2022-09-29 14:24:05 +03:00

454 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of help.docbook to Russian
# Copyright (C) 2006-2009, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Roman Batejkin <romulak@mail.ru>, 2006.
# Vladimir Lomov <irk.translator@gmail.com>, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Krusader-doc-2.0.0 2009-04-08\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 14:35+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. Tag: title
#: help.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Help &krusader;"
msgstr "Помощь проекту &krusader;"
#. Tag: primary
#: help.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#. Tag: para
#: help.docbook:24
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here is your opportunity to <ulink url=\"http://www.krusader.org/help.php"
#| "\">contribute</ulink> to the &krusader; project. There are things that "
#| "need to be done, but can't be done by us. If you feel you can help, do "
#| "not hesitate to contact us; every OpenSource can use some help. Please "
#| "also check the <ulink url=\"http://www.krusader.org/help.php"
#| "\">contribute</ulink> donate-url page on our website for more recent "
#| "information. Thanks!"
msgid ""
"Here is your opportunity to <ulink url=\"https://krusader.org/get-involved/"
"index.html\">contribute</ulink> to the &krusader; project. There are things "
"that need to be done, but cannot be done by us. If you feel you can help, do "
"not hesitate to contact us; every OpenSource can use some help. Please also "
"check the <ulink url=\"https://krusader.org/get-involved/index.html"
"\">contribute</ulink> donate &URL; page on our website for more recent "
"information. Thanks!"
msgstr ""
"У вас есть возможность <ulink url=\"http://www.krusader.org/help.php"
"\">помочь</ulink> проекту &krusader;. Есть вещи, которые необходимо "
"сделать, но не разработчиками. Если у вас есть желание помочь, не "
"стесняйтесь, свяжитесь с нами; каждый открытый проект нуждается в помощи. "
"Самую свежую информацию о <ulink url=\"http://www.krusader.org/help.php"
"\">поддержке</ulink> можно найти на странице проекта. Спасибо!"
#. Tag: para
#: help.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"To get contributor account and commit changes to &krusader; by yourselves "
"you should follow <ulink url=\"https://community.kde.org/Infrastructure/"
"Get_a_Developer_Account\">this tutorial</ulink>. Some useful advices on "
"using &kde; Git can be found <ulink url=\"https://community.kde.org/"
"Infrastructure/Git\">here</ulink>. It is a good practice to use <ulink url="
"\"https://phabricator.kde.org/tag/krusader/\">review board</ulink> for the "
"non-trivial patches."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#. Tag: para
#: help.docbook:35
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Help is needed (we are looking for documentation writers) for keeping the "
#| "&krusader; documentation up to date. The draft explanation of new "
#| "features is done by the developers on the krusader-devel mailing list, "
#| "but we need editors to add this information in the handbook. By playing "
#| "with the new features these editors can give valuable information to the "
#| "developers for making the new features even better!"
msgid ""
"Help is needed (we are looking for documentation writers) for keeping the "
"&krusader; documentation up to date. The draft explanation of new features "
"is done by the developers on the <ulink url=\"https://groups.google.com/"
"group/krusader-devel\">krusader-devel mailing list</ulink>, but we need "
"editors to add this information in the handbook. By playing with the new "
"features these editors can give valuable information to the developers for "
"making the new features even better!"
msgstr ""
"Документация &krusader; нуждается в авторах для поддержания в актуальном "
"состоянии (мы ищем новых авторов). Черновики с пояснениями нововведений "
"доступны в списке рассылки разработчиков, мы нуждаемся в редакторах для "
"внесения информации в руководство. Играясь с новыми возможностями, редакторы "
"могли бы дать ценную информацию для разработчиков, чтобы сделать "
"нововведения как можно лучше!"
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:43
#, no-c-format
msgid "&krusader; Extensions"
msgstr "Расширения &krusader;"
#. Tag: para
#: help.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"Please upload your favourite extensions at <ulink url=\"https://store.kde."
"org/\">store.kde.org</ulink>, so that they become available for the "
"&krusader; community. Maybe they will be shipped by default with &krusader; "
"at the next release :-))."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Spread the Word &krusader;"
msgstr "Распространение слова &krusader;"
#. Tag: para
#: help.docbook:54
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you like &krusader;, <ulink url=\"http://krusader.sourceforge.net/"
#| "spread.php\">let people know!</ulink> Write articles and reviews for "
#| "internet or print publications. Encourage your friends to give &krusader; "
#| "a try. Participate in forums to help others in the community."
msgid ""
"If you like &krusader;, let people know! Write articles and reviews for "
"internet or print publications. Encourage your friends to give &krusader; a "
"try. Participate in forums to help others in the community."
msgstr ""
"Если вам понравился &krusader;, <ulink url=\"http://krusader.sourceforge.net/"
"phpBB/viewtopic.php?t=1419\">пусть об этом знают другие!</ulink> Пишите "
"статьи и обзоры для публикации в Интернет. Предложите вашим друзьям "
"попробовать &krusader;. Участвуйте в форумах и помогайте сообществу."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:60
#, no-c-format
msgid "GUI Translations"
msgstr "Переводы графического интерфейса"
# Добавить ссылку на русскую команду? --aspotashev
#. Tag: para
#: help.docbook:62
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&krusader; is available in many languages, but sometimes translations do "
#| "need an update or translations to new languages are always welcome. If "
#| "you are interested in translating the &krusader; GUI, please contact the "
#| "<ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php\">KDE translation team</"
#| "ulink> of your lanuage."
msgid ""
"&krusader; is available in many languages, but sometimes translations do "
"need an update or translations to new languages are always welcome. If you "
"are interested in translating the &krusader; GUI, please contact the <ulink "
"url=\"https://l10n.kde.org/teams-list.php\">&kde; translation team</ulink> "
"of your language."
msgstr ""
"&krusader; доступен на множестве языков, но иногда переводы требуют "
"обновления, и мы всегда рады переводам на новые языки. Если вы "
"заинтересованы в переводе интерфейса &krusader;, свяжитесь с <ulink url="
"\"http://l10n.kde.org/teams-list.php\">командой перевода KDE</ulink> на ваш "
"язык."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Documentation Translations"
msgstr "Перевод документации"
#. Tag: para
#: help.docbook:70
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are interested in translating this &krusader; documentation, "
#| "please contact the <ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php\">KDE "
#| "translation team</ulink> of your lanuage."
msgid ""
"If you are interested in translating this &krusader; documentation, please "
"contact the <ulink url=\"https://l10n.kde.org/teams-list.php\">&kde; "
"translation team</ulink> of your language."
msgstr ""
"Если вы заинтересованы в переводе данной документации по &krusader;, "
"свяжитесь с <ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php\">командой "
"перевода KDE</ulink> на ваш язык."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Donations"
msgstr "Пожертвования"
#. Tag: para
#: help.docbook:75
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Actually, we hadn't considered donations, until users asked us for a way "
#| "to <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/project_donations.php?"
#| "group_id=6488\">Donate</ulink> to the project. &krusader; is, and always "
#| "will be free, in all the terms of the GNU Public License."
msgid ""
"Actually, we had not considered donations, until users asked us for a way to "
"<ulink url=\"https://sourceforge.net/project/project_donations.php?"
"group_id=6488\">Donate</ulink> to the project. &krusader; is, and always "
"will be free, in all the terms of the GNU Public License."
msgstr ""
"В настоящее время мы не имеем значимых пожертвований, заинтересованные "
"пользователи могут спросить нас на странице <ulink url=\"http://sourceforge."
"net/project/project_donations.php?group_id=6488\">Пожертвования</ulink>. "
"&krusader; есть и будет свободным, по всем пунктам лиценции GNU General "
"Public License."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Packagers"
msgstr "Сборщики"
#. Tag: para
#: help.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"We are always in need of packagers for different distro rpm's, deb's, etc. "
"All help is welcome."
msgstr ""
"Мы всегда нуждаемся в сборщиках для различных дистрибутивных пакетов: rpm, "
"deb и других. Любая помощь приветствуется."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Users' feedback for the &krusader; &MacOS; X port"
msgstr "Обратная связь с пользователями &krusader;, использующими &MacOS; X"
#. Tag: para
#: help.docbook:88
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is a <link linkend=\"kde4_mac_install\">&MacOS;-X port</link> with "
#| "the help of <ulink url=\"http://www.macports.org/\">macports.org</"
#| "ulink> , the port is maintained by <ulink url=\"http://www.krusader.org/"
#| "developers.php\">Jonas B&auml;hr</ulink>, all feedback is welcome."
msgid ""
"There is a <link linkend=\"kde4_mac_install\">&MacOS;-X port</link> with the "
"help of <ulink url=\"https://www.macports.org/\">macports.org</ulink> , the "
"port was maintained by Jonas B&auml;hr, all feedback is welcome."
msgstr ""
"Есть вариант программы, приспособленный для <link linkend=\"kde4_mac_install"
"\">&MacOS;-X</link>, доступный на <ulink url=\"http://www.macports.org/"
"\">macports.org</ulink>, этот вариант поддерживает <ulink url=\"http://www."
"krusader.org/developers.php\">Jonas B&auml;hr</ulink>, ждём ваших отзывов."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:100
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAQ</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Часто задаваемые вопросы</emphasis>"
#. Tag: para
#: help.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a question that is missing in the <link linkend=\"faq\">FAQ</"
"link>, we would like to hear it."
msgstr ""
"Если у вас есть вопрос, которого нет в <link linkend=\"faq\">ЧЗВ</link>, мы "
"готовы выслушать его."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:105
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Rate Krusader"
msgid "Rate &krusader;"
msgstr "Рейтинг &krusader;"
#. Tag: para
#: help.docbook:107
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On some websites like <ulink url=\"http://freshmeat.net/projects/krusader/"
#| "\">freshmeat.net</ulink> or <ulink url=\"http://www.kde-apps.org/content/"
#| "show.php?content=10214\">KDE-APPS.org</ulink> you can give a rate, if you "
#| "like &krusader; go to one of these sites and rate &krusader;, thanks."
msgid ""
"On some websites like <ulink url=\"http://freshmeat.sourceforge.net/projects/"
"krusader/\">freshmeat.net</ulink> or <ulink url=\"https://www.linux-apps.com/"
"content/show.php?content=10214\">linux-apps.com</ulink> you can give a rate, "
"if you like &krusader; go to one of these sites and rate &krusader;, thanks."
msgstr ""
"На некоторых сайтах, например <ulink url=\"http://freshmeat.net/projects/"
"krusader/\">freshmeat.net</ulink> или <ulink url=\"http://www.kde-apps.org/"
"content/show.php?content=10214\">KDE-APPS.org</ulink>, вы можете выставлять "
"рейтинг, если вам понравился &krusader;. Посетите один из сайтов и оцените "
"&krusader;. Заранее спасибо."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Другое"
#. Tag: para
#: help.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"faqg_wish\">Feedback</link>, <link linkend=\"faqg_bug_report"
"\">Bug reports</link>, patches, &etc; are always welcome! An open source "
"project's greatest strength is derived from getting user feedback."
msgstr ""
"<link linkend=\"faqg_wish\">Обратная связь</link>, <link linkend="
"\"faqg_bug_report\">Отчёты об ошибках</link>, заплатки и тому подобное "
"всегда приветствуются! Огромная сила открытых проектов — в помощи "
"пользователей."
# Список из 4-х ссылок в конце -- это категории расширений. --aspotashev
#~ msgid ""
#~ "Please upload your favourite extensions at <ulink url=\"http://www.kde-"
#~ "files.org/index.php?xcontentmode=660x661x662x663\">kde-files.org</ulink>, "
#~ "so that they become available for the &krusader; community. Maybe they "
#~ "will be shipped by default with &krusader; at the next release :-)) It "
#~ "features <ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?"
#~ "xcontentmode=660\"> Keymaps</ulink>, <ulink url=\"http://www.kde-files."
#~ "org/index.php?xcontentmode=661\"> Colormaps</ulink>, <ulink url=\"http://"
#~ "www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=662\"> User Actions</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=663\"> "
#~ "JavaScript Extensions</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, загружайте ваши любимые расширения на <ulink url=\"http://www."
#~ "kde-files.org/index.php?xcontentmode=660x661x662x663\">kde-files.org</"
#~ "ulink>, так они станут доступны сообществу пользователей &krusader;. "
#~ "Возможно они станут частью &krusader; в следующем выпуске :-)) Расширение "
#~ "может настроить <ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?"
#~ "xcontentmode=660\">комбинации клавиш</ulink> или <ulink url=\"http://www."
#~ "kde-files.org/index.php?xcontentmode=661\">цветовую схему</ulink>, <ulink "
#~ "url=\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=662\">добавлять "
#~ "новый действия</ulink> или выполнять более сложную работу, являясь <ulink "
#~ "url=\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=663\">расширением "
#~ "на JavaScript</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "User Actions can be discussed in our <ulink url=\"http://www.krusader.org/"
#~ "phpBB/viewforum.php?f=11\">UserActions Forum</ulink>, please join!"
#~ msgstr ""
#~ "Пользовательские действия (или просто действия) обсуждаются на нашем "
#~ "<ulink url=\"http://www.krusader.org/phpBB/viewforum.php?f=11\">форуме "
#~ "действий</ulink>, присоединяйтесь!"
#, fuzzy
#~ msgid "Users' feedback for the &krusader; &Windows; port"
#~ msgstr "Обратная связь с пользователями &krusader;, использующими &Windows;"
#~ msgid ""
#~ "There is a <link linkend=\"kde4_win_install\">&Windows; port</link> since "
#~ "18 June 2008. It needs &Qt; and &kde;libs to run. All feedback is welcome."
#~ msgstr ""
#~ "С 18 июня 2008 года доступна сборка для <link linkend=\"kde4_win_install"
#~ "\">&Windows;</link>. Для запуска нужны библиотеки &Qt; и &kde;libs. Ждём "
#~ "ваших отзывов."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "&krusader; is available in many languages, but usually several "
#~ "translations do need an update and translations to new languages are "
#~ "always welcome, please read the <ulink url=\"http://www.krusader.org/i18n."
#~ "php\">i18n page</ulink> . Even when there is already a translator for "
#~ "your native language, it is always helpful to have a second or third "
#~ "translator e.g. for proofreading. Sometimes the regular translator is not "
#~ "available when a translation update is needed (studies, holiday...). "
#~ "Please contact the translator/s for your native language; your help will "
#~ "be appreciated. Any translation (even partial translations) are accepted "
#~ "by the &krusader;-Krew at any time (feature freeze or not)."
#~ msgstr ""
#~ "&krusader; переведен на множество языков , обычно некоторые переводы "
#~ "нуждаются в обновлении и новые переводы всегда приветствуются , "
#~ "пожалуйста посетите &i18n_page_url; .Если для вашего родного языка уже "
#~ "есть переводчик , всегда будет полезно иметь второго или третьего &eg; "
#~ "для корректировки перевода.Иногда текущий переводчик не может обновить "
#~ "перевод , когда это необходимо (учеба,праздники,...).Пожалуйста свяжитесь "
#~ "с переводчиком на ваш родной язык , он всегда будет рад предложенной "
#~ "помощи. Любой перевод (даже частичный) будет принят в &krusader;-Krew в "
#~ "любое время ."
#~ msgid "Porting &krusader; to &Windows;"
#~ msgstr "Портирование &krusader; для &Windows;"
#~ msgid "OpenUsability"
#~ msgstr "Открытое использование"
#~ msgid ""
#~ "Using a program, understanding its interface and getting information out "
#~ "is something that should always be clear in every application, no matter "
#~ "how advanced your understanding of operating systems is or how deep is "
#~ "your computer literacy. For that reason &krusader; asked to be included "
#~ "in the &openusability_url; project."
#~ msgstr ""
#~ "В настоящее время мы не имеем значимых пожертвований , заинтересованные "
#~ "пользователи могут спросить нас на &donate_url; проекта. &krusader; есть "
#~ "и будет свободным , во все времена под публичной лицензией GNU."
#~ msgid ""
#~ "This project joins the software developers and usability experts in an "
#~ "attempt to check all parts of a user interface for the inappropriate "
#~ "entries. Its main goal is making user interfaces and dialogs "
#~ "understandable and friendly to every user. We need your, our users "
#~ "comments, to make things better. In case you find a part of the program's "
#~ "interface to be too complicated, please do help us correct it and make it "
#~ "better."
#~ msgstr ""
#~ "Этот проект объединяет программистов и специалистов по эргономике в "
#~ "попытке улучшить качество работы пользователя.Наша цель сделать работу и "
#~ "диалог с компьютером дружественным и понятным для каждого.Мы нуждаемся в "
#~ "ваших комментариях , что сделать это как можно лучше.Если вы находите "
#~ "что какая-то часть программы слишком сложна , помогите нам сделать её "
#~ "проще."
#~ msgid ""
#~ "Krusader is <link linkend=\"mac-port\">ported</link> to "
#~ "&macosx_download_url; with &fink_url; and &kde;libs, the port is "
#~ "maintained by &bodo_tasche_url;, all feedback is welcome."
#~ msgstr ""
#~ "Крусадер <link linkend=\"mac-port\">портирован</link> на "
#~ "&macosx_download_url; с &fink_url; и библиотеками libs, сопровождается "
#~ "&bodo_tasche_url;, и обратная связь приветствуется."
#~ msgid ""
#~ "&krusader; is written using &Qt; as well as &kde;libs. As long as &kde;"
#~ "libs does not run on &Windows;, porting &krusader; is not an option. "
#~ "However, we do believe, that once &Qt;4-GPL is released, efforts will be "
#~ "made to port &kde;libs to &Windows;, and if that happens, we're in "
#~ "business and then we need a maintainer for porting &krusader; to "
#~ "&Windows;."
#~ msgstr ""
#~ "&krusader; написан с использованием &Qt; и зависит от библиотек &kde;. "
#~ "Долгое время они были недоступны для портирования &krusader; под "
#~ "&Windows; - это не давало выбора. Однако , мы верим , с портированием "
#~ "библиотек &kde; на &Qt;4 под лицензией GPL попытки портирования "
#~ "завершатся успешно , мы будем в деле и нуждаемся в поддержке для "
#~ "портирования &krusader; под &Windows;."