2008-04-08 13:51:37 +04:00
# translation of libvirt.HEAD.sr.po to serbian
2006-11-28 16:05:37 +03:00
# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
2008-04-08 13:51:37 +04:00
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
# Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>, 2008.
2006-11-28 16:05:37 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2008-04-08 13:51:37 +04:00
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.sr\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 22:28+0200\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>\n"
"Language-Team: serbian <en@li.org>\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-06-13 13:32:44 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Породица адреса за име домаћина није подржана"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Привремени неуспех приликом разрешавања имена"
2007-12-06 17:43:41 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Лоша вредност за ai_flags"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспех приликом разрешавања имена који с е не може поправити"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "ai_family није подржана"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Додела меморије није успела"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Имену домаћина није придружена ниједна адреса"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Непознато име или услуга"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Servname није подржан за ai_socktype"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "ai_socktype није подржан"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Грешка у системском позиву"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Бафер аргумената ј е сувише мале величине"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Обрада захтева у току"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Захтев отказан"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Захтев није отказан"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Сви захтеви с у обрађени"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Прекинут сигналом"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Стринг параметра није правилно обрађен"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Непозната грешка"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:823
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Н е могу да приступим %s '%s': %s (%d)"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:159
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:172
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:186
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:204
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:217
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:223
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:241
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:250
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Поново учитавам подешавања SIGHUP"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:252
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Error while reloading drivers"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:258
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Shutting down on signal %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Гашење сигнала %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:264
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:183 src/util.c:214
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да поставим close-on-exec заставицу описника датотека"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:177 src/util.c:208
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да поставим non-blocking заставицу описника датотека"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:440
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:446
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:453
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да пишем у pid датотеку '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:460
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да затворим pid датотеку '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:477
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за struct qemud_socket"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:487
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to create socket: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да направим сокет: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:509
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да повежем сокет с а '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:518
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Н е могу да ослушкујем захтеве за конекцијама на '%s': %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to add server event callback"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да додам callback догађаја на серверу"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:556
2007-06-06 11:22:02 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "getaddrinfo: %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:565
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "socket: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "сокет: %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:574
2007-06-06 11:22:02 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "bind: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "веза: %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:581
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "listen: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "ослушкује: %s"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:617
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
2007-06-08 13:36:43 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:648
2007-06-13 13:32:44 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
2007-06-08 13:36:43 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/qemud.c:695
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да пронађем запис корисника за uid '%d': %s"
2007-07-09 15:24:52 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:712
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Резултујућа стаза предуга за бафер у qemudInitPaths()"
2007-07-09 15:24:52 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:720
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да доделим struct qemud_server"
2007-07-09 15:24:52 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:764
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да иницијализујем SASL аутентификацију %s"
2007-07-09 15:24:52 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:779
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело повезивање с а системском магистралом за PolicyKit auth: %s"
2007-07-13 12:26:57 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:890
2007-07-24 12:15:03 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
2007-07-13 12:26:57 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:907
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
2007-12-06 17:43:41 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:926
2007-12-18 02:20:12 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:942
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда: %s"
2007-12-06 17:43:41 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:950
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента није од поверења."
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:955
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач сертификата клијента."
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:960
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента ј е опозван."
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:966
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
2008-04-08 13:51:37 +04:00
"remoteCheckCertificate: сертификат клијента користи небезбедан алгоритам."
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:975
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат није X.509"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:980
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteCheckCertificate: нема равноправних уређаја"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:991
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init није успео"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1001
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента ј е истекао"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1008
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента још увек није активиран"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1017
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
2008-04-08 13:51:37 +04:00
"remoteCheckCertificate: клијентово име разликовања није на листи дозвољених "
"клијената (tls_allowed_dn_list). Употребите 'openssl x509 -in clientcert.pem-"
"text' да видите име разликовања у клијентском сертификату или извршите овај "
"демон с а опцијом --verbose"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1034
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteCheckCertificate: нисам успео да потврдим клијентов сертификат"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1038
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
2008-04-08 13:51:37 +04:00
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate ј е подешен тако да с е "
"игнорише лош сертификат"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1060
2008-04-08 20:45:57 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Нисам успео да потврдим идентитет корисника %s"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1085
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to accept connection: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да прихватим конекцију: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1123
2008-04-08 20:45:57 +04:00
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "TLS handshake failed: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "TLS руковање није успело: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1227
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "read: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "читање: %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1240
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1423
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "write: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "писање: %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1433
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "gnutls_record_send: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1645
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Програм за обраду сигнала ј е пријавио %d грешака: последња грешка: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за %s листу подешавања"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за %s вредност листе подешавања"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: мора бити стринг или низ стрингова\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1807
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: неважећи тип: %s; очекиван %s\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1828
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
2007-01-22 18:31:00 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1872
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ауторизација није подржана %s\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/qemud.c:1957
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Cannot set group when not running as root"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Морате бити root да би поставили групу"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/qemud.c:1961
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to lookup group '%s'"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да потражим групу '%s'"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to parse mode '%s'"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да парсирам'%s'"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/qemud.c:2158
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Нисам успео да извршим рачвање као системска услуга: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: qemud/qemud.c:2180 src/util.c:201
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to create pipe: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да направим цев: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/qemud.c:2213
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/qemud.c:2222
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да региструјем callback за цев сигнала"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:102
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "xdr_remote_message_header"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "xdr_remote_message_header"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:110
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неусаглашеност програма (добијено %x, очекивано %x)"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:117
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неусаглашеност верзије (добијено %x, очекивано %x)"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:123
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "смер (%d) != REMOTE_CALL"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:129
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "статус (%d) != REMOTE_OK"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:145
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "authentication required"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "аутентификација неопходна"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:158
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "unknown procedure: %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непозната процедура: %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:166
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "parse args failed"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело рашчлањавање аргумената"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:182
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "интерна грешка - функција dispatch ј е вратила неисправан код %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:204
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "dummy length"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "лажна дужина"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:211
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "serialise reply header"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "сериализуј заглавље одговора"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:220
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "serialise return struct"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "сериализуј структуру одговора"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:275
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "serialise return error"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "сериализуј грешку одговора"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:284
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "xdr_setpos"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "xdr_setpos"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:290
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "serialise return length"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "сериализуј дужину одговора"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:424
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "connection already open"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "веза ј е већ отворена"
2007-01-22 18:31:00 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:450
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "connection not open"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "веза није отворена"
2007-01-22 18:31:00 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:497
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "out of memory in strdup"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нестало ј е меморије у strdup"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:608
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "domain not found"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "домен није пронађен"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "nparams too large"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "nparams превелики"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:742
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "unknown type"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непозната врста"
2007-10-23 19:45:03 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:1309
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:1471
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:1580
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:1917
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3705
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Н е могу да разрешим адресе %d: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2332
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "client tried invalid SASL init request"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "клијент ј е предао неисправан SASL init захтев"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3933
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело прибављање адресе сокета %d (%s)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3945
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2373
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Није успело подешавање sasl контекста %d (%s)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2387
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot TLS get cipher size"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да TLS преузмем величину шифре"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2397
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Н е могу да подесим SASL спољни SSF %d (%s)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2426
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Н е могу да подесим SASL безбедоносни props %d (%s)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2443
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Н е могу да прикажем SASL механизме %d (%s)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2453
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot allocate mechlist"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Н е могу да доделим mechlist"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4210
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да извршим упит SASL ssf на конекцији %d (%s)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2488
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "преговарани SSF %d није био довољно јак"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2518
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да извршим упит SASL корисничког имена на конекцији %d (%s)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2526
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "no client username was found"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "није пронађено корисничко име клијента"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2536
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "out of memory copying username"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "потрошена меморија током копирања корисничког имена"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2555
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "SASL %s клијент није дозвољен у whitelist"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "client tried invalid SASL start request"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "клијен ј е покушао с а неважећим SASL стартним упитом"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2597
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нисам успео да покренем sasl %d (%s)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2605
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "подаци одговора sasl покретања предуги %d "
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2675
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "није успео sasl корак %d (%s)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2684
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Подаци одговора sasl корака предуги %d"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2733
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "client tried unsupported SASL init request"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "клијент ј е покушао с а неважећим SASL init захтевом"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2745
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "client tried unsupported SASL start request"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "клијент ј е покушао с а неважећим SASL start захтевом"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2757
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "client tried unsupported SASL step request"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "клијент ј е покушао с а неважећим SASL step захтевом"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2787
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "клијент ј е покушао с а неважећим PolicyKit init захтевом"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2793
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot get peer socket identity"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да утврдим идентитет peer сокета"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2798
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Проверавам да ли с е PID %d извршава као %d"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2803
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да потражим policy kit caller: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2811
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да направим polkit action %s\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2821
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да направим polkit context %s\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2841
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Policy kit није успео да провери ауторизацију %d %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2857
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
2008-04-08 13:51:37 +04:00
"Policy kit ј е одбио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2865
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
2008-04-08 13:51:37 +04:00
"Policy ј е дозволио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2884
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "клијент ј е покушао с а неважећим PolicyKit init захтевом"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2939
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: qemud/remote.c:2993 qemud/remote.c:3053 qemud/remote.c:3078
#: qemud/remote.c:3102 qemud/remote.c:3126 qemud/remote.c:3151
#: qemud/remote.c:3182 qemud/remote.c:3208 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3315 qemud/remote.c:3375 qemud/remote.c:3411
#: qemud/remote.c:3442 qemud/remote.c:3578
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "storage_pool not found"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "storage_pool није пронађен"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: qemud/remote.c:3369
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: qemud/remote.c:3468 qemud/remote.c:3493 qemud/remote.c:3523
#: qemud/remote.c:3550
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "storage_vol not found"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "storage_vol није пронађен"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "allocating configuration"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "додељујем подешавање"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/conf.c:347
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен б р о ј "
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/conf.c:454
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/conf.c:477
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "list is not closed with ]"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "списак није затворен с а ]"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/conf.c:521
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/conf.c:582
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/conf.c:613
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:584
#: src/xend_internal.c:2666 src/xm_internal.c:1475 src/xm_internal.c:1482
2008-06-11 19:22:24 +04:00
msgid "allocate buffer"
msgstr "заузми бафер"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/conf.c:899
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/conf.c:910
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/console.c:75
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нисам успео да отворим tty %s: %s\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нисам успео да преузмем tty атрибуте: %s\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нисам успео да поставим tty атрибуте: %s\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "грешка приликом чекања на I/O: %s\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нисам успео да прочитам унос: %s\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нисам успео да испишем излаз: %s\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:518
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:562
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "непознат уређај за покретање '%s'"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:588
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неисправан назив дискетног уређаја: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:602
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неисправан назив чврстог диска: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:609
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:632
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:638
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Неисправан тип уређаја: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:690
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:792
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:869
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> 'network' особина није одређена преко <interface "
"type='network'/>"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:895
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> 'dev' особина није одређена преко <interface type='bridge'/>"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:907
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Ниједна <source> 'port' особина није одређена преко сучеља сокета"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:912
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Није могуће рашчланити <source> 'port' особину с а сучељем сокета"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:920
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Ниједна <source> 'address' особина није одређена преко сучеља сокета"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:945
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1118 src/domain_conf.c:1195
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1135 src/domain_conf.c:1152
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1140 src/domain_conf.c:1157 src/domain_conf.c:1177
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1247
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "missing input device type"
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1253
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "непознат уређај за покретање '%s'"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1260
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1268
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1274 src/domain_conf.c:1281
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "магистрала за унос %s није подржана"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1286
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1331
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1337
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "непозната врста уређаја"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1348
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1406
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "непозната врста диска за складиштење %d"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1439
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1446
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1456
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1463
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1474
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1481
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1490
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1498
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1503
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1513
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "недостаје \""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1519
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "недостаје домаћин извора"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1547
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "непознат уређај за покретање '%s'"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1558
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "непознат уређај за покретање '%s'"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1563
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "недостаје домаћин извора"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1578
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "unknown node %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgstr "непознат домаћин %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1609
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1637 src/domain_conf.c:2229 src/domain_conf.c:2270
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:442
#: src/storage_conf.c:816
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "missing root element"
msgstr "недостаје root елемент"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1672
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "unknown device type"
msgstr "непозната врста уређаја"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1698
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1706
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "недостаје особина типа домена"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1712
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неисправан тип домена"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1729 src/network_conf.c:317
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Неуспело генерисање UUID: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1736 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:272
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "malformed uuid element"
msgstr "лоше обликован uuid елемент"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1745
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "missing memory element"
msgstr "недостаје елемент меморије"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1775
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1815
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "no OS type"
msgstr "нема врсте О С -а "
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1844 src/xm_internal.c:661
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "архитектура није подржана"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1891
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1899
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "недостаје уређај извора"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1904
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непознат уређај за покретање '%s'"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1924
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/domain_conf.c:1939 src/qemu_driver.c:3153
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate disk target '%s'"
msgstr "Није подржана врста графике %s"
#: src/domain_conf.c:1962
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1979
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:1997
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2014
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2058
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2090
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2126
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2157
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2193 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:396
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "веза: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2223 src/domain_conf.c:2264 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:428 src/storage_conf.c:802
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "неуспело паузирање домена"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2293 src/network_conf.c:524
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "incorrect root element"
msgstr "неисправан root елемент"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2502
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "cpuset синтаксна грешка топологије"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2516
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2537
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2542
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2547
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2597
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2648 src/domain_conf.c:2862
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2716
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/domain_conf.c:2815 src/xend_internal.c:5223
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/domain_conf.c:2835 src/xend_internal.c:5246
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2840
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2922
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочекиван dict чвор"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2929
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:2974
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:3059
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:3077
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:3227 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1159
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање директоријума подешавања %s: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:3236 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1202
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:3244 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1210
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:3251 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1217
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "неуспело чување датотеке подешавања %s: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:3319 src/network_conf.c:767
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума '%s': %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:3369 src/network_conf.c:807
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/domain_conf.c:3443
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/domain_conf.c:3454
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/hash.c:691
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "allocating connection"
msgstr "заузимам везу"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "allocating domain"
msgstr "заузимам домен"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:841
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:882
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "allocating network"
msgstr "заузимам мрежу"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:980
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:1018
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "allocating storage pool"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "заузимам резервоар складиштења"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:1117
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нисам успео да додам резервоар складиштења у хаш табелу веза"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:1156
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "pool missing from connection hash table"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "складиште недостаје у хеш табели веза"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "allocating storage vol"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "додељујем складиште"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:1253
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело додавање складишта у хаш табелу веза"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:1293
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "vol missing from connection hash table"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/iptables.c:104
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Failed to run '"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да покренем"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/iptables.c:152
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Failed to read "
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да прочитам"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/iptables.c:180
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Failed to write to "
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да упишем у "
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/iptables.c:245
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Failed to create directory %s : %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да направим директоријум %s : %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/iptables.c:251
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да сачувам iptables правила у %s : %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/iptables.c:581
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
2008-04-08 13:51:37 +04:00
"Нисам успео да уклоним iptables правило '%s' из ланца '%s' у табели '%s':%s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/iptables.c:590
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
2008-04-08 13:51:37 +04:00
"Нисам успео да додам iptables правило '%s' у ланац '%s' у табели '%s':%s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/libvirt.c:754
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/libvirt.c:772
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "allocating conn->name"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "заузимам везу->назив"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/libvirt.c:861
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "Нисам успео да прихватим конекцију: %s"
#: src/libvirt.c:2208
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "domainMigratePrepare није поставио uri"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/libvirt.c:2676
2008-06-12 20:10:50 +04:00
msgid "path is NULL"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/libvirt.c:2682
2008-06-12 20:10:50 +04:00
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/libvirt.c:2689
2008-06-12 20:10:50 +04:00
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/libvirt.c:2772
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/libvirt.c:2779
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:123
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "calloc није успео"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "Нисам успео да повежем сокет с а '%s': %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "неуспело прављење '%s'"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "Нисам успео да повежем сокет с а '%s': %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "Нисам успео да повежем сокет с а '%s': %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:391 src/lxc_container.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "Нисам успео да направим складиште %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума '%s': %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:464 src/lxc_container.c:507
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:553
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:563
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_container.c:624
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "calloc није успео"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_controller.c:70
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "Нисам успео да направим сокет: %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_controller.c:82
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "Нисам успео да повежем сокет с а '%s': %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_controller.c:88
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "Нисам успео да повежем сокет с а '%s': %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_controller.c:122
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_controller.c:128
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_controller.c:179
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_controller.c:189
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_controller.c:195 src/lxc_controller.c:203 src/lxc_controller.c:211
#: src/lxc_controller.c:231 src/lxc_controller.c:237
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
msgstr "неуспела радња: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_controller.c:254
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:275
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "epoll_wait() failed: %s"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
msgstr "неуспела радња: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_controller.c:325
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_controller.c:350
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_controller.c:373
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "sockpair failed: %s"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
msgstr "неуспела радња: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_controller.c:381 src/lxc_driver.c:761
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_controller.c:551
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_controller.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_controller.c:570
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_controller.c:578
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_driver.c:241 src/lxc_driver.c:865 src/lxc_driver.c:900
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_driver.c:274 src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:335
#: src/lxc_driver.c:350 src/openvz_driver.c:238 src/openvz_driver.c:267
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/openvz_driver.c:283 src/openvz_driver.c:310 src/openvz_driver.c:621
#: src/openvz_driver.c:652 src/openvz_driver.c:673 src/openvz_driver.c:714
#: src/qemu_driver.c:2212 src/qemu_driver.c:2299 src/qemu_driver.c:2848
#: src/qemu_driver.c:2903 src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3027
#: src/qemu_driver.c:3143 src/qemu_driver.c:3212 src/qemu_driver.c:3267
#: src/qemu_driver.c:3311 src/qemu_driver.c:3329 src/qemu_driver.c:3587
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "no domain with matching uuid"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не постоји домен који с е подудара с а uuid"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/lxc_driver.c:280 src/openvz_driver.c:626 src/qemu_driver.c:2953
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot delete active domain"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело брисање активног домена"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/lxc_driver.c:286 src/qemu_driver.c:2959
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/lxc_driver.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_driver.c:464
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_driver.c:475
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Нисам успео да повежем уређај из %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_driver.c:488
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_driver.c:494
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Нисам успео да повежем сокет с а '%s': %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_driver.c:503
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "неуспело заузимање простора за argv низ знакова"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_driver.c:533
2008-04-10 17:32:46 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "Нисам успео да направим сокет: %s"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_driver.c:544
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "неуспело повезивање с а Xen складиштем"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_driver.c:570
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "неисправан показивач домена у "
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_driver.c:577
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "Нисам успео да затворим pid датотеку '%s': %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_driver.c:692 src/util.c:416
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "не могу да утврдим датотеку '%s': %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_driver.c:699
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
msgstr ""
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/lxc_driver.c:747 src/qemu_driver.c:893
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_driver.c:785
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума '%s': %s"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_driver.c:805
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_driver.c:939 src/lxc_driver.c:962
2008-04-10 17:32:46 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "нема домена који с е поклапа с а id %d"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_driver.c:1130
#, c-format
msgid "uname(): %m"
msgstr ""
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/lxc_driver.c:1136
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "непозната процедура: %d"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/network_conf.c:242
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "Н е могу да разрешим адресе %d: %s"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/network_conf.c:249
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "Н е могу да разрешим адресе %d: %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Н е могу да разрешим адресе %d: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/network_conf.c:359
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "не могу да прочитам заглавље '%s': %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/network_conf.c:383
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Прослеђујем захтев, али није обезбеђена IPv4 адреса/мрежна маска"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/network_conf.c:391
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/network_conf.c:662 src/qemu_driver.c:3354 src/qemu_driver.c:3987
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_driver.c:816
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/network_conf.c:733
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
"Назив датотеке мрежног подешавања '%s' с е не поклапа с а називом мреже '%s'"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1238
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "no config file for %s"
msgstr "не постоји датотека подешавања за %s"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/openvz_conf.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/openvz_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/openvz_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/openvz_conf.c:264
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/openvz_conf.c:271
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC адреса"
#: src/openvz_conf.c:327
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "popen failed"
msgstr "popen није успео"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/openvz_conf.c:337
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Нуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/openvz_conf.c:363
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID ј е лоше обликован у датотеци подешавања"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/openvz_conf.c:375
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/openvz_driver.c:95
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "домен с е не извршава"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/openvz_driver.c:123
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:129
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "неправилан тип система датотека"
#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:410
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не могу да с е повежем с а %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/openvz_driver.c:249
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:316
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен није у радном стању"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/openvz_driver.c:347
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/openvz_driver.c:391 src/openvz_driver.c:460 src/openvz_driver.c:535
#: src/openvz_driver.c:555 src/openvz_driver.c:601 src/openvz_driver.c:632
#: src/openvz_driver.c:657 src/openvz_driver.c:729 src/openvz_driver.c:827
#: src/openvz_driver.c:873
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не могу да с е повежем с а %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/openvz_driver.c:440
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Већ ј е активан OPENVZ VM с а id-ом'%s'"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/openvz_driver.c:452 src/openvz_driver.c:529
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/openvz_driver.c:466 src/openvz_driver.c:541
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/openvz_driver.c:476 src/openvz_driver.c:547
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Could not configure network"
msgstr "не могу да с е повежем с а %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/openvz_driver.c:483 src/openvz_driver.c:570
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "промени б р о ј виртуелних CPU-а "
#: src/openvz_driver.c:517
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgstr "Већ ј е дефинисан OPENVZ VM с а id-ом '%d'"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/openvz_driver.c:589
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нема домена који с е поклапају с а id-ом"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/openvz_driver.c:595
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен није у стању гашења"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/openvz_driver.c:678
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "Could not read container config"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/openvz_driver.c:694 src/qemu_driver.c:1843
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/openvz_driver.c:720
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/openvz_driver.c:836 src/openvz_driver.c:882
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/proxy_internal.c:266
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/proxy_internal.c:299
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/proxy_internal.c:326
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:439 src/proxy_internal.c:459
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији с а проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/proxy_internal.c:426
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији с а проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/proxy_internal.c:448
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији с а проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/proxy_internal.c:472
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији с а проксијем: погрешно обликован пакет\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/proxy_internal.c:478
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони б р о ј пакета %d\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/qemu_conf.c:91
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/qemu_conf.c:96 src/qemu_conf.c:131 src/qemu_conf.c:142
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "неуспело заузимање vncTLSx509certdir"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/qemu_conf.c:487
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Неочекиван статус изласка из qemu %d pid %lu"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/qemu_conf.c:496
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Неочекивани статус изласка '%d', qemu вероватно није успео"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_conf.c:519 src/qemu_driver.c:926
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Н е могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/qemu_conf.c:550
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Network '%s' not found"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Мрежа '%s' није пронађена"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/qemu_conf.c:555
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Network '%s' not active"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Мрежа %s није активна"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/qemu_conf.c:564
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Network type %d is not supported"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_conf.c:580 src/qemu_driver.c:1514
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/qemu_conf.c:590
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Неуспешно додавање tap окружења '%s' на мост '%s' : %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/qemu_conf.c:594
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспешно додавање tap окружења '%s' на мост '%s' : %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/qemu_conf.c:617
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело додељивање простора за tapfds низ знакова"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/qemu_conf.c:905 src/qemu_conf.c:956
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "Није подржана врста графике %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/qemu_conf.c:914 src/qemu_conf.c:977
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "Није подржана врста графике %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/qemu_conf.c:1181
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "неисправан назив домена"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/qemu_conf.c:1234
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to allocate space for argv string"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело заузимање простора за argv низ знакова"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:91
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Нисам успео да поставим close-on-exec заставицу описника датотека"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:106
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "Нисам успео да поставим non-blocking заставицу описника датотека"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:151
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело аутоматско покретање мреже '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:166
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:202
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Нисам успео да пронађем запис корисника за uid '%d': %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:213
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "нема довољно меморије у asprintf"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:269
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:296
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Поново учитавам iptables правила"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:434
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
2008-04-08 13:51:37 +04:00
"QEMU ј е изашао током %s покретања\n"
"%s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:444 src/qemu_driver.c:457
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:452
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Време ј е истекло током читања %s излаза покретања"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:468
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:480
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нестало ј е простора током читања %s излаза покретања"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:511
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Unable to open monitor path %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:516
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Није могуће поставити заставицу за надгледање затварања-при-извршавању"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:521
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Није могуће поставити надгледање у неблокирајући режим"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:649 src/qemu_driver.c:1028 src/qemu_driver.c:1725
#: src/qemu_driver.c:1735
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s"
2007-12-18 02:20:12 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:672
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "додели dict"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:683
2008-06-11 19:22:24 +04:00
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:787
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:797 src/qemu_driver.c:2155
2008-06-11 19:22:24 +04:00
msgid "resume operation failed"
msgstr "неуспео наставак операције"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:860
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "VM is already active"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "VM ј е већ активан"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:870
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Unable to find an unused VNC port"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Није могуће пронаћи VNC прикључак који с е не користи"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:882
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "путања конфигурационе датотеке ј е предуга: %s/%s.log"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:901
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to create logfile %s: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:907
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr ""
"Није могуће поставити датотеку дневника VM заставицце за затвори-при-"
"извршавању %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:936 src/qemu_driver.c:3052
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Н е могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:952 src/qemu_driver.c:955 src/qemu_driver.c:960
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1040
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Гасим VM '%s'"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1051
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1066
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Добио сам неочекивани pid, доврага"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1220
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело заузимање простора за dnsmasq argv"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1234
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да покренем системску услугу без IP адресе за сервер"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1263
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка из '%s' : %s\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1274
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка до '%s' : %s\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1284
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за омогућавање маскирања: %s\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1316
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања од '%s' : %s\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1327
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања до '%s' : %s\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1352
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело заузимање простора за подршку IP табелама"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1360 src/qemu_driver.c:1367
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DHCP захтева од '%s' : %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1375 src/qemu_driver.c:1382
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DNS захтева од '%s' : %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1392
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за забрану излазног саобраћаја од '%s' : "
"%s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1399
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за забрану улазног саобраћаја до '%s' : %"
"s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1407
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу саобраћаја преко укрштеног "
"моста на '%s' : %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1508
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "network is already active"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "мрежа ј е већ активна"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1520
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да направим мост '%s' : %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1535
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да поставим IP адресу на мосту '%s' до '%s' : %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1543
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да поставим мрежну маску на мосту '%s' до '%s' : %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1551
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело подизање моста '%s' : %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1562
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело омогућавање IP прослеђивања : %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1580 src/qemu_driver.c:1611
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело спуштање моста '%s' : %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1586 src/qemu_driver.c:1616
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело брисање моста '%s' : %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1599
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Искључујем мрежу '%s'"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1625
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Примљен неочекиван pid за dnsmasq"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "нисам успео да отворим tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1859
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело додељивање простора за подршку могућностима"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1878 src/qemu_driver.c:1904
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Servname није подржан за ai_socktype"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1889 src/qemu_driver.c:1912
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "слободна NUMA меморија"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2073
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "домен %s већ постоји"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2084
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "домен %s већ постоји"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2114 src/qemu_driver.c:2143 src/qemu_driver.c:2172
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2430 src/qemu_driver.c:3403
#: src/qemu_driver.c:3538 src/qemu_driver.c:3652
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нема домена који с е поклапа с а id %d"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2119 src/qemu_driver.c:2148 src/qemu_driver.c:2436
#: src/qemu_driver.c:3408 src/qemu_driver.c:3544 src/qemu_driver.c:3658
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "domain is not running"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "домен с е не извршава"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2127
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "suspend operation failed"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспела обустава домена"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2178
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "shutdown operation failed"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспешно гашење операције"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2218
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to allocate space for ostype"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2234 src/qemu_driver.c:2250 src/qemu_driver.c:2273
#: src/qemu_driver.c:2546 src/qemu_driver.c:2708
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нема домена који с е подудара с а uuid '%s'"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2256
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да поставим максималну меморију мању од тренутне меморије"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2279
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot set memory of an active domain"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2285
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot set memory higher than max memory"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да поставим меморију већу од максималне меморије"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2445
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to pause domain"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело паузирање домена"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2454
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to get domain xml"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело добављање xml-а домена"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2462
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to create '%s'"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело прављење '%s'"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2469
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to write save header"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело уписивање чувања заглавља"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2477
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to write xml"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело уписивање xml-а "
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2497 src/qemu_driver.c:2768
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:2241 src/virterror.c:441
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2505
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "migrate operation failed"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "операција преласка није успела"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2517
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' није подржан од стране овог qemu-а "
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2552
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2558
2008-06-11 19:22:24 +04:00
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2564
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2588 src/qemu_driver.c:2640
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2594
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2615
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2620
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family није подржана"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2677
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2687
2008-06-11 19:22:24 +04:00
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2714
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "не могу да прочитам дефиницију XML домена"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2740 src/test.c:956
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot read domain image"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да прочитам слику домена"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2746
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to read qemu header"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело читање qemu заглавља"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2753
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "image magic is incorrect"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "magic слике није исправан"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2760
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "верзија слике није подржана (%d > %d)"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2775
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to read XML"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело читање XML-а "
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2784
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to parse XML"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело рашчлањивање XML-а "
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2797
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "domain is already active as '%s'"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "домен ј е већ активан као '%s'"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2806
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to assign new VM"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело додељивање новог VM"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2819
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to start VM"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело покретање VM"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2831
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to resume domain"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело настављање домена"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2868 src/qemu_driver.c:3761 src/qemu_driver.c:3796
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to allocate space for VM name string"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2982
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3002
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Није подржана врста графике %s"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3042
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3069
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3106
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot change cdrom media"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3117
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "changing cdrom media failed"
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3177
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3188
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3232
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3243
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3273
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot attach device on inactive domain"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3296
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "this device type cannot be attached"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3335
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3361
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе '%s' ка '%s': %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3368 src/qemu_driver.c:4001 src/storage_driver.c:832
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело брисање симболичке везе '%s': %s"
2008-03-03 17:42:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3430
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-03-03 17:42:37 +03:00
msgid "invalid path: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неисправна путања: %s"
2008-03-03 17:42:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3438
2008-03-03 17:42:37 +03:00
msgid "'info blockstats' command failed"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "'info blockstats' команда није успела"
2008-03-03 17:42:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3453
2008-03-03 17:42:37 +03:00
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "'info blockstats' није подржан од стране овог qemu-а "
2008-03-03 17:42:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3518
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-03-03 17:42:37 +03:00
msgid "device not found: %s (%s)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
2008-03-03 17:42:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3550 src/qemu_driver.c:3593
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "NULL or empty path"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "NULL или празна путања"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3561
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неисправна путања, '%s' ј е непознато окружење"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3603
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "неисправна путања: %s"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3646
2008-06-12 20:10:50 +04:00
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3673
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "'info blockstats' команда није успела"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3702 src/qemu_driver.c:3870 src/qemu_driver.c:3895
#: src/qemu_driver.c:3909 src/qemu_driver.c:3924 src/qemu_driver.c:3957
#: src/qemu_driver.c:3973
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "no network with matching uuid"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нема мреже која с е подудара с а uuid"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3717
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "no network with matching name"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нема мреже која с е подудара с а називом"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3876
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "мрежа ј е већ активна"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3937
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "no network with matching id"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нема мреже која с е подудара с а id-ом"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3944
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мрежног моста"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3994 src/storage_driver.c:823
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе '%s' ка '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:109 src/remote_internal.c:117
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "покушавао сам да користим затворено или не покренуто руковање"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:229
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to find libvirtd binary"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело проналажење libvirtd бинарне датотеке"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:290
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
2008-04-08 13:51:37 +04:00
"remote_open: пренос у URL-у није препознат (требао би да буде tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:412
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "remote_open: за 'ext' пренос, потребна ј е команда"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "нисам успео да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:507 src/remote_internal.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "нисам успео да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "нисам успео да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "Нисам успео да направим сокет: %s"
#: src/remote_internal.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "Нисам успео да направим сокет: %s"
#: src/remote_internal.c:667
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Windows не подржава unix, ssh i ext начине преноса"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:753 src/remote_internal.c:2454
#: src/remote_internal.c:2860
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "struct private_data"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "struct private_data"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/remote_internal.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s"
#: src/remote_internal.c:880
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "нисам успео да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/remote_internal.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "нисам успео да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/remote_internal.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Нисам успео да потврдим идентитет корисника %s"
#: src/remote_internal.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "нисам успео да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:974
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:980
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "провера сервера (с а нашим сертификатом или IP адресом) није успела\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Нисам успео да потврдим идентитет корисника %s"
#: src/remote_internal.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/remote_internal.c:1018
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/remote_internal.c:1021
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертификат није још активиран"
#: src/remote_internal.c:1024
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач сертификата клијента."
#: src/remote_internal.c:1027
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат ј е истекао"
#: src/remote_internal.c:1031
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: сертификат клијента користи небезбедан алгоритам."
#: src/remote_internal.c:1035
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1041
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Certificate type is not X.509"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Врста сертификата није X.509"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:1046
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "gnutls_certificate_get_peers није успело"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Нисам успео да иницијализујем SASL аутентификацију %s"
#: src/remote_internal.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "нисам успео да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1071
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "The certificate has expired"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Сертификат ј е истекао"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:1077
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "The certificate is not yet activated"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Сертификат није још активиран"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:1085
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Власник сертификата с е не подудара с а називом домаћина (%s)"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:1304
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:1353 src/remote_internal.c:1367
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "превише удаљених ID-а домена: %d > %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:1741
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "дужина мапе ј е већа од максималне: %d > %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:1773
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "vCPU бројач ј е прешао свој максимум: %d > %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:1779
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "vCPU бафер дужине мапе ј е прешао свој максимум: %d > %d"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:1796
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "домаћин пријављује превише vCPU-а : %d > %d"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:1803
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgstr ""
2008-04-08 13:51:37 +04:00
"домаћин пријављује да ј е бафер дужине мапе прешао свој максимум: %d > %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:1965 src/remote_internal.c:1979
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "превише назива удаљених домена: %d > %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:2181
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
2008-04-08 13:51:37 +04:00
"remoteDomainGetSchedulerParameters: враћени б р о ј параметара премашује границу"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:2209
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: непозната врста параметра"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:2232
2008-06-12 20:10:50 +04:00
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "низ на доделу при нестанку меморије"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:2259
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unknown parameter type"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непозната врста параметра"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:2349
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:2370 src/remote_internal.c:2414
2008-06-12 20:10:50 +04:00
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:2394
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:2517 src/remote_internal.c:2531
#: src/remote_internal.c:2576 src/remote_internal.c:2590
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "too many remote networks: %d > %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:2922 src/remote_internal.c:2977
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "too many storage pools requested"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "захтевано ј е превише резервоара складишта"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:2934 src/remote_internal.c:2989
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "too many storage pools received"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "добијено ј е превише резервоара складишта"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:3375
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "too many storage volumes requested"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "захтевано ј е превише дискова за смештање"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:3388
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "too many storage volumes received"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "добијено ј е превише дискова за смештање"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:3624
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "unknown authentication type %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:3634
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "захтевана врста аутентификације %s ј е одбијена"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:3675
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "unsupported authentication type %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неподржана врста аутентификације %d"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:3923
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:3971
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело прављење контекст SASL клијента: %d (%s)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:3984
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "invalid cipher size for TLS session"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неисправна величина шифре за TLS сесију"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:3994
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да поставим спољашњи SSF %d (%s)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4013
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot set security props %d (%s)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да поставим безбедносни props %d (%s)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4032
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "SASL механизам %s није подржан од стране сервера"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4051
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело покретање SASL преговарања: %d (%s)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4069 src/remote_internal.c:4147
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Failed to make auth credentials"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело креирање уверења ауторизације"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4093
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Подаци SASL преговарања с у превелики: %d бајтова"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4133
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспео SASL корак: %d (%s)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4219
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "преговарање SSF %d није довољно јако"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4273
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Failed to collect auth credentials"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело сакупљање уверења ауторизације"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4340
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "xdr_remote_message_header failed"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "xdr_remote_message_header није успео"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4346
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "marshalling args"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "marshalling args"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4363
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "xdr_int (length word)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "xdr_int (реч дужине)"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4380
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "xdr_int (length word, reply)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "xdr_int (реч дужине, одговор)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4390
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "packet received from server too large"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "пакет који ј е примљен с а сервера ј е превелики"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4402
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "invalid header in reply"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неисправно заглавље у одговору"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4411
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непознат програм (примљено %x, очекивано %x)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4419
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непозната верзија протокола (примљено %x, очекивано %x)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4432
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непозната процедура (примљено %x, очекивано %x)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4440
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непознат смер (примљено %x, очекивано %x)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4447
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непознат серијски б р о ј (примљено %x, очекивано %x)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4460
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unmarshalling ret"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "unmarshalling ret"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4470
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unmarshalling remote_error"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "unmarshalling remote_error"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4490
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непознат статус (примљено %x)"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/remote_internal.c:4599 src/remote_internal.c:4616
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "socket closed unexpectedly"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "сокет с е неочекивано затворио"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#: src/sexpr.c:60
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспело умножавање ниске"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:91
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing backend for pool type %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "недостаје зачеље за врсту складишта %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:136
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unknown storage backend type %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непозната врста зачеља складишта %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:166
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unknown storage backend type %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непозната врста зачеља складишта %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend_fs.c:346
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot open volume '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да отворим диск „%s“: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:208
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да утврдим датотеку '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:240
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да тражим крај датотеке '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:258
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot get file context of %s: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:267
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "context"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "контекст"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:313
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_driver.c:1221
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "path"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "путања"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:382
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "regex"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "regex"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:392
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to compile regex %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело компајлирање regex %s"
2007-11-07 16:40:19 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:408 src/storage_backend.c:413
#: src/storage_backend.c:450
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "regex groups"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "regex групе"
2007-11-07 16:40:19 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:426 src/storage_backend.c:561
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot read fd"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да прочитам fd"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:616
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to wait for command: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:507 src/storage_backend.c:629
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "command did not exit cleanly"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "команда с е није правилно завршила"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:547
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "n_columns too large"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "n_columns превелике"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:595
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "read error: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "грешка током читања: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:623
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "не-нула статус излаза команде %d"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend.c:650 src/storage_backend.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: није реализовано"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:90 src/storage_backend_logical.c:57
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "формат резервоара није подржан %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:115 src/storage_backend_logical.c:70
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "формат резервоара није подржан %d"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:143 src/storage_backend_fs.c:192
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:262 src/storage_backend_fs.c:314
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unsupported volume format %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "формат диска није подржан %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:170 src/storage_backend_fs.c:225
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:297 src/storage_backend_fs.c:329
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unsupported volume format %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "формат диска није подржан %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:184 src/storage_backend_disk.c:197
#: src/storage_backend_disk.c:204 src/storage_backend_disk.c:226
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:839 src/storage_backend_iscsi.c:177
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:546
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "volume"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "диск"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:234
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "volume extents"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "опсези диска"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:242
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot parse device start location"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да рашчланим место почетка уређаја"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:249
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot parse device end location"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да рашчланим место завршетка уређаја"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:255 src/storage_backend_logical.c:154
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:160
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "extents"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "опсези"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:462
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "no large enough free extent"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нема довољно великог слободног опсега"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr "не могу да направим путању '%s': %s"
#: src/storage_backend_disk.c:517
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не могу да прочитам заглавље '%s': %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:358
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да прочитам заглавље '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/storage_backend_fs.c:485 src/storage_backend_logical.c:274
msgid "new xml desc"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:492 src/storage_backend_logical.c:279
#, fuzzy
msgid "asprintf failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/storage_backend_fs.c:534
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:547
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "недостаје извор за монтирање"
#: src/storage_backend_fs.c:559 src/storage_backend_logical.c:319
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "портал"
#: src/storage_backend_fs.c:589
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:661 src/storage_backend_fs.c:728
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing source host"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "недостаје домаћин извора"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:666
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing source path"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "недостаје путања извора"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:672 src/storage_backend_fs.c:739
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing source device"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "недостаје уређај извора"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:688 src/storage_backend_fs.c:696
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "source"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "извор"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:733
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing source dir"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "недостаје изворни директоријум"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:805 src/storage_backend_fs.c:996
#: src/storage_backend_fs.c:1035
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot create path '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да направим путању '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:828
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot open path '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да отворим путању '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:847 src/storage_backend_fs.c:857
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "volume name"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "име диска"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:868
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "volume key"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "кључ диска"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:895
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да утврдим vfs путању'%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:956
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да развежем путању '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:979
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "target"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "мета"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:988
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage vol key"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "кључ складишта"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:1013
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot fill file '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да попуним датотеку '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:1026
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot extend file '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да проширим датотеку '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:1042 src/storage_backend_fs.c:1078
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:1113 src/storage_backend_logical.c:558
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да прочитам путању '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:1055
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unknown storage vol type %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непозната врста диска за складиштење %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:1093
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unsupported storage vol type %d"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "врста диска за складиштење није подржана %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:1120
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "прављење не-сирових слика није подржано без qemu-img"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:1130 src/storage_backend_logical.c:567
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:1139 src/storage_backend_logical.c:574
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:581
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да затворим датотеку '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:1178
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "host lookup failed %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "потрга за домаћином није успела: %s"
2007-10-01 01:09:29 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нема IP адресе за мету %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да форматирам IP адресу за %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "session"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "сесија"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot find session"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да пронађем сесију"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:893
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "name"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "име"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "devpath"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "путања до уређаја"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:161
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot open %s: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "key"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "кључ"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за struct qemud_socket"
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "portal"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "портал"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:166
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "malformed volume extent offset value"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "лоша offset вредност опсега диска"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:171
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "malformed volume extent length value"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "лоша вредност дужине опсега диска"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:176
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "malformed volume extent size value"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "лоша вредност величине опсега диска"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:231
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "'info blockstats' команда није успела"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:237
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:354
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "command line"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "командна линија"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:371
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:377
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:384
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да затворим уређај %s"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:590
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да пронађем уређај који ј е скоро направљен '%s':%s"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:156
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing auth host attribute"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "недостаје атрибут ауторизације домаћина"
2007-03-28 12:48:52 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:163
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing auth passwd attribute"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "недостаје атрибут ауторизације лозинка"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:587
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "malformed octal mode"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "лош октални режим"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:196
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "malformed owner element"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "лош елемент власник"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:207
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "malformed group element"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "лош елемент група"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:232
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "заузимам резервоар складиштења"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:238
#, fuzzy
msgid "unknown root elementi for storage pool"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непознат root елемент"
2007-03-14 16:14:50 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:258
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "недостаје елемент имена"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:266
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unable to generate uuid"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да генеришем uuid"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "недостаје име домаћина извора"
2007-03-28 12:48:52 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:300
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:305
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "device"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "уређај"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:313
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "недостају путања изворног уређаја"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:324
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/storage_conf.c:336 src/virsh.c:3740 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3939
msgid "pool name"
msgstr "име складишта"
#: src/storage_conf.c:351
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unknown auth type '%s'"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:366
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "недостаје циљна путања"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:435 src/storage_conf.c:809
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:478
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unexpected pool type"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неочекивана врста складишта"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:565 src/storage_conf.c:919
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "xml"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "xml"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:597 src/storage_conf.c:607
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing owner element"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "недостаје елемент власник"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:671
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unknown size units '%s'"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непозната величина јединица %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:678
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "malformed capacity element"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "лош елемент капацитета"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:683
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "capacity element value too large"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "вредност елемента капацитета превелика"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:709
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "додељујем складиште"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:715
msgid "unknown root element"
msgstr "непознат root елемент"
#: src/storage_conf.c:722
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "недостаје елемент имена"
#: src/storage_conf.c:733
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing capacity element"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "недостаје елемент капацитета"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:1030
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "pool"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "складиште"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:1167
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "неуспело креирање путање датотеке подешавања"
#: src/storage_conf.c:1172
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "configFile"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "датотека подешавања"
2007-03-16 21:33:53 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:1179
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "није могуће конструисати путању везе"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:1186
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "config file"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "датотека подешавања"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:1194
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to generate XML"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нисам успео да направим XML"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_conf.c:1244
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:774 src/storage_driver.c:796
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no pool with matching uuid"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не постоји складиште с а датим uuid-ом"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:284
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no pool with matching name"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не постоји складиште с а датим именом"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "names"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "имена"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_driver.c:430
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage pool already exists"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "складиште већ постоји"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_driver.c:503 src/storage_driver.c:540 src/storage_driver.c:579
#: src/storage_driver.c:610 src/storage_driver.c:651 src/storage_driver.c:688
#: src/storage_driver.c:729 src/storage_driver.c:758 src/storage_driver.c:852
#: src/storage_driver.c:877 src/storage_driver.c:922 src/storage_driver.c:1006
#: src/storage_driver.c:1060 src/storage_driver.c:1123
#: src/storage_driver.c:1167 src/storage_driver.c:1201
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no storage pool with matching uuid"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не постоји складиште с а датим uuid-ом"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_driver.c:509
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "pool is still active"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "складиште ј е још увек активно"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_driver.c:550
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "pool already active"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "складиште ј е већ активно"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_driver.c:589
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage pool is already active"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "складиште ј е већ активно"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_driver.c:620 src/storage_driver.c:698 src/storage_driver.c:858
#: src/storage_driver.c:883 src/storage_driver.c:928 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1066 src/storage_driver.c:1129
#: src/storage_driver.c:1173 src/storage_driver.c:1207
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage pool is not active"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "складиште није активно"
2007-03-14 16:14:50 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_driver.c:661
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage pool is still active"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "складиште ј е још активно"
2007-03-14 16:14:50 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_driver.c:667
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "pool does not support volume delete"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
2007-03-14 16:14:50 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_driver.c:802
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "pool has no config file"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "складиште нема датотеку подешавања"
2007-03-14 16:14:50 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_driver.c:936 src/storage_driver.c:1077
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1181
#: src/storage_driver.c:1215
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no storage vol with matching name"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не постоји складиште с а датим именом"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_driver.c:965
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no storage vol with matching key"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не постоји складиште с а датим кључем"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_driver.c:990
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no storage vol with matching path"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не постоји складиште с а датом путањом"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_driver.c:1025
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage vol already exists"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "диск складиштења већ постоји"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_driver.c:1032
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage pool does not support volume creation"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/storage_driver.c:1083
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage pool does not support vol deletion"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:231 src/test.c:874
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:329
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "loading host definition file"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:336
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "host"
msgstr "домаћин"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:344
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node"
msgstr "чвор"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:350
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:365
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:373
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:381
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:389
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:400
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:407
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:422
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:428
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:439
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:465
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "списак домена за чвор"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:475
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:553
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:790
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "domain not paused"
msgstr "домен није пронађен"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:805
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "домен с е не извршава"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:900
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot allocate space for metadata"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да доделим простор за мета податке"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:906
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot save domain"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да сачувам домен"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:912 src/test.c:1026
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot write header"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да упишем заглавље"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:918
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot write metadata length"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да упишем дужину мета податка"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:924
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot write metadata"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да упишем мета податак"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:932 src/test.c:1032
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot save domain data"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да сачувам податке домена"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:961
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "incomplete save header"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "заглавље ј е сачувано непотпуно"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:967
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "mismatched header magic"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неслагање заглавља magic-а "
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:973
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to read metadata length"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело читање дужине мета податка"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:979
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "length of metadata out of range"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "дужина мета податка ј е ван опсега"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:990
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "incomplete metdata"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непотпун мета податак"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:1021
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot save domain core"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да сачувам језгро домена"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:1181
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Range exceeds available cells"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Опсег превазилази дозвољене ћелије"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:1200
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен ј е већ покренут"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:1215
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен још увек ради"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:1455
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Network is still running"
msgstr "Мрежа још увек ради"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/test.c:1470
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Network is already running"
msgstr "Мрежа ј е већ покренута"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/util.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "не могу да затворим датотеку '%s': %s"
#: src/util.c:170
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot create pipe: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да направим цев: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/util.c:230 src/util.c:320
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot fork child process: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да раздвојим садржани процес: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/util.c:249 src/util.c:287
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-09-08 18:32:18 +04:00
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци '%s': %s"
#: src/util.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
#: src/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/util.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/util.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/util.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/util.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "не могу да проширим датотеку '%s': %s"
#: src/util.c:427
#, c-format
msgid "%s exited with non-zero status %d and signal %d"
msgstr ""
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/uuid.c:103
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
2008-04-08 13:51:37 +04:00
"Враћам с е на pseudorandom UUID, нисам успео да генеришем random бајтове : %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:340
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:341
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:347
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "name of command"
msgstr "име наредбе"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:359
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:373
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "autostart a domain"
msgstr "самостално покрени домен"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:375
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите домен да с е самостално покреће при покретању система."
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:480 src/virsh.c:674 src/virsh.c:711
#: src/virsh.c:768 src/virsh.c:835 src/virsh.c:1070 src/virsh.c:1114
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1348 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1426
#: src/virsh.c:1465 src/virsh.c:1504 src/virsh.c:1628 src/virsh.c:1715
#: src/virsh.c:1849 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1963 src/virsh.c:2085
#: src/virsh.c:2226 src/virsh.c:4454 src/virsh.c:4530 src/virsh.c:4591
#: src/virsh.c:4650 src/virsh.c:4709 src/virsh.c:4826 src/virsh.c:4947
#: src/virsh.c:5112 src/virsh.c:5343
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:381 src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2787
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "disable autostarting"
msgstr "онемогући самостално покретање"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:402
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:405
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:412
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s ј е означен као само покренути\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:414
2007-06-13 13:32:44 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домену %s ј е скинута ознака само покренути\n"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:425
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи с е (поново) с а хипервизором"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:427
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање с а локалним хипервизором. Ово ј е уграђена наредба после подизања "
"љуске."
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:432
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:433
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:445
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе с а хипервизором"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:463
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање с а хипервизором"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:473
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "connect to the guest console"
msgstr "прикључи с е на гостујући конзолу"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:475
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:522
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема доступних конзола за доме\n"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:539
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "console not implemented on this platform"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:550
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:551
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:556
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:557
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:579 src/virsh.c:586
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:597 src/virsh.c:605
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:614
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374 src/virsh.c:4170
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "State"
msgstr "Стање"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:627 src/virsh.c:649 src/virsh.c:6304 src/virsh.c:6320
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:668
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:669
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "Returns state about a domain."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Враћа стање о домену."
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:705
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "добави статистику блок уређаја за домен"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:706
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:712
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "block device"
msgstr "блок уређај"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:733
2007-06-27 03:48:46 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:762
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:763
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен."
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:769
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "interface device"
msgstr "уређај спреге"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:790
2007-06-27 03:48:46 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:829
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:830
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:853
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s ј е обустављен\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:855
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:868
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
2007-06-13 13:32:44 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:869
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:874 src/virsh.c:922
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:901
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s ј е направљен из %s\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:905
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:916
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:917
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:949
2007-06-06 11:22:02 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s ј е дефинисан из %s\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:953
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:964
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:965
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:970 src/virsh.c:2154
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:992
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1003
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s ј е укинута дефиниција\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1005
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1019
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1020
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1025
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1042
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен ј е већ активан"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1048
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s ј е покренут\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1051
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1064
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1065
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1071
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1093
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s ј е сачуван у %s\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1095
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1108
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажи/подеси параметре планера"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1109
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажи/подеси параметре планера."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1115
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1116
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1148
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Неисправна вредност тежине"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1158
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Неисправна вредност границе"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1200 src/virsh.c:1204
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Scheduler"
msgstr "Планер"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1204
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1259
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1260
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1265
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1284
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен ј е повраћен из %s\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1286
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1297
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1298
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1304
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgstr "Домен %s ј е избачен у %s\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1328
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1342
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1343
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1366
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s ј е настављен\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1368
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1381
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1382
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1405
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s с е гаси\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1407
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1420
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1421
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1444
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s с е поново покреће\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1446
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1459
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1460
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1483
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s ј е уништен\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1485
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1498
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1499
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:1527
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3612 src/virsh.c:4058
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:3615
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1534
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста О С -а :"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1672 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:3626
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3634
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1542 src/virsh.c:2035
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1549 src/virsh.c:1679
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1556
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1557
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no limit"
msgstr "без ограничења"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1559
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1567
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Самостално покретање"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1568
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "име"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1568
2008-06-11 19:22:24 +04:00
msgid "disable"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1580
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "NUMA free memory"
msgstr "слободна NUMA меморија"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1581
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "прикажи доступну слободну меморију за NUMA ћелију."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1586
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "NUMA cell number"
msgstr "б р о ј NUMA ћелије"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1610
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1622
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu подаци домена"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1623
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1670
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1671
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1681
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1693
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен ј е угашен, нема присутних виртуелних CPU-а ."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1709
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1710
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1716
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu б р о ј "
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1717
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu б р о ј (еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1745
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "vcpupin: Неисправан или недостаје vCPU б р о ј ."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1751
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "vcpupin: Недостаје списак процесора"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1763
2008-04-08 20:45:57 +04:00
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1769
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "vcpupin: Неисправан vCPU б р о ј ."
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1778
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1788
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује с е бројка на месту %d (близу „%c“)."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1798
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује с е бројка или зарез на месту %d "
"(близу „%c“)."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1805
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1819
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физички процесор %d не постоји"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1843
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени б р о ј виртуелних CPU-а "
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1844
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgstr "Мења б р о ј виртуелних CPU-а активних у домену госта."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1850
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "б р о ј виртуелних CPU-а "
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1870
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неисправан б р о ј виртуелних CPU-а ."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1882
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Превише виртуелних CPU-а ."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1900
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1901
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1907
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "б р о ј килобајтова за меморију"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1985
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1934
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Н е могу да потврдим највећу количину меморије"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1957
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1958
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1964
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1991
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Н е могу да потврдим текућу количину меморије"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:1998
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Н е могу да умањим текућу количину меморије"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2004
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Н е могу да изменим највећу количину меморије"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2017
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2018
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2031
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2034
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2036
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2037
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2038
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2039
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2040
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2041
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2051
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "capabilities"
msgstr "могућности"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2052
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Враћа могућности хипервисора/управљачког програма."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2065
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2079
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у "
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2080
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2119
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2124
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2149
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2184
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2189
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2208
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2219
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "пресели домен на другог домаћина"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2220
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2225
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "live migration"
msgstr "пресељење уживо"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2227
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ везе до циљног домаћина"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2228
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ селидбе, обично с е може изоставити"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2250
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "селидба: Недостаје desturi"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2282
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "autostart a network"
msgstr "Самостално покретање мреже"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2284
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите мрежу да с е самостално покреће при подизању система."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2710
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "network name or uuid"
msgstr "име мреже или uuid"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2311
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2314
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2321
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s означена као само покреута\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2323
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежи %s ј е скинута ознака само покренута\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2333
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2334
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Create a network."
msgstr "Прављење мреже."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2339 src/virsh.c:2387
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2366
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s ј е направљена из %s\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2369
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2381
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2382
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинисање мреже."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2414
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s ј е дефинисана из %s\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2417
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2429
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "destroy a network"
msgstr "уништи мрежу"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2430
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништавање задате мреже."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2435 src/virsh.c:2475 src/virsh.c:5446
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име мреже, id или uuid"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2453
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежа %s ј е уништена\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2455
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2469
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "network information in XML"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у "
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2470
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2510
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list networks"
msgstr "списак мрежа"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2511
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Враћа списак мрежа."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2516
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list inactive networks"
msgstr "испиши неактивне мреже"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2517
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2545
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2556 src/virsh.c:2564
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Autostart"
msgstr "Самостално покретање"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3412
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no autostart"
msgstr "без самопокретања"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3395
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "active"
msgstr "ради"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2617 src/virsh.c:3418 src/virsh.c:3623
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2634
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2639
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мреже"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2665
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2666
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Start a network."
msgstr "Покрени мрежу."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2671
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име неактивне мреже"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2688
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s ј е покренута\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2691
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2704
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "укини дефиницију неактивне мреже"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2705
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2728
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежи %s ј е укинута дефиниција\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2730
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2743
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2748
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "network name"
msgstr "име мреже"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2768
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2779
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "autostart a pool"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "самостално покрени складиште"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2781
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Подесите складиште да с е самостално покреће при покретању система."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2786 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3156 src/virsh.c:3196
#: src/virsh.c:3236 src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3594 src/virsh.c:3862
#: src/virsh.c:3998 src/virsh.c:4040 src/virsh.c:4092 src/virsh.c:4134
#: src/virsh.c:4278 src/virsh.c:5464
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "pool name or uuid"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "име складишта или uuid"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2808
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспешно означавање складишта %s као самопокренутог"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2811
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспешно скидање ознаке складишта %s као самопокренуто"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2818
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Складиште %s ј е означено као само покренуто\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2820
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Складишту %s ј е скинута ознака самопокренуто\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2830
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "create a pool from an XML file"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "направи складиште из XML датотеке"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2831 src/virsh.c:2878
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Create a pool."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Прављење складишта."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2836 src/virsh.c:2974
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "file containing an XML pool description"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "датотека која садржи XML опис складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2863
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s created from %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Складиште %s ј е направљено из %s\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2866
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to create pool from %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело прављење складишта из %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2877
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "create a pool from a set of args"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "направи складиште из скупа аргумената"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "name of the pool"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "име складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "type of the pool"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "врста складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "source-host for underlying storage"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "домаћин извора подвученог складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2886 src/virsh.c:3025
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "source path for underlying storage"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2887 src/virsh.c:3026
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "source device for underlying storage"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "изворни уређај подвученог складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2888 src/virsh.c:3028
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "target for underlying storage"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "мета подвученог складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2940 src/virsh.c:3082 src/virsh.c:3827
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "неуспело заузимање бафера"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2949
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s created\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Складиште %s ј е направљено\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2953
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to create pool %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да направим складиште %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2968
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "дефиниши (али немој покретати) складиште из XML датотеке"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3017
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Define a pool."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Дефинисање складишта."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3001
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s defined from %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Складиште %s ј е дефинисано из %s\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3004
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to define pool from %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело дефинисање складишта из %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3016
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "define a pool from a set of args"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "дефиниши складиште из скупа аргумената"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3027
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
#: src/virsh.c:3091
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s defined\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Складиште %s ј е дефинисано \n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3095
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to define pool %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3110
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "build a pool"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "изгради складиште"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3111
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Build a given pool."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Изгради дато складиште."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3134
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "складиште %s ј е изграђено\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3136
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to build pool %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нисам успео да изградим складиште %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3150
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "destroy a pool"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "уништи складиште"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3151
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Destroy a given pool."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Уништавање задатог складишта."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3174
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s destroyed\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Складиште %s ј е уништено\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3176
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to destroy pool %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело уништавање складишта %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3190
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "delete a pool"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "обриши складиште"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3191
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Delete a given pool."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Брисање задатог складишта."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3214
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "Pool %s deleted\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Складиште %s ј е обрисано\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3216
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to delete pool %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело брисање складишта %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3230
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "refresh a pool"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "ажурирај складиште"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3231
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Refresh a given pool."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Ажурирај дато складиште."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3254
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s refreshed\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Складиште %s ј е ажурирано\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3256
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to refresh pool %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3270
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "pool information in XML"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "подаци о складишту у XML-у "
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3271
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Испиши податке о складишту као XML избачај на stdout."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3311
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list pools"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "испиши складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3312
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns list of pools."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Враћа списак складишта."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3317
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list inactive pools"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "испиши неактивна складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3318
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list inactive & active pools"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "испиши неактивна и активна складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3338 src/virsh.c:3346
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to list active pools"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело исписивање активних складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3357 src/virsh.c:3365
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to list inactive pools"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело исписивање неактивних складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3434
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
#: src/virsh.c:3435 src/virsh.c:3516
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3441
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "добијено ј е превише резервоара складишта"
#: src/virsh.c:3442
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3443
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3488
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/virsh.c:3491
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3500 src/virsh.c:3552
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/virsh.c:3515
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3522
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "добијено ј е превише резервоара складишта"
#: src/virsh.c:3524
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3588
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage pool information"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "подаци о складишту"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3589
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns basic information about the storage pool."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Враћа основне податке о складишту."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3627
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "building"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "изградња"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3631 src/virsh.c:6290 src/virsh.c:6316
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "running"
msgstr "покренуто"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3635
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "degraded"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "враћено"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3642 src/virsh.c:4068
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Capacity:"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Капацитет:"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3645 src/virsh.c:4071
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Allocation:"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Додела:"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3648
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Available:"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Доступно:"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3664
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a pool UUID to pool name"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "пребаци UUID складишта у име складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3669
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "pool uuid"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "uuid складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3695
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "покрени (претходно дефинисано) неактивно складиште"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3696
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Start a pool."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Покреће складиште."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3701
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "name of the inactive pool"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "име неактивног складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3718
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s started\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Складиште %s ј е покренуто\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3721
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to start pool %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3734
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "create a volume from a set of args"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "направи диск из скупа аргумената"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3735 src/virsh.c:3934
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Create a vol."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Прављење диска."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3741
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "name of the volume"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "име диска"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3742
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "величина диска с а опционим k, M, G, T суфиксом"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3743
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "почетна додељена величина с а опционим k, M, G, T суфиксом"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3744
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "врста формата датотека raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3802 src/virsh.c:3807
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Лоша величина %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3836
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Vol %s created\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Диск %s ј е направљен\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3840
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to create vol %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело прављење диска %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3856
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "undefine an inactive pool"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3857
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3880
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s has been undefined\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Складишту %s ј е укинута дефиниција\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3882
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to undefine pool %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело укидање дефиниције скалдишта %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3895
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a pool name to pool UUID"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "пребаци име складишта у UUID складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3920
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get pool UUID"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело добављање UUID складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3933
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "create a vol from an XML file"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "направи диск из XML датотеке"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3940
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "file containing an XML vol description"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "датотека која садржи XML опис диска"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3977
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Vol %s created from %s\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Диск %s ј е направљен из %s\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3981
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to create vol from %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3992
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "delete a vol"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "обриши диск"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3993
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Delete a given vol."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Уништавање задатог диска."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:3999 src/virsh.c:4041 src/virsh.c:4093
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "vol name, key or path"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "име, кључ или путања диска"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4018
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "Vol %s deleted\n"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Диск %s ј е уништен\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4020
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to delete vol %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4034
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage vol information"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "подаци о диску складиштења"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4035
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns basic information about the storage vol."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Враћа основне податке о диску складиштења."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4063
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Type:"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Врста:"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4065
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "file"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "датотека"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4065
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "block"
msgstr "блокирано"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4086
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "vol information in XML"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "подаци о диску у XML-у "
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4087
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4128
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list vols"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "испиши дискове"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4129
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns list of vols by pool."
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Враћа списак складишта."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4154 src/virsh.c:4162
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to list active vols"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело исписивање активних дискова"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4170
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Path"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Путања"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4207
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a vol UUID to vol name"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "пребаци диска UUID у име диска"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4212
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "vol key or path"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "кључ или путања диска"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4240
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a vol UUID to vol key"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4245
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "vol uuid"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "uuid диска"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4273
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a vol UUID to vol path"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4279
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "vol name or key"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "име или кључ диска"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4310
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4311
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4334
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4343
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4348
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4355
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4362
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4367
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4372
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Н е могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4379
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4390
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "испиши име домаћина хипервизора"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4404
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4419
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4433
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а "
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4448
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "vnc display"
msgstr "vnc приказ"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4449
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Испиши ИП адресу и б р о ј порта за VNC приказ."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4524
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4525
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4585
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "закачи уређај из XML датотеке"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4586
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4592 src/virsh.c:4651
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "XML file"
msgstr "XML датотека"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4613
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "attach-device: Missing <file> option"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "повежи-уређај: Недостаје <file> опција"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4627
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Нисам успео да повежем уређај из %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4631
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4644
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачи уређај из XML датотеке"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4645
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4672
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "detach-device: Missing <file> option"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "откачи-уређај: Недостаје <file> опција"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4686
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4690
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4703
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "attach network interface"
msgstr "прикачи мрежну спрегу"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4704
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4710 src/virsh.c:4827
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "network interface type"
msgstr "врста мрежне спреге"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4711
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "source of network interface"
msgstr "извор мрежне спреге"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4712
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "target network name"
msgstr "име циљне мреже"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4713 src/virsh.c:4828
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "MAC address"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgstr "MAC адреса"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4714
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4746
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4802
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4820
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "detach network interface"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4821
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачи мрежну спрегу."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4866 src/virsh.c:4871
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4879
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Није пронађена спрега врсте %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4901
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Није пронађена спрега чија ј е MAC адреса %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4907 src/virsh.c:5185
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4912 src/virsh.c:5190
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспело прављење XML-а "
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4920
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4941
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачи уређај диска"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4942
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4948
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "source of disk device"
msgstr "извор уређаја диска"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4949 src/virsh.c:5113
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "target of disk device"
msgstr "циљ уређаја диска"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4950
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "driver of disk device"
msgstr "управљачки програм уређаја диска"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4951
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4952
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "target device type"
msgstr "врста циљног уређаја"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4953
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читања и уписивања уређаја"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:4993 src/virsh.c:5000
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5089
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5106
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "detach disk device"
msgstr "откачи уређај диска"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5107
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачи уређај диска."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5148 src/virsh.c:5153 src/virsh.c:5160
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспело добављање података о диску"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5179
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Није пронађен диск чији ј е циљ %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5198
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5225
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5236
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5243
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5252
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5282
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5289
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5296
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5304
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "'info blockstats' команда није успела"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5310
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5325
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5337
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5338
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5388
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5404
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5414
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5440
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5441
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5458
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5459
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5476
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5654
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5655
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5682
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5690
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5694
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" САЖЕТАК\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5701
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5705
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5712
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <б р о ј >"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5714
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5858
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5890
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5903
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинисано име мреже"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5927
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5940 src/virsh.c:5986
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "undefined pool name"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "име складишта није дефинисано"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5964
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get pool '%s'"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нисам успео да добавим диск „%s“"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:5981
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "undefined vol name"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "недефинисано име диска"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6017
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get vol '%s'"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6048
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6122
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6183
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6188
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6195
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6210
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6213
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "number"
msgstr "б р о ј "
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6213
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "string"
msgstr "ниска"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6219
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6241
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6241
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6292 src/virsh.c:6314
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "датотека"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6294
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6296
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6298
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6300
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6312
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6331
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6378
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6380
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6402 src/virsh.c:6414 src/virsh.c:6427
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6441
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6470
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање с а хипервизором"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6502
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6507
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путања дневника није датотека"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6514
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6582
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6597
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6774
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе с а хипервизором"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6792
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n"
" -r | --readonly повежи само за читање\n"
" -d | --debug <б р > ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неитерактивни режим):\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6810
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6906
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6992
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/virsh.c:6995
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#: src/virterror.c:243
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#: src/virterror.c:246
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "error"
msgstr "грешка"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:381
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:436
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:438
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:445
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:447
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:451
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не могу да с е повежем с а хипервизором"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:453
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не могу да с е повежем с а %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:457
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у "
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:459
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:463
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у "
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:465
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:469
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у "
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:471
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:475
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:477
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:481
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:483
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:487
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:489
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:492
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат б р о ј HTTP грешке %d"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:496
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:498
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:502
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С -израз: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:504
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С -израз"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:508
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:510
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:514
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да с е повежем с а Xen складиштем"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:516
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да с е повежем с а Xen складиштем %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:519
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:523
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста О С -а "
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:525
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста О С -а %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:528
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:532
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:534
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:538
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:540
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:544
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:546
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:550
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:552
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:556
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:558
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:562
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:564
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:568
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано ј е превише управљачких програма"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:570
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано ј е превише управљачких програма у %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:574
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:576
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:580
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или ј е неисправан"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:582
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или ј е неисправан"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:586
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:588
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:592
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња ј е забрањена за приступ само читања"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:594
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s ј е забрањена за приступ само читања"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:598
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:600
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:604
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:606
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:610
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:612
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:616
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:618
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:622
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:624
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:628
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "parser error"
msgstr "грешка у рашчлањавању"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:634
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у "
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:636
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:640
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "this network exists already"
msgstr "ова мрежа већ постоји"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:642
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежа %s већ постоји"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:646
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "system call error"
msgstr "грешка у системском позиву"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:652
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:658
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка у GNUTLS позиву"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:664
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:666
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:670
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен није пронађен"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:672
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен није пронађен: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:676
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:678
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:682
2008-03-03 17:42:37 +03:00
msgid "invalid MAC address"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgstr "неисправна MAC адреса"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:684
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-03-03 17:42:37 +03:00
msgid "invalid MAC address: %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:688
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "authentication failed"
msgstr "неуспела аутентификација"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:690
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "неуспела аутентификација: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:694
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Storage pool not found"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Складиште није пронађено"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:696
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Storage pool not found: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:700
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Storage volume not found"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Диск за складиштење није пронађен"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:702
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Storage volume not found: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Диск за складиштење није пронађен: %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:706
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "invalid storage pool pointer in"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неисправан показивач складишта у "
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:708
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:712
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "invalid storage volume pointer in"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неисправан показивач диска складиштења у "
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:714
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неисправан показивач диска складиштења везе у %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:718
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to find a storage driver"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:720
2008-04-08 13:51:37 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xen_internal.c:1324
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) ј е ван опсега (1-65535)"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xen_internal.c:1334
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) ј е ван опсега (0-65535)"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xen_internal.c:2518
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "додељујем инфо %d домена"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:185
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to create a socket"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нисам успео да направим сокет"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:207
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to connect to xend"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "нисам успео да с е повежем с а xend"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:254 src/xend_internal.c:257
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:445
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Нисам успео да извршим рачвање као системска услуга: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:495 src/xend_internal.c:498 src/xend_internal.c:506
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:764
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заузми нови бафер"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:897
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:1018
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С -израза create"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:1059
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:1065
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену с у нетачни или domid није бројчан"
2007-03-28 12:48:52 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:1070 src/xend_internal.c:1117
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:2213 src/xend_internal.c:2220
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
2007-06-08 13:36:43 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:1198
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје HVM програм за учитавање"
2007-06-08 13:36:43 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:1252
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:1316
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "непозната врста уређаја"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:1350 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1406
#: src/xend_internal.c:1545 src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1589
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy
msgid "malformed char device string"
msgstr "лош октални режим"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:1473
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:1518
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "непозната врста уређаја"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:1680
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:1691
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:1700
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
2007-06-08 13:36:43 +04:00
msgstr ""
2008-02-20 19:08:56 +03:00
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
2007-06-08 13:36:43 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:1715
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
2007-06-08 13:36:43 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:1857
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:1934
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочекиван dict чвор"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xend_internal.c:2109
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:2200
2008-06-12 20:10:50 +04:00
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:2269 src/xend_internal.c:2279 src/xend_internal.c:2289
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "непозната врста О С -а %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:2602
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспело тумачење података о топологији"
2007-12-06 17:43:41 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:2656
2008-03-03 17:42:37 +03:00
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксна грешка топологије"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:2720
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:3202
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName није успео да пронађе овај домен"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:3824 src/xend_internal.c:4299 src/xm_internal.c:1617
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "нисам успео да изградим складиште %s"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:3926
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4029
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4070
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4078
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4089
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "меморија чвора"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4095
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "неуспела радња"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4100
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4105
2008-06-11 19:22:24 +04:00
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4136
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4142
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4173
2006-11-28 16:05:37 +03:00
msgid ""
2008-02-20 19:08:56 +03:00
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
msgstr ""
2008-04-08 13:51:37 +04:00
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава промену имена домена приликом "
"премештања"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4183
2006-11-28 16:05:37 +03:00
msgid ""
2008-02-20 19:08:56 +03:00
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
msgstr ""
2008-04-08 13:51:37 +04:00
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава ограничавање пропусног опсега "
"приликом премештања"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4195
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: заставица није подржана"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4208
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан URI"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4213
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen подржава само xenmigr:// премештања"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4220
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: име домаћина мора бити наведено у URI-ј у "
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4227 src/xend_internal.c:4249 src/xend_internal.c:4257
#: src/xend_internal.c:4483 src/xend_internal.c:4490 src/xml.c:89
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "strdup failed"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "strdup није успео"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4240
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан б р о ј порта"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4293
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "неуспелорашчлањење описа домена"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4309
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4465 src/xend_internal.c:4541 src/xend_internal.c:4631
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "није подржано у xendConfigVersion < 4"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4477
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непотпуни подаци о чвору, недостаје назив планера"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4495 src/xend_internal.c:4589 src/xend_internal.c:4701
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Unknown scheduler"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Непознат планер"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4554 src/xend_internal.c:4644
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Failed to get a scheduler name"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неуспело прибављање назива планера"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4567 src/xend_internal.c:4680
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_weight"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4572 src/xend_internal.c:4689
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_cap"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4748
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "ai_socktype није подржан"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4771
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "неисправна путања: %s"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4779
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4791
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Нисам успео да затворим pid датотеку '%s': %s"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4874 src/xend_internal.c:4920
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:4963
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочекивана mime врста"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:5137 src/xm_internal.c:1779
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "врста диска за складиштење није подржана %d"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:5311 src/xend_internal.c:5318 src/xend_internal.c:5325
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:5342
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "нема програма за учитавање HVM домена"
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#: src/xend_internal.c:5553
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype није подржан"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:193 src/xm_internal.c:224 src/xm_internal.c:229
#: src/xm_internal.c:252
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "UUID ј е лоше обликован у датотеци подешавања"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:274 src/xm_internal.c:287
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "недостаје параметар подешавања назива"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:280
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:508
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:746
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:754
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:762
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:1442
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "read only connection"
msgstr "веза само за читање"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:1447
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "not inactive domain"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "није неактиван домен"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:1452
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "virHashLookup"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "virHashLookup"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:1457
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "can't retrieve config file for domain"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да добијем датотеку подешавања за домен"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:1952 src/xm_internal.c:1961 src/xm_internal.c:1970
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочекиван dict чвор"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:2248
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да добијем назив датотеке подешавања за пресимавање домена"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:2254
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "не могу да добијем унос подешавања за преснимавање домена"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:2265 src/xm_internal.c:2272
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to remove old domain from config map"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело брисање старог домена из мапе подешавања"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:2281
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "config file name is too long"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "назив датотеке подешавања ј е превелик"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:2293
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "config"
msgstr "подешавање"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:2299
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "unable to get current time"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:2308 src/xm_internal.c:2315
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "unable to store config file handle"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "неуспело руковање складиштењем датотеке подешавања"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xm_internal.c:2519 src/xm_internal.c:2639
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "unknown device"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "непознат уређај"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xml.c:76
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNumber()"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xml.c:272
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неважећи параметар за virXPathBoolean()"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xml.c:310
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xml.c:352
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNodeSet()"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "allocate string array"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "додели низ знакова"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "додели вредност"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "умножавам садржај чвора"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/xmlrpc.c:162
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "allocate value array"
msgstr "заузимам низ вредности"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/xmlrpc.c:185
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "allocate dict"
2008-04-08 13:51:37 +04:00
msgstr "додели dict"
2007-07-24 12:15:03 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/xmlrpc.c:196
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекиван dict чвор"
2007-07-24 12:15:03 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/xmlrpc.c:267
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/xmlrpc.c:427
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "send request"
msgstr "пошаљи захтев"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/xmlrpc.c:433
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекивана mime врста"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/xmlrpc.c:439
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "allocate response"
msgstr "додели одговор"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "read response"
msgstr "прочитај одговор"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xmlrpc.c:601
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xmlrpc.c:662
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "allocate new context"
msgstr "заузми нови контекст"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#: src/xs_internal.c:318
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање с а Xen складиштем"
2008-04-08 20:45:57 +04:00
2008-09-24 00:48:49 +04:00
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "Складишта дискова нису још подржана"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "блокирано"
2008-09-08 18:32:18 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "Domain config filename '%s' does not match domain name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Назив датотеке мрежног подешавања '%s' с е не поклапа с а називом мреже '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid interface type: %s"
#~ msgstr "Неисправан тип уређаја: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No storage for network name"
#~ msgstr "име циљне мреже"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна <source> 'dev' особина није одређена преко <interface "
#~ "type='bridge'/>"
#, fuzzy
#~ msgid "No storage for bridge name"
#~ msgstr "не постоји складиште с а датим именом"
#, fuzzy
#~ msgid "No storage for parent veth device name"
#~ msgstr "не постоји складиште с а датим именом"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "недостаје тип система датотека"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "празан или неправилан извор монтирања"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "недостаје циљ монтирања"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "празан или неправилан циљ монтирања"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "неуспело прављење uuid"
#~ msgid "invalid uuid element"
#~ msgstr "неисправан uuid елемент"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "init елемент ј е неисправан или недостаје"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "init стринг ј е предугачак"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "неисправна вредност меморије"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "неисправан root елемент"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "недостаје тип домена"
#~ msgid "invalid domain type"
#~ msgstr "неисправан тип домена"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "неисправан id домена"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Н е могу да унапред дефинишем VM с а називом %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "неуспело отварање директоријума подешавања %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "неуспело креирање путање датотеке подешавања"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да проширим датотеку '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова"
#, fuzzy
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#, fuzzy
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "неуспела радња: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unlockpt failed: %s"
#~ msgstr "неуспела радња: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "неуспела радња: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate container name string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
#, fuzzy
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "неуспела радња: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "нисам успео да преузмем tty атрибуте: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "неуспела радња: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "неуспела радња: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "неуспела радња: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Грешка активни OPENVZ VM већ има id '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "missing filesystem tag"
#~ msgstr "недостаје тип система датотека"
#, fuzzy
#~ msgid "missing type attribute"
#~ msgstr "недостаје особина типа домена"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown type attribute %s"
#~ msgstr "недостаје особина типа домена"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "неисправана особина типа домена"
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "неисправан назив домена"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID Грешка (мора бити цео б р о ј већи од 100"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed filesystem tag"
#~ msgstr "неправилан тип система датотека"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "calloc није успео"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Грешка у креирању OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %ld"
#~ msgstr "неуспело постављање одлагања преласка моста до %d"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "неуспело постављање STP моста до %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM није прикачен, не могу да променим медијум"
#~ msgid "allocating priv->hostname"
#~ msgstr "заузимам priv->назив домаћина"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri параметри"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "врста госта није подржана"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#~ msgid "Failed to generate UUID"
#~ msgstr "Неуспешно прављење UUID"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједна IP адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "дужина ip адресе ј е превелика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Неуспешно Креирање Меморије за 'ovz_ip' структуру"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједна Netmask адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "дужина netmask-а ј е превелика"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједан назив домаћина није дат у xml датотеци подешавања '%s'"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "дужина назива домаћина ј е превелика"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједна Gateway адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "дужина gateway-а ј е превелика"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједна Nameserver адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "дужина nameserver-а ј е превелика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Неуспешно Креирање Меморије за 'ovz_ns' структуру"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "дужина профила превелика"
#~ msgid "no domain with matching name"
#~ msgstr "нема домена који с е поклапају с а именом"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Грешка у рашчлањавању OPENVZ-а "
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Неисправан назив cdrom уређаја: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Назив мреже '%s' ј е превелик"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Назив TAP окружења '%s' ј е превелики"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Путања TAP скрипте '%s' ј е превелика"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Путања TAP моста '%s' ј е превелика"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "IP адреса '%s' ј е превелика"
#, fuzzy
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "назив датог уређаја '%s' ј е превелики"
#, fuzzy
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "превише уређаја за покретање"
#, fuzzy
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "недостаје извор за монтирање"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "дужина имена домена ј е пребелика"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "информације о меморији с у лоше обликоване"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "информације о vcpu с у лоше обликоване"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "информације о vcpu с у лоше обликоване"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "врста архитектуре ј е превелика"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "врста машине ј е превелика"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "путања језгра ј е превелика"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "путања initrd-а ј е превелика"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline аргументи превелики"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "путања емулатора ј е превелика"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Није подржана врста графике %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење диска"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење мреже"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за vm низ знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за опсег низа знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за network_def низ знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext низ знакова"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "назив мреже ј е превелик"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "назив датог уређаја '%s' ј е превелики"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мреже"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Грашка у рашчлањивању QEMU конфигурације госта '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "ГРЕШКА: непозната грешка - молимо вас пријавите ј е \n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "назив датотеке QEMU конфигурације госта '%s' с е не поклапа с а називом "
#~ "госта '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспело учитавање QEMU конфигурације госта '%s': нема довољно меморије"
#~ msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
#~ msgstr "Грешка у рашчлањивању конфигурације мреже '%s' : %s"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "Неуспело учитавање подешавања мреже '%s': нема довољно меморије"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Име датотеке подешавања '%s/%s' ј е предуго"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Стаза за линк аутоматског покретања '%s/%s' ј е предуга"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "заузимам домен"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "Неуспело генерисање XML: нема довољно меморије"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "Разрешавам предугу путању за бафер у qemudInitPaths()"
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "неуспело брисање везе аутоматског покретања '%s': %s"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "лош xml документ"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain name"
#~ msgstr "име домена"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "uuid домена"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "меморија домена"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "тренутна меморија домена"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpu-и домена"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "понашање поновног покретања домена"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "понашање гашења домена"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "понашање крахирања домена"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "мрежа"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "прослеђивање мреже"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip адреса"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip мрежна маска"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "превише домена"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "превише мрежа"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: назив"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "не могу да прочитам дефиницију XML домена"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "недостаје елемент домена највишег нивоа"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "врста домена није исправна"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "не могу да направим XPath контекст"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "недостаје uuid параметар подешавања"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење мреже"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "превише уређаја за покретање"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "неисправан уређај за унос"
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
#~ msgstr "Неуспело рашчлањивање iscsiadm команде"
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Неуспело проналажење sysfs путање до %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Неуспело проналажење SCSI уређаја за %d:%d:%d:%d: %s"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "повратни низ на доделу при нестанку меморије"
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "не могу да доделим адресе"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set group ownership when not running as root"
#~ msgstr "Морате бити root да би поставили групу"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "грешка током читања: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "не могу да доделим простор за мета податке"
2008-04-08 20:45:57 +04:00
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Дозвољавам да с е PID %d извршава као root"