~ msgstr "Вставлять символы UTF-8 вместо команд"
#~ msgid "Package: "
#~ msgstr "Пакет:"
#~ msgid "Packages: "
#~ msgstr "Пакеты: "
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "При выполнении сценария «%1» произошла ошибка:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значение:"
#~ msgid "User Tags"
#~ msgstr "Пользовательские теги"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "Сохранить результаты..."
#, fuzzy
#~| msgid "Finished testing your system..."
#~ msgid "Finished testing your system."
#~ msgstr "Проверка системы окончена..."
#~ msgid ""
#~ "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
#~ "Check."
#~ msgstr ""
#~ "Выключите, пожалуйста, режим «главного документа» перед проверкой системы."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader because acroread could "
#~ "not be found in your path. <br>If Adobe Reader is your default pdf "
#~ "viewer, try setting ViewPDF to System Default. Alternatively, you could "
#~ "use Okular."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не сможете открывать ваши файлы PDF в Adobe Reader, потому что "
#~ "исполняемый файл acroread не найден. <br>Если Adobe Reader выбран у вас в "
#~ "качестве программы для просмотра файлов pdf по умолчанию, попробуйте "
#~ "вернуть настройки ViewPDF к System Default. Также вы можете использовать "
#~ "Okular."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader, but you could use Okular."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не сможете открывать ваши файлы PDF в Adobe Reader, но вы можете "
#~ "использовать Okular."
#~ msgid "Critical failure"
#~ msgstr "Критическая ошибка"
#~ msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
#~ msgstr "Идёт поиск ошибок (%1). Пожалуйста, подождите..."
#, fuzzy
#~| msgid "Label"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Метка"
#~ msgid "Complete Modes"
#~ msgstr "Виды автодополнения"
#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Пустой документ"
#~ msgid "Empty BibTeX Document"
#~ msgstr "Пустой документ BibTeX"
#~ msgid "Thomas Basset"
#~ msgstr "Thomas Basset"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Переводы"
#~ msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
#~ msgstr "Свежую информацию о переводчиках можно найти на нашем сайте."
#~ msgid "Add current text to this list"
#~ msgstr "Добавить текущий текст в список"
#~ msgid "Pr&oject"
#~ msgstr "Проект"
#~ msgid "&LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"