2455 lines
94 KiB
Plaintext
2455 lines
94 KiB
Plaintext
#
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011, 2019.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2021.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-04-01 00:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-10-22 17:15+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/akregator/index.docbook\n"
|
||
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 616147\n"
|
||
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The &akregator; Handbook"
|
||
msgstr "Руководство пользователя &akregator;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: index.docbook:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Frank</firstname> <surname>Osterfeld</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Frank</firstname> <surname>Osterfeld</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: email
|
||
#: index.docbook:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "frank.osterfeld@kdemail.net"
|
||
msgstr "frank.osterfeld@kdemail.net"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: index.docbook:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: address
|
||
#: index.docbook:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
|
||
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: index.docbook:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Сергей</"
|
||
"firstname><surname>Жаринов</surname> <affiliation><address><email>sergei."
|
||
"zharinov@gmail.com</email></address></affiliation> <contrib>Перевод на "
|
||
"русский</contrib></othercredit><othercredit role=\"translator"
|
||
"\"><firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
|
||
"address></affiliation><contrib>Обновление перевода на русский</contrib></"
|
||
"othercredit>"
|
||
|
||
#. Tag: holder
|
||
#: index.docbook:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#. Tag: holder
|
||
#: index.docbook:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
|
||
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;"
|
||
|
||
#. Tag: date
|
||
#: index.docbook:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2021-03-31"
|
||
msgstr "31 марта 2021 г."
|
||
|
||
#. Tag: releaseinfo
|
||
#: index.docbook:41
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "5.3.40 (Applications 16.08)"
|
||
msgid "Applications 21.08"
|
||
msgstr "Приложения KDE 21.08"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&akregator; is a program to read <acronym>RSS</acronym> and other online "
|
||
"news feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"&akregator; — это программа для чтения <acronym>RSS</acronym> и других "
|
||
"новостных лент в режиме онлайн."
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Akregator"
|
||
msgstr "Akregator"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Введение"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What is &akregator;?"
|
||
msgstr "Что такое &akregator;?"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&akregator; is a &kde; application for reading online news feeds. It has a "
|
||
"powerful, user-friendly interface for reading feeds and the management of "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"&akregator; — это приложение &kde; с мощным дружественным интерфейсом, "
|
||
"позволяющее читать ленты новостей и управлять ими."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&akregator; is a lightweight and fast program for displaying news items "
|
||
"provided by feeds, supporting all commonly-used versions of <acronym>RSS</"
|
||
"acronym> and Atom feeds. Its interface is similar to those of e-mail "
|
||
"programs, thus hopefully being very familiar to the user. Useful features "
|
||
"include searching within article titles, management of feeds in folders and "
|
||
"setting archiving preferences. Feeds can be displayed in a similar manner to "
|
||
"e-mails. Websites related to a feed can be shown in &akregator;'s embedded "
|
||
"browser or, at the users' choice, opened in an external browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это упрощённая и быстрая программа для чтения новостей, поддерживающая "
|
||
"большинство используемых версий новостных лент <acronym>RSS</acronym> и "
|
||
"Atom. Её интерфейс напоминает программы для работы с электронной почтой, "
|
||
"которые, скорее всего, уже хорошо знакомы пользователям. В число полезных "
|
||
"функций входят поиск по заголовкам, хранение лент в папках и настройка "
|
||
"архивации. Новостные ленты отображаются подобно электронным письмам в "
|
||
"почтовых клиентах. Веб-сайты, на которые ссылаются ленты, возможно "
|
||
"просматривать во встроенном браузере &akregator; или, по желанию "
|
||
"пользователя, во внешнем браузере."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<acronym>RSS</acronym> and Atom feeds"
|
||
msgstr "Новостные ленты <acronym>RSS</acronym> и Atom"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<acronym>RSS</acronym> (Really Simple Syndication) is an &XML;-based format "
|
||
"used for publishing news or articles in a machine-readable form. An "
|
||
"<acronym>RSS</acronym> or Atom file is also called a feed. A program that "
|
||
"can be used to read such feeds is called a feed reader or aggregator, hence "
|
||
"the title of the application, &akregator;."
|
||
msgstr ""
|
||
"<acronym>RSS</acronym> (Really Simple Syndication) — это основанный на &XML; "
|
||
"формат, используемый для публикации новостей или статей. Файлы <acronym>RSS</"
|
||
"acronym> или Atom также называются лентами. Программа, которая умеет читать "
|
||
"такие ленты, называется агрегатором, откуда и происходит название программы "
|
||
"— &akregator;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&akregator; automatically extracts new items from the feed and displays them "
|
||
"in a human-friendly form to the user. The user can therefore save time with "
|
||
"regularly-visited websites, as they need no longer manually check whether "
|
||
"there are new pieces of information available."
|
||
msgstr ""
|
||
"&akregator; автоматически извлекает свежие новости из ленты и отображает их "
|
||
"в удобной для чтения форме. Это позволяет сэкономить время, затрачиваемое на "
|
||
"регулярное посещение одних и тех же сайтов, так как теперь не нужно вручную "
|
||
"проверять наличие свежей информации."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<acronym>RSS</acronym> is available in different versions which are not "
|
||
"compatible with each other (this situation caused by competing companies): "
|
||
"<acronym>RSS</acronym> 0.9, <acronym>RSS</acronym> 1.0 and <acronym>RSS</"
|
||
"acronym> 2.0. Atom is also an &XML;-based feed language which has been "
|
||
"redesigned to fit the needs of webloggers and news sites. Atom attempts to "
|
||
"replace <acronym>RSS</acronym> feeds and remove the uncertainty with "
|
||
"incompatibilities in the different <acronym>RSS</acronym> versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"<acronym>RSS</acronym> имеет несколько разных версий, несовместимых между "
|
||
"собой (такая ситуация была создана вследствие конкуренции между несколькими "
|
||
"компаниями). Существуют следующие версии: <acronym>RSS</acronym> 0.9, "
|
||
"<acronym>RSS</acronym> 1.0 и <acronym>RSS</acronym> 2.0. Atom также является "
|
||
"основанным на &XML; форматом, он был спроектирован с учётом потребностей "
|
||
"блогеров и новостных сайтов. Atom призван заменить ленты <acronym>RSS</"
|
||
"acronym> и устранить неудобства, связанные с несовместимостью их версий."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quick Start to &akregator;"
|
||
msgstr "Начало работы с &akregator;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to start using &akregator;. It explains the user "
|
||
"interface and shows you how to add your own feed to the list. This section "
|
||
"is particularly interesting if you are not yet familiar with the general "
|
||
"<acronym>RSS</acronym>/Atom and feed aggregator concept."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот раздел посвящён изучению пользовательского интерфейса &akregator; и "
|
||
"способа добавления новостных лент в список. Раздел будет особенно интересен "
|
||
"тем пользователям, которые ещё не знакомы с новостными лентами <acronym>RSS</"
|
||
"acronym>/Atom и программами-агрегаторами."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Main Window"
|
||
msgstr "Главное окно"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When you first start &akregator;, you see its main window:"
|
||
msgstr "При первом запуске &akregator; откроется следующее окно:"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>&akregator; main window</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Главное окно &akregator;</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>&akregator; main window</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Главное окно &akregator;</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main window consists of the feed list, the article list and the article "
|
||
"viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Главное окно содержит список лент, список заголовков статей и, самое "
|
||
"главное, область просмотра отдельных статей."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The feed list is on the left. In the tree, you have news feeds you can "
|
||
"select. A news feed is a collection of articles: for example, the recent "
|
||
"news of a news site or the new entries of a blog. The default list contains "
|
||
"feeds related to the &kde; project, but of course you can add your own feeds "
|
||
"and remove the ones you are not interested in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слева находится иерархический список лент, которые возможно выбирать. Сама "
|
||
"лента представляет собой список статей, например, последние новости с "
|
||
"новостного сайта или новые записи в блогах."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper right is the article list. It contains all the articles of the "
|
||
"feed selected in the feed list (if it is empty, you must first fetch the "
|
||
"feed). The list shows the headlines of the articles and the date when they "
|
||
"were published. By default, the newest articles are at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"В верхней правой части окна находится список статей, содержащий все статьи "
|
||
"выбранной ленты (если она пустая, обновите её). В списке показаны заголовки "
|
||
"статей и даты публикации. По умолчанию самые свежие статьи расположены "
|
||
"сверху."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The article list"
|
||
msgstr "Список статей"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The article list for one feed"
|
||
msgstr "Список статей для одной ленты"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an article, it will be displayed in the article viewer in the "
|
||
"lower right of the window. Depending on the feed, it contains either only a "
|
||
"headline, a short summary, or the complete article content."
|
||
msgstr ""
|
||
"При выборе статьи в списке она отображается в области просмотра, которая "
|
||
"располагается в нижней правой части главного окна. В зависимости от настроек "
|
||
"ленты, в ней будет отображаться только заголовок, краткое описание или всё "
|
||
"содержимое статьи."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Reading an article from Planet &kde;</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Чтение статьи с Планеты &kde;</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Reading an article from Planet &kde;</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Чтение статьи с Планеты &kde;</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding a feed"
|
||
msgstr "Добавление ленты"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&akregator; provides you with some default feeds related to &kde; - of "
|
||
"course, you probably want to add your own feeds. Good candidates are the "
|
||
"news sites you visit regularly."
|
||
msgstr ""
|
||
"В &akregator; по умолчанию уже собрано несколько каналов, связанных с &kde;; "
|
||
"разумеется, рано или поздно захочется добавить свои собственные каналы, "
|
||
"например, с наиболее часто посещаемых новостных сайтов."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the menu <guimenu>Feed</guimenu> and choose <guimenuitem>Add Feed...</"
|
||
"guimenuitem> or use the default keyboard shortcut (<keycap>Ins</keycap>). "
|
||
"The following dialog appears, with an input line labeled <guilabel>Feed URL:"
|
||
"</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдите в меню <guimenu>Лента</guimenu> и выберите пункт "
|
||
"<guimenuitem>Добавить ленту...</guimenuitem>, либо нажмите клавишу "
|
||
"<keycap>Ins</keycap>. Появится диалог с полем ввода, называющимся "
|
||
"<guilabel>Адрес ленты новостей:</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Add a new feed</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Добавление новой ленты</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Add a new feed</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Добавление новой ленты</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter <userinput>planet.ubuntu.com</userinput> or <userinput>http://planet."
|
||
"ubuntu.com</userinput> in the line edit next to <guilabel>Feed URL</"
|
||
"guilabel> and click <guibutton>OK</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите в поле <guilabel>Адрес ленты новостей:</guilabel> ссылку на нужный "
|
||
"веб-сайт, например, <userinput>planet.ubuntu.com</userinput> или "
|
||
"<userinput>http://planet.ubuntu.com</userinput> и нажмите кнопку "
|
||
"<guibutton>OK</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The feed settings dialog appears and you can modify the default options. "
|
||
"When you are happy with the feed settings, click <guibutton>OK</guibutton> "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"В открывшемся окне возможно изменить параметры, установленные по умолчанию. "
|
||
"Укажите нужные параметры и нажмите <guibutton>OK</guibutton> ещё раз."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The feed properties dialog</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Окно свойств ленты новостей</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The feed properties dialog</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Окно свойств ленты новостей</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Now Planet Ubuntu has been added to your feed list."
|
||
msgstr "Теперь в список новостных лент добавлена лента «Планета Ubuntu»."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple other ways to find and add interesting feeds. Within "
|
||
"&kde;, websites browsed with &konqueror; will display the recognizable "
|
||
"<quote>RSS</quote> icon <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
|
||
"\"feed.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject>in the "
|
||
"bottom-right if a compatible news feed is detected at the website. Just left-"
|
||
"click on the icon and choose <guimenuitem>Add Feed to &akregator;</"
|
||
"guimenuitem>: <screenshot> <screeninfo>Automatically finding feeds through "
|
||
"&konqueror;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"konq2.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
|
||
"<textobject><phrase>Automatically finding feeds through &konqueror;</"
|
||
"phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> On pages with this "
|
||
"<quote>RSS</quote> or this icon<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
|
||
"fileref=\"rss.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, "
|
||
"right-click on the icon and choose in the context menu <guimenuitem>Copy "
|
||
"Link Address</guimenuitem>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Добавить ленту новостей в &akregator;</guimenuitem>: "
|
||
"<screenshot> <screeninfo>Автоматический поиск лент в &konqueror;</"
|
||
"screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"konq2.png\" "
|
||
"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Автоматический поиск лент "
|
||
"в &konqueror;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> На "
|
||
"страницах со значком «RSS» или со значком<inlinemediaobject> <imageobject> "
|
||
"<imagedata fileref=\"rss.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </"
|
||
"inlinemediaobject> щёлкните по значку правой кнопкой мыши и в открывшемся "
|
||
"контекстном меню выберите вариант <guimenuitem>Скопировать адрес "
|
||
"ссылки</guimenuitem>:"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<screeninfo>Automatically finding feeds through &konqueror;</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Автоматический поиск лент в &konqueror;</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Automatically finding feeds through &konqueror;</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Автоматический поиск лент в &konqueror;</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to &akregator;, select <guimenuitem>Add Feed...</guimenuitem> and the "
|
||
"<guilabel>Feed URL</guilabel> is filled out with the link address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдите в &akregator; и нажмите кнопку <guimenuitem>Добавить ленту...</"
|
||
"guimenuitem>; появится диалог с полем ввода <guilabel>Адрес ленты новостей</"
|
||
"guilabel>, в которое будет автоматически вставлена ссылка на веб-сайт."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All feeds added using this procedures appear under <guilabel>Imported Feeds</"
|
||
"guilabel> folder in the feed list, and from there you can use your mouse to "
|
||
"drag it to a different folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все каналы, добавленные таким образом, отображаются в папке "
|
||
"<guilabel>Импортированные ленты новостей</guilabel> в списке каналов; чтобы "
|
||
"переместить их в другую папку, просто перетащите их мышкой."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating a Folder"
|
||
msgstr "Создание папки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"After adding your own feeds, you may want to group them in some way, rather "
|
||
"than just leave them unsorted. So let us create a folder for the Planet "
|
||
"Ubuntu feed we just added:"
|
||
msgstr ""
|
||
"После добавления собственных лент их возможно сгруппировать каким-либо "
|
||
"образом, а не просто оставлять не отсортированными. Создадим папку для "
|
||
"только что добавленной ленты «Планета Ubuntu»:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the parent folder of the new folder. In this example, we select "
|
||
"<guilabel>All Feeds</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите родительскую папку для создаваемой. В данном примере это "
|
||
"<guilabel>Все ленты</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Open <menuchoice><guimenu>Feed</guimenu> <guimenuitem>New Folder...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Enter <userinput>News</userinput> (or a more "
|
||
"appropriate name for the feed category) in the line edit and choose "
|
||
"<guibutton>OK</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice><guimenu>Лента</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Создать папку...</guimenuitem></menuchoice>. Введите подходящее "
|
||
"имя для категории (например, <userinput>Новости</userinput>) в поле ввода и "
|
||
"нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The New Folder dialog</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Окно создания новой папки</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The New Folder dialog</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Окно создания новой папки</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Now you can drag the Planet Ubuntu feed to the new folder."
|
||
msgstr "Перетащите ленту «Планета Ubuntu» в новую папку."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The News folder in the feed list</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Папка «Новости» в списке лент</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The News folder in the feed list</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Папка «Новости» в списке лент</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Browsing inside of &akregator;"
|
||
msgstr "Просмотр статей в &akregator;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When reading feed articles, often you may want to read the web page that "
|
||
"belongs to the article: some articles only contain the headline, and not the "
|
||
"actual content. In this case, you need to visit the web page to read the "
|
||
"complete article. Or perhaps an article links to some website, or you are "
|
||
"reading a blog and want to comment on an entry. For these situations, "
|
||
"&akregator; contains a simple web browser. Whenever you follow a link in the "
|
||
"article viewer, by default &akregator; opens the link in new tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"При просмотре статей из ленты часто приходится читать веб-страницы, "
|
||
"связанные с этими статьями. Например, некоторые статьи содержат только "
|
||
"заголовок без содержимого; в этом случае, чтобы прочитать статью, будет "
|
||
"необходимо посетить веб-страницу. Возможно, статья будет ссылаться на какой-"
|
||
"нибудь веб-сайт, или при чтении блога захочется оставить комментарий к "
|
||
"записи. Для всех этих действий в &akregator; встроен простой веб-браузер. "
|
||
"Каждый раз при нажатии на ссылку в статье она по умолчанию будет открываться "
|
||
"в новой вкладке встроенного в &akregator; браузера."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the browser in &akregator; is not intended to replace your "
|
||
"favorite Web Browser. It is meant for reading articles, commenting on them, "
|
||
"or following up a link quickly. It is not meant for browsing the web in "
|
||
"general. It lacks many features fully-fledged web browsers offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что встроенный веб-браузер не заменяет браузер, "
|
||
"установленный в системе по умолчанию. Он создан для чтения статей, их "
|
||
"комментирования и быстрого просмотра страниц, на которые ссылаются статьи. "
|
||
"Встроенный браузер не предназначен для полноценного использования, в нём "
|
||
"отсутствуют многие функции обычных браузеров."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Configuring &akregator;"
|
||
msgstr "Настройка &akregator;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of &akregator;'s options are listed in the &akregator; configuration "
|
||
"dialog. The configuration dialog can be found in the menu under <menuchoice> "
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &akregator;...</"
|
||
"guimenuitem> </menuchoice>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Большинство параметров &akregator; расположены в окне настройки приложения, "
|
||
"которое открывается с помощью пункта меню <menuchoice> <guimenu>Настройка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Настроить &akregator;...</guimenuitem> </menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Главное"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The General tab contains the basic and otherwise-uncategorizable options of "
|
||
"&akregator;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкладка «Главное» содержит основные или не попавшие в другие категории "
|
||
"параметры &akregator;."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The General tab</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Главное»</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The General tab</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Вкладка «Главное»</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Общие параметры"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display the &akregator; icon in the systray."
|
||
msgstr "Позволяет отображать значок &akregator; в системном лотке."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show unread articles in Taskbar"
|
||
msgstr "Показывать непрочитанные статьи в списке задач"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defines if the number of unread articles should be shown on the system "
|
||
"taskbar item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, нужно ли отображать на системной панели задач количество"
|
||
" непрочитанных статей."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide feeds with no unread articles"
|
||
msgstr "Не показывать ленты, в которых нет непрочитанных статей"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, hides feeds with no unread articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, ленты, в которых нет непрочитанных статей, будут"
|
||
" скрыты."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lock feeds in place"
|
||
msgstr "Зафиксировать ленту"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, prevents feeds from being moved in the list, all feeds will be "
|
||
"locked where they are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, ленты в списке не будут перемещаться, а будут"
|
||
" располагаться на своих изначальных позициях."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
|
||
msgstr "Автоматически разворачивать папки, в которых есть непрочитанные статьи"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, auto-expands folders with unread articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, папки с непрочитанными статьями будут автоматически"
|
||
" разворачиваться."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use notifications for all feeds"
|
||
msgstr "Использовать уведомления для всех лент"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set global notifications for all feeds. This setting will override the "
|
||
"individual notification value of each feed. When enabled, &akregator; will "
|
||
"notify you of all new articles fetched in any feed. If you only want to "
|
||
"enable notifications for some (but not all) feeds, leave this option "
|
||
"disabled and enable notifications for each specific feed using the "
|
||
"individual feed properties dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает уведомления о полученных статьях для всех лент. Этот параметр "
|
||
"игнорирует индивидуальные параметры уведомлений для каждой отдельной ленты. "
|
||
"Когда он установлен, &akregator; будет оповещать о каждой новой статье в "
|
||
"любой из лент. Если требуется включить уведомления лишь для некоторых (но не "
|
||
"всех) лент, оставьте этот параметр выключенным и установите уведомления для "
|
||
"каждой нужной ленты, используя окно индивидуальной настройки."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use interval fetching"
|
||
msgstr "Периодически получать новости"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is unchecked, interval checking is disabled. However, if this is "
|
||
"checked, you can set in <guilabel>Fetch feeds every:</guilabel> the interval "
|
||
"that &akregator; will automatically check for new feed entries. Note that "
|
||
"fetching articles generates traffic and therefore may be costly to the "
|
||
"provider hosting the feed you're reading. Some sites may even block "
|
||
"connections from your computer if you attempt to fetch the feed too often. "
|
||
"In general, 30 minutes is a good choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок не установлен, возможность выбора интервала "
|
||
"проверки тоже отключена. В противном случае интервал, в котором &akregator; "
|
||
"будет автоматически проверять новые статьи, можно установить с помощью "
|
||
"параметра <guilabel>Проверять обновления каждые:</guilabel>. Обратите "
|
||
"внимание, что получение новостей расходует трафик, и это может быть "
|
||
"дорогостоящим для того, кто размещает новости. Некоторые сайты могут даже "
|
||
"заблокировать соединение с компьютером пользователя, если он будет слишком "
|
||
"часто пытаться обновить ленту. 30-минутный интервал обновления ленты "
|
||
"считается оптимальным выбором."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fetch feeds every:"
|
||
msgstr "Проверять обновления каждые:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is enabled when <guilabel>Use interval fetching</guilabel> is checked. "
|
||
"You can specify a time interval, after which feeds are checked for new "
|
||
"articles. Default is 30 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это поле ввода активно, когда установлен флажок <guilabel>Периодически"
|
||
" получать новости</guilabel>. Здесь возможно указать временной интервал,"
|
||
" после которого ленты будут проверяться на наличие новых статей. По умолчанию"
|
||
" установлен интервал в 30 минут."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:360
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "При запуске программы"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When enabled, &akregator; marks all articles as read when started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда флажок установлен, &akregator; при запуске будет помечать все статьи "
|
||
"как прочитанные."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fetch all feeds on startup"
|
||
msgstr "Обновлять все ленты при запуске"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When enabled, &akregator; fetches all feeds right after start."
|
||
msgstr "Когда флажок установлен, &akregator; при запуске обновляет все ленты."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:385
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the browser cache (less network traffic)"
|
||
msgstr "Использовать кэш браузера (меньше трафика)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:386
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the &kde;-wide browser cache settings are used when updating "
|
||
"feeds. You can configure the &kde;-wide browser cache in &konqueror;'s "
|
||
"configuration dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда флажок установлен, &akregator; во время обновления "
|
||
"лент будет использовать параметры кэширования браузера &kde;, которые "
|
||
"возможно настроить в диалоговом окне настройки параметров &konqueror;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should leave this option enabled whenever possible. Disabling this "
|
||
"option leads to increased network traffic. The traffic caused by aggregators "
|
||
"not using caching increases the costs for providers and may decrease the "
|
||
"number of feeds that are offered in future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендуется оставить этот параметр включённым, так как его отключение "
|
||
"приводит к увеличению сетевого трафика. При использовании агрегаторов, не "
|
||
"имеющих возможности кэширования, возрастает трафик провайдера, что в будущем "
|
||
"может уменьшить количество предлагаемых для просмотра лент."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "URL Interceptor"
|
||
msgstr "Перехватчик URL-адресов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&akregator; can be configured to replace or remove images or frames from web "
|
||
"pages that match a series of filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"&akregator; позволяет заменять или просто удалять изображения из веб-"
|
||
"страниц, соответствующих определённым критериям."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The URL Interceptor tab</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Вкладка перехватчика URL-адресов</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The URL Interceptor tab</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Вкладка перехватчика URL-адресов</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:413
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a detailed description of this feature see <ulink url=\"help:/kcontrol/"
|
||
"khtml-adblock\">AdBlock Filters</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Более подробная информация содержится на странице <ulink url=\"help:/"
|
||
"kcontrol/khtml-adblock\">«Фильтры AdBlock»</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Archive</title>"
|
||
msgstr "<title>Архив</title>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Archiving articles means storing the links of articles. Here you can limit "
|
||
"the number of articles stored and the method used for archiving. These "
|
||
"settings are global settings, used by all feeds within &akregator;. If you "
|
||
"want to use a custom setting for a feed, you can set it in each feed "
|
||
"properties dialog in the archive tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Под архивированием статей подразумевается хранение ссылок на эти статьи. Эта "
|
||
"вкладка позволит настроить количество сохраняемых статей и метод, "
|
||
"используемый для их архивирования. Это глобальные параметры, применяемые для "
|
||
"всех лент в &akregator;. Чтобы установить индивидуальные настройки отдельных "
|
||
"лент, воспользуйтесь соответствующей вкладкой окна свойств ленты."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Archive tab</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Архив»</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:428
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Archive tab</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Вкладка \"Архив\"</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default Archive Settings"
|
||
msgstr "Параметры хранения по умолчанию"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Keep all articles"
|
||
msgstr "Хранить все статьи"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:440
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All articles are kept forever."
|
||
msgstr "Статьи будут храниться всегда."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:444
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Limit feed archive size to:"
|
||
msgstr "Ограничить хранение:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the number of articles exceeds the chosen limit, the oldest articles are "
|
||
"deleted. Note that flagged articles are ignored when counting the number of "
|
||
"articles: if your limit is 500, and you have 510 unflagged and 50 flagged "
|
||
"articles, &akregator; will ignore the 50 flagged ones and only delete the 10 "
|
||
"oldest unflagged articles. So in this example, 550 articles would be kept."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда число статей превысит выбранный лимит, наиболее старые из них будут "
|
||
"удаляться. Обратите внимание, что при подсчёте количества статей не "
|
||
"учитываются те из них, которые были отмечены. Допустим, был установлен лимит "
|
||
"в 500 статей, имеется 510 неотмеченных и 50 отмеченных статей. &akregator; "
|
||
"будет игнорировать эти 50 статей и удалит 10 из неотмеченных. Так, в данном "
|
||
"примере останется 550 статей."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete articles older than:"
|
||
msgstr "Удалять статьи через:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Articles older than the specified number of days are deleted from the "
|
||
"archive, unless they have the keep flag set. &akregator; checks for expired "
|
||
"articles at startup and then once per hour, so expiry may be delayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Статьи старше указанного количества дней будут удаляться из архива, если они "
|
||
"не отмечены. &akregator; проверяет устаревшие статьи при запуске и затем "
|
||
"каждый час, так что истечение срока может быть отложено."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable archiving"
|
||
msgstr "Не хранить статьи"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No articles are stored - all articles are discarded when quitting "
|
||
"&akregator;."
|
||
msgstr "Статьи будут удаляться после выхода из &akregator;."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not expire important articles"
|
||
msgstr "Не помечать важные статьи как устаревшие"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:468
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Right clicking on an article opens a context menu where you can mark this "
|
||
"article as Important. Articles marked as Important will not expire, they "
|
||
"will be kept."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы пометить конкретную статью как важную, щёлкните по ней правой кнопкой "
|
||
"мыши и в открывшемся контекстном меню выберите пункт «Отметить как важную». "
|
||
"Важные статьи не будут удаляться после того, как устареют."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:477
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:478
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"On this page you can configure the appearance of the article viewer and the "
|
||
"browser tabs. You can specify the colors, font sizes and families to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка позволяет настроить внешний вид области просмотра статей и "
|
||
"вкладок браузера. Здесь возможно задать используемые цвета, шрифты и их "
|
||
"размеры."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Appearance tab</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Внешний вид»</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Appearance tab</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Вкладка «Внешний вид»</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:491
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Article List Colors"
|
||
msgstr "Цвета списка статей"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting <guilabel>Use custom colors</guilabel> allows you to select own "
|
||
"colors for <guilabel>Unread articles</guilabel> and <guilabel>New articles</"
|
||
"guilabel>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр <guilabel>Использовать собственные цвета</guilabel> позволяет "
|
||
"выбирать особые цвета для <guilabel>Непрочитанных статей</guilabel> и для "
|
||
"<guilabel>Новых статей</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:499
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:504
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum font size"
|
||
msgstr "Минимальный размер шрифта"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:505
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the minimum size for the article viewer"
|
||
msgstr "Задаёт минимальный размер шрифта для области просмотра статей."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Medium font size"
|
||
msgstr "Средний размер шрифта"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the default font size for the article viewer"
|
||
msgstr "Задаёт средний размер шрифта для области просмотра статей."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:523
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Standard font:"
|
||
msgstr "Обычный шрифт"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:524
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the article viewer, the content is rendered using the Standard font in "
|
||
"Medium font size. If you change the Standard font, the change will be "
|
||
"applied in the article viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"В средстве просмотра статей содержимое отображается с использованием "
|
||
"стандартного шрифта среднего размера. При изменении стандартного шрифта с "
|
||
"помощью диалога настройки &akregator; в средстве просмотра будет "
|
||
"использоваться новый шрифт."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:530
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Моноширинный шрифт"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the article uses a fixed-width font in the article viewer, the content "
|
||
"will be rendered using this font family in Medium font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"В статьях, использующих моноширинный шрифт, текст будет отображаться с "
|
||
"использованием заданного здесь шрифта."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Serif font:"
|
||
msgstr "Шрифт с засечками"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:537
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the article uses Serif fonts, they will be rendered using the family you "
|
||
"choose here in Medium font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"В статьях, использующих шрифт с засечками, текст будет отображаться с "
|
||
"использованием заданного шрифта."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sans serif font:"
|
||
msgstr "Шрифт без засечек:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:543
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the article uses Sans-serif fonts, they will be rendered using the family "
|
||
"you choose here in Medium font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"В статьях, использующих шрифт без засечек, текст будет отображаться с "
|
||
"использованием заданного шрифта."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:552
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Подчёркивать ссылки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check this if you want links to be underlined by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите этот флажок, если хотите, чтобы ссылки в статьях подчёркивались."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:560
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tab allows you to customize the behavior of the internal browser tabs."
|
||
msgstr "Эта вкладка позволяет настроить поведение встроенного браузера."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:564
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Browser tab</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Просмотр»</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:567
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Browser tab</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Вкладка «Просмотр»</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Left mouse click"
|
||
msgstr "Левая кнопка мыши"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:574
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose three actions for the Left mouse click action: <guilabel>Open "
|
||
"in Tab</guilabel> (open the link in a tab and put this tab in focus), "
|
||
"<guilabel>Open in Background Tab</guilabel> (open the link in a tab but keep "
|
||
"the current tab in focus) and <guilabel>Open in External Browser</guilabel> "
|
||
"to open an article in a new window with your default browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступны три варианта действия для щелчка левой кнопкой мыши: "
|
||
"<guilabel>Открыть во вкладке</guilabel> (открыть ссылку во вкладке и сделать "
|
||
"её активной), <guilabel>Открыть в фоновой вкладке</guilabel> (открыть ссылку "
|
||
"во вкладке, но оставить текущую вкладку активной) и <guilabel>Открыть во "
|
||
"внешнем браузере</guilabel> (открыть в новом окне браузера по умолчанию)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Middle mouse click"
|
||
msgstr "Средняя кнопка мыши"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:583
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"As above, you can set one of the three actions for the middle mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как и у параметра выше, здесь доступны три варианта действий для щелчка "
|
||
"средней кнопкой мыши."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:588
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "For External Browsing"
|
||
msgid "External Browsing"
|
||
msgstr "Выбор браузера"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:593
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use default web browser"
|
||
msgstr "Использовать браузер по умолчанию"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:594
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, &akregator; will use the web browser you set in "
|
||
"&systemsettings;. It may be the &kde; default, &konqueror;, or another "
|
||
"browser depending on what you set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбрана эта опция, &akregator; будет использовать браузер по умолчанию, "
|
||
"который был установлен в «Параметрах системы». Это может быть &konqueror;, "
|
||
"входящий в состав &kde;, или любой другой, в зависимости от того, что "
|
||
"указано в поле ввода «Другая программа»."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use this command:"
|
||
msgstr "Другая программа:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:601
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use another web browser for &akregator; other than your &kde; "
|
||
"default. If you wish to do so, check this option and enter the command for "
|
||
"the browser, provided it is in your $<envar>PATH</envar>."
|
||
msgstr ""
|
||
"В &akregator; возможно использовать другой веб-браузер, не установленный в "
|
||
"&kde; как браузер по умолчанию. Чтобы это сделать, отметьте эту опцию и "
|
||
"введите команду для браузера, которую легко найти с помощью переменной "
|
||
"окружения $<envar>PATH</envar>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:611
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always show the tab bar"
|
||
msgstr "Всегда показывать панель вкладок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the tab will be always shown, even when only one "
|
||
"tab is open. This allows you to create tabs directly from the tab bar. "
|
||
"Otherwise, the tab bar will be shown only when several tabs are open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот флажок установлен, вкладка будет всегда отображаться, даже если"
|
||
" открыта только одна вкладка. Это позволяет создавать вкладки непосредственно"
|
||
" в панели вкладок. В противном случае панель вкладок будет отображаться"
|
||
" только при открытии нескольких вкладок."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:621
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Show tab close button on hover"
|
||
msgid "Show close button on each tab"
|
||
msgstr "Показывать кнопки закрытия на вкладках"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:622
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the close button will appear when you move your "
|
||
"mouse on the left side of the tab title so you can more easily close tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен флажок, то при наведении курсора мыши на "
|
||
"заголовки вкладок появится кнопка закрытия, с помощью которой закрывать "
|
||
"вкладки станет удобнее."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:628
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, &akregator; will open a link which would normally open in a new "
|
||
"window (external browser) in a new tab instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот флажок установлен, &akregator; будет открывать в новой вкладке"
|
||
" ссылки, которые открываются в новом окне (внешнем браузере)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:638
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:643
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
|
||
msgstr "Проверка URL-адресов с помощью API «Безопасный поиск» от Google"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, <ulink url=\"https://safebrowsing.google.com/"
|
||
"\">Google Safe Browsing</ulink> API will be used to check &URL;s against "
|
||
"Google's constantly updated lists of unsafe web resources. Examples of "
|
||
"unsafe web resources are social engineering sites (phishing and deceptive "
|
||
"sites) and sites that host malware or unwanted software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот флажок установлен, API <ulink url=\"https://safebrowsing.google.com/"
|
||
"\">Безопасный просмотр Google</ulink> будет использоваться для проверки"
|
||
" &URL;-адресов в постоянно обновляемых списках небезопасных веб-ресурсов."
|
||
" Примерами небезопасных веб-ресурсов являются фишинговые и вводящие в"
|
||
" заблуждение сайты, а также сайты, на которых размещено вредоносное или"
|
||
" нежелательное программное обеспечение."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:648
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable Javascript"
|
||
msgstr "Включить JavaScript"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:649
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, &akregator; will use &javascript; when processing web resources. "
|
||
"&javascript; usage has several <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"JavaScript#Security\">security implications</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот флажок отмечен, &akregator; будет использовать &javascript; при"
|
||
" обработке веб-ресурсов. Использование &javascript; имеет несколько <ulink"
|
||
" url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/JavaScript#Безопасность\">последствия"
|
||
" для безопасности</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:653
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Access Key Enabled"
|
||
msgstr "Активация ссылок с клавиатуры (после нажатия Ctrl)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:659
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is an accessibility option. When checked, &akregator; will process the "
|
||
"web page accessKey property, which defines the keyboard shortcut used to "
|
||
"jump to a given element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это функция специальных возможностей. Когда флажок установлен, &akregator;"
|
||
" обработает свойство страницы accessKey, которое определяет комбинацию"
|
||
" клавиш, используемую для перехода на заданный элемент."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:674
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:675
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Advanced tab allows you to set more advanced options. If you are not "
|
||
"sure about their effect, you can just leave the default ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данная вкладка позволяет установить несколько дополнительных параметров. "
|
||
"Возможно оставить значения по умолчанию."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:678
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Advanced tab</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Дополнительно»</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:681
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Advanced tab</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Вкладка «Дополнительно»</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Archive</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Хранение</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:692
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Archive backend:"
|
||
msgstr "Движок хранения:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:693
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&akregator; currently only uses the Metakit database."
|
||
msgstr "По умолчанию в &akregator; используется база данных Metakit."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:702
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Article List"
|
||
msgstr "Список статей"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark selected article read after"
|
||
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную через"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:708
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default is 0 seconds, which means that as soon as you click on an article it "
|
||
"is marked as read. You can choose to mark any article as read after a "
|
||
"specified number of seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию установлено значение «0 секунд»: это значит, что статья "
|
||
"помечается как прочитанная как только пользователь нажал на неё. Этот "
|
||
"параметр позволяет самостоятельно выбирать, через сколько секунд после "
|
||
"открытия статья будет помечаться как прочитанная."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:714
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
||
msgstr "Сбросить условия фильтра при переходе на другую ленту"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will clear the search bar when you change feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбрасывает содержимое строки поиска, когда пользователь меняет "
|
||
"просматриваемую ленту."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:728
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Command Reference"
|
||
msgstr "Список команд"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:731
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Menus and Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Меню и комбинации клавиш"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The File Menu"
|
||
msgstr "Меню «Файл»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:738
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import Feeds</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Импорт списка...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Open</action> the import feeds dialog to load <quote>OPML Outlines</"
|
||
"quote> with feed subscriptions."
|
||
msgstr "Открывает диалог импорта лент для загрузки «Лент OPML» с подписками."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export Feeds</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Экспорт списка...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Open</action> the save as dialog and export your feeds and folder "
|
||
"structure as <filename class=\"extension\">.opml</filename> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалог для сохранения и экспорта лент и структуру папок в качестве "
|
||
"файла формата <filename class=\"extension\">.opml</filename>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:757
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:764
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Quit</action> &akregator;"
|
||
msgstr "Закрывает &akregator;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:771
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Edit Menu"
|
||
msgstr "Меню «Правка»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:775
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycap>F2</keycap> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Edit Feed...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycap>F2</keycap> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Свойства...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Edit</action> current feed to change its properties in the "
|
||
"Properties dialog"
|
||
msgstr "Позволяет отредактировать текущие параметры в окне свойств ленты."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:786
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Del</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete feed</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Del</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Удалить ленту</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:793
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Delete</action> current feed"
|
||
msgstr "Удаляет выбранную ленту."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:800
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The View Menu"
|
||
msgstr "Меню «Вид»"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:804
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>1</"
|
||
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
|
||
"View</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><shortcut><keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>2</keycap></keycombo></shortcut> "
|
||
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Widescreen View</guimenuitem> </"
|
||
"menuchoice> and <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
|
||
"&Shift;<keycap>3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Combined View</guimenuitem> </menuchoice>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>1</"
|
||
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Обычный "
|
||
"вид</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><shortcut><keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>2</keycap></keycombo></shortcut> "
|
||
"<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Для широкоформатного экрана</guimenuitem> "
|
||
"</menuchoice> и <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
|
||
"&Shift;<keycap>3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>В виде ленты</guimenuitem> </menuchoice>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Choose</action> the View Mode for &akregator;"
|
||
msgstr "Позволяет выбрать режим просмотра для &akregator;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Enlarge Font</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Масштаб ></"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Увеличить</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Increase</action> the font size in the article viewer"
|
||
msgstr "Увеличивает размер шрифта в области просмотра статей."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:830
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Shrink Font</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Масштаб ></"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Уменьшить</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:836
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Decrease</action> the font size in the article viewer"
|
||
msgstr "Уменьшает размер шрифта в области просмотра статей."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:845
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Go Menu"
|
||
msgstr "Меню «Переход»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:849
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Previous Article</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>Влево</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Предыдущая статья</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:854
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Go</action> to the previous article in the article list"
|
||
msgstr "Позволяет перейти к предыдущей статье из текущего списка статей."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:858
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Previous Unread Article</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Предыдущая непрочитанная статья</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:863
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Go</action> to the previous unread article in the article list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет перейти к предыдущей непрочитанной статье из текущего списка "
|
||
"статей."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:867
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Next Article</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>Вправо</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Следующая статья</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:872
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Go</action> to the next article in the article list"
|
||
msgstr "Позволяет перейти к следующей статье из текущего списка статей."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:876
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Next Unread Article</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Следующая непрочитанная статья</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:881
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Go</action> to the next unread article in the article list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет перейти к следующей непрочитанной статье из текущего списка статей."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:885
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Previous Feed</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Предыдущая лента</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Go</action> to the previous feed in the feed list"
|
||
msgstr "Позволяет перейти к предыдущей ленте в списке лент."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:894
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>-</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous Unread Feed</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>-</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Переход</guimenu> <guimenuitem>Предыдущая непрочитанная "
|
||
"лента</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:900
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Go</action> to the previous unread feed in the feed list"
|
||
msgstr "Позволяет перейти к предыдущей непрочитанной ленте в списке лент."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:904
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Next Feed</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Следующая лента</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:909
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Go</action> to the next feed in the feed list"
|
||
msgstr "Позволяет перейти к следующей ленте в списке лент."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:913
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>+</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next Unread Feed</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>+</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Переход</guimenu> <guimenuitem>Следующая непрочитанная "
|
||
"лента</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:919
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Go</action> to the next unread feed in the feed list"
|
||
msgstr "Позволяет перейти к следующей непрочитанной ленте в списке лент."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:927
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Feed Menu"
|
||
msgstr "Меню «Лента»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:931
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Add Feed...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>Лента</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Добавить ленту...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:936
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Open</action> the Add Feed dialog"
|
||
msgstr "Открывает окно добавления ленты."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:939
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Ins</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> <guimenuitem>New Folder...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Ins</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Лента</guimenu> <guimenuitem>Создать папку...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:945
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Open</action> the Add Folder dialog"
|
||
msgstr "Открывает окно создания папки."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:948
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> <guimenuitem>Mark Feed as Read</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Лента</guimenu> <guimenuitem>Отметить ленту как "
|
||
"прочитанную</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:954
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Mark</action> the current feed as read"
|
||
msgstr "Отмечает текущую ленту как прочитанную."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:957
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>R</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> <guimenuitem>Mark All Feeds as "
|
||
"Read</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>R</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Лента</guimenu> <guimenuitem>Отметить все "
|
||
"ленты как прочитанные</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:963
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Mark</action> all feeds as already read"
|
||
msgstr "Отмечает все ленты как уже прочитанные."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:967
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Fetch Feed</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Лента</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Обновить ленту</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:972
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Fetch</action> the current feed"
|
||
msgstr "Обновляет текущую ленту."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:975
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> <guimenuitem>Fetch All Feeds</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Лента</guimenu> <guimenuitem>Обновить все ленты</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:981
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Fetch</action> all feeds"
|
||
msgstr "Обновляет все ленты."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:984
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>Esc</keycap></shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Abort Fetches</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>Esc</keycap></shortcut> <guimenu>Лента</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Отменить обновление лент</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:989
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Stop</action> &akregator; fetching feeds"
|
||
msgstr "Останавливает обновление лент в &akregator;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:997
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Article Menu"
|
||
msgstr "Меню «Статья»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1001
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Return</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Open in Tab</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Return</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Статья</guimenu> <guimenuitem>Открыть во "
|
||
"вкладке</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1007
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Open</action> the current article in a tab within &akregator;"
|
||
msgstr "Открывает текущую статью во вкладке &akregator;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1011
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>Return</keycap></shortcut> <guimenu>Article</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Open in Background Tab</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>Return</keycap></shortcut> <guimenu>Статья</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Открыть в фоновой вкладке</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1016
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Load</action> the current article in into a new tab, but not "
|
||
"automatically activate that tab. That is useful to browse a feed, open all "
|
||
"interesting articles into background tabs and later read them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загружает выделенную статью в новой вкладке, но не делает эту вкладку "
|
||
"активной. Это полезно для просмотра ленты, открытия всех интересных статей "
|
||
"на фоновых вкладках и их последующего чтения."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1023
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>Return</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Open in "
|
||
"External Browser.</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>Return</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Статья</guimenu> <guimenuitem>Открыть во "
|
||
"внешнем браузере</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1029
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Open</action> the current article in an external browser"
|
||
msgstr "Открывает текущую статью во внешнем браузере."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1033
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Mark as Important</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Статья</guimenu> <guimenuitem>Отметить как важную</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1039
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Mark</action> the current article as important"
|
||
msgstr "Отмечает текущую статью как важную."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1043
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Mark as</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Статья</guimenu> <guimenuitem>Отметить как</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1047
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Mark</action> the current article as Read <keycombo action=\"simul"
|
||
"\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo>, New <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
|
||
"<keycap>N</keycap></keycombo> or Unread <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
|
||
"<keycap>U</keycap></keycombo>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отмечает текущую статью как «Прочитанную» <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
|
||
"<keycap>E</keycap></keycombo>, «Новую» <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
|
||
"<keycap>N</keycap></keycombo> или «Непрочитанную» <keycombo action=\"simul"
|
||
"\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1053
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>Article</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>Статья</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Удалить</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1058
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Delete</action> the current article"
|
||
msgstr "Удаляет текущую статью."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1061
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Send Link Address...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Статья</guimenu> <guimenuitem>Отправить ссылку на статью...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1065
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Open</action> your mail client and attach the link in the mail."
|
||
msgstr "Открывает почтовый клиент и прикрепляет ссылку к письму."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1069
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Send File...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Статья</guimenu> <guimenuitem>Отправить статью...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1073
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Open</action> your mail client and attach the file in the mail."
|
||
msgstr "Открывает почтовый клиент и прикрепляет статью к письму."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1094
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Settings and Help Menu"
|
||
msgstr "Меню «Настройка» и «Справка»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1098
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Quick Filter</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Быстрый фильтр</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Toggle</action> the Quick Filter (Show/Hide it)"
|
||
msgstr "Показывает или скрывает быстрый фильтр."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:1104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Quick Filter</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Быстрый фильтр</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:1107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Quick Filter</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Быстрый фильтр</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally &akregator; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> "
|
||
"and <guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the "
|
||
"sections about the <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-settings"
|
||
"\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/menus."
|
||
"html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"В дополнение к предыдущему пункту меню &akregator; имеет общие для "
|
||
"приложений &kde; пункты в меню <guimenu>Настройка</guimenu> и "
|
||
"<guimenu>Справка</guimenu>. Информацию о них возможно найти в разделах "
|
||
"«Основ &kde;» о <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-settings"
|
||
"\">Меню «Настройка»</ulink> и <ulink url=\"help:/fundamentals/menus."
|
||
"html#menus-help\">Меню «Справка»</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Many actions provided in the menu are also available in the context menus of "
|
||
"the feed list, the article list and the article viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Множество действий, предлагаемых меню, также доступны в контекстных меню в "
|
||
"разделе со списком лент, в разделе со списком статей и в области просмотра "
|
||
"статей."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Credits and License"
|
||
msgstr "Авторские права и лицензия"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&akregator;"
|
||
msgstr "&akregator;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program copyright 2004-2010 Akregator authors"
|
||
msgstr "Авторские права на программу © 2004-2010 Разработчики Akregator"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Documentation copyright 2006 Frank Osterfeld <email>frank.osterfeld@kdemail."
|
||
"net</email>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторские права на документацию © 2006 Frank Osterfeld <email>frank."
|
||
"osterfeld@kdemail.net</email>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Documentation copyright 2006 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторские права на документацию © 2006 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie."
|
||
"Mahfouf.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: index.docbook:1151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Перевод на русский: Сергей Жаринов<email>sergei.zharinov@gmail.com</"
|
||
"email>, Мария Шикунова<email>translation-team@basealt.ru</email></para>"
|
||
|
||
#. Tag: chapter
|
||
#: index.docbook:1151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&underFDL; &underGPL;"
|
||
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
|
||
|
||
#~ msgid "2016-07-28"
|
||
#~ msgstr "28 июля 2016 г."
|
||
|
||
#~ msgid "2013-05-25"
|
||
#~ msgstr "25 мая 2013 г."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1.7.0 (&kde; 4.5)"
|
||
#~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)"
|
||
#~ msgstr "1.7.0 (&kde; 4.5)"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>All articles are fetched</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Все статьи получены</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>All articles are fetched</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Все статьи получены</phrase>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<screeninfo>The General tab</screeninfo>"
|
||
#~ msgid "<screeninfo>The Share Services tab</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Вкладка «Главное»</screeninfo>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<phrase>The General tab</phrase>"
|
||
#~ msgid "<phrase>The Share Services tab</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Вкладка «Главное»</phrase>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></"
|
||
#~| "keycombo></shortcut> <guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Mark as "
|
||
#~| "Important</guimenuitem>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Share Article</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Статья</guimenu> <guimenuitem>Отметить как важную</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation"
|
||
#~ msgstr "Установка"
|
||
|
||
#~ msgid "How to obtain &akregator;"
|
||
#~ msgstr "Как получить &akregator;"
|
||
|
||
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
|
||
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
|
||
|
||
#~ msgid "Compilation and installation"
|
||
#~ msgstr "Сборка и установка"
|
||
|
||
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
|
||
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
|
||
|
||
#~ msgid "The <guimenu>File</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Open</action> the import feeds dialog"
|
||
#~ msgstr "<action>Открыть</action> окно импорта списка"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Open</action> the save as dialog"
|
||
#~ msgstr "<action>Открыть</action> окно сохранения списка"
|
||
|
||
#~ msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Правка</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "The <guimenu>View</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Вид</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "The <guimenu>Go</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Перейти</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "The <guimenu>Feed</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Лента</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "The <guimenu>Article</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Статья</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Mark</action> the current article as Read, New or Unread"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Пометить</action> текущую статью как прочитанную, непрочитанную "
|
||
#~ "или новую"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guisubmenu>Видимые панели инструментов</"
|
||
#~ "guisubmenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Toggle</action> the toolbars"
|
||
#~ msgstr "<action>Показать/убрать</action> панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Menubar</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Показать меню</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Toggle</action> the menubar. To display a hidden menubar press "
|
||
#~ "the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></"
|
||
#~ "keycombo>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Показать/убрать</action> строку меню. Чтобы показать скрытую "
|
||
#~ "строку меню, нажмите <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></"
|
||
#~ "keycombo>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Комбинации клавиш...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Open</action> standard &kde; setting dialog that allows you to "
|
||
#~ "choose different shortcut keys for different actions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Открыть</action> стандартное окно настроек &kde;, позволяющее "
|
||
#~ "выбрать соответствие некоторых действий клавишам быстрого доступа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Панели инструментов...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Configure</action> the items you want to put in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "<action>Добавить</action> нужные кнопки на панель инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Notifications...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Уведомления...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Display</action> the Notifications Settings dialog"
|
||
#~ msgstr "<action>Открыть</action> окно настройки уведомлений"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &akregator;...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить &akregator;...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Display</action> the &akregator; settings dialog"
|
||
#~ msgstr "<action>Открыть</action> окно настроек &akregator;"
|
||
|
||
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
|
||
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Program copyright 2004-2006 Frank Osterfeld <email>frank."
|
||
#~ "osterfeld@kdemail.net</email>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program copyright 2004-2006 Frank Osterfeld <email>frank."
|
||
#~ "osterfeld@kdemail.net</email>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "For the integration into &konqueror; you need the &akregator; plugin "
|
||
#~| "from the &kde; Extragear module."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For integration into &konqueror; you need the &akregator; plugin from the "
|
||
#~ "&kde; Extragear module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для интеграции с &konqueror; требуется модуль &akregator; из &kde; "
|
||
#~ "Extragear."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
|
||
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
|
||
#~ "</shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Печать...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Open</action> the print dialog"
|
||
#~ msgstr "<action>Открыть</action> окно печати"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Копировать выбранный текст в буфер обмена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Выбрать всё</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all text in the article viewer"
|
||
#~ msgstr "Выбрать весь текст в области просмотра статей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Поиск...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Launch</action> the Find Text dialog to allow you to search for "
|
||
#~ "text in the article viewer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Открыть</action> окно для поиска текста в области просмотра "
|
||
#~ "статей статей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Найти следующее</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Go</action> to the nearest match (down the list) of the search "
|
||
#~ "term (text or regular expression) searched for within the article viewer, "
|
||
#~ "starting from cursor position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Перейти</action> к следующему совпадению со строкой поиска (текст "
|
||
#~ "или регулярное выражение), начиная с текущего положения курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>View Mode</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Режим просмотра</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show/Hide Statusbar</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Показать/убрать строку "
|
||
#~ "состояния</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Toggle</action> the statusbar"
|
||
#~ msgstr "<action>Показать/убрать</action> строку состояния"
|