3243 lines
102 KiB
Plaintext
3243 lines
102 KiB
Plaintext
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2006.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2008, 2009.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2006.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2018.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 00:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-10-22 12:38+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда,Александр Яворский,Олеся "
|
||
"Герасименко,Мария Шикунова"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"shafff@ukr.net,skull@kde.ru,kolyadas89@gmail.com,walker@mail.ru,"
|
||
"gammaray@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
|
||
|
||
#: src/about/introduction_akregator.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
|
||
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
|
||
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
|
||
"collects the content for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программы для чтения лент новостей обеспечивают удобный просмотр различных "
|
||
"видов информации, таких как новости, блоги и другие материалы из Интернета. "
|
||
"Больше не нужно проверять обновления на любимых веб-сайтах вручную — это "
|
||
"сделает Akregator."
|
||
|
||
#: src/about/introduction_akregator.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about using Akregator, check the <a href='https://"
|
||
"kontact.kde.org/components/akregator.html'>Akregator website</a>. If you do "
|
||
"not want to see this page anymore, <a href='config:/"
|
||
"disable_introduction'>click here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для получения дополнительной информации об использовании Akregator посетите <"
|
||
"a href='https://kontact.kde.org/components/akregator.html'>веб-сайт"
|
||
" Akregator</a>. Если требуется отключить показ этой страницы, <a"
|
||
" href='config:/disable_introduction'>нажмите здесь</a>."
|
||
|
||
#: src/about/introduction_akregator.html:20
|
||
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
|
||
msgstr "Мы надеемся, вам понравится Akregator."
|
||
|
||
#: src/about/introduction_akregator.html:21
|
||
msgid "Thank you, The Akregator Team"
|
||
msgstr "Большое спасибо, Команда Akregator"
|
||
|
||
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Отметить как прочитанную"
|
||
|
||
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107
|
||
msgid "Mark as Unread"
|
||
msgstr "Отметить как непрочитанную"
|
||
|
||
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111
|
||
msgid "Remove Important Status"
|
||
msgstr "Снять отметку о важности"
|
||
|
||
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113
|
||
msgid "Mark as Important"
|
||
msgstr "Отметить как важную"
|
||
|
||
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115
|
||
msgid "Open Link in External Browser"
|
||
msgstr "Открыть ссылку во внешнем браузере"
|
||
|
||
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116
|
||
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open In Background Tab"
|
||
msgstr "Открыть в фоновой вкладке"
|
||
|
||
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117
|
||
msgid "Send File Address"
|
||
msgstr "Отправить HTML-страницу со статьёй"
|
||
|
||
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118
|
||
msgid "Send Link Address"
|
||
msgstr "Отправить ссылку на статью"
|
||
|
||
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1041
|
||
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Article"
|
||
msgstr "Удалить статью"
|
||
|
||
#: src/formatter/html/5.2/normalview.html:84
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> For security reasons, external reference is blocked (See "
|
||
"configure dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Примечание:</b> По соображениям безопасности внешняя ссылка заблокирована"
|
||
" (подробнее об этом в диалоге настройки)."
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры чтения лент"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:34
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:49
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:47
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:39
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "© Frank Osterfeld, 2004-2008"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:36
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:51
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:49
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:41
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:44 src/aboutdata.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "Фрэнк Остерфельд (Frank Osterfeld)"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
|
||
msgstr "Настройка внешнего вида"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Limit feed archive size to:"
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] " статья"
|
||
msgstr[1] " статьи"
|
||
msgstr[2] " статей"
|
||
msgstr[3] " статья"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Delete articles older than:"
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " день"
|
||
msgstr[1] " дня"
|
||
msgstr[2] " дней"
|
||
msgstr[3] " день"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Feed Reader Archive"
|
||
msgstr "Настройка архива"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Feed Reader Browser"
|
||
msgstr "Настройка просмотра новостей"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " минута"
|
||
msgstr[1] " минуты"
|
||
msgstr[2] " минут"
|
||
msgstr[3] " минута"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Feeds"
|
||
msgstr "Настройка лент"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:27
|
||
#: configuration/akregator_config_security.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "Настройка модулей"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c), 2016-2021 Laurent Montel"
|
||
msgstr "© Laurent Montel, 2016–2021"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:33
|
||
#: configuration/akregator_config_security.cpp:35
|
||
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:34 src/aboutdata.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_security.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c), 2021 Laurent Montel"
|
||
msgstr "© Laurent Montel, 2021"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure User Feedback"
|
||
msgstr "Настройка пользовательской обратной связи"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c), 2020-2021 Laurent Montel"
|
||
msgstr "© Laurent Montel, 2020-2021"
|
||
|
||
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Webengine Plugins"
|
||
msgstr "Модули для встроенного веб-браузера"
|
||
|
||
#: configuration/settings_advanced.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mark selected article read after"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунды"
|
||
msgstr[2] " секунд"
|
||
msgstr[3] " секунда"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Хранение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Archive backend:"
|
||
msgstr "Движок хранения:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
|
||
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure..."
|
||
msgstr "&Настроить..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Article List"
|
||
msgstr "Список статей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
|
||
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mar&k selected article read after"
|
||
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную &через"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
|
||
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
||
msgstr "Сбросить условия фильтра при переходе на другую ленту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Article List Colors"
|
||
msgstr "Цвета списка статей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
|
||
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unread articles:"
|
||
msgstr "Непрочитанные статьи:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
|
||
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New articles:"
|
||
msgstr "Новые статьи:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
|
||
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Использовать собственные цвета"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
|
||
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum font size:"
|
||
msgstr "Минимальный размер шрифта:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
|
||
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium font size:"
|
||
msgstr "Средний размер шрифта:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standard font:"
|
||
msgstr "Обычный шрифт:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Моноширинный шрифт:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serif font:"
|
||
msgstr "Шрифт с засечками:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sans serif font:"
|
||
msgstr "Шрифт без засечек:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Archive Settings"
|
||
msgstr "Параметры хранения по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
|
||
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disa&ble archiving"
|
||
msgstr "Не хранить стать&и"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
|
||
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
|
||
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Keep all articles"
|
||
msgstr "&Хранить все статьи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
|
||
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
|
||
msgstr "Огр&аничить хранение:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
|
||
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete articles older than: "
|
||
msgstr "Удалять статьи через: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
|
||
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not expire important articles"
|
||
msgstr "Не помечать важные статьи как устаревшие"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left mouse click:"
|
||
msgstr "Левая кнопка мыши:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in Tab"
|
||
msgstr "Открыть во вкладке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in Background Tab"
|
||
msgstr "Открыть в фоновой вкладке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in External Browser"
|
||
msgstr "Открыть во внешнем браузере"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle mouse click:"
|
||
msgstr "Средняя кнопка мыши:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "External Browsing"
|
||
msgstr "Выбор браузера"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "firefox %u"
|
||
msgstr "firefox %u"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use &this command:"
|
||
msgstr "Используйте &эту команду:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default web &browser"
|
||
msgstr "&Использовать браузер по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always show the tab bar"
|
||
msgstr "Всегда показывать панель вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show close button on each tab"
|
||
msgstr "Показывать кнопки закрытия на вкладках"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
|
||
msgstr "Проверка URL-адресов с помощью API «Безопасный поиск» от Google"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Javascript"
|
||
msgstr "Включить Javascript"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
|
||
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Key Enabled"
|
||
msgstr "Активация ссылок с клавиатуры (после нажатия Ctrl)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "global settings"
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Общие параметры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
|
||
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show tra&y icon"
|
||
msgstr "Показывать значок в &системном лотке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar)
|
||
#: configuration/ui/settings_general.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show unread articles in Taskbar"
|
||
msgstr "Показывать непрочитанные статьи в списке задач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide feeds with no unread articles"
|
||
msgstr "Не показывать ленты, в которых нет непрочитанных статей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LockFeedsInPlace)
|
||
#: configuration/ui/settings_general.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock feeds in place"
|
||
msgstr "Зафиксировать ленту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: configuration/ui/settings_general.ui:64 interfaces/akregator.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
|
||
msgstr "Автоматически разворачивать папки, в которых есть непрочитанные статьи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: configuration/ui/settings_general.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
||
msgstr "Показывать уведомления о наличии новых статей."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: configuration/ui/settings_general.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
||
msgstr "Использовать &уведомления для всех лент"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
|
||
#: configuration/ui/settings_general.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Use interval fetching"
|
||
msgstr "&Периодически получать новости"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
|
||
#: configuration/ui/settings_general.ui:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch feeds every:"
|
||
msgstr "Проверять обновления каждые:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: configuration/ui/settings_general.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "При запуске программы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
|
||
#: configuration/ui/settings_general.ui:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "Отметить все новости как &прочитанные при запуске"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
|
||
#: configuration/ui/settings_general.ui:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
||
msgstr "Обновлять &все ленты при запуске"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/ui/settings_general.ui:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
|
||
#: configuration/ui/settings_general.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
||
msgstr "Использовать кэш &браузера (меньше трафика)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LoadExternalReferences)
|
||
#: configuration/ui/settings_security.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow feed to load external references from internet."
|
||
msgstr "Позволить ленте загружать внешние ссылки из сети"
|
||
|
||
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Akregator Export for %1"
|
||
msgstr "Экспорт Akregator для %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hides feeds with no unread articles"
|
||
msgstr "Скрывает ленты, в которых нет непрочитанных статей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prevent feeds from being moved in the list"
|
||
msgstr "Не разрешать ленте менять расположение в списке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Locks feeds where they are"
|
||
msgstr "Фиксирует положение ленты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
|
||
msgstr "Автоматически разворачивать папки с непрочитанными статьями"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:24 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Filter"
|
||
msgstr "Быстрый фильтр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
||
msgstr "Панель фильтра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status Filter"
|
||
msgstr "Фильтр по статусу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stores the last status filter setting"
|
||
msgstr "Сохранять выбранный статус для поиска"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Filter"
|
||
msgstr "Фильтр текста"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stores the last search line text"
|
||
msgstr "Сохранять выбранный текст для поиска"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Режим просмотра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Article display mode."
|
||
msgstr "Режим просмотра статьи."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sizes for first splitter"
|
||
msgstr "Размеры для первого разделителя"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "Размер первого (обычно вертикального) разделителя."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sizes for second splitter"
|
||
msgstr "Размеры для второго разделителя"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "Размер первого (обычно горизонтального) разделителя."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Archive Mode"
|
||
msgstr "Хранение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep All Articles"
|
||
msgstr "Хранить все статьи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
||
msgstr "Хранить все статьи."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit Number of Articles"
|
||
msgstr "Количество сохраняемых статей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
||
msgstr "Сохранять указанное количество статей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Expired Articles"
|
||
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete expired articles"
|
||
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable Archiving"
|
||
msgstr "Не сохранять статьи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not save any articles"
|
||
msgstr "Не сохранять ни одну статью"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expiry Age"
|
||
msgstr "Период устаревания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
||
msgstr "Период устаревания по умолчанию в днях."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Article Limit"
|
||
msgstr "Ограничение хранения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
||
msgstr "Количество статей, сохраняемых в каждой ленте."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
||
msgstr "Не удалять важные статьи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
||
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этой опции статьи, отмеченные как важные, не будут удалены, "
|
||
"даже если они попадают под условия устаревших статей."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Concurrent Fetches"
|
||
msgstr "Параллельные загрузки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of concurrent fetches"
|
||
msgstr "Количество параллельных загрузок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use HTML Cache"
|
||
msgstr "Использовать кэш для HTML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
||
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать глобальные параметры кэша KDE при загрузке статей для "
|
||
"уменьшения трафика. Отключайте эту опцию только в случае необходимости."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
|
||
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
|
||
"connection because of having \"gator\" in the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр позволяет подменять идентификацию браузера на заданную. Иногда "
|
||
"это полезно при использовании некоторых прокси-серверов, которые прерывают "
|
||
"подключение для браузеров с идентификатором, содержащим слово «gator»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch on startup"
|
||
msgstr "Получать новости при запуске"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
||
msgstr "Опрашивать ленты новостей при запуске."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
||
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use interval fetching"
|
||
msgstr "Периодически получать новости"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:159
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
||
msgstr "Получать новости каждые %1 мин."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Interval for autofetching"
|
||
msgstr "Интервал получения новостей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
||
msgstr "Интервал между получением новостей в минутах."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use notifications"
|
||
msgstr "Использовать уведомления"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
||
msgstr "Использовать всплывающее уведомление о получении новый статей."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
||
msgstr "Показывать значок приложения в системном лотке."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Unread In Taskbar"
|
||
msgstr "Показывать количество непрочитанных статей в списке задач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies if we show unread article in taskbar."
|
||
msgstr "Показывать ли непрочитанные статьи в списке задач."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
|
||
msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта одна вкладка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show close buttons on tabs"
|
||
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
||
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок вместо значков"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
|
||
"a new tab instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывать в новой вкладке ссылки, которые открываются в новом окне (внешнем "
|
||
"браузере)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default KDE web browser"
|
||
msgstr "Браузер KDE по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
|
||
msgstr "Использовать браузер KDE для открытия «во внешнем браузере»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use this command:"
|
||
msgstr "Другая программа:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
||
msgstr "Использовать следующую команду для открытия во внешнем браузере."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:217
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командная строка запуска внешнего браузера. %u будет заменено на "
|
||
"соответствующую ссылку."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
||
msgstr "Что делать при щелчке левой кнопкой мыши."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
||
msgstr "Что делать при щелчке средней кнопкой мыши."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Archive Backend"
|
||
msgstr "Архивариус"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
||
msgstr "Задержка отметки статьи как прочитанной."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
|
||
msgstr "Задержка между просмотром статьи и отметкой её как прочитанной."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
||
msgstr "Сбросить фильтр при переходе на другую ленту."
|
||
|
||
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:27 src/aboutdata.cpp:19
|
||
#: src/akregator_part.cpp:158
|
||
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:148
|
||
#: src/trayicon.cpp:42 src/trayicon.cpp:43 src/trayicon.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Akregator"
|
||
msgstr "Akregator"
|
||
|
||
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Feed..."
|
||
msgstr "Добавить ленту новостей..."
|
||
|
||
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Create a new feed"
|
||
msgstr "Добавить новую ленту новостей"
|
||
|
||
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
|
||
msgstr "Будет открыто диалоговое окно для добавления новой ленты новостей."
|
||
|
||
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Metakit"
|
||
msgstr "Metakit"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A KDE Feed Reader"
|
||
msgstr "Чтение лент новостей от KDE"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright © 2004–2021 Akregator authors"
|
||
msgstr "© Разработчики Akregator, 2004-2021"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Прежний сопровождающий"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Teemu Rytilahti"
|
||
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:30 src/aboutdata.cpp:31 src/aboutdata.cpp:32
|
||
#: src/aboutdata.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sashmit Bhaduri"
|
||
msgstr "Sashmit Bhaduri"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pierre Habouzit"
|
||
msgstr "Pierre Habouzit"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stanislav Karchebny"
|
||
msgstr "Станислав Карчебный"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gary Cramblitt"
|
||
msgstr "Gary Cramblitt"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:34 src/aboutdata.cpp:35 src/aboutdata.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "Содействие разработке"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Christof Musik"
|
||
msgstr "Christof Musik"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Handbook"
|
||
msgstr "Написание руководства"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author of librss"
|
||
msgstr "Автор библиотеки librss"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eckhart Woerner"
|
||
msgstr "Eckhart Woerner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
||
msgstr "Исправление ошибок, улучшение внешнего вида"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Heinrich Wendel"
|
||
msgstr "Heinrich Wendel"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tons of bug fixes"
|
||
msgstr "Исправление множества ошибок"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eike Hein"
|
||
msgstr "Eike Hein"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
||
msgstr "Реализация возможности отложенной отметки о прочтении"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Marcel Dierkes"
|
||
msgstr "Marcel Dierkes"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insomnia"
|
||
msgstr "Insomnia"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Philipp Droessler"
|
||
msgstr "Philipp Droessler"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gentoo Ebuild"
|
||
msgstr "Gentoo Ebuild"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:62 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fetch Feed"
|
||
msgstr "&Обновить ленту"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:63 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete Feed"
|
||
msgstr "&Удалить ленту"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:64 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit Feed..."
|
||
msgstr "&Свойства..."
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:65 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mark Feed as Read"
|
||
msgstr "Отметить ленту как &прочитанную"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fetch Feeds"
|
||
msgstr "&Обновить ленты"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete Folder"
|
||
msgstr "&Удалить папку"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename Folder"
|
||
msgstr "&Переименовать папку"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
||
msgstr "Отметить ленты как &прочитанные"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import Feeds..."
|
||
msgstr "&Импорт списка..."
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Export Feeds..."
|
||
msgstr "&Экспорт списка..."
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure Akregator..."
|
||
msgstr "&Настроить Akregator..."
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Homepage"
|
||
msgstr "Открыть с&айт"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload All Tabs"
|
||
msgstr "Обновить все вкладки"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add Feed..."
|
||
msgstr "&Добавить ленту..."
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ne&w Folder..."
|
||
msgstr "&Создать папку..."
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Normal View"
|
||
msgstr "&Обычный вид"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Widescreen View"
|
||
msgstr "Для широкоформатного &экрана"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ombined View"
|
||
msgstr "&В виде ленты"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
||
msgstr "О&бновить все ленты"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel Feed Fetches"
|
||
msgstr "&Отменить обновление лент"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
||
msgstr "Отметить все &ленты как прочитанные"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:341 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Скопировать ссылку на статью"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
||
msgstr "П&редыдущая непрочитанная статья"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
||
msgstr "С&ледующая непрочитанная статья"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mark As"
|
||
msgstr "&Отметить как"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in: mark as read"
|
||
msgid "&Read"
|
||
msgstr "&Прочитанная статья"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark selected article as read"
|
||
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in: mark as new"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новая статья"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark selected article as new"
|
||
msgstr "Отметить выбранную статью как новую"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in: mark as unread"
|
||
msgid "&Unread"
|
||
msgstr "Н&епрочитанная статья"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark selected article as unread"
|
||
msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mark as Important"
|
||
msgstr "Отметить как &важную"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove &Important Mark"
|
||
msgstr "Снять отметку о &важности"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Node Up"
|
||
msgstr "Переместить выше"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Node Down"
|
||
msgstr "Переместить ниже"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Node Left"
|
||
msgstr "Переместить влево"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Node Right"
|
||
msgstr "Переместить вправо"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Отправить &ссылку на статью..."
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send &File..."
|
||
msgstr "Отправить с&татью..."
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Focus to Quick Search"
|
||
msgstr "Перевести фокус на поле быстрого поиска"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Previous Article"
|
||
msgstr "&Предыдущая статья"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Next Article"
|
||
msgstr "&Следующая статья"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Previous Feed"
|
||
msgstr "Предыдущая ле&нта"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Next Feed"
|
||
msgstr "Сле&дующая лента"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "N&ext Unread Feed"
|
||
msgstr "След&ующая непрочитанная лента"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
||
msgstr "Предыдущая н&епрочитанная лента"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Top of Tree"
|
||
msgstr "В начало"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
||
msgstr "В конец"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go Left in Tree"
|
||
msgstr "Влево по дереву"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go Right in Tree"
|
||
msgstr "Вправо по дереву"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go Up in Tree"
|
||
msgstr "Вверх по дереву"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go Down in Tree"
|
||
msgstr "Вниз по дереву"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide Read Feeds"
|
||
msgstr "Не показывать прочитанные ленты"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Feeds In Place"
|
||
msgstr "Зафиксировать ленту"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
|
||
msgstr "Автоматически разворачивать папки с непрочитанными статьями"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Next Tab"
|
||
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Previous Tab"
|
||
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Отделить вкладку"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Выключить звук"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Включить звук"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Зачитать текст"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Find in Message..."
|
||
msgstr "&Найти в статье..."
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Перейти на вкладку %1"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Save Link As..."
|
||
msgstr "&Сохранить статью..."
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy &Link Address"
|
||
msgstr "&Скопировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Image Location"
|
||
msgstr "Копировать ссылку на изображение"
|
||
|
||
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Image On Disk..."
|
||
msgstr "Сохранить изображение на диск..."
|
||
|
||
#: src/actions/actions.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Link in New &Tab"
|
||
msgstr "Открыть в &новой вкладке"
|
||
|
||
#: src/actions/actions.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Link in External &Browser"
|
||
msgstr "Открыть ссылку во &внешнем браузере"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Feed"
|
||
msgstr "Добавить ленту"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "Загрузка %1"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Feed not found from %1."
|
||
msgstr "Лента не найдена по адресу %1."
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Feed found, downloading..."
|
||
msgstr "Найдена лента новостей, загрузка данных..."
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:20 src/akregator_options.h:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a feed with the given URL"
|
||
msgstr "Добавить ленту с указанным URL"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
||
msgstr "При добавлении ленты, поместить её в группу"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide main window on startup"
|
||
msgstr "Не показывать основное окно при запуске приложения"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lists the available options for user feedback"
|
||
msgstr "Показать список данных обратной связи."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Ленты"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Dot News"
|
||
msgstr "Новости KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Linux.com"
|
||
msgstr "Linux.com"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Planet KDE"
|
||
msgstr "Планета KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Apps"
|
||
msgstr "Приложения KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spanish feeds"
|
||
msgstr "Испанские ленты новостей"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Planet KDE España"
|
||
msgstr "Планета KDE Испания"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
||
msgstr "Невозможно загрузить модуль хранения «%1». Статьи не будут сохранены."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugin error"
|
||
msgstr "Ошибка модуля"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ запрещён: не удаётся сохранить список лент новостей <b>%1</b>. "
|
||
"Проверьте права доступа."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:487 src/akregator_part.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Error"
|
||
msgstr "Ошибка записи"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
||
msgstr "Невозможно импортировать файл %1 (неверный формат OPML)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:523 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OPML Parsing Error"
|
||
msgstr "Ошибка обработки OPML"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
||
"the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно открыть файл %1. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли "
|
||
"он для чтения."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:528 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read Error"
|
||
msgstr "Ошибка чтения"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ запрещён: невозможно сохранить в файл %1. Проверьте права доступа."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:553 src/akregator_part.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OPML Outlines (%1);;All Files (*)"
|
||
msgstr "Ленты OPML (%1);;Все файлы (*)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Imported Folder"
|
||
msgstr "Импортировано"
|
||
|
||
#: src/articlejobs.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The feed to be listed was already removed."
|
||
msgstr "Невозможно получить список статей ленты, потому что она была удалена."
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:158 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No result found"
|
||
msgstr "Ничего не найдено"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
||
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
||
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
|
||
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
|
||
"a tab or in an external browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Список статей</h2>Здесь можно просматривать статьи выбранной ленты "
|
||
"новостей. Статьями можно управлять, помечая их как для постоянного хранения "
|
||
"(«Отметить как важную») или удалять их, используя контекстное меню, "
|
||
"вызываемое правой кнопкой мыши. Просмотреть веб-страницу статьи можно на "
|
||
"отдельной вкладке или в браузере."
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Лента"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Содержимое"
|
||
|
||
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
|
||
msgstr "Akregator — это программа чтения лент новостей от KDE."
|
||
|
||
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Enabled"
|
||
msgstr "Оставить"
|
||
|
||
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
||
msgstr "Отключить показ заставки?"
|
||
|
||
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable Introduction Page"
|
||
msgstr "Показ заставки"
|
||
|
||
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
|
||
msgstr "Этот веб-сайт вредоносный, продолжить?"
|
||
|
||
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malware"
|
||
msgstr "Вредоносный сайт"
|
||
|
||
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The network is broken."
|
||
msgstr "Нет подключения к сети."
|
||
|
||
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:425
|
||
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check Phishing Url"
|
||
msgstr "Проверка фишинговых ссылок"
|
||
|
||
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The url %1 is not valid."
|
||
msgstr "Некорректная ссылка %1."
|
||
|
||
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Печать документа"
|
||
|
||
#: src/command/createfoldercommand.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Добавить папку"
|
||
|
||
#: src/command/createfoldercommand.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder name:"
|
||
msgstr "Имя папки:"
|
||
|
||
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Удалить папку со всеми вложенными папками и лентами новостей?</qt>"
|
||
|
||
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
||
"subfolders?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Удалить папку <b>%1</b> со всеми вложенными папками и лентами новостей?</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Удалить папку"
|
||
|
||
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Удалить ленту новостей?</qt>"
|
||
|
||
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Удалить ленту новостей <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Feed"
|
||
msgstr "Удалить ленту"
|
||
|
||
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Imported Feeds"
|
||
msgstr "Импортированные ленты новостей"
|
||
|
||
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Imported Folder"
|
||
msgstr "Добавить папку для импортированных лент"
|
||
|
||
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Imported folder name:"
|
||
msgstr "Имя папки для импорта:"
|
||
|
||
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в OPML). Создана резервная копия:<p><b>%1</"
|
||
"b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в OPML). Резервная копия не создана.</qt>"
|
||
|
||
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening Feed List..."
|
||
msgstr "Открытие списка лент новостей..."
|
||
|
||
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Не удалось открыть список лент (%1) для чтения.</qt>"
|
||
|
||
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "error message window caption"
|
||
msgid "XML Parsing Error"
|
||
msgstr "Ошибка обработки XML"
|
||
|
||
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:161
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ошибка обработки XML в строке %1, позиция %2 из %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в XML). Создана резервная копия:<p><b>%1</"
|
||
"b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в XML). Резервная копия не создана.</qt>"
|
||
|
||
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
||
"session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Работа Akregator была завершена некорректно. Восстановить предыдущий сеанс?"
|
||
|
||
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Восстановить сеанс"
|
||
|
||
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Restore Session"
|
||
msgstr "Не восстанавливать сеанс"
|
||
|
||
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask me later"
|
||
msgstr "Спросить позже"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: src/data/akregator_part.rc:34 src/data/akregator_shell.rc:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "Пере&ход"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
||
#: src/data/akregator_part.rc:47 src/data/akregator_shell.rc:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fee&d"
|
||
msgstr "Лента"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#: src/data/akregator_part.rc:60 src/data/akregator_shell.rc:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Article"
|
||
msgstr "С&татья"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: src/data/akregator_part.rc:77 src/data/akregator_shell.rc:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Настройка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: src/data/akregator_part.rc:89 src/data/akregator_shell.rc:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: src/data/akregator_shell.rc:4
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Archive"
|
||
msgstr "Не сохранять статьи"
|
||
|
||
#: src/feed/feedlist.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Feeds"
|
||
msgstr "Все ленты"
|
||
|
||
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:47 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "Минута"
|
||
msgstr[1] "Минуты"
|
||
msgstr[2] "Минут"
|
||
msgstr[3] "Минута"
|
||
|
||
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:48 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgid_plural "Hours"
|
||
msgstr[0] "Час"
|
||
msgstr[1] "Часа"
|
||
msgstr[2] "Часов"
|
||
msgstr[3] "Час"
|
||
|
||
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:49 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "День"
|
||
msgstr[1] "Дня"
|
||
msgstr[2] "Дней"
|
||
msgstr[3] "День"
|
||
|
||
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Feed Properties"
|
||
msgstr "Свойства ленты новостей"
|
||
|
||
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "never fetch new articles"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " день"
|
||
msgstr[1] " дня"
|
||
msgstr[2] " дней"
|
||
msgstr[3] " день"
|
||
|
||
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] " статья"
|
||
msgstr[1] " статьи"
|
||
msgstr[2] " статей"
|
||
msgstr[3] " статья"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
|
||
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:116 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Feed Properties"
|
||
msgstr "Свойства ленты новостей"
|
||
|
||
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties of %1"
|
||
msgstr "Свойства %1"
|
||
|
||
#: src/formatter/articleformatter.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:62
|
||
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (no unread articles)"
|
||
msgstr " (нет новых статей)"
|
||
|
||
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:64
|
||
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (1 unread article)"
|
||
msgid_plural " (%1 unread articles)"
|
||
msgstr[0] " (%1 непрочитанная статья)"
|
||
msgstr[1] " (%1 непрочитанных статьи)"
|
||
msgstr[2] " (%1 непрочитанных статей)"
|
||
msgstr[3] " (%1 непрочитанная статья)"
|
||
|
||
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Description:</b> %1<br />"
|
||
msgstr "<b>Описание:</b> %1<br />"
|
||
|
||
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
||
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Copyright:</b> %1</a>"
|
||
msgstr "<b>Авторские права:</b> %1</a>"
|
||
|
||
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete Story"
|
||
msgstr "Статья полностью"
|
||
|
||
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enclosure"
|
||
msgstr "Вложение"
|
||
|
||
#: src/frame/frame.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Безымянный"
|
||
|
||
#: src/frame/frame.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: src/frame/frame.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Загрузка прервана"
|
||
|
||
#: src/frame/frame.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "Загрузка завершена"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
||
msgstr "Можно читать несколько статей на разных вкладках."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Articles list."
|
||
msgstr "Список статей."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:218 src/mainwidget.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Статьи"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О модуле"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:815 src/mainwidget.cpp:824 src/mainwidget.cpp:1226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Networking is not available."
|
||
msgstr "Сеть недоступна."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetching Feeds..."
|
||
msgstr "Получение данных из лент новостей..."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:1031
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Удалить статью <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>Удалить %1 выбранную статью?</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt>Удалить %1 выбранные статьи?</qt>"
|
||
msgstr[2] "<qt>Удалить %1 выбранных статей?</qt>"
|
||
msgstr[3] "<qt>Удалить выбранную статью?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Networking is available now."
|
||
msgstr "Сеть теперь доступна."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найден компонент Akregator. Проверьте правильность установки.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feed added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавлена лента:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feeds added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавлены ленты:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>and 1 other</i>"
|
||
msgid_plural "<i>and %1 others</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>и %1 другая</i>"
|
||
msgstr[1] "<i>и %1 другие</i>"
|
||
msgstr[2] "<i>и %1 других</i>"
|
||
msgstr[3] "<i>и %1 другая</i>"
|
||
|
||
#: src/progressmanager.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "Получение статей закончено"
|
||
|
||
#: src/progressmanager.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch error"
|
||
msgstr "Ошибка получения статей"
|
||
|
||
#: src/progressmanager.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch aborted"
|
||
msgstr "Получение статей прервано"
|
||
|
||
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Feed list was deleted"
|
||
msgstr "Список лент был удалён"
|
||
|
||
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Node or destination folder not found"
|
||
msgstr "Узел или целевая папка не найдены"
|
||
|
||
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
|
||
msgstr "Невозможно переместить папку %1 во вложенную папку %2"
|
||
|
||
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout on remote server"
|
||
msgstr "Истекло время ожидания ответа от сервера"
|
||
|
||
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Неизвестный узел"
|
||
|
||
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Feed file not found on remote server"
|
||
msgstr "Лента не найдена на сервере"
|
||
|
||
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать ленту (ошибка в формате XML)"
|
||
|
||
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read feed (unknown format)"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать ленту (неизвестный формат)"
|
||
|
||
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
|
||
msgstr "Не удаётся прочитать ленту (неправильный формат ленты)"
|
||
|
||
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not fetch feed: %1"
|
||
msgstr "Не удаётся получить ленту: %1"
|
||
|
||
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Ленты"
|
||
|
||
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Непрочитанные"
|
||
|
||
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всего"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Отделить вкладку"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close All Other Tabs"
|
||
msgstr "Закрыть другие вкладки"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Закрыть все вкладки"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no unread articles"
|
||
msgstr "Непрочитанных статей нет"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 unread article"
|
||
msgid_plural "%1 unread articles"
|
||
msgstr[0] "%1 непрочитанная статья"
|
||
msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи"
|
||
msgstr[2] "%1 непрочитанных статей"
|
||
msgstr[3] "%1 непрочитанная статья"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
|
||
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Feed"
|
||
msgstr "Добавление ленты новостей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Source"
|
||
msgstr "Добавить ленту новостей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Feed &URL:"
|
||
msgstr "&Адрес ленты новостей:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Главное"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
|
||
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&se a custom update interval"
|
||
msgstr "Задать другой &интервал обновления"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
|
||
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update ever&y:"
|
||
msgstr "&Интервал обновления:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
|
||
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
||
msgstr "&Уведомление о новых статьях"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&Ссылка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Название:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
|
||
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display name of RSS column"
|
||
msgstr "Показать имя RSS"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Комментарий:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
||
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ar&chive"
|
||
msgstr "&Хранение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
|
||
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Use default settings"
|
||
msgstr "&Использовать параметры по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
|
||
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Di&sable archiving"
|
||
msgstr "Не &сохранять статьи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
|
||
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit archi&ve to:"
|
||
msgstr "&Ограничить хранение:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
|
||
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete articles older than:"
|
||
msgstr "&Удалять статьи через:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
|
||
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adva&nced"
|
||
msgstr "&Дополнительно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
|
||
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
||
msgstr "&Загружать при просмотре статью целиком"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
|
||
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
||
msgstr "Отметить &все новые статьи как прочитанные"
|
||
|
||
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable Introduction"
|
||
msgstr "Отключить показ заставки"
|
||
|
||
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Email Address"
|
||
msgstr "Копировать &адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Address copied to clipboard."
|
||
msgstr "Адрес скопирован в буфер обмена."
|
||
|
||
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark Article as Read"
|
||
msgstr "Отметить статью как прочитанную"
|
||
|
||
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark Article as Unread"
|
||
msgstr "Отметить статью как непрочитанную"
|
||
|
||
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Important Flag"
|
||
msgstr "Изменить отметку о важности"
|
||
|
||
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send the URL of the article"
|
||
msgstr "Отправить ссылку на статью"
|
||
|
||
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send the Html Page of Article"
|
||
msgstr "Отправить HTML-страницу со статьёй"
|
||
|
||
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open In External Browser"
|
||
msgstr "Открыть во внешнем браузере"
|
||
|
||
#: src/widgets/searchbar.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search articles..."
|
||
msgstr "Поиск статей…"
|
||
|
||
#: src/widgets/searchbar.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search articles...<%1>"
|
||
msgstr "Поиск статей… <%1>"
|
||
|
||
#: src/widgets/statussearchline.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Articles"
|
||
msgstr "все"
|
||
|
||
#: src/widgets/statussearchline.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unread articles filter"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "непрочитанные"
|
||
|
||
#: src/widgets/statussearchline.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "New articles filter"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "новые"
|
||
|
||
#: src/widgets/statussearchline.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Important articles filter"
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "важные"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of the plugin"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Название"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Library name"
|
||
#~ msgid "Library"
|
||
#~ msgstr "Библиотека"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Plugin authors"
|
||
#~ msgid "Authors"
|
||
#~ msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Адреса электронной почты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Plugin version"
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Версия"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Framework version plugin requires"
|
||
#~ msgid "Framework Version"
|
||
#~ msgstr "Версия среды"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Information"
|
||
#~ msgstr "Информация о модуле"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese feeds"
|
||
#~ msgstr "Ленты на бразильском португальском"
|
||
|
||
#~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Планета KDE на бразильском португальском"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Поделиться"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use this command:"
|
||
#~ msgstr "Другая &программа:"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл с именем %1 существует.\n"
|
||
#~ "Заменить его?"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#~ msgid "Planet KDE PIM"
|
||
#~ msgstr "Планета KDE PIM"
|
||
|
||
#~ msgid "Hungarian feeds"
|
||
#~ msgstr "Венгерские ленты новостей"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE.HU"
|
||
#~ msgstr "KDE.HU"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "French feeds"
|
||
#~ msgstr "&Обновить ленты"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Planet KDE France"
|
||
#~ msgstr "Планета KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Safe Browsing"
|
||
#~ msgstr "Выбор браузера"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Open in Address Book"
|
||
#~ msgstr "Скопировать ссылку на статью"
|
||
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Look"
|
||
#~ msgstr "Оформление KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
|
||
#~ msgstr "Показывать &счётчик непрочитанных статей на значке"
|
||
|
||
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
|
||
#~ msgstr "Показывать счётчик непрочитанных статей на значке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
|
||
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать ли количество непрочитанных статей на значке в системном "
|
||
#~ "лотке. Отключите эту опцию, если непрочитанные статьи вас отвлекают."
|
||
|
||
#~ msgid "Browser Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Панель инструментов просмотра"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep all articles"
|
||
#~ msgstr "Хранить все статьи"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure AdBlock"
|
||
#~ msgstr "Настройка лент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Ad Block settings"
|
||
#~ msgstr "&Использовать параметры по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline links"
|
||
#~ msgstr "&Подчёркивать ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Увеличить шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить шрифт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Go back in browser history"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload current page"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Session?"
|
||
#~ msgstr "Восстановить сеанс?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Restore"
|
||
#~ msgstr "Не восстанавливать"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Синтез речи"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Article: "
|
||
#~ msgstr "Следующая статья: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enclosure:"
|
||
#~ msgstr "Вложение:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
||
#~ "please change your criteria and try again.</div>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<div align=center><h3>Статьи не найдены</h3>Не найдена ни одна статья, "
|
||
#~ "удовлетворяющая условиям поиска. Исправьте условия поиска и попробуйте "
|
||
#~ "снова.</div>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. "
|
||
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<div align=center><h3>Не выбрана лента новостей</h3>Эта область содержит "
|
||
#~ "статьи ленты новостей. Выберите ленту новостей и здесь будут показаны её "
|
||
#~ "статьи.</div>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
|
||
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
|
||
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
|
||
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
|
||
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
|
||
#~ "information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
|
||
#~ "website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href="
|
||
#~ "\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
|
||
#~ "will enjoy Akregator.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
|
||
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Добро пожаловать в Akregator %1</"
|
||
#~ "h2><p>Akregator является программой для чтения лент новостей RSS для KDE. "
|
||
#~ "Ленты новостей позволяют получать новости, записи блогов и изменения на "
|
||
#~ "сайтах. Теперь не нужно просматривать изменения содержимого веб-сайтов "
|
||
#~ "вручную.</p><p>Дополнительную информацию о возможностях Akregator можно "
|
||
#~ "получить на <a href=\"%2\">веб-сайте Akregator</a>. Чтобы не видеть это "
|
||
#~ "сообщение в будущем, нажмите <a href=\"config:/disable_introduction"
|
||
#~ "\">здесь</a>.</p><p>Надеемся, что вам понравится работать в Akregator.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Спасибо,</p>\n"
|
||
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> команда разработчиков "
|
||
#~ "Akregator</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Browsing area."
|
||
#~ msgstr "Область просмотра."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "&Поиск:"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
||
#~ msgstr "Введите ключевые слова через пробел для фильтрации статей"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
||
#~ msgstr "Какие статьи показать"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
#~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Online Readers"
|
||
#~ msgstr "Настройка онлайновых дайджестов"
|
||
|
||
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
||
#~ msgstr "© Didier Hoarau, 2008"
|
||
|
||
#~ msgid "Didier Hoarau"
|
||
#~ msgstr "Didier Hoarau"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize Feeds"
|
||
#~ msgstr "Синхронизировать ленты"
|
||
|
||
#~ msgid "Get from %1"
|
||
#~ msgstr "Получить из %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to %1"
|
||
#~ msgstr "Отправить на %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage..."
|
||
#~ msgstr "Управление..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bar Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar!"
|
||
#~ msgstr "Панель"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
|
||
#~ "delete them?"
|
||
#~ msgstr "Некоторые категории и ленты отмечены для удаления. Удалить их?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove nothing"
|
||
#~ msgstr "Ничего не удалять"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove only categories"
|
||
#~ msgstr "Удалить только категории"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove feeds"
|
||
#~ msgstr "Удалить ленты"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка, синхронизация прервана."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
|
||
#~ msgstr "Ошибка идентификации. Синхронизация прервана."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Reader Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка онлайновых дайджестов"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
|
||
#~ msgstr "Изменить учётную запись онлайнового дайджеста"
|
||
|
||
#~ msgid "Google Reader"
|
||
#~ msgstr "Google Reader"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Login:"
|
||
#~ msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing"
|
||
#~ msgstr "Не удалять"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Только категории"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Спрашивать"
|
||
|
||
#~ msgid "Online reader accounts:"
|
||
#~ msgstr "Учётные записи онлайновых дайджестов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Описание"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify..."
|
||
#~ msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete feeds:"
|
||
#~ msgstr "Удаление лент:"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
|
||
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
|
||
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
|
||
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
|
||
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
|
||
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
|
||
#~ msgstr "kcmakrshareconfig"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Share Services"
|
||
#~ msgstr "Настройка микроблога"
|
||
|
||
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
||
#~ msgstr "© Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza), 2010"
|
||
|
||
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
|
||
#~ msgstr "Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza)"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Service"
|
||
#~ msgstr "Служба"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login identify for blog account"
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service URL:"
|
||
#~ msgstr "Адрес службы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Article"
|
||
#~ msgstr "Опубликовать ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
|
||
#~ msgstr "Необходимо сначала настроить службу ведения микроблогов."
|
||
|
||
#~ msgid "Service not configured"
|
||
#~ msgstr "Служба не настроена"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось опубликовать ссылку на статью: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during article share"
|
||
#~ msgstr "Ошибка публикации в микроблоге"
|
||
|
||
#~ msgid "Service URL"
|
||
#~ msgstr "Адрес службы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login identify for blog account"
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
|
||
#~ msgstr "&Озвучить выбранные статьи"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Speaking"
|
||
#~ msgstr "&Остановить озвучивание"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Открыть в новой вкладке</b><p>Открыть ссылку в новой вкладке.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Page in External Browser"
|
||
#~ msgstr "Открыть статью во внешнем браузере"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Добавить в закладки Konqueror"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feed List"
|
||
#~ msgstr "Ленты"
|
||
|
||
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
|
||
#~ msgstr "Akregator — Чтение лент новостей"
|
||
|
||
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
|
||
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 непрочитанная статья"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 непрочитанных статей"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 непрочитанная статья"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
|
||
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
|
||
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <p>Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения "
|
||
#~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из "
|
||
#~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».</p><p><center>%1</center></"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Docking in System Tray"
|
||
#~ msgstr "Сворачивание в системный лоток"
|
||
|
||
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
|
||
#~ msgstr "Программа чтения лент новостей RSS для KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Akregator News"
|
||
#~ msgstr "Новости Akregator"
|
||
|
||
#~ msgid "Akregator Blog"
|
||
#~ msgstr "Блог Akregator"
|
||
|
||
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
|
||
#~ msgstr "У&величить размер шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
|
||
#~ msgstr "У&меньшить размер шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scroll Up"
|
||
#~ msgstr "Прокрутить &вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scroll Down"
|
||
#~ msgstr "Прокрутить в&низ"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " дней"
|
||
|
||
#~ msgid " minutes"
|
||
#~ msgstr " мин"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Главное"
|
||
|
||
#~ msgid "ExternalBrowser"
|
||
#~ msgstr "ExternalBrowser"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort Fetches"
|
||
#~ msgstr "&Прервать загрузку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
|
||
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
|
||
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения "
|
||
#~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из "
|
||
#~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».</p><p><center><img source="
|
||
#~ "\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
|
||
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
|
||
#~ "using drag and drop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h2>Дерево лент</h2>Здесь вы можете просматривать ленты новостей, "
|
||
#~ "добавлять, размещать по папкам с помощью контекстного меню или "
|
||
#~ "перетаскивания."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
|
||
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Невозможно загрузить модуль в KLibLoader:<br/><i>%1</i></"
|
||
#~ "p><p>Сообщение об ошибке:<br/><i>%2</i></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
|
||
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Список лент повреждён (неправильный OPML). Создана резервная копия "
|
||
#~ "предыдущего списка: <p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
|
||
#~ "a backup!></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Список лент повреждён (неправильный OPML). Резервная копия не создана!"
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Write error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка записи"
|
||
|
||
#~ msgid "&View Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим &просмотра"
|
||
|
||
#~ msgid "&Feed"
|
||
#~ msgstr "&Лента"
|
||
|
||
#~ msgid "F&eed"
|
||
#~ msgstr "&Лента"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tab close button on hover"
|
||
#~ msgstr "Показать кнопку закрытия вкладки при наведении"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Tag..."
|
||
#~ msgstr "&Метка..."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Tag..."
|
||
#~ msgstr "&Новая метка..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: as in: mark as read\n"
|
||
#~ "&Read"
|
||
#~ msgstr "&Прочитанная статья"
|
||
|
||
#~ msgid "Interesting"
|
||
#~ msgstr "Интересно"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Перезаписать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
|
||
#~ "<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
|
||
#~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You "
|
||
#~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
|
||
#~ "already running.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. "
|
||
#~ "<b>Запуск %2 более одного раза не поддерживается движком %3 и может стать "
|
||
#~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не "
|
||
#~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running "
|
||
#~ "%1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
|
||
#~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You "
|
||
#~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
|
||
#~ "already running.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. "
|
||
#~ "<b>Запуск %1 и %2 одновременно не поддерживается движком %3 и может стать "
|
||
#~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не "
|
||
#~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
|
||
#~ "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived "
|
||
#~ "articles and crashes at startup.</b> You should disable the archive for "
|
||
#~ "now unless you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на %2. <b>Запуск %1 более одного раза не "
|
||
#~ "поддерживается движком %3 и может стать причиной потери архивированных "
|
||
#~ "статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не уверены, что архив не запущен "
|
||
#~ "на %2, выключите его.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time "
|
||
#~ "is not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived "
|
||
#~ "articles and crashes at startup.</b> You should disable the archive for "
|
||
#~ "now unless you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на %3. <b>Запуск %1 и %2 одновременно не "
|
||
#~ "поддерживается движком %4 и может стать причиной потери архивированных "
|
||
#~ "статей и падений при запуске.</b> Если вы не уверены, что %1 не запущен "
|
||
#~ "на %3, выключите архив.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Access"
|
||
#~ msgstr "Продолжить принудительно"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Archive"
|
||
#~ msgstr "Не сохранять статьи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be "
|
||
#~ "removed from all articles.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Удалить метку <b>%1</b>? Она будет удалена из всех статей.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Tag"
|
||
#~ msgstr "Удалить метку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
|
||
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Удалить %n статью ?</qt>\n"
|
||
#~ "<qt>Удалить %n статьи ?</qt>\n"
|
||
#~ "<qt>Удалить %n статей ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: (1 unread article)\n"
|
||
#~ " (%n unread articles)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " (%n непрочитанная статья)\n"
|
||
#~ " (%n непрочитанных статьи)\n"
|
||
#~ " (%n непрочитанных статей)"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Расширенные"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Статус"
|
||
|
||
#~ msgid "SettingsAdvanced"
|
||
#~ msgstr "SettingsAdvanced"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Значок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
|
||
#~ msgstr "Показывать виджеты с метками (пока не закончено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit Interval"
|
||
#~ msgstr "Интервал ожидания"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
|
||
#~ msgstr "Интервал ожидания сохранения"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to archive"
|
||
#~ msgstr "Путь к архиву"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default location"
|
||
#~ msgstr "Использовать стандартный путь"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive location:"
|
||
#~ msgstr "Расположение архива:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear filter"
|
||
#~ msgstr "Очистить фильтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Feed or Folder"
|
||
#~ msgstr "Выбрать ленту или папку"
|
||
|
||
#~ msgid "My Tags"
|
||
#~ msgstr "Мои метки"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства метки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: Akregator - 1 unread article\n"
|
||
#~ "Akregator - %n unread articles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%n непрочитанная статья\n"
|
||
#~ "%n непрочитанных статьи\n"
|
||
#~ "%n непрочитанных статей"
|