translations/akregator-messages/akregator.po
2021-10-22 15:03:17 +03:00

3243 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2006.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2008, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2006.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010, 2011.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2018.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 00:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-22 12:38+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда,Александр Яворский,Олеся "
"Герасименко,Мария Шикунова"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"shafff@ukr.net,skull@kde.ru,kolyadas89@gmail.com,walker@mail.ru,"
"gammaray@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
#: src/about/introduction_akregator.html:18
msgid ""
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
"collects the content for you."
msgstr ""
"Программы для чтения лент новостей обеспечивают удобный просмотр различных "
"видов информации, таких как новости, блоги и другие материалы из Интернета. "
"Больше не нужно проверять обновления на любимых веб-сайтах вручную — это "
"сделает Akregator."
#: src/about/introduction_akregator.html:19
msgid ""
"For more information about using Akregator, check the <a href='https://"
"kontact.kde.org/components/akregator.html'>Akregator website</a>. If you do "
"not want to see this page anymore, <a href='config:/"
"disable_introduction'>click here</a>."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации об использовании Akregator посетите <"
"a href='https://kontact.kde.org/components/akregator.html'>веб-сайт"
" Akregator</a>. Если требуется отключить показ этой страницы, <a"
" href='config:/disable_introduction'>нажмите здесь</a>."
#: src/about/introduction_akregator.html:20
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr "Мы надеемся, вам понравится Akregator."
#: src/about/introduction_akregator.html:21
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "Большое спасибо, Команда Akregator"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104
msgid "Mark as Read"
msgstr "Отметить как прочитанную"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Отметить как непрочитанную"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Снять отметку о важности"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113
msgid "Mark as Important"
msgstr "Отметить как важную"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Открыть ссылку во внешнем браузере"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:110
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "Открыть в фоновой вкладке"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117
msgid "Send File Address"
msgstr "Отправить HTML-страницу со статьёй"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118
msgid "Send Link Address"
msgstr "Отправить ссылку на статью"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1041
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Удалить статью"
#: src/formatter/html/5.2/normalview.html:84
msgid ""
"<b>Note:</b> For security reasons, external reference is blocked (See "
"configure dialog)."
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> По соображениям безопасности внешняя ссылка заблокирована"
" (подробнее об этом в диалоге настройки)."
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:30
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Дополнительные параметры чтения лент"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:34
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:49
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:47
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:39
#: configuration/akregator_config_general.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© Frank Osterfeld, 2004-2008"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:36
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:49
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:41
#: configuration/akregator_config_general.cpp:44 src/aboutdata.cpp:29
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Фрэнк Остерфельд (Frank Osterfeld)"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Настройка внешнего вида"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " статья"
msgstr[1] " статьи"
msgstr[2] " статей"
msgstr[3] " статья"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дня"
msgstr[2] " дней"
msgstr[3] " день"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:43
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Настройка архива"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:35
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Настройка просмотра новостей"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:33
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минута"
msgstr[1] " минуты"
msgstr[2] " минут"
msgstr[3] " минута"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Настройка лент"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:27
#: configuration/akregator_config_security.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Настройка модулей"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:31
#, kde-format
msgid "(c), 2016-2021 Laurent Montel"
msgstr "© Laurent Montel, 20162021"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:33
#: configuration/akregator_config_security.cpp:35
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:34 src/aboutdata.cpp:28
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: configuration/akregator_config_security.cpp:33
#, kde-format
msgid "(c), 2021 Laurent Montel"
msgstr "© Laurent Montel, 2021"
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:28
#, kde-format
msgid "Configure User Feedback"
msgstr "Настройка пользовательской обратной связи"
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:32
#, kde-format
msgid "(c), 2020-2021 Laurent Montel"
msgstr "© Laurent Montel, 2020-2021"
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Модули для встроенного веб-браузера"
#: configuration/settings_advanced.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Хранение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Движок хранения:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настроить..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "Список статей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную &через"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Сбросить условия фильтра при переходе на другую ленту"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "Цвета списка статей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "Непрочитанные статьи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "Новые статьи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Использовать собственные цвета"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Минимальный размер шрифта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Средний размер шрифта:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Обычный шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Моноширинный шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт с засечками:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт без засечек:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Параметры хранения по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, kde-format
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "Не хранить стать&и"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:332
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Хранить все статьи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, kde-format
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "Огр&аничить хранение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Удалять статьи через: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Не помечать важные статьи как устаревшие"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Левая кнопка мыши:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:324
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Открыть во вкладке"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:330
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Открыть в фоновой вкладке"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:336
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Открыть во внешнем браузере"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Средняя кнопка мыши:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "Выбор браузера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, no-c-format, kde-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
#, kde-format
msgid "Use &this command:"
msgstr "Используйте &эту команду:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, kde-format
msgid "Use default web &browser"
msgstr "&Использовать браузер по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Всегда показывать панель вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Показывать кнопки закрытия на вкладках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr "Проверка URL-адресов с помощью API «Безопасный поиск» от Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Включить Javascript"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "Активация ссылок с клавиатуры (после нажатия Ctrl)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Общие параметры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показывать значок в &системном лотке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar)
#: configuration/ui/settings_general.ui:43
#, kde-format
msgid "Show unread articles in Taskbar"
msgstr "Показывать непрочитанные статьи в списке задач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Не показывать ленты, в которых нет непрочитанных статей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LockFeedsInPlace)
#: configuration/ui/settings_general.ui:57
#, kde-format
msgid "Lock feeds in place"
msgstr "Зафиксировать ленту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:64 interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "Автоматически разворачивать папки, в которых есть непрочитанные статьи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:74
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Показывать уведомления о наличии новых статей."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:77
#, kde-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Использовать &уведомления для всех лент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/ui/settings_general.ui:84
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Периодически получать новости"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/ui/settings_general.ui:112
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Проверять обновления каждые:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_general.ui:153
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "При запуске программы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:159
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Отметить все новости как &прочитанные при запуске"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:166
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Обновлять &все ленты при запуске"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_general.ui:176
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/ui/settings_general.ui:182
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Использовать кэш &браузера (меньше трафика)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LoadExternalReferences)
#: configuration/ui/settings_security.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow feed to load external references from internet."
msgstr "Позволить ленте загружать внешние ссылки из сети"
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:276
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr "Экспорт Akregator для %1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "Скрывает ленты, в которых нет непрочитанных статей"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prevent feeds from being moved in the list"
msgstr "Не разрешать ленте менять расположение в списке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Locks feeds where they are"
msgstr "Фиксирует положение ленты"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "Автоматически разворачивать папки с непрочитанными статьями"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:318
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Быстрый фильтр"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Панель фильтра"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Фильтр по статусу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Сохранять выбранный статус для поиска"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Фильтр текста"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Сохранять выбранный текст для поиска"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим просмотра статьи."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Размеры для первого разделителя"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Размер первого (обычно вертикального) разделителя."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Размеры для второго разделителя"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Размер первого (обычно горизонтального) разделителя."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Хранение"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Хранить все статьи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Хранить все статьи."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Количество сохраняемых статей"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Сохранять указанное количество статей"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Не сохранять статьи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не сохранять ни одну статью"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Период устаревания"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Период устаревания по умолчанию в днях."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Ограничение хранения"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Количество статей, сохраняемых в каждой ленте."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Не удалять важные статьи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"При включении этой опции статьи, отмеченные как важные, не будут удалены, "
"даже если они попадают под условия устаревших статей."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Параллельные загрузки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Количество параллельных загрузок"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Использовать кэш для HTML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:138
#, kde-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Использовать глобальные параметры кэша KDE при загрузке статей для "
"уменьшения трафика. Отключайте эту опцию только в случае необходимости."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:142
#, kde-format
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет подменять идентификацию браузера на заданную. Иногда "
"это полезно при использовании некоторых прокси-серверов, которые прерывают "
"подключение для браузеров с идентификатором, содержащим слово «gator»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Получать новости при запуске"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Опрашивать ленты новостей при запуске."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Периодически получать новости"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:159
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Получать новости каждые %1 мин."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал получения новостей"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал между получением новостей в минутах."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Использовать уведомления"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Использовать всплывающее уведомление о получении новый статей."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Показывать значок приложения в системном лотке."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Show Unread In Taskbar"
msgstr "Показывать количество непрочитанных статей в списке задач"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Specifies if we show unread article in taskbar."
msgstr "Показывать ли непрочитанные статьи в списке задач."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта одна вкладка"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок вместо значков"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:203
#, kde-format
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Открывать в новой вкладке ссылки, которые открываются в новом окне (внешнем "
"браузере)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Браузер KDE по умолчанию"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Использовать браузер KDE для открытия «во внешнем браузере»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Другая программа:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:213
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Использовать следующую команду для открытия во внешнем браузере."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:217
#, no-c-format, kde-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Командная строка запуска внешнего браузера. %u будет заменено на "
"соответствующую ссылку."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:221
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Что делать при щелчке левой кнопкой мыши."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:230
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Что делать при щелчке средней кнопкой мыши."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Архивариус"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Задержка отметки статьи как прочитанной."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:263
#, kde-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "Задержка между просмотром статьи и отметкой её как прочитанной."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Сбросить фильтр при переходе на другую ленту."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:27 src/aboutdata.cpp:19
#: src/akregator_part.cpp:158
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:148
#: src/trayicon.cpp:42 src/trayicon.cpp:43 src/trayicon.cpp:57
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "Добавить ленту новостей..."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "Добавить новую ленту новостей"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr "Будет открыто диалоговое окно для добавления новой ленты новостей."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:30
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: src/aboutdata.cpp:21
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Чтение лент новостей от KDE"
#: src/aboutdata.cpp:23
#, kde-format
msgid "Copyright © 20042021 Akregator authors"
msgstr "© Разработчики Akregator, 2004-2021"
#: src/aboutdata.cpp:28
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: src/aboutdata.cpp:29
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Прежний сопровождающий"
#: src/aboutdata.cpp:30
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:30 src/aboutdata.cpp:31 src/aboutdata.cpp:32
#: src/aboutdata.cpp:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: src/aboutdata.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:32
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:33
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Станислав Карчебный"
#: src/aboutdata.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:34 src/aboutdata.cpp:35 src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Содействие разработке"
#: src/aboutdata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Написание руководства"
#: src/aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "Автор библиотеки librss"
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Исправление ошибок, улучшение внешнего вида"
#: src/aboutdata.cpp:40
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:40
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Исправление множества ошибок"
#: src/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Реализация возможности отложенной отметки о прочтении"
#: src/aboutdata.cpp:42
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:42
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: src/aboutdata.cpp:43
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:62 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:287
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Обновить ленту"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:63 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Удалить ленту"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:64 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Свойства..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:65 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Отметить ленту как &прочитанную"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Обновить ленты"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Удалить папку"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Переименовать папку"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Отметить ленты как &прочитанные"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Импорт списка..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:195
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Экспорт списка..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Настроить Akregator..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Открыть с&айт"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:225
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Обновить все вкладки"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Добавить ленту..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Создать папку..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:262
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "&Обычный вид"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Для широкоформатного &экрана"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "&В виде ленты"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:293
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "О&бновить все ленты"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:299
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "&Отменить обновление лент"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:312
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Отметить все &ленты как прочитанные"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:341 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:606
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать ссылку на статью"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:346
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "П&редыдущая непрочитанная статья"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:352
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "С&ледующая непрочитанная статья"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:365
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "&Отметить как"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Прочитанная статья"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:371
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Новая статья"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:380
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Отметить выбранную статью как новую"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "Н&епрочитанная статья"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:387
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Отметить как &важную"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:397
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Снять отметку о &важности"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "Переместить выше"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:406
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "Переместить ниже"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:411
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "Переместить влево"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:416
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "Переместить вправо"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:422
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Отправить &ссылку на статью..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:427
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Отправить с&татью..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:433
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Перевести фокус на поле быстрого поиска"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:462
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Предыдущая статья"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "&Следующая статья"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Предыдущая ле&нта"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "Сле&дующая лента"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:493
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "След&ующая непрочитанная лента"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:499
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Предыдущая н&епрочитанная лента"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:504
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "В начало"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:509
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "В конец"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:514
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Влево по дереву"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:519
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Вправо по дереву"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:524
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Вверх по дереву"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:529
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Вниз по дереву"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:535
#, kde-format
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "Не показывать прочитанные ленты"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:541
#, kde-format
msgid "Lock Feeds In Place"
msgstr "Зафиксировать ленту"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:547
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "Автоматически разворачивать папки с непрочитанными статьями"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:563
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:568
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:574
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отделить вкладку"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:588
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:592
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Включить звук"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:595
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Зачитать текст"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Найти в статье..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:611
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:624
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Перейти на вкладку %1"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сохранить статью..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:634
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Скопировать адрес ссылки"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:637
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копировать ссылку на изображение"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:644
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Сохранить изображение на диск..."
#: src/actions/actions.cpp:19
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Открыть в &новой вкладке"
#: src/actions/actions.cpp:26
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Открыть ссылку во &внешнем браузере"
#: src/addfeeddialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: src/addfeeddialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Загрузка %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Лента не найдена по адресу %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Найдена лента новостей, загрузка данных..."
#: src/akregator_options.h:20 src/akregator_options.h:28
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Добавить ленту с указанным URL"
#: src/akregator_options.h:23
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "При добавлении ленты, поместить её в группу"
#: src/akregator_options.h:25
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Не показывать основное окно при запуске приложения"
#: src/akregator_options.h:30
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "Показать список данных обратной связи."
#: src/akregator_part.cpp:93
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: src/akregator_part.cpp:104
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Новости KDE"
#: src/akregator_part.cpp:109
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:114
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "Планета KDE"
#: src/akregator_part.cpp:119
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "Приложения KDE"
#: src/akregator_part.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Испанские ленты новостей"
#: src/akregator_part.cpp:129
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Планета KDE Испания"
#: src/akregator_part.cpp:185
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Невозможно загрузить модуль хранения «%1». Статьи не будут сохранены."
#: src/akregator_part.cpp:186
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "Ошибка модуля"
#: src/akregator_part.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Доступ запрещён: не удаётся сохранить список лент новостей <b>%1</b>. "
"Проверьте права доступа."
#: src/akregator_part.cpp:487 src/akregator_part.cpp:538
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "Ошибка записи"
#: src/akregator_part.cpp:523
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Невозможно импортировать файл %1 (неверный формат OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:523 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Ошибка обработки OPML"
#: src/akregator_part.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Невозможно открыть файл %1. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли "
"он для чтения."
#: src/akregator_part.cpp:528 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:146
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"
#: src/akregator_part.cpp:538
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Доступ запрещён: невозможно сохранить в файл %1. Проверьте права доступа."
#: src/akregator_part.cpp:553 src/akregator_part.cpp:562
#, kde-format
msgid "OPML Outlines (%1);;All Files (*)"
msgstr "Ленты OPML (%1);;Все файлы (*)"
#: src/akregator_part.cpp:691
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импортировано"
#: src/articlejobs.cpp:184
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Невозможно получить список статей ленты, потому что она была удалена."
#: src/articlelistview.cpp:158 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: src/articlelistview.cpp:216
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: src/articlelistview.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Список статей</h2>Здесь можно просматривать статьи выбранной ленты "
"новостей. Статьями можно управлять, помечая их как для постоянного хранения "
"(«Отметить как важную») или удалять их, используя контекстное меню, "
"вызываемое правой кнопкой мыши. Просмотреть веб-страницу статьи можно на "
"отдельной вкладке или в браузере."
#: src/articlemodel.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/articlemodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
#: src/articlemodel.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/articlemodel.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/articlemodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/articlemodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:149
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator — это программа чтения лент новостей от KDE."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:377
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:379
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Оставить"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:381
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Отключить показ заставки?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:382
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Показ заставки"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:415
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Этот веб-сайт вредоносный, продолжить?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:415
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Вредоносный сайт"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:425
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Нет подключения к сети."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:425
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Проверка фишинговых ссылок"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:428
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "Некорректная ссылка %1."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Печать документа"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:47
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Имя папки:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>Удалить папку со всеми вложенными папками и лентами новостей?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить папку <b>%1</b> со всеми вложенными папками и лентами новостей?</"
"qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:44
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить ленту новостей?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить ленту новостей <b>%1</b>?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:48
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Импортированные ленты новостей"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Добавить папку для импортированных лент"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Имя папки для импорта:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в OPML). Создана резервная копия:<p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в OPML). Резервная копия не создана.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Открытие списка лент новостей..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:146
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось открыть список лент (%1) для чтения.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Ошибка обработки XML"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ошибка обработки XML в строке %1, позиция %2 из %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в XML). Создана резервная копия:<p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в XML). Резервная копия не создана.</qt>"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:21
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Работа Akregator была завершена некорректно. Восстановить предыдущий сеанс?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Восстановить сеанс"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Не восстанавливать сеанс"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Спросить позже"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:34 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:47 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "Лента"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:60 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "С&татья"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:77 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:89 src/data/akregator_shell.rc:48
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:32
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Не сохранять статьи"
#: src/feed/feedlist.cpp:161
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Все ленты"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:47 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Минута"
msgstr[1] "Минуты"
msgstr[2] "Минут"
msgstr[3] "Минута"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:48 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Час"
msgstr[1] "Часа"
msgstr[2] "Часов"
msgstr[3] "Час"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:49 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "День"
msgstr[1] "Дня"
msgstr[2] "Дней"
msgstr[3] "День"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Feed Properties"
msgstr "Свойства ленты новостей"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дня"
msgstr[2] " дней"
msgstr[3] " день"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " статья"
msgstr[1] " статьи"
msgstr[2] " статей"
msgstr[3] " статья"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:116 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Свойства ленты новостей"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Свойства %1"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:62
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:113
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (нет новых статей)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:64
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:115
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 непрочитанная статья)"
msgstr[1] " (%1 непрочитанных статьи)"
msgstr[2] " (%1 непрочитанных статей)"
msgstr[3] " (%1 непрочитанная статья)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:79
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br />"
msgstr "<b>Описание:</b> %1<br />"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:86
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:93
#, kde-format
msgid "<b>Copyright:</b> %1</a>"
msgstr "<b>Авторские права:</b> %1</a>"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Статья полностью"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:149
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Вложение"
#: src/frame/frame.cpp:21
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#: src/frame/frame.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: src/frame/frame.cpp:157
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Загрузка прервана"
#: src/frame/frame.cpp:169
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: src/mainwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можно читать несколько статей на разных вкладках."
#: src/mainwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Список статей."
#: src/mainwidget.cpp:218 src/mainwidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Статьи"
#: src/mainwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "О модуле"
#: src/mainwidget.cpp:815 src/mainwidget.cpp:824 src/mainwidget.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "Сеть недоступна."
#: src/mainwidget.cpp:832
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Получение данных из лент новостей..."
#: src/mainwidget.cpp:1031
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить статью <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1034
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Удалить %1 выбранную статью?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Удалить %1 выбранные статьи?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Удалить %1 выбранных статей?</qt>"
msgstr[3] "<qt>Удалить выбранную статью?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "Сеть теперь доступна."
#: src/mainwindow.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Не найден компонент Akregator. Проверьте правильность установки.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавлена лента:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавлены ленты:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "<i>and 1 other</i>"
msgid_plural "<i>and %1 others</i>"
msgstr[0] "<i>и %1 другая</i>"
msgstr[1] "<i>и %1 другие</i>"
msgstr[2] "<i>и %1 других</i>"
msgstr[3] "<i>и %1 другая</i>"
#: src/progressmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Получение статей закончено"
#: src/progressmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Ошибка получения статей"
#: src/progressmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Получение статей прервано"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:55
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Список лент был удалён"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:65
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Узел или целевая папка не найдены"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Невозможно переместить папку %1 во вложенную папку %2"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:46
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Истекло время ожидания ответа от сервера"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Неизвестный узел"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Лента не найдена на сервере"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Невозможно прочитать ленту (ошибка в формате XML)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Невозможно прочитать ленту (неизвестный формат)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Не удаётся прочитать ленту (неправильный формат ленты)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Не удаётся получить ленту: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитанные"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: src/tabwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: src/tabwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: src/tabwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отделить вкладку"
#: src/tabwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: src/tabwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Закрыть другие вкладки"
#: src/tabwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"
#: src/trayicon.cpp:58
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Непрочитанных статей нет"
#: src/trayicon.cpp:58
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 непрочитанная статья"
msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи"
msgstr[2] "%1 непрочитанных статей"
msgstr[3] "%1 непрочитанная статья"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Добавление ленты новостей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Добавить ленту новостей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Адрес ленты новостей:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Главное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Задать другой &интервал обновления"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "&Интервал обновления:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Уведомление о новых статьях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:132
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Ссылка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:142
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показать имя RSS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Хранение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:206
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Использовать параметры по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:216
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Не &сохранять статьи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:247
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Ограничить хранение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:277
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Удалять статьи через:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:340
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Дополнительно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:373
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Загружать при просмотре статью целиком"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:380
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Отметить &все новые статьи как прочитанные"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:40
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Отключить показ заставки"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "Копировать &адрес электронной почты"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:67
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Адрес скопирован в буфер обмена."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Отметить статью как прочитанную"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:100
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Отметить статью как непрочитанную"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Изменить отметку о важности"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:104
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Отправить ссылку на статью"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:106
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Отправить HTML-страницу со статьёй"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:108
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "Открыть во внешнем браузере"
#: src/widgets/searchbar.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Поиск статей…"
#: src/widgets/searchbar.cpp:113
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Поиск статей… <%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:42
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "все"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "непрочитанные"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "новые"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "важные"
#~ msgctxt "Name of the plugin"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Название"
#~ msgctxt "Library name"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Библиотека"
#~ msgctxt "Plugin authors"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Авторы"
#~ msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Адреса электронной почты"
#~ msgctxt "Plugin version"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgctxt "Framework version plugin requires"
#~ msgid "Framework Version"
#~ msgstr "Версия среды"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Информация о модуле"
#~ msgid "Brazilian Portuguese feeds"
#~ msgstr "Ленты на бразильском португальском"
#~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Планета KDE на бразильском португальском"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Поделиться"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "Другая &программа:"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл с именем %1 существует.\n"
#~ "Заменить его?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспорт"
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "Планета KDE PIM"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "Венгерские ленты новостей"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.HU"
#, fuzzy
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "&Обновить ленты"
#, fuzzy
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "Планета KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "Выбор браузера"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "Скопировать ссылку на статью"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "Оформление KDE"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr "Показывать &счётчик непрочитанных статей на значке"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "Показывать счётчик непрочитанных статей на значке."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "Показывать ли количество непрочитанных статей на значке в системном "
#~ "лотке. Отключите эту опцию, если непрочитанные статьи вас отвлекают."
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов просмотра"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "Хранить все статьи"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Настройка лент"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "&Использовать параметры по умолчанию"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "&Подчёркивать ссылки"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Увеличить шрифт"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Уменьшить шрифт"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперёд"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Восстановить сеанс?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Не восстанавливать"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Синтез речи"
#~ msgid "Next Article: "
#~ msgstr "Следующая статья: "
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "Вложение:"
#~ msgid ""
#~ "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div align=center><h3>Статьи не найдены</h3>Не найдена ни одна статья, "
#~ "удовлетворяющая условиям поиска. Исправьте условия поиска и попробуйте "
#~ "снова.</div>"
#~ msgid ""
#~ "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div align=center><h3>Не выбрана лента новостей</h3>Эта область содержит "
#~ "статьи ленты новостей. Выберите ленту новостей и здесь будут показаны её "
#~ "статьи.</div>"
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
#~ "information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
#~ "website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href="
#~ "\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Добро пожаловать в Akregator %1</"
#~ "h2><p>Akregator является программой для чтения лент новостей RSS для KDE. "
#~ "Ленты новостей позволяют получать новости, записи блогов и изменения на "
#~ "сайтах. Теперь не нужно просматривать изменения содержимого веб-сайтов "
#~ "вручную.</p><p>Дополнительную информацию о возможностях Akregator можно "
#~ "получить на <a href=\"%2\">веб-сайте Akregator</a>. Чтобы не видеть это "
#~ "сообщение в будущем, нажмите <a href=\"config:/disable_introduction"
#~ "\">здесь</a>.</p><p>Надеемся, что вам понравится работать в Akregator.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Спасибо,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; команда разработчиков "
#~ "Akregator</p>\n"
#~ msgid "Browsing area."
#~ msgstr "Область просмотра."
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Поиск:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Статус:"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr "Введите ключевые слова через пробел для фильтрации статей"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr "Какие статьи показать"
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Настройка онлайновых дайджестов"
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgstr "© Didier Hoarau, 2008"
#~ msgid "Didier Hoarau"
#~ msgstr "Didier Hoarau"
#~ msgid "Synchronize Feeds"
#~ msgstr "Синхронизировать ленты"
#~ msgid "Get from %1"
#~ msgstr "Получить из %1"
#~ msgid "Send to %1"
#~ msgstr "Отправить на %1"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Управление..."
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Настройка панели"
#~ msgid "Bar!"
#~ msgstr "Панель"
#~ msgid ""
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr "Некоторые категории и ленты отмечены для удаления. Удалить их?"
#~ msgid "Remove nothing"
#~ msgstr "Ничего не удалять"
#~ msgid "Remove only categories"
#~ msgstr "Удалить только категории"
#~ msgid "Remove feeds"
#~ msgstr "Удалить ленты"
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
#~ msgstr "Произошла ошибка, синхронизация прервана."
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
#~ msgstr "Ошибка идентификации. Синхронизация прервана."
#~ msgid "Online Reader Configuration"
#~ msgstr "Настройка онлайновых дайджестов"
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
#~ msgstr "Изменить учётную запись онлайнового дайджеста"
#~ msgid "Google Reader"
#~ msgstr "Google Reader"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Не удалять"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Только категории"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Спрашивать"
#~ msgid "Online reader accounts:"
#~ msgstr "Учётные записи онлайновых дайджестов:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Delete feeds:"
#~ msgstr "Удаление лент:"
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
#~ msgstr "kcmakrshareconfig"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Настройка микроблога"
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "© Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza), 2010"
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza)"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Служба"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Service URL:"
#~ msgstr "Адрес службы:"
#~ msgid "Share Article"
#~ msgstr "Опубликовать ссылку"
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
#~ msgstr "Необходимо сначала настроить службу ведения микроблогов."
#~ msgid "Service not configured"
#~ msgstr "Служба не настроена"
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
#~ msgstr "Не удалось опубликовать ссылку на статью: %1"
#~ msgid "Error during article share"
#~ msgstr "Ошибка публикации в микроблоге"
#~ msgid "Service URL"
#~ msgstr "Адрес службы"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
#~ msgstr "&Озвучить выбранные статьи"
#~ msgid "&Stop Speaking"
#~ msgstr "&Остановить озвучивание"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Все файлы"
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Открыть в новой вкладке</b><p>Открыть ссылку в новой вкладке.</p>"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Открыть статью во внешнем браузере"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Добавить в закладки Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed List"
#~ msgstr "Ленты"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator — Чтение лент новостей"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "%1 непрочитанная статья"
#~ msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи"
#~ msgstr[2] "%1 непрочитанных статей"
#~ msgstr[3] "%1 непрочитанная статья"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения "
#~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из "
#~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».</p><p><center>%1</center></"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Сворачивание в системный лоток"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Программа чтения лент новостей RSS для KDE."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Новости Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Блог Akregator"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "У&величить размер шрифта"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "У&меньшить размер шрифта"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "Прокрутить &вверх"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "Прокрутить в&низ"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " дней"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " мин"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "ExternalBrowser"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "&Прервать загрузку"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения "
#~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из "
#~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».</p><p><center><img source="
#~ "\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
#~ "using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Дерево лент</h2>Здесь вы можете просматривать ленты новостей, "
#~ "добавлять, размещать по папкам с помощью контекстного меню или "
#~ "перетаскивания."
#~ msgid ""
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Невозможно загрузить модуль в KLibLoader:<br/><i>%1</i></"
#~ "p><p>Сообщение об ошибке:<br/><i>%2</i></p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Список лент повреждён (неправильный OPML). Создана резервная копия "
#~ "предыдущего списка: <p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
#~ "a backup!></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Список лент повреждён (неправильный OPML). Резервная копия не создана!"
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Ошибка записи"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Режим &просмотра"
#~ msgid "&Feed"
#~ msgstr "&Лента"
#~ msgid "F&eed"
#~ msgstr "&Лента"
#~ msgid "Show tab close button on hover"
#~ msgstr "Показать кнопку закрытия вкладки при наведении"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru"
#~ msgid "&Edit Tag..."
#~ msgstr "&Метка..."
#~ msgid "&New Tag..."
#~ msgstr "&Новая метка..."
#~ msgid ""
#~ "_: as in: mark as read\n"
#~ "&Read"
#~ msgstr "&Прочитанная статья"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Интересно"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписать"
#~ msgid ""
#~ "<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
#~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You "
#~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
#~ "already running.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. "
#~ "<b>Запуск %2 более одного раза не поддерживается движком %3 и может стать "
#~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не "
#~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running "
#~ "%1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
#~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You "
#~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
#~ "already running.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. "
#~ "<b>Запуск %1 и %2 одновременно не поддерживается движком %3 и может стать "
#~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не "
#~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
#~ "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived "
#~ "articles and crashes at startup.</b> You should disable the archive for "
#~ "now unless you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на %2. <b>Запуск %1 более одного раза не "
#~ "поддерживается движком %3 и может стать причиной потери архивированных "
#~ "статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не уверены, что архив не запущен "
#~ "на %2, выключите его.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time "
#~ "is not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived "
#~ "articles and crashes at startup.</b> You should disable the archive for "
#~ "now unless you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на %3. <b>Запуск %1 и %2 одновременно не "
#~ "поддерживается движком %4 и может стать причиной потери архивированных "
#~ "статей и падений при запуске.</b> Если вы не уверены, что %1 не запущен "
#~ "на %3, выключите архив.</qt>"
#~ msgid "Force Access"
#~ msgstr "Продолжить принудительно"
#~ msgid "Disable Archive"
#~ msgstr "Не сохранять статьи"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be "
#~ "removed from all articles.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Удалить метку <b>%1</b>? Она будет удалена из всех статей.</qt>"
#~ msgid "Delete Tag"
#~ msgstr "Удалить метку"
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Удалить %n статью ?</qt>\n"
#~ "<qt>Удалить %n статьи ?</qt>\n"
#~ "<qt>Удалить %n статей ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_n: (1 unread article)\n"
#~ " (%n unread articles)"
#~ msgstr ""
#~ " (%n непрочитанная статья)\n"
#~ " (%n непрочитанных статьи)\n"
#~ " (%n непрочитанных статей)"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Расширенные"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "SettingsAdvanced"
#~ msgstr "SettingsAdvanced"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Значок:"
#~ msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
#~ msgstr "Показывать виджеты с метками (пока не закончено)"
#~ msgid "Commit Interval"
#~ msgstr "Интервал ожидания"
#~ msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
#~ msgstr "Интервал ожидания сохранения"
#~ msgid "Path to archive"
#~ msgstr "Путь к архиву"
#~ msgid "Use default location"
#~ msgstr "Использовать стандартный путь"
#~ msgid "Archive location:"
#~ msgstr "Расположение архива:"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Очистить фильтр"
#~ msgid "Select Feed or Folder"
#~ msgstr "Выбрать ленту или папку"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "Мои метки"
#~ msgid "Tag Properties"
#~ msgstr "Свойства метки"
#~ msgid ""
#~ "_n: Akregator - 1 unread article\n"
#~ "Akregator - %n unread articles"
#~ msgstr ""
#~ "%n непрочитанная статья\n"
#~ "%n непрочитанных статьи\n"
#~ "%n непрочитанных статей"