translations/akregator-docmessages/akregator.po
2021-10-22 17:20:47 +03:00

2455 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011, 2019.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2021.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-01 00:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-22 17:15+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/akregator/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 616147\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &akregator; Handbook"
msgstr "Руководство пользователя &akregator;"
#. Tag: author
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "<firstname>Frank</firstname> <surname>Osterfeld</surname>"
msgstr "<firstname>Frank</firstname> <surname>Osterfeld</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "frank.osterfeld@kdemail.net"
msgstr "frank.osterfeld@kdemail.net"
#. Tag: author
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Сергей</"
"firstname><surname>Жаринов</surname> <affiliation><address><email>sergei."
"zharinov@gmail.com</email></address></affiliation> <contrib>Перевод на "
"русский</contrib></othercredit><othercredit role=\"translator"
"\"><firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</"
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Обновление перевода на русский</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#. Tag: holder
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;"
#. Tag: date
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "2021-03-31"
msgstr "31 марта 2021 г."
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:41
#, no-c-format
#| msgid "5.3.40 (Applications 16.08)"
msgid "Applications 21.08"
msgstr "Приложения KDE 21.08"
#. Tag: para
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"&akregator; is a program to read <acronym>RSS</acronym> and other online "
"news feeds."
msgstr ""
"&akregator; — это программа для чтения <acronym>RSS</acronym> и других "
"новостных лент в режиме онлайн."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#. Tag: title
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#. Tag: title
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "What is &akregator;?"
msgstr "Что такое &akregator;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"&akregator; is a &kde; application for reading online news feeds. It has a "
"powerful, user-friendly interface for reading feeds and the management of "
"them."
msgstr ""
"&akregator; — это приложение &kde; с мощным дружественным интерфейсом, "
"позволяющее читать ленты новостей и управлять ими."
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"&akregator; is a lightweight and fast program for displaying news items "
"provided by feeds, supporting all commonly-used versions of <acronym>RSS</"
"acronym> and Atom feeds. Its interface is similar to those of e-mail "
"programs, thus hopefully being very familiar to the user. Useful features "
"include searching within article titles, management of feeds in folders and "
"setting archiving preferences. Feeds can be displayed in a similar manner to "
"e-mails. Websites related to a feed can be shown in &akregator;'s embedded "
"browser or, at the users' choice, opened in an external browser."
msgstr ""
"Это упрощённая и быстрая программа для чтения новостей, поддерживающая "
"большинство используемых версий новостных лент <acronym>RSS</acronym> и "
"Atom. Её интерфейс напоминает программы для работы с электронной почтой, "
"которые, скорее всего, уже хорошо знакомы пользователям. В число полезных "
"функций входят поиск по заголовкам, хранение лент в папках и настройка "
"архивации. Новостные ленты отображаются подобно электронным письмам в "
"почтовых клиентах. Веб-сайты, на которые ссылаются ленты, возможно "
"просматривать во встроенном браузере &akregator; или, по желанию "
"пользователя, во внешнем браузере."
#. Tag: title
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid "<acronym>RSS</acronym> and Atom feeds"
msgstr "Новостные ленты <acronym>RSS</acronym> и Atom"
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>RSS</acronym> (Really Simple Syndication) is an &XML;-based format "
"used for publishing news or articles in a machine-readable form. An "
"<acronym>RSS</acronym> or Atom file is also called a feed. A program that "
"can be used to read such feeds is called a feed reader or aggregator, hence "
"the title of the application, &akregator;."
msgstr ""
"<acronym>RSS</acronym> (Really Simple Syndication) — это основанный на &XML; "
"формат, используемый для публикации новостей или статей. Файлы <acronym>RSS</"
"acronym> или Atom также называются лентами. Программа, которая умеет читать "
"такие ленты, называется агрегатором, откуда и происходит название программы "
"— &akregator;."
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"&akregator; automatically extracts new items from the feed and displays them "
"in a human-friendly form to the user. The user can therefore save time with "
"regularly-visited websites, as they need no longer manually check whether "
"there are new pieces of information available."
msgstr ""
"&akregator; автоматически извлекает свежие новости из ленты и отображает их "
"в удобной для чтения форме. Это позволяет сэкономить время, затрачиваемое на "
"регулярное посещение одних и тех же сайтов, так как теперь не нужно вручную "
"проверять наличие свежей информации."
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>RSS</acronym> is available in different versions which are not "
"compatible with each other (this situation caused by competing companies): "
"<acronym>RSS</acronym> 0.9, <acronym>RSS</acronym> 1.0 and <acronym>RSS</"
"acronym> 2.0. Atom is also an &XML;-based feed language which has been "
"redesigned to fit the needs of webloggers and news sites. Atom attempts to "
"replace <acronym>RSS</acronym> feeds and remove the uncertainty with "
"incompatibilities in the different <acronym>RSS</acronym> versions."
msgstr ""
"<acronym>RSS</acronym> имеет несколько разных версий, несовместимых между "
"собой (такая ситуация была создана вследствие конкуренции между несколькими "
"компаниями). Существуют следующие версии: <acronym>RSS</acronym> 0.9, "
"<acronym>RSS</acronym> 1.0 и <acronym>RSS</acronym> 2.0. Atom также является "
"основанным на &XML; форматом, он был спроектирован с учётом потребностей "
"блогеров и новостных сайтов. Atom призван заменить ленты <acronym>RSS</"
"acronym> и устранить неудобства, связанные с несовместимостью их версий."
#. Tag: title
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Quick Start to &akregator;"
msgstr "Начало работы с &akregator;"
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"This section describes how to start using &akregator;. It explains the user "
"interface and shows you how to add your own feed to the list. This section "
"is particularly interesting if you are not yet familiar with the general "
"<acronym>RSS</acronym>/Atom and feed aggregator concept."
msgstr ""
"Этот раздел посвящён изучению пользовательского интерфейса &akregator; и "
"способа добавления новостных лент в список. Раздел будет особенно интересен "
"тем пользователям, которые ещё не знакомы с новостными лентами <acronym>RSS</"
"acronym>/Atom и программами-агрегаторами."
#. Tag: title
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "Главное окно"
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "When you first start &akregator;, you see its main window:"
msgstr "При первом запуске &akregator; откроется следующее окно:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&akregator; main window</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Главное окно &akregator;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "<phrase>&akregator; main window</phrase>"
msgstr "<phrase>Главное окно &akregator;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"The main window consists of the feed list, the article list and the article "
"viewer."
msgstr ""
"Главное окно содержит список лент, список заголовков статей и, самое "
"главное, область просмотра отдельных статей."
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"The feed list is on the left. In the tree, you have news feeds you can "
"select. A news feed is a collection of articles: for example, the recent "
"news of a news site or the new entries of a blog. The default list contains "
"feeds related to the &kde; project, but of course you can add your own feeds "
"and remove the ones you are not interested in."
msgstr ""
"Слева находится иерархический список лент, которые возможно выбирать. Сама "
"лента представляет собой список статей, например, последние новости с "
"новостного сайта или новые записи в блогах."
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"In the upper right is the article list. It contains all the articles of the "
"feed selected in the feed list (if it is empty, you must first fetch the "
"feed). The list shows the headlines of the articles and the date when they "
"were published. By default, the newest articles are at the top."
msgstr ""
"В верхней правой части окна находится список статей, содержащий все статьи "
"выбранной ленты (если она пустая, обновите её). В списке показаны заголовки "
"статей и даты публикации. По умолчанию самые свежие статьи расположены "
"сверху."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "The article list"
msgstr "Список статей"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "The article list for one feed"
msgstr "Список статей для одной ленты"
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"If you select an article, it will be displayed in the article viewer in the "
"lower right of the window. Depending on the feed, it contains either only a "
"headline, a short summary, or the complete article content."
msgstr ""
"При выборе статьи в списке она отображается в области просмотра, которая "
"располагается в нижней правой части главного окна. В зависимости от настроек "
"ленты, в ней будет отображаться только заголовок, краткое описание или всё "
"содержимое статьи."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Reading an article from Planet &kde;</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Чтение статьи с Планеты &kde;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid "<phrase>Reading an article from Planet &kde;</phrase>"
msgstr "<phrase>Чтение статьи с Планеты &kde;</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid "Adding a feed"
msgstr "Добавление ленты"
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"&akregator; provides you with some default feeds related to &kde; - of "
"course, you probably want to add your own feeds. Good candidates are the "
"news sites you visit regularly."
msgstr ""
"В &akregator; по умолчанию уже собрано несколько каналов, связанных с &kde;; "
"разумеется, рано или поздно захочется добавить свои собственные каналы, "
"например, с наиболее часто посещаемых новостных сайтов."
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the menu <guimenu>Feed</guimenu> and choose <guimenuitem>Add Feed...</"
"guimenuitem> or use the default keyboard shortcut (<keycap>Ins</keycap>). "
"The following dialog appears, with an input line labeled <guilabel>Feed URL:"
"</guilabel>."
msgstr ""
"Перейдите в меню <guimenu>Лента</guimenu> и выберите пункт "
"<guimenuitem>Добавить ленту...</guimenuitem>, либо нажмите клавишу "
"<keycap>Ins</keycap>. Появится диалог с полем ввода, называющимся "
"<guilabel>Адрес ленты новостей:</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Add a new feed</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Добавление новой ленты</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid "<phrase>Add a new feed</phrase>"
msgstr "<phrase>Добавление новой ленты</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <userinput>planet.ubuntu.com</userinput> or <userinput>http://planet."
"ubuntu.com</userinput> in the line edit next to <guilabel>Feed URL</"
"guilabel> and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Введите в поле <guilabel>Адрес ленты новостей:</guilabel> ссылку на нужный "
"веб-сайт, например, <userinput>planet.ubuntu.com</userinput> или "
"<userinput>http://planet.ubuntu.com</userinput> и нажмите кнопку "
"<guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"The feed settings dialog appears and you can modify the default options. "
"When you are happy with the feed settings, click <guibutton>OK</guibutton> "
"again."
msgstr ""
"В открывшемся окне возможно изменить параметры, установленные по умолчанию. "
"Укажите нужные параметры и нажмите <guibutton>OK</guibutton> ещё раз."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The feed properties dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Окно свойств ленты новостей</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid "<phrase>The feed properties dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Окно свойств ленты новостей</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Now Planet Ubuntu has been added to your feed list."
msgstr "Теперь в список новостных лент добавлена лента «Планета Ubuntu»."
#. Tag: para
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"There are multiple other ways to find and add interesting feeds. Within "
"&kde;, websites browsed with &konqueror; will display the recognizable "
"<quote>RSS</quote> icon <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"feed.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject>in the "
"bottom-right if a compatible news feed is detected at the website. Just left-"
"click on the icon and choose <guimenuitem>Add Feed to &akregator;</"
"guimenuitem>: <screenshot> <screeninfo>Automatically finding feeds through "
"&konqueror;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
"\"konq2.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
"<textobject><phrase>Automatically finding feeds through &konqueror;</"
"phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> On pages with this "
"<quote>RSS</quote> or this icon<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"rss.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, "
"right-click on the icon and choose in the context menu <guimenuitem>Copy "
"Link Address</guimenuitem>:"
msgstr ""
"<guimenuitem>Добавить ленту новостей в &akregator;</guimenuitem>: "
"<screenshot> <screeninfo>Автоматический поиск лент в &konqueror;</"
"screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"konq2.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Автоматический поиск лент "
"в &konqueror;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> На "
"страницах со значком «RSS» или со значком<inlinemediaobject> <imageobject> "
"<imagedata fileref=\"rss.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </"
"inlinemediaobject> щёлкните по значку правой кнопкой мыши и в открывшемся "
"контекстном меню выберите вариант <guimenuitem>Скопировать&nbsp;адрес&nbsp;"
"ссылки</guimenuitem>:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>Automatically finding feeds through &konqueror;</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Автоматический поиск лент в &konqueror;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid "<phrase>Automatically finding feeds through &konqueror;</phrase>"
msgstr "<phrase>Автоматический поиск лент в &konqueror;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to &akregator;, select <guimenuitem>Add Feed...</guimenuitem> and the "
"<guilabel>Feed URL</guilabel> is filled out with the link address."
msgstr ""
"Перейдите в &akregator; и нажмите кнопку <guimenuitem>Добавить ленту...</"
"guimenuitem>; появится диалог с полем ввода <guilabel>Адрес ленты новостей</"
"guilabel>, в которое будет автоматически вставлена ссылка на веб-сайт."
#. Tag: para
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"All feeds added using this procedures appear under <guilabel>Imported Feeds</"
"guilabel> folder in the feed list, and from there you can use your mouse to "
"drag it to a different folder."
msgstr ""
"Все каналы, добавленные таким образом, отображаются в папке "
"<guilabel>Импортированные ленты новостей</guilabel> в списке каналов; чтобы "
"переместить их в другую папку, просто перетащите их мышкой."
#. Tag: title
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Создание папки"
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"After adding your own feeds, you may want to group them in some way, rather "
"than just leave them unsorted. So let us create a folder for the Planet "
"Ubuntu feed we just added:"
msgstr ""
"После добавления собственных лент их возможно сгруппировать каким-либо "
"образом, а не просто оставлять не отсортированными. Создадим папку для "
"только что добавленной ленты «Планета Ubuntu»:"
#. Tag: para
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"Select the parent folder of the new folder. In this example, we select "
"<guilabel>All Feeds</guilabel>."
msgstr ""
"Выберите родительскую папку для создаваемой. В данном примере это "
"<guilabel>Все ленты</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"Open <menuchoice><guimenu>Feed</guimenu> <guimenuitem>New Folder...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Enter <userinput>News</userinput> (or a more "
"appropriate name for the feed category) in the line edit and choose "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice><guimenu>Лента</guimenu> "
"<guimenuitem>Создать папку...</guimenuitem></menuchoice>. Введите подходящее "
"имя для категории (например, <userinput>Новости</userinput>) в поле ввода и "
"нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The New Folder dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Окно создания новой папки</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid "<phrase>The New Folder dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Окно создания новой папки</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Now you can drag the Planet Ubuntu feed to the new folder."
msgstr "Перетащите ленту «Планета Ubuntu» в новую папку."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The News folder in the feed list</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Папка «Новости» в списке лент</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid "<phrase>The News folder in the feed list</phrase>"
msgstr "<phrase>Папка «Новости» в списке лент</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid "Browsing inside of &akregator;"
msgstr "Просмотр статей в &akregator;"
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"When reading feed articles, often you may want to read the web page that "
"belongs to the article: some articles only contain the headline, and not the "
"actual content. In this case, you need to visit the web page to read the "
"complete article. Or perhaps an article links to some website, or you are "
"reading a blog and want to comment on an entry. For these situations, "
"&akregator; contains a simple web browser. Whenever you follow a link in the "
"article viewer, by default &akregator; opens the link in new tab."
msgstr ""
"При просмотре статей из ленты часто приходится читать веб-страницы, "
"связанные с этими статьями. Например, некоторые статьи содержат только "
"заголовок без содержимого; в этом случае, чтобы прочитать статью, будет "
"необходимо посетить веб-страницу. Возможно, статья будет ссылаться на какой-"
"нибудь веб-сайт, или при чтении блога захочется оставить комментарий к "
"записи. Для всех этих действий в &akregator; встроен простой веб-браузер. "
"Каждый раз при нажатии на ссылку в статье она по умолчанию будет открываться "
"в новой вкладке встроенного в &akregator; браузера."
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the browser in &akregator; is not intended to replace your "
"favorite Web Browser. It is meant for reading articles, commenting on them, "
"or following up a link quickly. It is not meant for browsing the web in "
"general. It lacks many features fully-fledged web browsers offer."
msgstr ""
"Обратите внимание, что встроенный веб-браузер не заменяет браузер, "
"установленный в системе по умолчанию. Он создан для чтения статей, их "
"комментирования и быстрого просмотра страниц, на которые ссылаются статьи. "
"Встроенный браузер не предназначен для полноценного использования, в нём "
"отсутствуют многие функции обычных браузеров."
#. Tag: title
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid "Configuring &akregator;"
msgstr "Настройка &akregator;"
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Most of &akregator;'s options are listed in the &akregator; configuration "
"dialog. The configuration dialog can be found in the menu under <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &akregator;...</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Большинство параметров &akregator; расположены в окне настройки приложения, "
"которое открывается с помощью пункта меню <menuchoice> <guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem>Настроить &akregator;...</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Главное"
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"The General tab contains the basic and otherwise-uncategorizable options of "
"&akregator;."
msgstr ""
"Вкладка «Главное» содержит основные или не попавшие в другие категории "
"параметры &akregator;."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The General tab</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Главное»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid "<phrase>The General tab</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Главное»</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Общие параметры"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#. Tag: para
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid "Display the &akregator; icon in the systray."
msgstr "Позволяет отображать значок &akregator; в системном лотке."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "Show unread articles in Taskbar"
msgstr "Показывать непрочитанные статьи в списке задач"
#. Tag: para
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"Defines if the number of unread articles should be shown on the system "
"taskbar item."
msgstr ""
"Определяет, нужно ли отображать на системной панели задач количество"
" непрочитанных статей."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Не показывать ленты, в которых нет непрочитанных статей"
#. Tag: para
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid "If checked, hides feeds with no unread articles."
msgstr ""
"Если флажок установлен, ленты, в которых нет непрочитанных статей, будут"
" скрыты."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Lock feeds in place"
msgstr "Зафиксировать ленту"
#. Tag: para
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, prevents feeds from being moved in the list, all feeds will be "
"locked where they are."
msgstr ""
"Если флажок установлен, ленты в списке не будут перемещаться, а будут"
" располагаться на своих изначальных позициях."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "Автоматически разворачивать папки, в которых есть непрочитанные статьи"
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid "If checked, auto-expands folders with unread articles."
msgstr ""
"Если флажок установлен, папки с непрочитанными статьями будут автоматически"
" разворачиваться."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid "Use notifications for all feeds"
msgstr "Использовать уведомления для всех лент"
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Set global notifications for all feeds. This setting will override the "
"individual notification value of each feed. When enabled, &akregator; will "
"notify you of all new articles fetched in any feed. If you only want to "
"enable notifications for some (but not all) feeds, leave this option "
"disabled and enable notifications for each specific feed using the "
"individual feed properties dialog."
msgstr ""
"Устанавливает уведомления о полученных статьях для всех лент. Этот параметр "
"игнорирует индивидуальные параметры уведомлений для каждой отдельной ленты. "
"Когда он установлен, &akregator; будет оповещать о каждой новой статье в "
"любой из лент. Если требуется включить уведомления лишь для некоторых (но не "
"всех) лент, оставьте этот параметр выключенным и установите уведомления для "
"каждой нужной ленты, используя окно индивидуальной настройки."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Периодически получать новости"
#. Tag: para
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid ""
"If this is unchecked, interval checking is disabled. However, if this is "
"checked, you can set in <guilabel>Fetch feeds every:</guilabel> the interval "
"that &akregator; will automatically check for new feed entries. Note that "
"fetching articles generates traffic and therefore may be costly to the "
"provider hosting the feed you're reading. Some sites may even block "
"connections from your computer if you attempt to fetch the feed too often. "
"In general, 30 minutes is a good choice."
msgstr ""
"Если флажок не установлен, возможность выбора интервала "
"проверки тоже отключена. В противном случае интервал, в котором &akregator; "
"будет автоматически проверять новые статьи, можно установить с помощью "
"параметра <guilabel>Проверять обновления каждые:</guilabel>. Обратите "
"внимание, что получение новостей расходует трафик, и это может быть "
"дорогостоящим для того, кто размещает новости. Некоторые сайты могут даже "
"заблокировать соединение с компьютером пользователя, если он будет слишком "
"часто пытаться обновить ленту. 30-минутный интервал обновления ленты "
"считается оптимальным выбором."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Проверять обновления каждые:"
#. Tag: para
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"This is enabled when <guilabel>Use interval fetching</guilabel> is checked. "
"You can specify a time interval, after which feeds are checked for new "
"articles. Default is 30 minutes."
msgstr ""
"Это поле ввода активно, когда установлен флажок <guilabel>Периодически"
" получать новости</guilabel>. Здесь возможно указать временной интервал,"
" после которого ленты будут проверяться на наличие новых статей. По умолчанию"
" установлен интервал в 30 минут."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "При запуске программы"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске"
#. Tag: para
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid "When enabled, &akregator; marks all articles as read when started."
msgstr ""
"Когда флажок установлен, &akregator; при запуске будет помечать все статьи "
"как прочитанные."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds on startup"
msgstr "Обновлять все ленты при запуске"
#. Tag: para
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "When enabled, &akregator; fetches all feeds right after start."
msgstr "Когда флажок установлен, &akregator; при запуске обновляет все ленты."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid "Use the browser cache (less network traffic)"
msgstr "Использовать кэш браузера (меньше трафика)"
#. Tag: para
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the &kde;-wide browser cache settings are used when updating "
"feeds. You can configure the &kde;-wide browser cache in &konqueror;'s "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Когда флажок установлен, &akregator; во время обновления "
"лент будет использовать параметры кэширования браузера &kde;, которые "
"возможно настроить в диалоговом окне настройки параметров &konqueror;."
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"You should leave this option enabled whenever possible. Disabling this "
"option leads to increased network traffic. The traffic caused by aggregators "
"not using caching increases the costs for providers and may decrease the "
"number of feeds that are offered in future."
msgstr ""
"Рекомендуется оставить этот параметр включённым, так как его отключение "
"приводит к увеличению сетевого трафика. При использовании агрегаторов, не "
"имеющих возможности кэширования, возрастает трафик провайдера, что в будущем "
"может уменьшить количество предлагаемых для просмотра лент."
#. Tag: title
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid "URL Interceptor"
msgstr "Перехватчик URL-адресов"
#. Tag: para
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"&akregator; can be configured to replace or remove images or frames from web "
"pages that match a series of filters."
msgstr ""
"&akregator; позволяет заменять или просто удалять изображения из веб-"
"страниц, соответствующих определённым критериям."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The URL Interceptor tab</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вкладка перехватчика URL-адресов</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid "<phrase>The URL Interceptor tab</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка перехватчика URL-адресов</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"For a detailed description of this feature see <ulink url=\"help:/kcontrol/"
"khtml-adblock\">AdBlock Filters</ulink>."
msgstr ""
"Более подробная информация содержится на странице <ulink url=\"help:/"
"kcontrol/khtml-adblock\">«Фильтры AdBlock»</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid "<title>Archive</title>"
msgstr "<title>Архив</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"Archiving articles means storing the links of articles. Here you can limit "
"the number of articles stored and the method used for archiving. These "
"settings are global settings, used by all feeds within &akregator;. If you "
"want to use a custom setting for a feed, you can set it in each feed "
"properties dialog in the archive tab."
msgstr ""
"Под архивированием статей подразумевается хранение ссылок на эти статьи. Эта "
"вкладка позволит настроить количество сохраняемых статей и метод, "
"используемый для их архивирования. Это глобальные параметры, применяемые для "
"всех лент в &akregator;. Чтобы установить индивидуальные настройки отдельных "
"лент, воспользуйтесь соответствующей вкладкой окна свойств ленты."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Archive tab</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Архив»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Archive tab</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка \"Архив\"</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Параметры хранения по умолчанию"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Хранить все статьи"
#. Tag: para
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid "All articles are kept forever."
msgstr "Статьи будут храниться всегда."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ограничить хранение:"
#. Tag: para
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of articles exceeds the chosen limit, the oldest articles are "
"deleted. Note that flagged articles are ignored when counting the number of "
"articles: if your limit is 500, and you have 510 unflagged and 50 flagged "
"articles, &akregator; will ignore the 50 flagged ones and only delete the 10 "
"oldest unflagged articles. So in this example, 550 articles would be kept."
msgstr ""
"Когда число статей превысит выбранный лимит, наиболее старые из них будут "
"удаляться. Обратите внимание, что при подсчёте количества статей не "
"учитываются те из них, которые были отмечены. Допустим, был установлен лимит "
"в 500 статей, имеется 510 неотмеченных и 50 отмеченных статей. &akregator; "
"будет игнорировать эти 50 статей и удалит 10 из неотмеченных. Так, в данном "
"примере останется 550 статей."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than:"
msgstr "Удалять статьи через:"
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"Articles older than the specified number of days are deleted from the "
"archive, unless they have the keep flag set. &akregator; checks for expired "
"articles at startup and then once per hour, so expiry may be delayed."
msgstr ""
"Статьи старше указанного количества дней будут удаляться из архива, если они "
"не отмечены. &akregator; проверяет устаревшие статьи при запуске и затем "
"каждый час, так что истечение срока может быть отложено."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:457
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Не хранить статьи"
#. Tag: para
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"No articles are stored - all articles are discarded when quitting "
"&akregator;."
msgstr "Статьи будут удаляться после выхода из &akregator;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Не помечать важные статьи как устаревшие"
#. Tag: para
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"Right clicking on an article opens a context menu where you can mark this "
"article as Important. Articles marked as Important will not expire, they "
"will be kept."
msgstr ""
"Чтобы пометить конкретную статью как важную, щёлкните по ней правой кнопкой "
"мыши и в открывшемся контекстном меню выберите пункт «Отметить как важную». "
"Важные статьи не будут удаляться после того, как устареют."
#. Tag: title
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#. Tag: para
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"On this page you can configure the appearance of the article viewer and the "
"browser tabs. You can specify the colors, font sizes and families to be used."
msgstr ""
"Эта вкладка позволяет настроить внешний вид области просмотра статей и "
"вкладок браузера. Здесь возможно задать используемые цвета, шрифты и их "
"размеры."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:482
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Appearance tab</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Внешний вид»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Appearance tab</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Внешний вид»</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "Цвета списка статей"
#. Tag: para
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting <guilabel>Use custom colors</guilabel> allows you to select own "
"colors for <guilabel>Unread articles</guilabel> and <guilabel>New articles</"
"guilabel>"
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Использовать собственные цвета</guilabel> позволяет "
"выбирать особые цвета для <guilabel>Непрочитанных статей</guilabel> и для "
"<guilabel>Новых статей</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#. Tag: para
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Set the minimum size for the article viewer"
msgstr "Задаёт минимальный размер шрифта для области просмотра статей."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:509
#, no-c-format
msgid "Medium font size"
msgstr "Средний размер шрифта"
#. Tag: para
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid "Set the default font size for the article viewer"
msgstr "Задаёт средний размер шрифта для области просмотра статей."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Обычный шрифт"
#. Tag: para
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid ""
"In the article viewer, the content is rendered using the Standard font in "
"Medium font size. If you change the Standard font, the change will be "
"applied in the article viewer."
msgstr ""
"В средстве просмотра статей содержимое отображается с использованием "
"стандартного шрифта среднего размера. При изменении стандартного шрифта с "
"помощью диалога настройки &akregator; в средстве просмотра будет "
"использоваться новый шрифт."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Моноширинный шрифт"
#. Tag: para
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid ""
"If the article uses a fixed-width font in the article viewer, the content "
"will be rendered using this font family in Medium font size."
msgstr ""
"В статьях, использующих моноширинный шрифт, текст будет отображаться с "
"использованием заданного здесь шрифта."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт с засечками"
#. Tag: para
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid ""
"If the article uses Serif fonts, they will be rendered using the family you "
"choose here in Medium font size."
msgstr ""
"В статьях, использующих шрифт с засечками, текст будет отображаться с "
"использованием заданного шрифта."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт без засечек:"
#. Tag: para
#: index.docbook:543
#, no-c-format
msgid ""
"If the article uses Sans-serif fonts, they will be rendered using the family "
"you choose here in Medium font size."
msgstr ""
"В статьях, использующих шрифт без засечек, текст будет отображаться с "
"использованием заданного шрифта."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:552
#, no-c-format
msgid "Underline links"
msgstr "Подчёркивать ссылки"
#. Tag: para
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid "Check this if you want links to be underlined by default."
msgstr ""
"Установите этот флажок, если хотите, чтобы ссылки в статьях подчёркивались."
#. Tag: title
#: index.docbook:560
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "Просмотр"
#. Tag: para
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid ""
"This tab allows you to customize the behavior of the internal browser tabs."
msgstr "Эта вкладка позволяет настроить поведение встроенного браузера."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:564
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Browser tab</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Просмотр»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Browser tab</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Просмотр»</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid "Left mouse click"
msgstr "Левая кнопка мыши"
#. Tag: para
#: index.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose three actions for the Left mouse click action: <guilabel>Open "
"in Tab</guilabel> (open the link in a tab and put this tab in focus), "
"<guilabel>Open in Background Tab</guilabel> (open the link in a tab but keep "
"the current tab in focus) and <guilabel>Open in External Browser</guilabel> "
"to open an article in a new window with your default browser."
msgstr ""
"Доступны три варианта действия для щелчка левой кнопкой мыши: "
"<guilabel>Открыть во вкладке</guilabel> (открыть ссылку во вкладке и сделать "
"её активной), <guilabel>Открыть в фоновой вкладке</guilabel> (открыть ссылку "
"во вкладке, но оставить текущую вкладку активной) и <guilabel>Открыть во "
"внешнем браузере</guilabel> (открыть в новом окне браузера по умолчанию)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:582
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click"
msgstr "Средняя кнопка мыши"
#. Tag: para
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid ""
"As above, you can set one of the three actions for the middle mouse click."
msgstr ""
"Как и у параметра выше, здесь доступны три варианта действий для щелчка "
"средней кнопкой мыши."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:588
#, no-c-format
#| msgid "For External Browsing"
msgid "External Browsing"
msgstr "Выбор браузера"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:593
#, no-c-format
msgid "Use default web browser"
msgstr "Использовать браузер по умолчанию"
#. Tag: para
#: index.docbook:594
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, &akregator; will use the web browser you set in "
"&systemsettings;. It may be the &kde; default, &konqueror;, or another "
"browser depending on what you set here."
msgstr ""
"Если выбрана эта опция, &akregator; будет использовать браузер по умолчанию, "
"который был установлен в «Параметрах системы». Это может быть &konqueror;, "
"входящий в состав &kde;, или любой другой, в зависимости от того, что "
"указано в поле ввода «Другая программа»."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:600
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Другая программа:"
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"You can use another web browser for &akregator; other than your &kde; "
"default. If you wish to do so, check this option and enter the command for "
"the browser, provided it is in your $<envar>PATH</envar>."
msgstr ""
"В &akregator; возможно использовать другой веб-браузер, не установленный в "
"&kde; как браузер по умолчанию. Чтобы это сделать, отметьте эту опцию и "
"введите команду для браузера, которую легко найти с помощью переменной "
"окружения $<envar>PATH</envar>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Всегда показывать панель вкладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:617
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the tab will be always shown, even when only one "
"tab is open. This allows you to create tabs directly from the tab bar. "
"Otherwise, the tab bar will be shown only when several tabs are open."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, вкладка будет всегда отображаться, даже если"
" открыта только одна вкладка. Это позволяет создавать вкладки непосредственно"
" в панели вкладок. В противном случае панель вкладок будет отображаться"
" только при открытии нескольких вкладок."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:621
#, no-c-format
#| msgid "Show tab close button on hover"
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Показывать кнопки закрытия на вкладках"
#. Tag: para
#: index.docbook:622
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the close button will appear when you move your "
"mouse on the left side of the tab title so you can more easily close tabs."
msgstr ""
"Если установлен флажок, то при наведении курсора мыши на "
"заголовки вкладок появится кнопка закрытия, с помощью которой закрывать "
"вкладки станет удобнее."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:628
#, no-c-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне"
#. Tag: para
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &akregator; will open a link which would normally open in a new "
"window (external browser) in a new tab instead."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, &akregator; будет открывать в новой вкладке"
" ссылки, которые открываются в новом окне (внешнем браузере)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr "Проверка URL-адресов с помощью API «Безопасный поиск» от Google"
#. Tag: para
#: index.docbook:644
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, <ulink url=\"https://safebrowsing.google.com/"
"\">Google Safe Browsing</ulink> API will be used to check &URL;s against "
"Google's constantly updated lists of unsafe web resources. Examples of "
"unsafe web resources are social engineering sites (phishing and deceptive "
"sites) and sites that host malware or unwanted software."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, API <ulink url=\"https://safebrowsing.google.com/"
"\">Безопасный просмотр Google</ulink> будет использоваться для проверки"
" &URL;-адресов в постоянно обновляемых списках небезопасных веб-ресурсов."
" Примерами небезопасных веб-ресурсов являются фишинговые и вводящие в"
" заблуждение сайты, а также сайты, на которых размещено вредоносное или"
" нежелательное программное обеспечение."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:648
#, no-c-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Включить JavaScript"
#. Tag: para
#: index.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &akregator; will use &javascript; when processing web resources. "
"&javascript; usage has several <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"JavaScript#Security\">security implications</ulink>."
msgstr ""
"Если этот флажок отмечен, &akregator; будет использовать &javascript; при"
" обработке веб-ресурсов. Использование &javascript; имеет несколько <ulink"
" url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/JavaScript#Безопасность\">последствия"
" для безопасности</ulink>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "Активация ссылок с клавиатуры (после нажатия Ctrl)"
#. Tag: para
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"This is an accessibility option. When checked, &akregator; will process the "
"web page accessKey property, which defines the keyboard shortcut used to "
"jump to a given element."
msgstr ""
"Это функция специальных возможностей. Когда флажок установлен, &akregator;"
" обработает свойство страницы accessKey, которое определяет комбинацию"
" клавиш, используемую для перехода на заданный элемент."
#. Tag: title
#: index.docbook:674
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. Tag: para
#: index.docbook:675
#, no-c-format
msgid ""
"The Advanced tab allows you to set more advanced options. If you are not "
"sure about their effect, you can just leave the default ones."
msgstr ""
"Данная вкладка позволяет установить несколько дополнительных параметров. "
"Возможно оставить значения по умолчанию."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:678
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Advanced tab</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Дополнительно»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Advanced tab</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Дополнительно»</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:687
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Archive</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Хранение</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:692
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Движок хранения:"
#. Tag: para
#: index.docbook:693
#, no-c-format
msgid "&akregator; currently only uses the Metakit database."
msgstr "По умолчанию в &akregator; используется база данных Metakit."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:702
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Список статей"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid "Mark selected article read after"
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную через"
#. Tag: para
#: index.docbook:708
#, no-c-format
msgid ""
"Default is 0 seconds, which means that as soon as you click on an article it "
"is marked as read. You can choose to mark any article as read after a "
"specified number of seconds."
msgstr ""
"По умолчанию установлено значение «0 секунд»: это значит, что статья "
"помечается как прочитанная как только пользователь нажал на неё. Этот "
"параметр позволяет самостоятельно выбирать, через сколько секунд после "
"открытия статья будет помечаться как прочитанная."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:714
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Сбросить условия фильтра при переходе на другую ленту"
#. Tag: para
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid "This will clear the search bar when you change feed."
msgstr ""
"Сбрасывает содержимое строки поиска, когда пользователь меняет "
"просматриваемую ленту."
#. Tag: title
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Список команд"
#. Tag: title
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid "Menus and Shortcut Keys"
msgstr "Меню и комбинации клавиш"
#. Tag: title
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Меню «Файл»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:738
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import Feeds</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Импорт списка...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:742
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open</action> the import feeds dialog to load <quote>OPML Outlines</"
"quote> with feed subscriptions."
msgstr "Открывает диалог импорта лент для загрузки «Лент OPML» с подписками."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:748
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export Feeds</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Экспорт списка...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open</action> the save as dialog and export your feeds and folder "
"structure as <filename class=\"extension\">.opml</filename> file."
msgstr ""
"Открывает диалог для сохранения и экспорта лент и структуру папок в качестве "
"файла формата <filename class=\"extension\">.opml</filename>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:764
#, no-c-format
msgid "<action>Quit</action> &akregator;"
msgstr "Закрывает &akregator;."
#. Tag: title
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Меню «Правка»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:775
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F2</keycap> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Edit Feed...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F2</keycap> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> "
"<guimenuitem>Свойства...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Edit</action> current feed to change its properties in the "
"Properties dialog"
msgstr "Позволяет отредактировать текущие параметры в окне свойств ленты."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Del</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete feed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Del</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Удалить ленту</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid "<action>Delete</action> current feed"
msgstr "Удаляет выбранную ленту."
#. Tag: title
#: index.docbook:800
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Меню «Вид»"
#. Tag: term
#: index.docbook:804
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>1</"
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
"View</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><shortcut><keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>2</keycap></keycombo></shortcut> "
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Widescreen View</guimenuitem> </"
"menuchoice> and <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Shift;<keycap>3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Combined View</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>1</"
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Обычный "
"вид</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><shortcut><keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>2</keycap></keycombo></shortcut> "
"<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Для широкоформатного экрана</guimenuitem> "
"</menuchoice> и <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Shift;<keycap>3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>В виде ленты</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
#: index.docbook:815
#, no-c-format
msgid "<action>Choose</action> the View Mode for &akregator;"
msgstr "Позволяет выбрать режим просмотра для &akregator;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:819
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Enlarge Font</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Масштаб&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Увеличить</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:825
#, no-c-format
msgid "<action>Increase</action> the font size in the article viewer"
msgstr "Увеличивает размер шрифта в области просмотра статей."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:830
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Shrink Font</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Масштаб&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Уменьшить</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid "<action>Decrease</action> the font size in the article viewer"
msgstr "Уменьшает размер шрифта в области просмотра статей."
#. Tag: title
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid "The Go Menu"
msgstr "Меню «Переход»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:849
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Previous Article</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Влево</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</guimenu> "
"<guimenuitem>Предыдущая статья</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid "<action>Go</action> to the previous article in the article list"
msgstr "Позволяет перейти к предыдущей статье из текущего списка статей."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Previous Unread Article</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</guimenu> "
"<guimenuitem>Предыдущая непрочитанная статья</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:863
#, no-c-format
msgid "<action>Go</action> to the previous unread article in the article list"
msgstr ""
"Позволяет перейти к предыдущей непрочитанной статье из текущего списка "
"статей."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:867
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Next Article</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Вправо</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</guimenu> "
"<guimenuitem>Следующая статья</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid "<action>Go</action> to the next article in the article list"
msgstr "Позволяет перейти к следующей статье из текущего списка статей."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Next Unread Article</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</guimenu> "
"<guimenuitem>Следующая непрочитанная статья</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:881
#, no-c-format
msgid "<action>Go</action> to the next unread article in the article list"
msgstr ""
"Позволяет перейти к следующей непрочитанной статье из текущего списка статей."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Previous Feed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</guimenu> "
"<guimenuitem>Предыдущая лента</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid "<action>Go</action> to the previous feed in the feed list"
msgstr "Позволяет перейти к предыдущей ленте в списке лент."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:894
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous Unread Feed</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Переход</guimenu> <guimenuitem>Предыдущая непрочитанная "
"лента</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:900
#, no-c-format
msgid "<action>Go</action> to the previous unread feed in the feed list"
msgstr "Позволяет перейти к предыдущей непрочитанной ленте в списке лент."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:904
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Next Feed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</guimenu> "
"<guimenuitem>Следующая лента</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:909
#, no-c-format
msgid "<action>Go</action> to the next feed in the feed list"
msgstr "Позволяет перейти к следующей ленте в списке лент."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:913
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next Unread Feed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Переход</guimenu> <guimenuitem>Следующая непрочитанная "
"лента</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:919
#, no-c-format
msgid "<action>Go</action> to the next unread feed in the feed list"
msgstr "Позволяет перейти к следующей непрочитанной ленте в списке лент."
#. Tag: title
#: index.docbook:927
#, no-c-format
msgid "The Feed Menu"
msgstr "Меню «Лента»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:931
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> "
"<guimenuitem>Add Feed...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>Лента</guimenu> "
"<guimenuitem>Добавить ленту...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:936
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> the Add Feed dialog"
msgstr "Открывает окно добавления ленты."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:939
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Ins</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> <guimenuitem>New Folder...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Ins</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Лента</guimenu> <guimenuitem>Создать папку...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> the Add Folder dialog"
msgstr "Открывает окно создания папки."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:948
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> <guimenuitem>Mark Feed as Read</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Лента</guimenu> <guimenuitem>Отметить ленту как "
"прочитанную</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:954
#, no-c-format
msgid "<action>Mark</action> the current feed as read"
msgstr "Отмечает текущую ленту как прочитанную."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:957
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>R</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> <guimenuitem>Mark All Feeds as "
"Read</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>R</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Лента</guimenu> <guimenuitem>Отметить все "
"ленты как прочитанные</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:963
#, no-c-format
msgid "<action>Mark</action> all feeds as already read"
msgstr "Отмечает все ленты как уже прочитанные."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:967
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> "
"<guimenuitem>Fetch Feed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Лента</guimenu> "
"<guimenuitem>Обновить ленту</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:972
#, no-c-format
msgid "<action>Fetch</action> the current feed"
msgstr "Обновляет текущую ленту."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:975
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> <guimenuitem>Fetch All Feeds</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Лента</guimenu> <guimenuitem>Обновить все ленты</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:981
#, no-c-format
msgid "<action>Fetch</action> all feeds"
msgstr "Обновляет все ленты."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Esc</keycap></shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> "
"<guimenuitem>Abort Fetches</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Esc</keycap></shortcut> <guimenu>Лента</guimenu> "
"<guimenuitem>Отменить обновление лент</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:989
#, no-c-format
msgid "<action>Stop</action> &akregator; fetching feeds"
msgstr "Останавливает обновление лент в &akregator;."
#. Tag: title
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid "The Article Menu"
msgstr "Меню «Статья»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1001
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Return</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Open in Tab</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Return</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Статья</guimenu> <guimenuitem>Открыть во "
"вкладке</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1007
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> the current article in a tab within &akregator;"
msgstr "Открывает текущую статью во вкладке &akregator;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Return</keycap></shortcut> <guimenu>Article</guimenu> "
"<guimenuitem>Open in Background Tab</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Return</keycap></shortcut> <guimenu>Статья</guimenu> "
"<guimenuitem>Открыть в фоновой вкладке</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1016
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Load</action> the current article in into a new tab, but not "
"automatically activate that tab. That is useful to browse a feed, open all "
"interesting articles into background tabs and later read them all."
msgstr ""
"Загружает выделенную статью в новой вкладке, но не делает эту вкладку "
"активной. Это полезно для просмотра ленты, открытия всех интересных статей "
"на фоновых вкладках и их последующего чтения."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1023
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>Return</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Open in "
"External Browser.</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>Return</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Статья</guimenu> <guimenuitem>Открыть во "
"внешнем браузере</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> the current article in an external browser"
msgstr "Открывает текущую статью во внешнем браузере."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1033
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Mark as Important</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Статья</guimenu> <guimenuitem>Отметить как важную</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1039
#, no-c-format
msgid "<action>Mark</action> the current article as important"
msgstr "Отмечает текущую статью как важную."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1043
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Mark as</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Статья</guimenu> <guimenuitem>Отметить как</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Mark</action> the current article as Read <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo>, New <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>N</keycap></keycombo> or Unread <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>U</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Отмечает текущую статью как «Прочитанную» <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>E</keycap></keycombo>, «Новую» <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>N</keycap></keycombo> или «Непрочитанную» <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1053
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>Article</guimenu> "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>Статья</guimenu> "
"<guimenuitem>Удалить</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1058
#, no-c-format
msgid "<action>Delete</action> the current article"
msgstr "Удаляет текущую статью."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1061
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Send Link Address...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Статья</guimenu> <guimenuitem>Отправить ссылку на статью...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> your mail client and attach the link in the mail."
msgstr "Открывает почтовый клиент и прикрепляет ссылку к письму."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1069
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Send File...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Статья</guimenu> <guimenuitem>Отправить статью...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1073
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> your mail client and attach the file in the mail."
msgstr "Открывает почтовый клиент и прикрепляет статью к письму."
#. Tag: title
#: index.docbook:1094
#, no-c-format
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "Меню «Настройка» и «Справка»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1098
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Quick Filter</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Быстрый фильтр</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid "<action>Toggle</action> the Quick Filter (Show/Hide it)"
msgstr "Показывает или скрывает быстрый фильтр."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1104
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Quick Filter</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Быстрый фильтр</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1107
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Quick Filter</phrase>"
msgstr "<phrase>Быстрый фильтр</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &akregator; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> "
"and <guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the "
"sections about the <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-settings"
"\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/menus."
"html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"В дополнение к предыдущему пункту меню &akregator; имеет общие для "
"приложений &kde; пункты в меню <guimenu>Настройка</guimenu> и "
"<guimenu>Справка</guimenu>. Информацию о них возможно найти в разделах "
"«Основ &kde;» о <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-settings"
"\">Меню «Настройка»</ulink> и <ulink url=\"help:/fundamentals/menus."
"html#menus-help\">Меню «Справка»</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"Many actions provided in the menu are also available in the context menus of "
"the feed list, the article list and the article viewer."
msgstr ""
"Множество действий, предлагаемых меню, также доступны в контекстных меню в "
"разделе со списком лент, в разделе со списком статей и в области просмотра "
"статей."
#. Tag: title
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Авторские права и лицензия"
#. Tag: para
#: index.docbook:1134
#, no-c-format
msgid "&akregator;"
msgstr "&akregator;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1137
#, no-c-format
msgid "Program copyright 2004-2010 Akregator authors"
msgstr "Авторские права на программу &copy; 2004-2010 Разработчики Akregator"
#. Tag: para
#: index.docbook:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2006 Frank Osterfeld <email>frank.osterfeld@kdemail."
"net</email>"
msgstr ""
"Авторские права на документацию &copy; 2006 Frank Osterfeld <email>frank."
"osterfeld@kdemail.net</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2006 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
msgstr ""
"Авторские права на документацию &copy; 2006 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie."
"Mahfouf.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1151
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Перевод на русский: Сергей Жаринов<email>sergei.zharinov@gmail.com</"
"email>, Мария Шикунова<email>translation-team@basealt.ru</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1151
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2016-07-28"
#~ msgstr "28 июля 2016 г."
#~ msgid "2013-05-25"
#~ msgstr "25 мая 2013 г."
#, fuzzy
#~| msgid "1.7.0 (&kde; 4.5)"
#~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "1.7.0 (&kde; 4.5)"
#~ msgid "<screeninfo>All articles are fetched</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Все статьи получены</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>All articles are fetched</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Все статьи получены</phrase>"
#, fuzzy
#~| msgid "<screeninfo>The General tab</screeninfo>"
#~ msgid "<screeninfo>The Share Services tab</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Вкладка «Главное»</screeninfo>"
#, fuzzy
#~| msgid "<phrase>The General tab</phrase>"
#~ msgid "<phrase>The Share Services tab</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Вкладка «Главное»</phrase>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></"
#~| "keycombo></shortcut> <guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Mark as "
#~| "Important</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Share Article</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Статья</guimenu> <guimenuitem>Отметить как важную</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Установка"
#~ msgid "How to obtain &akregator;"
#~ msgstr "Как получить &akregator;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Compilation and installation"
#~ msgstr "Сборка и установка"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "The <guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu>"
#~ msgid "<action>Open</action> the import feeds dialog"
#~ msgstr "<action>Открыть</action> окно импорта списка"
#~ msgid "<action>Open</action> the save as dialog"
#~ msgstr "<action>Открыть</action> окно сохранения списка"
#~ msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Правка</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Вид</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Go</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Перейти</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Feed</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Лента</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Article</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Статья</guimenu>"
#~ msgid "<action>Mark</action> the current article as Read, New or Unread"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Пометить</action> текущую статью как прочитанную, непрочитанную "
#~ "или новую"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guisubmenu>Видимые панели инструментов</"
#~ "guisubmenu>"
#~ msgid "<action>Toggle</action> the toolbars"
#~ msgstr "<action>Показать/убрать</action> панели инструментов"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Menubar</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Показать меню</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Toggle</action> the menubar. To display a hidden menubar press "
#~ "the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></"
#~ "keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Показать/убрать</action> строку меню. Чтобы показать скрытую "
#~ "строку меню, нажмите <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></"
#~ "keycombo>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Комбинации клавиш...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open</action> standard &kde; setting dialog that allows you to "
#~ "choose different shortcut keys for different actions"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Открыть</action> стандартное окно настроек &kde;, позволяющее "
#~ "выбрать соответствие некоторых действий клавишам быстрого доступа"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Панели инструментов...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Configure</action> the items you want to put in the toolbar"
#~ msgstr "<action>Добавить</action> нужные кнопки на панель инструментов"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Notifications...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Уведомления...</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Display</action> the Notifications Settings dialog"
#~ msgstr "<action>Открыть</action> окно настройки уведомлений"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &akregator;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить &akregator;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Display</action> the &akregator; settings dialog"
#~ msgstr "<action>Открыть</action> окно настроек &akregator;"
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "Program copyright 2004-2006 Frank Osterfeld <email>frank."
#~ "osterfeld@kdemail.net</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Program copyright 2004-2006 Frank Osterfeld <email>frank."
#~ "osterfeld@kdemail.net</email>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For the integration into &konqueror; you need the &akregator; plugin "
#~| "from the &kde; Extragear module."
#~ msgid ""
#~ "For integration into &konqueror; you need the &akregator; plugin from the "
#~ "&kde; Extragear module."
#~ msgstr ""
#~ "Для интеграции с &konqueror; требуется модуль &akregator; из &kde; "
#~ "Extragear."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Печать...</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Open</action> the print dialog"
#~ msgstr "<action>Открыть</action> окно печати"
#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Копировать выбранный текст в буфер обмена"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Выбрать всё</guimenuitem>"
#~ msgid "Select all text in the article viewer"
#~ msgstr "Выбрать весь текст в области просмотра статей"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Поиск...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Launch</action> the Find Text dialog to allow you to search for "
#~ "text in the article viewer"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Открыть</action> окно для поиска текста в области просмотра "
#~ "статей статей"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Найти следующее</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Go</action> to the nearest match (down the list) of the search "
#~ "term (text or regular expression) searched for within the article viewer, "
#~ "starting from cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Перейти</action> к следующему совпадению со строкой поиска (текст "
#~ "или регулярное выражение), начиная с текущего положения курсора"
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>View Mode</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Режим просмотра</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show/Hide Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Показать/убрать строку "
#~ "состояния</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Toggle</action> the statusbar"
#~ msgstr "<action>Показать/убрать</action> строку состояния"