1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2025-01-12 13:17:58 +03:00
libvirt/po/uk.po

1934 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation to libvirt.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 14:58+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@softprom.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "виділення з'єднання"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "немає підтримки гіпервізора"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "немає підтримки гіпервізора %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не вдається з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
# c-format
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
# c-format
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "помилка Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "відсутня інформація ядра"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "відсутня інформація про назву домену %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "відсутня інформація про ОС"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "відсутня інформація про ОС %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файлу для читання"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/virterror.c:603
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virterror.c:605
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virterror.c:609
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virterror.c:611
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "помилка"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "копіювання вмісту вузла"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "виділити масив значень"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "надіслати запит"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "призначити відповідь"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитати відповідь"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "виділити масив рядків"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "помилка розбору відповіді"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "призначити новий контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1882 src/xend_internal.c:2731
#: src/xend_internal.c:2980 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "виділення домену"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "помилка додавання домену у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "allocating network"
msgstr "виділення мережі"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/hash.c:963
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/hash.c:1015
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "створення контексту xpath"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "назва домену"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID домену"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "пам'ять домену"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "поточні пам'ять домену"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus домену"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведінка домену при перезавантаженні"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведінка домену при вимиканні живлення"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведінка домену при аварійному виході"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "завантажити файл визначення домену"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "хост"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "вузол"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "вузли cpu numa вузла"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра вузла cpu"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки вузла cpu"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "активний cpu вузла"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu вузла (МГц)"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "пам'ять вузла"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "виділення вузла"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "надто багато підключень"
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "виділити масив значень"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен вже працює"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "зростаючий буфер"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1543
msgid "allocate new buffer"
msgstr "виділити новий буфер"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "призначити зміст буфера"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "помилка копіювання рядка"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній id"
#: src/xend_internal.c:1493
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xend_internal.c:1517
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера"
#: src/xend_internal.c:1536
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера"
#: src/xend_internal.c:1901
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xend_internal.c:3170
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/virsh.c:271
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: src/virsh.c:272
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Виводить загальну інформацію довідки або довідку для окремих команд."
#: src/virsh.c:290
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:304
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/virsh.c:306
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:311 src/virsh.c:411 src/virsh.c:597 src/virsh.c:635
#: src/virsh.c:910 src/virsh.c:954 src/virsh.c:1115 src/virsh.c:1160
#: src/virsh.c:1199 src/virsh.c:1238 src/virsh.c:1277 src/virsh.c:1316
#: src/virsh.c:1393 src/virsh.c:1476 src/virsh.c:1566 src/virsh.c:1622
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1771 src/virsh.c:2491 src/virsh.c:2570
#: src/virsh.c:2624
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: src/virsh.c:312 src/virsh.c:1912
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: src/virsh.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка %sпозначення домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка %sпозначення домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s %sпозначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s %sпозначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:355
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virsh.c:357
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: src/virsh.c:362
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: src/virsh.c:363
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/virsh.c:375
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
#: src/virsh.c:394
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:404
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:406
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:451
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Консоль недоступна для домену\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:469
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: src/virsh.c:470
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: src/virsh.c:475
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/virsh.c:476
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: src/virsh.c:498 src/virsh.c:505
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/virsh.c:516 src/virsh.c:525
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/virsh.c:535
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: src/virsh.c:548 src/virsh.c:570 src/virsh.c:3328 src/virsh.c:3344
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: src/virsh.c:591
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: src/virsh.c:592
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Повертає стан запущеного домену."
#: src/virsh.c:629
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: src/virsh.c:630
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: src/virsh.c:653
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: src/virsh.c:655
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/virsh.c:668
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:669
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: src/virsh.c:674
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: src/virsh.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/virsh.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "виділення мережі"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:764
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:775
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:776
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: src/virsh.c:781
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: src/virsh.c:808
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: src/virsh.c:811
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: src/virsh.c:822
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/virsh.c:823
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:828 src/virsh.c:1840
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: src/virsh.c:848
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/virsh.c:861
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: src/virsh.c:862
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домену."
#: src/virsh.c:867
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:884
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: src/virsh.c:892
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/virsh.c:904
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/virsh.c:905
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зберегти домен, що виконується."
#: src/virsh.c:911
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:935
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/virsh.c:948
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:949
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:955
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:956
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1020 src/virsh.c:1024
msgid "Scheduler:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1024
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "невідомий вузол"
#: src/virsh.c:1071
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: src/virsh.c:1077
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: src/virsh.c:1096
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: src/virsh.c:1109
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: src/virsh.c:1110
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: src/virsh.c:1116
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: src/virsh.c:1138
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: src/virsh.c:1154
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: src/virsh.c:1155
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: src/virsh.c:1178
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: src/virsh.c:1180
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/virsh.c:1193
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: src/virsh.c:1194
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: src/virsh.c:1217
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: src/virsh.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: src/virsh.c:1232
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: src/virsh.c:1233
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: src/virsh.c:1256
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: src/virsh.c:1258
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: src/virsh.c:1271
msgid "destroy a domain"
msgstr "знищити домен"
#: src/virsh.c:1272
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:1310
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: src/virsh.c:1311
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1339
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1340
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/virsh.c:1343
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1346
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1351 src/virsh.c:1437
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: src/virsh.c:1354 src/virsh.c:1722
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1361 src/virsh.c:1444
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: src/virsh.c:1365 src/virsh.c:1368
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: src/virsh.c:1369
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: src/virsh.c:1371
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/virsh.c:1387
msgid "domain vcpu information"
msgstr "дані vcpu домену"
#: src/virsh.c:1388
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: src/virsh.c:1435
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1436
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1446
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: src/virsh.c:1470
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену"
#: src/virsh.c:1471
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: src/virsh.c:1477
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: src/virsh.c:1478
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номери cpu хоста (розділені комою)"
#: src/virsh.c:1536
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#: src/virsh.c:1560
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1561
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1567
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1598
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "Надто багато віртуальних процесорів."
#: src/virsh.c:1616
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/virsh.c:1617
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1623
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "байти пам'яті"
#: src/virsh.c:1643 src/virsh.c:1687
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1660
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: src/virsh.c:1661
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: src/virsh.c:1667
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальний ліміт пам'яті в байтах"
#: src/virsh.c:1704
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/virsh.c:1705
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: src/virsh.c:1718
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:1721
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: src/virsh.c:1723
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: src/virsh.c:1724
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: src/virsh.c:1725
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: src/virsh.c:1726
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: src/virsh.c:1727
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: src/virsh.c:1728
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яти:"
#: src/virsh.c:1738
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: src/virsh.c:1765
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: src/virsh.c:1766
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді XML або на stdout."
#: src/virsh.c:1805
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: src/virsh.c:1810
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/virsh.c:1835
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: src/virsh.c:1870
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: src/virsh.c:1875
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: src/virsh.c:1894
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/virsh.c:1904
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: src/virsh.c:1906
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:2336
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: src/virsh.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка %sпозначення мережі %s для автозапуску"
#: src/virsh.c:1936
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка %sпозначення мережі %s для автозапуску"
#: src/virsh.c:1943
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s %sпозначена для автозапуску\n"
#: src/virsh.c:1945
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s %sпозначена для автозапуску\n"
#: src/virsh.c:1955
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файлу XML"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:1956
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:1961 src/virsh.c:2009
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:1988
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:1991
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2003
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2004
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2036
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2039
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2051
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "destroy a network"
msgstr "знищити мережу"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2052
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Знищити вказану мережу."
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2057 src/virsh.c:2097
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "назва мережі, id або uuid"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2075
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2077
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2091
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2092
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2132
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "list networks"
msgstr "перегляд переж"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2133
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2138
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2139
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2159 src/virsh.c:2167
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Помилка відображення списку активних мереж"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2178 src/virsh.c:2187
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2197
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2235
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: src/virsh.c:2218
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2241
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2260
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2265
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2291
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2292
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2297
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "name of the inactive network"
msgstr "назва неактивної мережі"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2317
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2330
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2331
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2354
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2356
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2369
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2374
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2394
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2405
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: src/virsh.c:2406
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: src/virsh.c:2429
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: src/virsh.c:2438
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2443
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2457
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2462
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: src/virsh.c:2467
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: src/virsh.c:2474
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2485
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2486
#, fuzzy
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту на дисплей VNC."
#: src/virsh.c:2564
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:2565
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2625
msgid "XML file"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgstr ""
#: src/virsh.c:2603
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:2618
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:2619
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:2657
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:2672
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: src/virsh.c:2802
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр <%s>"
#: src/virsh.c:2803
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр --%s"
#: src/virsh.c:2830
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не існує"
#: src/virsh.c:2838
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: src/virsh.c:2849
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:2853
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: src/virsh.c:2860
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:2862
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: src/virsh.c:2975
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "невизначена назва домену або ID"
#: src/virsh.c:3008
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/virsh.c:3021
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "undefined network name"
msgstr "невизначена назва мережі"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:3045
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:3073
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3147
msgid "missing \""
msgstr "відсутній \""
#: src/virsh.c:3208
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непередбачена ознака (назва команди): '%s'"
#: src/virsh.c:3213
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/virsh.c:3220
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s"
#: src/virsh.c:3235
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3238
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:3238
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: src/virsh.c:3244
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/virsh.c:3266
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: src/virsh.c:3266
msgid "DATA"
msgstr "ДАНІ"
#: src/virsh.c:3316 src/virsh.c:3342
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3340
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
#: src/virsh.c:3320
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: src/virsh.c:3322
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: src/virsh.c:3324
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: src/virsh.c:3326
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: src/virsh.c:3338
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: src/virsh.c:3357
msgid "no valid connection"
msgstr "немає діючого з'єднання"
#: src/virsh.c:3396
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: помилка: "
#: src/virsh.c:3398
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: src/virsh.c:3420 src/virsh.c:3432
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: src/virsh.c:3446
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: src/virsh.c:3476
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:3624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [команди]\n"
"\n"
" параметри:\n"
" -c | --connect <uri> URI з'єднання гіпервізора\n"
" -r | --readonly з'єднання лише для читання\n"
" -d | --debug <число> рівень налагодження [0-5]\n"
" -h | --help екран з довідкою\n"
" -q | --quiet режим без виводу повідомлень\n"
" -t | --timing вивід інформації про час\n"
" -v | --version версія програми\n"
"\n"
" команди (текстовий режим):\n"
#: src/virsh.c:3641
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть --help <команда> для докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3733
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: src/virsh.c:3814
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s - інтерактивного терміналу віртуализації.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3817
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "призначення конфігурації"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "відсутній ] наприкінці списку"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка відкривання файлу"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "помилка запуску %s\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано %d байт з %d\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: очікувалось %d байт, отримано %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано пакет з %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: погано сформований пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "отримано асинхронний номер пакету - %d\n"
#: src/xen_internal.c:2305
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "виділення %d даних домену"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Помилка читання файлу опису %s"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Демон Xen та сховище Xen"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "файл, що містить XML опис мережі"