# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alicia Perez , 2011. # Daniel , 2011. # Dennis Tobar , 2011. # Domingo Becker , 2010. # Gladys Guerrero , 2012. # Gladys Guerrero Lozano , 2009. # Héctor Daniel Cabrera , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-29 11:42+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-27 02:46+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: daemon/libvirtd-config.c:56 daemon/libvirtd-config.c:78 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "falló al intentar asignar memoria para la lista de configuración %s" #: daemon/libvirtd-config.c:64 daemon/libvirtd-config.c:98 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "falló al intentar asignar memoria para los valores de la lista de " "configuración %s" #: daemon/libvirtd-config.c:85 daemon/libvirtd-config.c:110 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas" #: daemon/libvirtd-config.c:127 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s" #: daemon/libvirtd-config.c:189 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s" #: daemon/libvirtd.c:213 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:219 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la " "opción --daemon para obtener más información.\n" #: daemon/libvirtd.c:456 daemon/libvirtd.c:461 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'" #: daemon/libvirtd.c:703 msgid "additional privileges are required" msgstr "son necesarios privilegios adicionales" #: daemon/libvirtd.c:709 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "falló al definir privilegios reducidos" #: daemon/libvirtd.c:760 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador" #: daemon/libvirtd.c:842 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:864 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Utilización:\n" " %s [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" " -v | --verbose Mensajes detallados.\n" " -d | --daemon Ejecutar como demonio y escribir archivo PID.\n" " -l | --listen Escuchar conexiones TCP/IP.\n" " -t | --timeout Finalizar luego de un período de tiempo.\n" " -f | --config Archivo de configuración.\n" " | --version Mostrar información acerca de la versión.\n" " -p | --pid-file Modificar el nombre del archivo PID.\n" "\n" "demonio de administración de libvirt:\n" #: daemon/libvirtd.c:881 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que haya sido sobrescrito por -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Zócalos:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " Certificado CA: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Certificasdo de servidore: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Llave privada de servidor: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " Archivo PID (a menos que haya sido sobrescrito por -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:908 #, fuzzy msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que haya sido sobrescrito por -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Zócalos:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " Certificado CA: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Certificasdo de servidore: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Llave privada de servidor: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " Archivo PID (a menos que haya sido sobrescrito por -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:968 daemon/libvirtd.c:985 src/lxc/lxc_controller.c:1495 #: src/security/virt-aa-helper.c:1181 src/storage/parthelper.c:75 #: src/util/iohelper.c:228 src/util/iohelper.c:234 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: Falló la inicialización\n" #: daemon/libvirtd.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot identify driver directory\n" msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s" #: daemon/libvirtd.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n" msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'" #: daemon/libvirtd.c:1031 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1039 daemon/libvirtd.c:1047 msgid "Can't allocate memory" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1061 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1074 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1083 msgid "Can't determine config path" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1093 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1096 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1102 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1108 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "UUID de equipo no válido: %s" #: daemon/libvirtd.c:1113 msgid "Can't initialize logging" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1120 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1129 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1139 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "no es posible trasladarse al directorio raíz: %s" #: daemon/libvirtd.c:1145 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s" #: daemon/libvirtd.c:1158 msgid "Can't determine user directory" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1174 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "no es posible crear rundir %s: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:107 daemon/remote.c:772 #: daemon/remote.c:981 daemon/remote.c:1035 daemon/remote.c:1090 #: daemon/remote.c:1146 daemon/remote.c:1210 daemon/remote.c:1267 #: daemon/remote.c:1332 daemon/remote.c:1385 daemon/remote.c:1434 #: daemon/remote.c:1495 daemon/remote.c:1541 daemon/remote.c:1608 #: daemon/remote.c:1648 daemon/remote.c:1703 daemon/remote.c:1789 #: daemon/remote.c:1846 daemon/remote.c:1897 daemon/remote.c:1962 #: daemon/remote.c:2027 daemon/remote.c:2093 daemon/remote.c:2171 #: daemon/remote.c:2246 daemon/remote.c:2288 daemon/remote.c:3065 #: daemon/remote.c:3118 daemon/remote.c:3159 daemon/remote.c:3237 #: daemon/remote.c:3274 daemon/remote.c:3307 daemon/remote.c:3356 #: daemon/remote.c:3402 daemon/remote.c:3443 daemon/remote.c:3494 #: daemon/remote.c:3554 daemon/remote.c:3608 daemon/remote.c:3657 #: daemon/remote.c:3705 daemon/remote.c:3745 daemon/remote.c:3790 #: daemon/remote.c:3854 daemon/remote.c:3929 daemon/remote.c:3992 #: daemon/remote.c:4053 daemon/remote_dispatch.h:185 #: daemon/remote_dispatch.h:235 daemon/remote_dispatch.h:283 #: daemon/remote_dispatch.h:335 daemon/remote_dispatch.h:387 #: daemon/remote_dispatch.h:439 daemon/remote_dispatch.h:492 #: daemon/remote_dispatch.h:569 daemon/remote_dispatch.h:625 #: daemon/remote_dispatch.h:681 daemon/remote_dispatch.h:736 #: daemon/remote_dispatch.h:815 daemon/remote_dispatch.h:867 #: daemon/remote_dispatch.h:921 daemon/remote_dispatch.h:976 #: daemon/remote_dispatch.h:1028 daemon/remote_dispatch.h:1078 #: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1182 #: daemon/remote_dispatch.h:1234 daemon/remote_dispatch.h:1373 #: daemon/remote_dispatch.h:1451 daemon/remote_dispatch.h:1553 #: daemon/remote_dispatch.h:1677 daemon/remote_dispatch.h:1733 #: daemon/remote_dispatch.h:1815 daemon/remote_dispatch.h:1882 #: daemon/remote_dispatch.h:1938 daemon/remote_dispatch.h:2017 #: daemon/remote_dispatch.h:2097 daemon/remote_dispatch.h:2329 #: daemon/remote_dispatch.h:2385 daemon/remote_dispatch.h:2441 #: daemon/remote_dispatch.h:2497 daemon/remote_dispatch.h:2550 #: daemon/remote_dispatch.h:2605 daemon/remote_dispatch.h:2668 #: daemon/remote_dispatch.h:2724 daemon/remote_dispatch.h:2780 #: daemon/remote_dispatch.h:2857 daemon/remote_dispatch.h:2909 #: daemon/remote_dispatch.h:2961 daemon/remote_dispatch.h:3011 #: daemon/remote_dispatch.h:3063 daemon/remote_dispatch.h:3205 #: daemon/remote_dispatch.h:3260 daemon/remote_dispatch.h:3337 #: daemon/remote_dispatch.h:3393 daemon/remote_dispatch.h:3543 #: daemon/remote_dispatch.h:3620 daemon/remote_dispatch.h:3692 #: daemon/remote_dispatch.h:3745 daemon/remote_dispatch.h:3802 #: daemon/remote_dispatch.h:3914 daemon/remote_dispatch.h:3966 #: daemon/remote_dispatch.h:4018 daemon/remote_dispatch.h:4070 #: daemon/remote_dispatch.h:4122 daemon/remote_dispatch.h:4174 #: daemon/remote_dispatch.h:4225 daemon/remote_dispatch.h:4272 #: daemon/remote_dispatch.h:4321 daemon/remote_dispatch.h:4374 #: daemon/remote_dispatch.h:4431 daemon/remote_dispatch.h:4484 #: daemon/remote_dispatch.h:4537 daemon/remote_dispatch.h:4586 #: daemon/remote_dispatch.h:4640 daemon/remote_dispatch.h:4722 #: daemon/remote_dispatch.h:4774 daemon/remote_dispatch.h:4828 #: daemon/remote_dispatch.h:4890 daemon/remote_dispatch.h:4952 #: daemon/remote_dispatch.h:5013 daemon/remote_dispatch.h:5068 #: daemon/remote_dispatch.h:5123 daemon/remote_dispatch.h:5179 #: daemon/remote_dispatch.h:5242 daemon/remote_dispatch.h:5300 #: daemon/remote_dispatch.h:5362 daemon/remote_dispatch.h:5424 #: daemon/remote_dispatch.h:5484 daemon/remote_dispatch.h:5536 #: daemon/remote_dispatch.h:5588 daemon/remote_dispatch.h:5640 #: daemon/remote_dispatch.h:5695 daemon/remote_dispatch.h:5753 #: daemon/remote_dispatch.h:5809 daemon/remote_dispatch.h:5870 #: daemon/remote_dispatch.h:5934 daemon/remote_dispatch.h:5996 #: daemon/remote_dispatch.h:6058 daemon/remote_dispatch.h:6142 #: daemon/remote_dispatch.h:6217 daemon/remote_dispatch.h:6287 #: daemon/remote_dispatch.h:6345 daemon/remote_dispatch.h:6402 #: daemon/remote_dispatch.h:6460 daemon/remote_dispatch.h:6512 #: daemon/remote_dispatch.h:6564 daemon/remote_dispatch.h:6616 #: daemon/remote_dispatch.h:6670 daemon/remote_dispatch.h:6720 #: daemon/remote_dispatch.h:6771 daemon/remote_dispatch.h:6821 #: daemon/remote_dispatch.h:6869 daemon/remote_dispatch.h:6917 #: daemon/remote_dispatch.h:6968 daemon/remote_dispatch.h:7020 #: daemon/remote_dispatch.h:7068 daemon/remote_dispatch.h:7121 #: daemon/remote_dispatch.h:7169 daemon/remote_dispatch.h:7216 #: daemon/remote_dispatch.h:7262 daemon/remote_dispatch.h:7308 #: daemon/remote_dispatch.h:7355 daemon/remote_dispatch.h:7409 #: daemon/remote_dispatch.h:7459 daemon/remote_dispatch.h:7514 #: daemon/remote_dispatch.h:7570 daemon/remote_dispatch.h:7625 #: daemon/remote_dispatch.h:7677 daemon/remote_dispatch.h:7727 #: daemon/remote_dispatch.h:7779 daemon/remote_dispatch.h:7829 #: daemon/remote_dispatch.h:7893 daemon/remote_dispatch.h:7957 #: daemon/remote_dispatch.h:8021 daemon/remote_dispatch.h:8085 #: daemon/remote_dispatch.h:8149 daemon/remote_dispatch.h:8213 #: daemon/remote_dispatch.h:8277 daemon/remote_dispatch.h:8341 #: daemon/remote_dispatch.h:8405 daemon/remote_dispatch.h:8467 #: daemon/remote_dispatch.h:8521 daemon/remote_dispatch.h:8573 #: daemon/remote_dispatch.h:8623 daemon/remote_dispatch.h:8678 #: daemon/remote_dispatch.h:8734 daemon/remote_dispatch.h:8790 #: daemon/remote_dispatch.h:8846 daemon/remote_dispatch.h:8902 #: daemon/remote_dispatch.h:8957 daemon/remote_dispatch.h:9009 #: daemon/remote_dispatch.h:9059 daemon/remote_dispatch.h:9111 #: daemon/remote_dispatch.h:9165 daemon/remote_dispatch.h:9215 #: daemon/remote_dispatch.h:9267 daemon/remote_dispatch.h:9344 #: daemon/remote_dispatch.h:9400 daemon/remote_dispatch.h:9469 #: daemon/remote_dispatch.h:9522 daemon/remote_dispatch.h:9575 #: daemon/remote_dispatch.h:9627 daemon/remote_dispatch.h:9681 #: daemon/remote_dispatch.h:9765 daemon/remote_dispatch.h:9813 #: daemon/remote_dispatch.h:9914 daemon/remote_dispatch.h:9981 #: daemon/remote_dispatch.h:10030 daemon/remote_dispatch.h:10077 #: daemon/remote_dispatch.h:10125 daemon/remote_dispatch.h:10173 #: daemon/remote_dispatch.h:10221 daemon/remote_dispatch.h:10269 #: daemon/remote_dispatch.h:10317 daemon/remote_dispatch.h:10365 #: daemon/remote_dispatch.h:10413 daemon/remote_dispatch.h:10461 #: daemon/remote_dispatch.h:10509 daemon/remote_dispatch.h:10559 #: daemon/remote_dispatch.h:10612 daemon/remote_dispatch.h:10667 #: daemon/remote_dispatch.h:10719 daemon/remote_dispatch.h:10769 #: daemon/remote_dispatch.h:10844 daemon/remote_dispatch.h:10919 #: daemon/remote_dispatch.h:10974 daemon/remote_dispatch.h:11026 #: daemon/remote_dispatch.h:11076 daemon/remote_dispatch.h:11128 #: daemon/remote_dispatch.h:11180 daemon/remote_dispatch.h:11232 #: daemon/remote_dispatch.h:11286 daemon/remote_dispatch.h:11338 #: daemon/remote_dispatch.h:11388 daemon/remote_dispatch.h:11440 #: daemon/remote_dispatch.h:11495 daemon/remote_dispatch.h:11551 #: daemon/remote_dispatch.h:11610 daemon/remote_dispatch.h:11666 #: daemon/remote_dispatch.h:11722 daemon/remote_dispatch.h:11778 #: daemon/remote_dispatch.h:11847 daemon/remote_dispatch.h:11899 #: daemon/remote_dispatch.h:11952 daemon/remote_dispatch.h:12010 #: daemon/remote_dispatch.h:12063 daemon/remote_dispatch.h:12115 #: daemon/remote_dispatch.h:12167 daemon/remote_dispatch.h:12222 #: daemon/remote_dispatch.h:12281 daemon/remote_dispatch.h:12341 #: daemon/remote_dispatch.h:12395 daemon/remote_dispatch.h:12466 #: daemon/remote_dispatch.h:12524 daemon/remote_dispatch.h:12580 #: daemon/remote_dispatch.h:12635 daemon/remote_dispatch.h:12688 #: daemon/remote_dispatch.h:12745 daemon/remote_dispatch.h:12795 #: daemon/remote_dispatch.h:12849 daemon/remote_dispatch.h:12917 #: daemon/remote_dispatch.h:12969 msgid "connection not open" msgstr "la conexión no se ha abierto" #: daemon/remote.c:60 src/remote/remote_driver.c:58 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada" #: daemon/remote.c:708 msgid "connection already open" msgstr "la conexión ya se encuentra abierta" #: daemon/remote.c:714 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "" #: daemon/remote.c:859 daemon/remote.c:949 src/remote/remote_driver.c:1481 #: src/remote/remote_driver.c:1560 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d" #: daemon/remote.c:895 daemon/remote.c:986 daemon/remote.c:1095 #: daemon/remote.c:1276 daemon/remote.c:1904 daemon/remote.c:1969 #: daemon/remote.c:2034 daemon/remote.c:2100 daemon/remote.c:2178 #: daemon/remote.c:2293 daemon/remote.c:3797 daemon/remote.c:3859 msgid "nparams too large" msgstr "nparams demasiado extensos" #: daemon/remote.c:910 src/remote/remote_driver.c:1521 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "El parámetro %s es demasiado extenso para el destino" #: daemon/remote.c:1152 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1223 daemon/remote.c:1344 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > tamaño máximo del buffer" #: daemon/remote.c:1462 #, fuzzy msgid "failed to copy security label" msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad" #: daemon/remote.c:1549 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1555 daemon/remote.c:1717 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1711 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2428 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida" #: daemon/remote.c:2474 daemon/remote.c:2625 daemon/remote.c:2723 #: daemon/remote.c:2739 daemon/remote.c:2753 daemon/remote.c:2767 #: daemon/remote.c:2864 daemon/remote.c:3010 daemon/remote.c:3039 #: src/util/virterror.c:959 msgid "authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: daemon/remote.c:2501 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente" #: daemon/remote.c:2556 daemon/remote.c:2654 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL no válida" #: daemon/remote.c:2574 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de sasl son demasiado extensos %d" #: daemon/remote.c:2671 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Los datos de la etapa respuesta de sasl son demasiado extensos %d" #: daemon/remote.c:2806 daemon/remote.c:2915 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada" #: daemon/remote.c:2834 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:2861 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "" #: daemon/remote.c:2921 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "No se pudo obtener una identidad par de socket" #: daemon/remote.c:2939 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Falló al buscar el llamador de policy kit: %s" #: daemon/remote.c:2946 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Falló al intentar crear una acción de polkit %s" #: daemon/remote.c:2956 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Falló al intentar crear contexto de polkit %s" #: daemon/remote.c:2974 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Fallo de Policy kit al verificar autorizaciones %d %s" #: daemon/remote.c:2988 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:3037 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" "el cliente ha intentado una petición de inicialización de PolicyKit no " "soportada" #: daemon/remote.c:3125 daemon/remote.c:3320 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "el dominio del evento %d ya se encontraba registrado" #: daemon/remote.c:3166 daemon/remote.c:3370 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado" #: daemon/remote.c:3315 daemon/remote.c:3364 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "ID de evento %d no soportado" #: daemon/remote.c:3863 msgid "ncpus too large" msgstr "" #: daemon/remote.c:3938 msgid "maxerrors too large" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:6148 daemon/remote_dispatch.h:6223 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7835 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7899 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7963 daemon/remote_dispatch.h:8219 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8027 daemon/remote_dispatch.h:8411 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8091 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8155 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8283 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8347 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:9406 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:9687 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:9920 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:11784 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:225 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "el flujo se ha detenido inesperadamente" #: daemon/stream.c:228 msgid "stream had I/O failure" msgstr "el flujo tiene una falla de E/S" #: daemon/stream.c:609 msgid "stream aborted at client request" msgstr "el flujo ha sido abortado de acuerdo a la petición del cliente" #: daemon/stream.c:613 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "el flujo ha sido abortado con un estado %d no esperado " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "No existe soporte para la dirección de familias del nombre del equipo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falla temporal en la resolución de nombres" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "valor incorrecto para ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Error no recuperable en la resolución de nombres" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "No hay soporte para ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falla en en alojamiento de la memoria" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hay direcciones asociadas con el nombre del equipo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nombre de servidor no soportado por ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype no sportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesamiento de la petición en progreso" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Petición cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Petición no cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas las peticiones han sido realizadas" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La cadena del parámetro no ha sido correctamente codificada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4536 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183 #: src/rpc/virnetclientstream.c:208 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: gnulib/lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:202 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado" #: src/conf/cpu_conf.c:215 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "el elemento 'arch' no puede ser utilizado dentro del elemento 'cpu' con el " "atributo 'match'" #: src/conf/cpu_conf.c:231 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:238 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:266 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:276 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "No se encuentra la arquitectura del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:284 src/cpu/cpu_x86.c:957 msgid "Missing CPU model name" msgstr "No se encuentra el nombre del modelo del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:300 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:313 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:323 #, fuzzy msgid "vendor id is invalid" msgstr "El puntero del dominio es inválido" #: src/conf/cpu_conf.c:336 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:348 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentran atributos de 'sockets' en la topología del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:357 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentran atributos de 'núcleos' en la topología del CPU " #: src/conf/cpu_conf.c:366 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentran atributos de 'threads' en la topología del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:373 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Topología del CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:600 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" "Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo " "de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:412 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Política no válida de característica de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:422 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Nombre inválido de característica de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:429 src/conf/cpu_conf.c:691 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Se ha especificado más de una vez la característica '%s ' del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:445 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:464 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:481 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:488 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:547 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:558 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Política %d de concordancia de CPU no esperada" #: src/conf/cpu_conf.c:612 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:644 src/cpu/cpu_x86.c:677 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "No se encuentra nombre de caraterística de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:654 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Política %d de característica de CPU no esperada" #: src/conf/cpu_conf.c:728 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente" #: src/conf/cpu_conf.c:734 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "El tipo %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:742 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:750 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "La arquitectura %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:757 src/conf/cpu_conf.c:771 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "El modelo %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:764 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "El proveedor %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:778 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Los zócalos %d del CPU elegido no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:785 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "Los núcleos %d del CPU elegido no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:792 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "Los hilos (threads) %d del CPU elegido no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:799 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" "La característica count %zu del CPU elegido no coincide con la fuente %zu" #: src/conf/cpu_conf.c:807 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "La característica %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:814 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" "La política de la característica %s del CPU elegido no coincide con la " "fuente %s" #: src/conf/device_conf.c:68 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'dominio' de
" #: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:2227 #: src/conf/domain_conf.c:2281 src/conf/domain_conf.c:2364 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'bus' de
" #: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:2323 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'slot' de
" #: src/conf/device_conf.c:89 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'function' de
" #: src/conf/device_conf.c:96 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:103 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Especificaciones insuficientes para la dirección PCI" #: src/conf/domain_conf.c:698 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:711 msgid "missing per-device path" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1705 src/conf/interface_conf.c:1285 #: src/conf/network_conf.c:249 src/conf/node_device_conf.c:189 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3047 src/conf/storage_conf.c:1510 #: src/libxl/libxl_driver.c:864 src/parallels/parallels_driver.c:622 #: src/qemu/qemu_driver.c:575 src/remote/remote_driver.c:861 #: src/rpc/virnetclientstream.c:157 src/rpc/virnetserver.c:410 #: src/test/test_driver.c:529 src/test/test_driver.c:769 #: src/xen/xen_driver.c:328 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "No es posible iniciar mutex" #: src/conf/domain_conf.c:1871 src/lxc/lxc_driver.c:2625 #: src/openvz/openvz_driver.c:1968 src/qemu/qemu_driver.c:1589 #: src/qemu/qemu_driver.c:1608 src/qemu/qemu_driver.c:1667 #: src/qemu/qemu_driver.c:1754 src/qemu/qemu_driver.c:1852 #: src/qemu/qemu_driver.c:1907 src/qemu/qemu_driver.c:1995 #: src/qemu/qemu_driver.c:2213 src/qemu/qemu_driver.c:2224 #: src/qemu/qemu_driver.c:2295 src/qemu/qemu_driver.c:2458 #: src/qemu/qemu_driver.c:2962 src/qemu/qemu_driver.c:3021 #: src/qemu/qemu_driver.c:3288 src/qemu/qemu_driver.c:3398 #: src/qemu/qemu_driver.c:3490 src/qemu/qemu_driver.c:5083 #: src/qemu/qemu_driver.c:8298 src/qemu/qemu_driver.c:8363 #: src/qemu/qemu_driver.c:8386 src/qemu/qemu_driver.c:8448 #: src/qemu/qemu_driver.c:8476 src/qemu/qemu_driver.c:8617 #: src/qemu/qemu_driver.c:8978 src/qemu/qemu_driver.c:9113 #: src/qemu/qemu_driver.c:9664 src/qemu/qemu_driver.c:10174 #: src/qemu/qemu_driver.c:10209 src/qemu/qemu_driver.c:10271 #: src/qemu/qemu_driver.c:10329 src/qemu/qemu_driver.c:10504 #: src/qemu/qemu_driver.c:10890 src/qemu/qemu_driver.c:12341 #: src/qemu/qemu_driver.c:12350 src/qemu/qemu_driver.c:12494 #: src/qemu/qemu_driver.c:12613 src/qemu/qemu_driver.c:12646 #: src/qemu/qemu_driver.c:12697 src/qemu/qemu_driver.c:12789 #: src/qemu/qemu_driver.c:13175 src/qemu/qemu_driver.c:13655 #: src/qemu/qemu_driver.c:13728 src/qemu/qemu_driver.c:13759 #: src/qemu/qemu_driver.c:13805 src/qemu/qemu_driver.c:13879 #: src/qemu/qemu_driver.c:13901 src/qemu/qemu_migration.c:2622 #: src/uml/uml_driver.c:2424 src/xen/xen_driver.c:2141 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1181 src/xen/xen_hypervisor.c:1262 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1381 src/xen/xm_internal.c:711 msgid "domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/conf/domain_conf.c:1878 src/libxl/libxl_driver.c:1663 #: src/libxl/libxl_driver.c:2273 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" "No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio" #: src/conf/domain_conf.c:1884 msgid "Get persistent config failed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2128 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2194 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "tipo de dirección '%d' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:2220 src/conf/domain_conf.c:2274 #: src/conf/domain_conf.c:2316 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'controller' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2234 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2241 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'unit' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2288 src/conf/domain_conf.c:2354 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'port' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2389 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2417 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2440 msgid "missing boot order attribute" msgstr "no se encuentra atributo de orden de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:2445 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "orden incorrecto de booteo '%s', se espera entero positivo" #: src/conf/domain_conf.c:2454 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "las órdenes en el arranque deben ser contiguas y empezar por 1" #: src/conf/domain_conf.c:2458 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "" "el orden de arranque %d está siendo utilizado para más de un dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:2537 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2553 src/conf/network_conf.c:1189 #: src/conf/network_conf.c:1208 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "tipo de dirección '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2558 src/conf/network_conf.c:1194 msgid "No type specified for device address" msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:2597 msgid "Unknown device address type" msgstr "Tipo de dirección de dispositivo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2653 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s" #: src/conf/domain_conf.c:2660 msgid "usb vendor needs id" msgstr "el proveedor del usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:2671 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "No es posible analizar el producto %s" #: src/conf/domain_conf.c:2679 msgid "usb product needs id" msgstr "el producto usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:2690 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "No es posible analizar el bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:2697 msgid "usb address needs bus id" msgstr "la dirección usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:2706 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:2714 msgid "usb address needs device id" msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:2719 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2729 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "el proveedor no puede ser 0." #: src/conf/domain_conf.c:2735 msgid "missing vendor" msgstr "No se encuentra proveedor" #: src/conf/domain_conf.c:2740 msgid "missing product" msgstr "No se encuentra producto" #: src/conf/domain_conf.c:2774 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2810 src/conf/domain_conf.c:3944 #: src/conf/domain_conf.c:4759 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2823 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2855 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modo hostdev '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2884 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2890 msgid "missing source address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2896 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2910 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3028 msgid "invalid security type" msgstr "tipo de seguridad inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3042 src/conf/domain_conf.c:3245 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido" #: src/conf/domain_conf.c:3050 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado" #: src/conf/domain_conf.c:3056 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3077 msgid "security label is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:3092 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:3117 msgid "missing security model" msgstr "No se encuentra el modelo de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:3168 #, fuzzy msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "No se encuentra el modelo de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:3232 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3262 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3317 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "No se encuentra el elemento 'llave' (key) para arrendamiento (lease) " #: src/conf/domain_conf.c:3322 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "" "No se encuentra el elemento 'destino' (target) para arrendamiento (lease) " #: src/conf/domain_conf.c:3329 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Offset formado erróneamente para el destino de arrendamiento %s" #: src/conf/domain_conf.c:3418 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipo de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3452 msgid "missing protocol type" msgstr "falta tipo de protocolo" #: src/conf/domain_conf.c:3458 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "tipo '%s' de protocolo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3465 msgid "missing name for disk source" msgstr "no se encuentra el nombre de la fuente del disco" #: src/conf/domain_conf.c:3483 msgid "missing name for host" msgstr "no se encuentra el nombre del equipo" #: src/conf/domain_conf.c:3489 msgid "missing port for host" msgstr "no se encuentra el puerto del equipo" #: src/conf/domain_conf.c:3498 src/conf/domain_conf.c:11481 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "tipo de disco %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:3525 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3531 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3537 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3545 #, fuzzy, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "estado de dominio '%s' inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3567 msgid "mirror requires file name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3580 msgid "missing username for auth" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3592 msgid "missing type for secret" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3598 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3608 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3616 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3670 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3680 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3714 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3751 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de diskette: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3767 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nombre de dispositivo de disco rígido inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3775 src/conf/snapshot_conf.c:125 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3792 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3798 msgid "rawio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3806 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipo de bus de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3831 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3838 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3850 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de bus para '%s' para diskette inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3856 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3863 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3870 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "tipo de política de error de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3879 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3888 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "modo de io de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3896 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio" #: src/conf/domain_conf.c:3904 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "modo '%s' de disk ioeventfd desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3914 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3922 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3933 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3960 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3968 #, c-format msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4102 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4111 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s" #: src/conf/domain_conf.c:4120 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4138 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Puerto inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4153 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Vectores inválidos: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4195 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Los controladores deben utilizar la dirección de tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:4239 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4243 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4298 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipo de sistema de archivos '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4309 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "modo de acceso '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4361 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4369 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4392 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4397 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4461 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "" "no se encuentra el atributo de tipo en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:4466 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' desconocido en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:4474 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:4495 #, fuzzy, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:4509 #, c-format msgid "Unkown mode '%s' in interface element" msgstr "Modo '%s' desconocido en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:4614 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipo de interfaz '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4665 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4706 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4741 src/qemu/qemu_command.c:7224 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "no es posible analizar dirección mac '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4747 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4778 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Las interfaces de red deben utilizar un tipo de dirección 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:4786 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "No existe un atributo 'red' especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:4812 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "No existe un atributo 'bridge' (fuente) especificado con (tipo de interfaz='puente'/)" #: src/conf/domain_conf.c:4829 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No existe un atributo 'puerto' especificado con la interfaz de " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:4835 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "No es posible analizar atributo 'puerto' con la interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:4844 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No se ha especificado un atributo 'dirección' con la interfaz de " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:4857 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "No se ha especificado un atributo 'nombre' con " #: src/conf/domain_conf.c:4868 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "No existe un atributo 'dev' de (fuente) especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:4877 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Ha sido especificado un modo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4938 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos" #: src/conf/domain_conf.c:4951 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Ha sido especificado un de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4963 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Ha sido especificado un de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4974 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "Modo ioeventfd '%s' de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4984 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4996 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5022 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo" #: src/conf/domain_conf.c:5070 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:5077 msgid "Driver does not have a default console type set" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5145 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5159 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "el canal guestfwd no define una dirección de destino" #: src/conf/domain_conf.c:5174 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "el canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:5181 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "el canal guestfwd no define un puerto de destino" #: src/conf/domain_conf.c:5188 src/conf/domain_conf.c:5212 #: src/conf/storage_conf.c:525 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Número de puerto inválido: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5284 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5317 src/conf/domain_conf.c:5400 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:5335 src/conf/domain_conf.c:5352 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo de " "caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:5340 src/conf/domain_conf.c:5357 #: src/conf/domain_conf.c:5382 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:5373 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Protocolo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5503 src/conf/domain_conf.c:5647 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "" "tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5511 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocid: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5540 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "tipo de dispositivo spicevmc solo tiene soporte en virtio" #: src/conf/domain_conf.c:5580 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "no se encuentra un modo de dispositivo smartcard" #: src/conf/domain_conf.c:5585 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "modo de dispositivo smartcard desconocido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5602 src/conf/domain_conf.c:5631 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "el modo host-certificates necesita exactamente tres certificados" #: src/conf/domain_conf.c:5622 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "se esperaba una ruta absoluta: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5641 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "el modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:5665 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "modo smartcard desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5674 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Los controladores deben utilizar el tipo de dirección 'ccid'" #: src/conf/domain_conf.c:5710 msgid "missing input device type" msgstr "No se encuentra el tipo de dispositivo de entrada" #: src/conf/domain_conf.c:5716 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5723 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipo de bus de entrada '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5731 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "el bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:5737 src/conf/domain_conf.c:5744 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "bus de entrada '%s' no soportado" #: src/conf/domain_conf.c:5749 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "el bus xen no soporta el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:5772 src/conf/domain_conf.c:7153 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5805 msgid "missing hub device type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5811 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5856 msgid "missing timer name" msgstr "no se encuentra el nombre del timer" #: src/conf/domain_conf.c:5861 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "nombre del timer '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5873 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "valor actual '%s' de timer desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5883 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de timer desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:5893 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "pista '%s' de timer desconocida " #: src/conf/domain_conf.c:5903 msgid "invalid timer frequency" msgstr "frecuencia de timer no válida" #: src/conf/domain_conf.c:5912 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "modelo de timer '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5925 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "umbral de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:5934 msgid "invalid catchup slew" msgstr "giro de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:5943 msgid "invalid catchup limit" msgstr "límite de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:5996 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "no es posible analizar el tiempo de validez de la contraseña '%s', se " "esperaba YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:6015 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "valor conectado %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6026 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC solo tiene soporta para connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:6048 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6054 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6074 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6116 msgid "missing graphics device type" msgstr "No se encuentra un tipo de dispositivo de gráficos" #: src/conf/domain_conf.c:6122 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido " #: src/conf/domain_conf.c:6189 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6205 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:6246 src/conf/domain_conf.c:6313 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "valor de pantalla completa '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6265 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s" #: src/conf/domain_conf.c:6334 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "no es posible analizar el puerto spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:6347 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "no es posible analizar spice tlsPort %s" #: src/conf/domain_conf.c:6367 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6403 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "al canal spice le falta un nombre/modo" #: src/conf/domain_conf.c:6411 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "nombre de canal spice %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6419 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "modo de canal spice %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6435 msgid "spice image missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice" #: src/conf/domain_conf.c:6442 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:6456 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6463 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:6477 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6484 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:6498 msgid "spice playback missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión del playback de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6505 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "compresión del playback de spice desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6519 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "no se encuentra el modo de streaming de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6525 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "mode streaming de spice desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6539 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "no se encuentra el copypaste del clipboard de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6546 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "valor '%s' del copypaste de spyce desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6559 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6565 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6608 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6643 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "modelo de sonido '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6710 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo" #: src/conf/domain_conf.c:6716 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "modelo watchdog '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6727 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "acción watchdog '%s' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:6763 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo" #: src/conf/domain_conf.c:6768 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6795 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'" #: src/conf/domain_conf.c:6807 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo" #: src/conf/domain_conf.c:6812 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6990 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6996 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" "No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:7004 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7014 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7071 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "" "Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:7108 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7119 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7124 msgid "missing type in redirdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7182 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "acción de ciclo de vida %s desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:7201 tools/virsh-domain.c:7517 msgid "(device_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7271 msgid "unknown device type" msgstr "tipo de dispositivo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7779 msgid "unknown virt type" msgstr "tipo de virt desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7790 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "No existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la " "arquitectura %s" #: src/conf/domain_conf.c:7818 msgid "cannot count boot devices" msgstr "no es posible contar los dispositivos de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:7829 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser " "utilizados junto con elementos os/boot" #: src/conf/domain_conf.c:7839 msgid "missing boot device" msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:7844 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7872 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "se necesita al menos un puerto serial para useserial" #: src/conf/domain_conf.c:7927 #, fuzzy msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" msgstr "el id del cpu virtual debe ser un entero no firmado" #: src/conf/domain_conf.c:7931 msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7938 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "el id del cpu virtual debe ser menor que maxvcpus" #: src/conf/domain_conf.c:7960 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:8080 msgid "missing domain type attribute" msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:8086 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo de dominio %s inválido" #: src/conf/domain_conf.c:8094 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba %s" #: src/conf/domain_conf.c:8119 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba uno de estos: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8143 src/conf/network_conf.c:981 #: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:1102 #: src/xenxs/xen_xm.c:219 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Fallo al intentar generar UUID" #: src/conf/domain_conf.c:8150 src/conf/domain_conf.c:9407 #: src/conf/network_conf.c:988 src/conf/nwfilter_conf.c:2575 #: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:766 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid erróneo" #: src/conf/domain_conf.c:8160 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8188 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8212 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8228 #, c-format msgid "duplicate device weight path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8256 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "el máximo de cpus virtuales debe ser un entero" #: src/conf/domain_conf.c:8264 #, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "maxvcpus %lu no válido" #: src/conf/domain_conf.c:8272 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "los cpu virtuales actuales deben ser un entero" #: src/conf/domain_conf.c:8280 #, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "cpus virtuales actuales %lu no válidos" #: src/conf/domain_conf.c:8286 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "maxvcpus no debe ser menor que los cpus virtuales actuales (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:8297 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8352 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "los nodos vcpupin deben ser menores que maxvcpus" #: src/conf/domain_conf.c:8367 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "vcpupin duplicado para el mismo cpu virtual" #: src/conf/domain_conf.c:8378 #, fuzzy msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "no es posible extraer nodos numatune" #: src/conf/domain_conf.c:8385 #, fuzzy msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos" #: src/conf/domain_conf.c:8408 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "no es posible extraer nodos numatune" #: src/conf/domain_conf.c:8414 msgid "only one numatune is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8433 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Modo '%s' de sintonización de memoria NUMA no soportado" #: src/conf/domain_conf.c:8471 #, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8493 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8512 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8538 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "recurso %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:8567 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "offset de reloj '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8585 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8613 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8626 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" "no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con offset='timezone'" #: src/conf/domain_conf.c:8659 msgid "no OS type" msgstr "No existe un tipo de sistema operativo" #: src/conf/domain_conf.c:8686 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8695 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8703 src/xenxs/xen_xm.c:295 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "" "la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8744 msgid "init binary must be specified" msgstr "debe especificarse init binario" #: src/conf/domain_conf.c:8760 msgid "No data supplied for element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8834 src/conf/domain_conf.c:8842 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8863 msgid "cannot extract device leases" msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:8994 msgid "cannot extract console devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9031 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9127 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9232 msgid "cannot determine default video type" msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:9261 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9277 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:9297 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria" #: src/conf/domain_conf.c:9337 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9360 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9383 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9389 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9414 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID no coincidentes entre y " #: src/conf/domain_conf.c:9426 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "modo '%s' de smbios desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9493 msgid "no domain config" msgstr "No existe una configuración de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:9507 msgid "missing domain state" msgstr "No se encuentra un estado del dominio" #: src/conf/domain_conf.c:9512 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "estado de dominio '%s' inválido" #: src/conf/domain_conf.c:9521 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida" #: src/conf/domain_conf.c:9532 msgid "invalid pid" msgstr "pid inválido" #: src/conf/domain_conf.c:9546 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Marca taint '%s' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:9580 src/security/virt-aa-helper.c:654 #: tools/virsh-domain-monitor.c:97 tools/virsh-domain-monitor.c:439 #: tools/virsh-domain-monitor.c:543 tools/virsh-domain-monitor.c:655 #: tools/virsh-domain.c:1868 tools/virsh-domain.c:2485 #: tools/virsh-domain.c:7066 tools/virsh-domain.c:7229 #: tools/virsh-domain.c:7291 tools/virsh-domain.c:7511 #: tools/virsh-domain.c:7788 tools/virsh-domain.c:7893 msgid "(domain_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9618 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9651 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9701 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9709 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9717 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu" #: src/conf/domain_conf.c:9724 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9745 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9758 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "La dirección PCI del dispositivo elegido %04x:%02x:%02x.%02x no coincide con " "la fuente %04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:9772 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide " "con la fuente %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:9786 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con " "la fuente %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:9799 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente %d:" "%d" #: src/conf/domain_conf.c:9823 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9831 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9839 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9846 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9853 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:9874 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9882 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9889 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9897 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9904 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9927 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9934 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" "El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:9955 #, c-format msgid "" "Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source " "%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" msgstr "" "La tarjeta de red mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x no coincide con la " "fuente %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/conf/domain_conf.c:9966 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9988 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9996 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10019 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "" "El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10042 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "" "El modelo de la tarjeta de video elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10050 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" "El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:10057 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" "Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente " "%u" #: src/conf/domain_conf.c:10065 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" "La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:10072 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la " "fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:10079 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "La aceleración 3d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la " "fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:10102 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" "El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10111 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" "El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:10150 src/conf/domain_conf.c:10172 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10194 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10204 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10213 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10224 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10250 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10273 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10296 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10319 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10347 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10359 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10366 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10372 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10378 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10386 #, c-format msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d" msgstr "El contador vpu de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10392 #, c-format msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d" msgstr "El contador vpu max de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10399 src/conf/domain_conf.c:10411 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la " "fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10405 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10418 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "El modo SMBIOS del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10426 #, c-format msgid "Target domain features %d does not match source %d" msgstr "" "Las características del dominio elegidas %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10433 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Los cronómetros del dominio elegidos no coinciden con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:10450 #, c-format msgid "Target domain disk count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de discos del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10461 #, c-format msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d" msgstr "" "El controlador de contadores de disco del dominio elegido %d no coincide con " "la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10472 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de sistemas de archivos del dominio elegido %d no coincide con la " "fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10483 #, c-format msgid "Target domain net card count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de tarjetas de red del dominio elegido %d no coincide con la " "fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10494 #, c-format msgid "Target domain input device count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de dispositivos de entrada del dominio elegido %d no coincide con " "la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10505 #, c-format msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d" msgstr "" "la cuenta de tarjetas de sonido del dominio elegido %d no coincide con la " "fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10516 #, c-format msgid "Target domain video card count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de tarjeta de video del dominio elegido %d no coincide con la " "fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10527 #, c-format msgid "Target domain host device count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de dispositivo de anfitrión en el dominio elegido %d no coincide " "con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10538 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de smartcard del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10549 #, c-format msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de puerto serial del dominio elegido %d no coincide con la fuente " "%d" #: src/conf/domain_conf.c:10560 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d" msgstr "" "la cuenta de puerto paralelo del dominio elegido %d no coincide con la " "fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10571 #, c-format msgid "Target domain channel count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta del canal del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10582 #, c-format msgid "Target domain console count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de consola del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10593 #, c-format msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10606 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10618 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la " "fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10965 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "error de sintaxis en la topología de cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:11203 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "tipo de ciclo de vida %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11338 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11343 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11348 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "bus de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11353 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "modo %d de caché de disco no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11358 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "modo %d de disco io no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11598 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "tipo de controlador %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11607 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "tipo de modelo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11676 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11682 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "modo de acceso %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11782 #, fuzzy msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/conf/domain_conf.c:11800 src/conf/domain_conf.c:12864 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2152 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11824 src/conf/domain_conf.c:11894 #: src/conf/domain_conf.c:12662 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de red %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:11851 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "modo de fuente %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11869 #, c-format msgid "unexpected net type %s" msgstr "tipo de red %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12059 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de caracter %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12160 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12179 msgid "Could not format channel target type" msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino" #: src/conf/domain_conf.c:12189 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:12249 src/conf/domain_conf.c:12280 #: src/qemu/qemu_command.c:5474 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "tipo %d de smartcard no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12297 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12317 src/xenxs/xen_sxpr.c:2159 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modelo de sonido %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12359 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:12399 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "modelo watchdog %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12405 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "acción watchdog %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:12446 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "modelo de vídeo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12483 src/xenxs/xen_sxpr.c:2196 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de entrada %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:12488 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12516 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "nombre de timer %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12532 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:12546 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "pista %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:12564 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "modo %d de timer no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12855 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12915 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12968 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de dominio %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:13141 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "falló al formatear cpuset para vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:13158 #, fuzzy msgid "failed to format cpuset for emulator" msgstr "falló al formatear cpuset para vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:13188 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "falló al formtatear nodeset para sintonización de memoria NUMA" #: src/conf/domain_conf.c:13251 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:13279 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "modo %d smbios no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:13294 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "recurso %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:13599 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13619 src/conf/network_conf.c:1724 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2728 src/util/dnsmasq.c:529 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13764 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "el dominio no esperado %s ya existe" #: src/conf/domain_conf.c:13802 src/conf/network_conf.c:1824 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3118 src/conf/storage_conf.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13866 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "No es posible eliminar configuración %s" #: src/conf/domain_conf.c:13972 src/xen/xm_internal.c:1116 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:13981 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "El dominio ya se encuentra activo como '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13995 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:14225 #, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "formato '%s' de disco desconocido para %s" #: src/conf/domain_conf.c:14234 src/qemu/qemu_driver.c:9242 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" "no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada" #: src/conf/domain_conf.c:14251 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "el almacenamiento de respaldo para %s es auto-referenciado" #: src/conf/domain_conf.c:14263 #, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "no es posible abrir la ruta de disco %s" #: src/conf/domain_conf.c:14276 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "no se pudo cerrar el archivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:14380 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "estado de dominio no válido: %d" #: src/conf/domain_conf.c:14812 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que remover" #: src/conf/domain_event.c:272 src/conf/domain_event.c:297 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que eliminar" #: src/conf/domain_event.c:372 msgid "event callback already tracked" msgstr "rellamada de evento ya rastreada" #: src/conf/domain_event.c:620 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:1456 src/conf/domain_event.c:1512 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "no se pudo inicializar el cronómetro de evento" #: src/conf/interface_conf.c:122 msgid "interface has no name" msgstr "la interfaz no tiene nombre" #: src/conf/interface_conf.c:138 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado" #: src/conf/interface_conf.c:162 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode %s de interfaz desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:194 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "modo bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:215 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:238 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "validación %s de arp bonding desconocida" #: src/conf/interface_conf.c:264 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido " #: src/conf/interface_conf.c:290 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido" #: src/conf/interface_conf.c:450 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia" #: src/conf/interface_conf.c:469 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada" #: src/conf/interface_conf.c:543 msgid "bond has no interfaces" msgstr "bond no posee interfaces " #: src/conf/interface_conf.c:592 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:600 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond" #: src/conf/interface_conf.c:609 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon" #: src/conf/interface_conf.c:628 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:637 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:658 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "interfaz vlan no encuentra un atributo de etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:666 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre" #: src/conf/interface_conf.c:683 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "No se encuentra atributo de tipo en la interfaz" #: src/conf/interface_conf.c:689 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "tipo de interfaz %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:710 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado" #: src/conf/interface_conf.c:747 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente" #: src/conf/interface_conf.c:759 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" "la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s" #: src/conf/interface_conf.c:790 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond" #: src/conf/interface_conf.c:811 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan" #: src/conf/interface_conf.c:839 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:866 msgid "(interface_definition)" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:947 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond" #: src/conf/interface_conf.c:975 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:1057 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1071 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1077 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz" #: src/conf/interface_conf.c:1083 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:42 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:109 msgid "invalid argument supplied" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:53 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:65 #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:72 #, c-format msgid "could not convert %s" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:59 msgid "Missing mandatory average attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:118 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:126 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:47 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:63 #, fuzzy msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:68 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:88 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:95 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:121 #, fuzzy msgid "missing vlan tag data" msgstr "No se encuentra un estado del dominio" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "tipo de virt desconocido" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:67 msgid "missing required virtualport type" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:89 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro managerid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:94 msgid "value of managerid out of range" msgstr "el valor de managerid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:106 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro typeid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:111 msgid "value for typeid out of range" msgstr "el valor typeid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:123 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro typeidversion" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:128 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "el valor de typeidversion se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:138 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "no es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:147 msgid "profileid parameter too long" msgstr "el parámetro profileid es demasiado extenso" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:154 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:152 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "no no es posible generar de forma azarosa un uuid para instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:177 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:173 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:412 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "rango dhcp '%s' a '%s' no válido en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:438 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "No es posible analizar la dirección MAC '%s' en la red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:445 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:454 #, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "No es posible utilizar el nombre de la dirección '%s' en la red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:465 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "La definición estática del anfitrión en la red '%s' debe poseer atributos " "mac o name " #: src/conf/network_conf.c:473 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" "No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para " "la red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:535 msgid "Missing IP address in DNS host definition" msgstr "No se encuentra la dirección IP en la definición DNS del anfitrión" #: src/conf/network_conf.c:596 msgid "Missing required service attribute in dns srv record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:602 #, c-format msgid "Service name is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:609 #, c-format msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:616 #, c-format msgid "Invalid protocol attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:693 msgid "Missing required name attribute in dns txt record" msgstr "No se encuentra el atributo name requerido en el registro dns txt" #: src/conf/network_conf.c:698 #, c-format msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'" msgstr "No se encuentra el atributo value requerido en el registro dns txt %s" #: src/conf/network_conf.c:704 #, c-format msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')" msgstr "" "los espacios no están permitidos en los nombres de registro DNS TXT (nombre " "es %s)" #: src/conf/network_conf.c:777 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Dirección '%s' errónea en la definición de la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:789 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:796 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "familia 'ipv4' indicada para las direcciones '%s' que no son IPv4 en la red " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:803 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "familia 'ipv6' indicada para las direcciones '%s' que no son IPv6 en la red " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:809 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Familia '%s' no reconocida en la definición de la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:819 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "máscara de red especificada sin una dirección en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:826 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" "no existe soporte para máscara de red en la dirección '%s' de la red " "'%s' (solo IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:834 #, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "" "la red '%s' no puede tener al mismo tiempo el prefijo '%u' y una máscara de " "red" #: src/conf/network_conf.c:844 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "la red '%s' posee una máscara de red '%s' no válida para las direcciones " "'%s' (ambas deben ser IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1017 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1024 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1102 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido" #: src/conf/network_conf.c:1125 msgid "No interface pool or SRIOV physical device given" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1131 msgid "Address and interface attributes are mutually exclusive" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1137 msgid "" "Address/interface attributes and Physical function are mutually exclusive " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1149 msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1156 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1166 msgid "Use of more than one physical interface is not allowed" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1179 msgid "A forward Dev should not be used when using address attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1236 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element" msgstr "" "No se encuentra el atributo dev forward interface element solicitado en la " "red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1246 #, c-format msgid "" "forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'" msgstr "" "forward dev '%s' debe ser coincidente con first interface element dev '%s' " "en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1275 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "se ha solicitado reenvío de %s, pero no se han provisto direcciones IP para " "la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1282 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "se han especificado múltiples interfaces de reenvío para la red '%s', pero " "sólo una es soportada" #: src/conf/network_conf.c:1294 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1303 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "las opciones demorar/detener del puente sólo están permitidas en modo route, " "nat y aislado, no en %s (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:1334 msgid "(network_definition)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1361 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1586 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1778 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con " "el nombre de la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1871 src/util/dnsmasq.c:266 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1940 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d" #: src/conf/network_conf.c:1958 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/conf/network_conf.c:2013 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:2022 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2036 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s" #: src/conf/node_device_conf.c:558 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:578 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:600 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:601 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:611 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:623 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:624 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido " #: src/conf/node_device_conf.c:656 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:657 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:696 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:741 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido " #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'" #: src/conf/node_device_conf.c:1081 msgid "missing capability type" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad" #: src/conf/node_device_conf.c:1087 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido" #: src/conf/node_device_conf.c:1127 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1185 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1223 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1252 msgid "(node_device_definition)" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1302 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' " #: src/conf/node_device_conf.c:1351 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport" #: src/conf/nwfilter_conf.c:997 msgid "ipset name is too long" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1003 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1035 msgid "malformed ipset flags" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2018 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s posee un valor ilegal %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2053 src/conf/nwfilter_conf.c:2321 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "la regla de nodo necesita el atributo action" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2328 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "valor de atributo de regla de acción desconocido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2335 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2342 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "atributo value desconocido de regla direction" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2419 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2427 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2464 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2512 msgid "filter has no name" msgstr "el filtro no tiene nombre" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2520 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2527 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2569 src/conf/storage_conf.c:760 #: src/storage/storage_backend.c:435 msgid "unable to generate uuid" msgstr "No es posible generar uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2632 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "elemento raíz desconocido para el filtro nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2658 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2996 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3007 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "el filtro podría introducir un bucle" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3083 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con " "el nombre '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3160 src/conf/storage_conf.c:1637 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 src/conf/storage_conf.c:1656 msgid "failed to generate XML" msgstr "Falló al generar XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3189 src/conf/storage_conf.c:1670 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "No existe un archivo de configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3195 src/conf/storage_conf.c:1676 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "No es posible eliminar configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3268 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "el formateador de %s %s ha reportado un error" #: src/conf/nwfilter_params.c:117 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:328 src/conf/nwfilter_params.c:581 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:353 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:396 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:402 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:545 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:555 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:573 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:589 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:740 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap" #: src/conf/nwfilter_params.c:867 msgid "missing filter parameter table" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1002 msgid "Malformatted array index" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1005 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1017 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1030 msgid "Malformatted variable" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113 #: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado" #: src/conf/secret_conf.c:77 msgid "unknown secret usage type" msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:83 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:97 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" "se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia " "él" #: src/conf/secret_conf.c:106 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:130 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:156 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "valor de 'ephemeral' inválido" #: src/conf/secret_conf.c:170 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "valor de 'private' inválido" #: src/conf/secret_conf.c:214 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:116 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:178 tools/virsh-snapshot.c:651 #: tools/virsh-snapshot.c:1306 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:191 msgid "domainsnapshot" msgstr "domainsnapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:201 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:220 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente" #: src/conf/snapshot_conf.c:232 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente" #: src/conf/snapshot_conf.c:238 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML" #: src/conf/snapshot_conf.c:253 src/conf/snapshot_conf.c:344 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:286 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:293 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'" #: src/conf/snapshot_conf.c:350 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:373 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:380 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:396 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:403 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:457 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:464 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:478 msgid "integer overflow" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:612 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada" #: src/conf/storage_conf.c:251 src/storage/storage_backend.c:1002 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d" #: src/conf/storage_conf.c:419 msgid "missing auth host attribute" msgstr "No se encuentra atributo de autorización de host" #: src/conf/storage_conf.c:426 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "No se encuentra atributo de autorización de contraseña" #: src/conf/storage_conf.c:440 msgid "missing auth username attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:448 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:454 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:484 msgid "missing mandatory 'name' field for RBD pool name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:497 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:516 msgid "missing storage pool host name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:552 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "" "No se encuentra el camino del dispositivo del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:573 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:612 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:623 msgid "root element was not source" msgstr "el elemento raíz no fue una fuente" #: src/conf/storage_conf.c:673 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:685 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento dueño erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:696 msgid "malformed group element" msgstr "elemento de grupo erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:728 src/storage/storage_driver.c:446 #: src/test/test_driver.c:4042 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s" #: src/conf/storage_conf.c:752 msgid "missing pool source name element" msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente" #: src/conf/storage_conf.c:776 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:784 msgid "missing storage pool source path" msgstr "No se encuentra el camino del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:802 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "" "No se encuentra el nombre del adaptador del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:811 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "" "no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:821 msgid "missing storage pool target path" msgstr "No se encuentra el camino del destino del grupo de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:852 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:875 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:952 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número de formato de grupo %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1011 src/conf/storage_conf.c:1714 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de grupo no esperado" #: src/conf/storage_conf.c:1075 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidad erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:1108 msgid "missing volume name element" msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen " #: src/conf/storage_conf.c:1119 msgid "missing capacity element" msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad" #: src/conf/storage_conf.c:1148 src/conf/storage_conf.c:1180 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1211 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "elemento raíz desconocido para el volumen de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:1235 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1284 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número de formato de volumen %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1544 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con " "el nombre del grupo '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1765 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1774 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1788 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1870 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "uuid '%s' del cifrado de volumen mal formado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "No se encuentra uuid del cifrado de volumen " #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:192 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "elemento raíz desconocido para información de cifrado de volumen" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:222 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:242 msgid "unexpected encryption format" msgstr "formato de cifrado no esperado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:269 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "No es posible abrir /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:280 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom" #: src/conf/virconsole.c:128 #, c-format msgid "" "Requested console pty '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" #: src/conf/virconsole.c:157 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for pty '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virconsole.c:166 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for pty '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:58 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "arquitectura de hardware no definida" #: src/cpu/cpu.c:85 src/cpu/cpu.c:314 msgid "(CPU_definition)" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:94 msgid "no CPU model specified" msgstr "no se ha especificado un modelo de CPU" #: src/cpu/cpu.c:122 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:150 src/cpu/cpu.c:384 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL" #: src/cpu/cpu.c:156 msgid "invalid CPU definition" msgstr "definición de CPU no válida" #: src/cpu/cpu.c:165 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible decodificar los datos del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:196 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible codificar datos del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:222 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible liberar datos del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:243 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible obtener datos del CPU nodo para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:267 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible computar datos del CPU huéped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:301 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las xmlCPUs NULL" #: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:378 msgid "No CPUs given" msgstr "No se han indicado CPUs" #: src/cpu/cpu.c:373 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las cpus NULL" #: src/cpu/cpu.c:393 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "no es posible computar la línea base del CPU de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:415 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible actualizar datos del CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:438 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible verificar datos del CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "El modelo del CPU '%s' no está soportado por este hypervisor" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Las CPUs poseen arquitecturas incompatibles: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Los modelos de CPU no coinciden: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "no callback provided" msgstr "no se ha suministrado una retrollamada" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "no es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "no es posible encontrar mapeo del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "no es posible analizar el mapeo del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:528 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "No se encuentra nombre del vendedor del CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:534 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:541 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:546 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida" #: src/cpu/cpu_x86.c:683 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:707 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "cpuid[%d] no válido en la característica %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:820 src/cpu/cpu_x86.c:870 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Modelo de CPU %s desconocido" #: src/cpu/cpu_x86.c:841 src/cpu/cpu_x86.c:882 src/cpu/cpu_x86.c:1746 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Característica de CPU %s desconocida" #: src/cpu/cpu_x86.c:968 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo del CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:975 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" "No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo del CPU %s " #: src/cpu/cpu_x86.c:993 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "elemento de proveedor no válido en el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1000 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" "Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1016 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "" "No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1022 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "" "No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1182 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1195 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1213 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1222 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1244 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1340 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1399 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" "No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos " "suministrados" #: src/cpu/cpu_x86.c:1494 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s del CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:1650 src/cpu/cpu_x86.c:1680 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido" #: src/cpu/cpu_x86.c:1663 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1685 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Los vendedores de los CPU no coinciden" #: src/cpu/cpu_x86.c:1697 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Los CPUs son incompatibles" #: src/cpu/cpu_x86.c:1796 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "" #: src/datatypes.c:182 src/datatypes.c:254 src/datatypes.c:326 #: src/datatypes.c:400 src/datatypes.c:474 src/datatypes.c:547 #: src/datatypes.c:614 src/datatypes.c:711 msgid "no connection" msgstr "sin conexión" #: src/datatypes.c:770 msgid "bad domain" msgstr "dominio errado" #: src/driver.c:78 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "falló al cargar el módulo %s %s" #: src/driver.c:88 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Falló el registro del módulo %s" #: src/esx/esx_driver.c:218 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/" "/'" #: src/esx/esx_driver.c:233 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no " "existente '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:255 src/esx/esx_driver.c:357 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:412 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:430 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" "Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco " "'%s'" #: src/esx/esx_driver.c:495 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]." "edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba " "'0' o '1'" #: src/esx/esx_driver.c:665 src/esx/esx_driver.c:4438 #: src/esx/esx_driver.c:4531 src/esx/esx_network_driver.c:260 #: src/esx/esx_network_driver.c:641 src/esx/esx_storage_driver.c:673 #: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:258 src/esx/esx_vi.c:378 #: src/esx/esx_vi.c:454 src/esx/esx_vi.c:797 src/esx/esx_vi.c:1269 #: src/esx/esx_vi.c:1475 src/esx/esx_vi.c:1511 src/esx/esx_vi.c:1527 #: src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1590 src/esx/esx_vi.c:1619 #: src/esx/esx_vi.c:1653 src/esx/esx_vi.c:1708 src/esx/esx_vi.c:1734 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1808 src/esx/esx_vi.c:2056 #: src/esx/esx_vi.c:2262 src/esx/esx_vi.c:2288 src/esx/esx_vi.c:2324 #: src/esx/esx_vi.c:2358 src/esx/esx_vi.c:2395 src/esx/esx_vi.c:2500 #: src/esx/esx_vi.c:2677 src/esx/esx_vi.c:2722 src/esx/esx_vi.c:2787 #: src/esx/esx_vi.c:2841 src/esx/esx_vi.c:2976 src/esx/esx_vi.c:3044 #: src/esx/esx_vi.c:3131 src/esx/esx_vi.c:3197 src/esx/esx_vi.c:3246 #: src/esx/esx_vi.c:3354 src/esx/esx_vi.c:3410 src/esx/esx_vi.c:3507 #: src/esx/esx_vi.c:3704 src/esx/esx_vi.c:3812 src/esx/esx_vi.c:3870 #: src/esx/esx_vi.c:3927 src/esx/esx_vi.c:3978 src/esx/esx_vi.c:4022 #: src/esx/esx_vi.c:4071 src/esx/esx_vi.c:4120 src/esx/esx_vi.c:4164 #: src/esx/esx_vi.c:4216 src/esx/esx_vi.c:4278 src/esx/esx_vi.c:4397 #: src/esx/esx_vi.c:4745 src/esx/esx_vi.c:4825 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243 #: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:339 #: src/esx/esx_vi_types.c:611 src/esx/esx_vi_types.c:630 #: src/esx/esx_vi_types.c:710 src/esx/esx_vi_types.c:939 #: src/esx/esx_vi_types.c:1010 src/esx/esx_vi_types.c:1235 #: src/esx/esx_vi_types.c:1275 src/esx/esx_vi_types.c:1296 #: src/esx/esx_vi_types.c:1320 src/esx/esx_vi_types.c:1504 #: src/esx/esx_vi_types.c:1544 src/esx/esx_vi_types.c:1678 #: src/esx/esx_vi_types.c:1744 src/esx/esx_vi_types.c:1774 #: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1818 #: src/vmx/vmx.c:1893 src/vmx/vmx.c:2001 src/vmx/vmx.c:2342 src/vmx/vmx.c:2460 #: src/vmx/vmx.c:2689 src/vmx/vmx.c:2886 src/vmx/vmx.c:2990 src/vmx/vmx.c:3382 #: src/vmx/vmx.c:3432 src/vmx/vmx.c:3522 src/vmx/vmx.c:3606 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido " #: src/esx/esx_driver.c:684 src/esx/esx_driver.c:815 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1010 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:139 msgid "Username request failed" msgstr "Falló la petición de nombre de usuario " #: src/esx/esx_driver.c:692 src/esx/esx_driver.c:823 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1091 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:148 msgid "Password request failed" msgstr "Falló la petición de contraseña " #: src/esx/esx_driver.c:723 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:730 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s no es un equipo GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:796 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute" #: src/esx/esx_driver.c:852 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:962 src/hyperv/hyperv_driver.c:100 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:976 src/hyperv/hyperv_driver.c:108 msgid "URI is missing the server part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:983 src/hyperv/hyperv_driver.c:115 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1040 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:1047 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:1060 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Este equipo está siendo administrado por un vCenter cuya dirección IP es %s, " "pero se ha especificado un vCenter '%s' (%s) que no coincide." #: src/esx/esx_driver.c:1216 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s" #: src/esx/esx_driver.c:1276 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)" #: src/esx/esx_driver.c:1420 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:1509 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1610 src/hyperv/hyperv_driver.c:474 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "No existe un dominio con ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1698 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "No existe un dominio denominado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1756 src/esx/esx_driver.c:1871 #: src/esx/esx_driver.c:1922 src/esx/esx_driver.c:1978 msgid "Domain is not powered on" msgstr "El dominio no está encendido" #: src/esx/esx_driver.c:1769 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1813 msgid "Domain is not suspended" msgstr "El dominio no se encuentra suspendido" #: src/esx/esx_driver.c:1827 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1991 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "No se puedo destruir el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2062 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido " #: src/esx/esx_driver.c:2111 src/esx/esx_driver.c:3022 msgid "Domain is not powered off" msgstr "El dominio no se encuentra apagado" #: src/esx/esx_driver.c:2135 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2192 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2428 src/esx/esx_driver.c:2438 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "Objeto QueryPerf devuelto con tipo inesperado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2555 src/esx/esx_driver.c:2639 #: src/phyp/phyp_driver.c:1444 src/phyp/phyp_driver.c:3718 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2122 src/vbox/vbox_tmpl.c:2180 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1121 src/xenapi/xenapi_driver.c:1291 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2561 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "La cantidad necesaria de CPUs virtuales debe ser por lo menos 1" #: src/esx/esx_driver.c:2577 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "La cantidad necesaria de CPUs virtuales es mayor que la máxima permitida " "para el dominio: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2604 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2826 src/esx/esx_driver.c:2869 #: src/vmware/vmware_driver.c:931 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado" #: src/esx/esx_driver.c:3036 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3120 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios " "existentes" #: src/esx/esx_driver.c:3156 src/vmware/vmware_conf.c:363 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el " "almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3171 src/vmware/vmware_conf.c:378 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "El dominio no XML no contiene ningún disco rígido basado en archivos, no se " "puede deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3178 src/vmware/vmware_conf.c:385 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede " "deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3190 src/vmware/vmware_conf.c:396 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo " "fuera una imagen VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3260 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "No se pudo definir dominio : %s" #: src/esx/esx_driver.c:3335 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado" #: src/esx/esx_driver.c:3481 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios" #: src/esx/esx_driver.c:3688 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido" #: src/esx/esx_driver.c:3766 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo" #: src/esx/esx_driver.c:3779 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o " "-1 (ilimitado)" #: src/esx/esx_driver.c:3818 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor " "positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) " #: src/esx/esx_driver.c:3838 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3924 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "La migración no es posible si un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3930 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" "No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una " "migración" #: src/esx/esx_driver.c:3944 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Solo existe soporte para URIs de migraciones vpxmigr://" #: src/esx/esx_driver.c:3950 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" "El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3960 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "El URI de la migración tiene que especificar el grupo de recursos y el " "sistema del equipo" #: src/esx/esx_driver.c:3995 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3999 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" "No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema" #: src/esx/esx_driver.c:4021 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4096 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "No es posible conocer la utilización de memoria del grupo de recursos" #: src/esx/esx_driver.c:4277 src/vbox/vbox_tmpl.c:5932 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4294 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe" #: src/esx/esx_driver.c:4310 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4654 src/qemu/qemu_driver.c:11641 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6377 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4802 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4868 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4939 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' " #: src/esx/esx_network_driver.c:269 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:362 #, fuzzy msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios " "existentes" #: src/esx/esx_network_driver.c:370 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "chardev sin soporte '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "el dominio %s ya existe" #: src/esx/esx_network_driver.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "no soportado en interfaz de dominio < 4" #: src/esx/esx_network_driver.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:570 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:583 src/esx/esx_network_driver.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:907 #, fuzzy msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:573 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado" #: src/esx/esx_storage_driver.c:340 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con UUID '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:561 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado" #: src/esx/esx_storage_driver.c:611 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:841 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1003 src/esx/esx_storage_driver.c:1237 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1012 src/esx/esx_storage_driver.c:1246 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '/'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1019 src/esx/esx_storage_driver.c:1253 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1099 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1125 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "No se puede crear volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1153 src/esx/esx_storage_driver.c:1355 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1327 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "No se puede copiar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1415 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "No se puede borrar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1464 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "No se pudo borrar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1599 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido" #: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser http|https)" #: src/esx/esx_util.c:96 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:106 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:132 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" "El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:150 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo" #: src/esx/esx_util.c:162 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "El parámetro de consulta 'proxy' posee un valor de puerto '%s' no esperado " "(debería ser [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:270 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado " "'[] '" #: src/esx/esx_util.c:353 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:360 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:370 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:390 src/esx/esx_vi.c:2566 src/hyperv/hyperv_driver.c:909 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:718 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:247 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:257 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:265 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta " "negativo" #: src/esx/esx_vi.c:277 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:283 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' " #: src/esx/esx_vi.c:288 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:301 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Llamada inválida" #: src/esx/esx_vi.c:309 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "No se pudo reinicializar CURL" #: src/esx/esx_vi.c:328 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL" #: src/esx/esx_vi.c:362 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex" #: src/esx/esx_vi.c:390 msgid "Download length it too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:421 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:474 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:509 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:537 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:554 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:574 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:580 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:589 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:606 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:635 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:640 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:670 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:684 #, fuzzy msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "No es posible inicializar la variable de condición" #: src/esx/esx_vi.c:690 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:699 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:728 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:734 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:817 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:847 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:857 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba una versión GSX mayor/menor '2.0', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:883 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:909 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:916 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:923 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:977 src/esx/esx_vi.c:1143 src/esx/esx_vi.c:1237 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1073 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1087 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1136 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1159 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1170 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1190 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1303 msgid "(esx execute response)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1321 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, " "falló la evaluación XPath" #: src/esx/esx_vi.c:1329 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, " "falló la de-serialización" #: src/esx/esx_vi.c:1336 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1358 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1370 src/esx/esx_vi.c:1385 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un " "resultado no vacío" #: src/esx/esx_vi.c:1375 src/esx/esx_vi.c:1396 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un " "solo elemento" #: src/esx/esx_vi.c:1410 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío." #: src/esx/esx_vi.c:1419 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Argumento inválido (ocurrencia) " #: src/esx/esx_vi.c:1425 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1483 src/esx/esx_vi_types.c:926 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1497 src/esx/esx_vi.c:1569 src/esx/esx_vi_types.c:358 #: src/esx/esx_vi_types.c:1062 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Valor '%s' desconocido para %s" #: src/esx/esx_vi.c:1663 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1672 src/esx/esx_vi.c:1745 src/esx/esx_vi_types.c:299 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d" #: src/esx/esx_vi.c:1954 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1961 msgid "Invalid call, no session" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2020 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro" #: src/esx/esx_vi.c:2075 src/esx/esx_vi.c:2087 src/esx/esx_vi.c:2101 #: src/esx/esx_vi.c:2110 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2116 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2157 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2163 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2169 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Valor de ocurrencia inválido" #: src/esx/esx_vi.c:2224 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" "No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:2247 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'" #: src/esx/esx_vi.c:2308 src/esx/esx_vi.c:2341 src/esx/esx_vi.c:2377 #: src/esx/esx_vi.c:2413 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2484 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2492 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2522 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida" #: src/esx/esx_vi.c:2532 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2560 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2705 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2740 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre " "interno '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2805 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' " #: src/esx/esx_vi.c:2880 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2933 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio" #: src/esx/esx_vi.c:3014 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3101 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3171 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo" #: src/esx/esx_vi.c:3447 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "El dominio no posee una instantánea actual" #: src/esx/esx_vi.c:3454 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz" #: src/esx/esx_vi.c:3542 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" "La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo" #: src/esx/esx_vi.c:3629 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3648 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3774 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "No se pudo buscar en almacén de datos '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3902 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults " #: src/esx/esx_vi.c:4047 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4096 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4191 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4314 src/esx/esx_vi.c:4348 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles" #: src/esx/esx_vi.c:4322 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido " "especificada alguna predeterminada" #: src/esx/esx_vi.c:4343 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s" #: src/esx/esx_vi.c:4462 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4467 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" "Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta" #: src/esx/esx_vi.c:4612 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada" #: src/esx/esx_vi.c:4626 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi.c:4677 msgid "Unexpected product version" msgstr "Versión de producto no esperada" #: src/esx/esx_vi.c:4831 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4864 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:771 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228 #: src/esx/esx_vi_types.c:547 src/esx/esx_vi_types.c:693 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:351 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:365 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:490 src/esx/esx_vi_types.c:754 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:720 src/esx/esx_vi_types.c:1865 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:729 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:956 src/esx/esx_vi_types.c:1022 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "No se pudo copiar un nodo XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:1033 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1041 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1070 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1086 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1517 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime" #: src/esx/esx_vi_types.c:1550 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino" #: src/esx/esx_vi_types.c:1572 src/esx/esx_vi_types.c:1582 #: src/esx/esx_vi_types.c:1595 src/esx/esx_vi_types.c:1609 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:1692 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "Falta la propiedad 'type' de MethodFault " #: src/esx/esx_vi_types.c:1787 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'" #: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:120 src/fdstream.c:202 src/fdstream.c:364 #: src/fdstream.c:416 msgid "stream is not open" msgstr "el flujo no se encuentra abierto" #: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "el flujo no tiene registrada una retrollamada" #: src/fdstream.c:209 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "el flujo ya tiene registrada una retrollamada" #: src/fdstream.c:219 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en el flujo" #: src/fdstream.c:298 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:302 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "" #: src/fdstream.c:358 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia" #: src/fdstream.c:373 src/fdstream.c:392 msgid "cannot write to stream" msgstr "no es posible escribir sobre el flujo" #: src/fdstream.c:410 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia" #: src/fdstream.c:442 msgid "cannot read from stream" msgstr "No se puede leer desde la secuencia" #: src/fdstream.c:490 src/rpc/virnetsocket.c:164 src/util/event_poll.c:666 #: src/util/virnodesuspend.c:66 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "No se pudo inicializar mutex" #: src/fdstream.c:520 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX" #: src/fdstream.c:563 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "Los sockets de dominio de UNIX no tienen soporte en esta plataforma" #: src/fdstream.c:591 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Incapaz de abrir stream para '%s'" #: src/fdstream.c:598 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Incapaz de acceder al stream para '%s'" #: src/fdstream.c:606 src/util/iohelper.c:64 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "" #: src/fdstream.c:623 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" #: src/fdstream.c:630 src/lxc/lxc_process.c:1064 msgid "Unable to create pipe" msgstr "" #: src/fdstream.c:681 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:171 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:177 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:198 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:319 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:346 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:543 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:571 msgid "Domain is not active" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:600 msgid "Domain is not paused" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1308 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426 msgid "Could not initialize options" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153 msgid "Could not create filter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319 msgid "Completed with no error" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358 msgid "Not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352 msgid "Failed" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367 msgid "Invalid parameter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337 msgid "In use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340 msgid "Transition started" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343 msgid "Invalid state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349 msgid "Busy" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355 msgid "Access denied" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361 msgid "Status is unknown" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370 msgid "System is in use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376 msgid "Incorrect data type" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379 msgid "System is not available" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:1922 tools/virsh.c:2000 #: tools/virsh.c:2412 tools/virsh.c:2418 tools/virsh-domain.c:3812 #: tools/virsh-domain.c:5303 tools/virsh-pool.c:964 tools/virsh-pool.c:1051 #: tools/virsh-snapshot.c:179 tools/virsh-snapshot.c:331 #: tools/virsh-volume.c:1269 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385 msgid "Unknown return code" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:106 src/interface/netcf_driver.c:276 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:111 src/interface/netcf_driver.c:281 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:190 #, c-format msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:210 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:231 #, c-format msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:252 #, c-format msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:309 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:316 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:322 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "la dirección MAC se corresonde con múltiples interfaces" #: src/interface/netcf_driver.c:362 src/interface/netcf_driver.c:419 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:453 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:487 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:521 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:552 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:581 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:604 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:627 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/internal.h:235 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:555 src/libvirt.c:585 src/libvirt.c:615 src/libvirt.c:645 #: src/libvirt.c:675 src/libvirt.c:705 src/libvirt.c:738 src/libvirt.c:769 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s" #: src/libvirt.c:797 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "Falló la inicialización del controlador de estado %s" #: src/libvirt.c:974 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:986 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" #: src/libvirt.c:992 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" #: src/libvirt.c:1000 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" #: src/libvirt.c:1055 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:1168 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt ha sido compilado sin el controlador '%s'" #: src/libvirt.c:1191 #, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "No hay conexión para URI %s" #: src/libvirt.c:2089 src/libvirt.c:10064 src/libvirt.c:11750 #: src/libvirt.c:14331 src/libvirt.c:15941 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "" #: src/libvirt.c:2576 src/libvirt.c:2671 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:2660 src/libvirt.c:2798 src/libvirt.c:2947 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2727 src/libvirt.c:2809 src/libvirt.c:2877 src/libvirt.c:2958 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:2866 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:3027 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3033 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3039 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3050 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:3235 src/libvirt.c:3297 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3555 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "" #: src/libvirt.c:3756 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "" #: src/libvirt.c:3765 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt.c:3771 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "" #: src/libvirt.c:3902 src/libvirt.c:4162 src/libvirt.c:6881 src/libvirt.c:8618 #: src/libvirt.c:8842 src/libvirt.c:9358 src/libvirt.c:19032 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:4362 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc con marca segura" #: src/libvirt.c:4544 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri" #: src/libvirt.c:4656 src/qemu/qemu_migration.c:2244 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri" #: src/libvirt.c:4802 src/qemu/qemu_migration.c:2381 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt.c:4949 src/libvirt.c:4957 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:4986 src/libvirt.c:5058 src/libvirt.c:5440 src/libvirt.c:5452 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "" #: src/libvirt.c:4991 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "" #: src/libvirt.c:5213 src/libvirt.c:5415 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "" #: src/libvirt.c:5219 src/libvirt.c:5421 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una " "marca de par a par (peer2peer)" #: src/libvirt.c:5583 src/libvirt.c:5719 #, fuzzy msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión" #: src/libvirt.c:6009 src/libvirt.c:6177 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:6515 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt.c:6604 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt.c:7075 src/libvirt.c:7220 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt.c:7695 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" #: src/libvirt.c:8554 src/libvirt.c:8685 src/libvirt.c:8765 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "" #: src/libvirt.c:8833 src/libvirt.c:9064 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:8982 #, fuzzy, c-format msgid "input too large: 1 * %d" msgstr "nparams demasiado extensos" #: src/libvirt.c:9282 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt.c:13434 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" #: src/libvirt.c:15134 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "las fuentes de datos no pueden ser utilizadas por flujos no bloqueantes" #: src/libvirt.c:15233 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "los sumideros de datos no pueden ser utilizados por flujos de no bloqueo" #: src/libvirt.c:16736 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:16845 src/libvirt.c:18003 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:17148 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:17155 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:17162 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:17216 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con marca segura" #: src/libvirt.c:18071 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:18585 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt.c:18652 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:18658 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt.c:18826 #, fuzzy msgid "A close callback is already registered" msgstr "No se registro flujo de retrollamada" #: src/libvirt.c:18876 #, fuzzy msgid "A different callback was requested" msgstr "rellamada de evento ya rastreada" #: src/libvirt.c:19158 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt.c:19173 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "" #: src/libvirt-qemu.c:164 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:99 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:168 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:195 src/locking/lock_driver_sanlock.c:573 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:204 src/locking/lock_driver_sanlock.c:582 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208 src/locking/lock_driver_sanlock.c:586 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:218 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:225 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:233 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:237 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:254 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:258 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:311 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:353 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:378 src/locking/lock_driver_sanlock.c:718 #, c-format msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:424 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:430 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:471 src/locking/lock_driver_sanlock.c:535 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:480 src/locking/lock_driver_sanlock.c:544 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:514 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:596 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:603 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:611 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:646 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:707 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:758 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:769 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:772 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:793 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:796 msgid "Failed to restrict process" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:842 src/locking/lock_driver_sanlock.c:886 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845 src/locking/lock_driver_sanlock.c:889 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:857 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:860 msgid "Failed to release lock" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:152 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:160 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:167 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:205 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:41 src/qemu/qemu_cgroup.c:397 #, c-format msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:50 #, c-format msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:59 #, c-format msgid "Unable to set io cpu period for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:79 #, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "No se puede establecer peso para dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:100 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:109 src/qemu/qemu_cgroup.c:360 #, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura para dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:119 src/qemu/qemu_cgroup.c:368 #, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "No se puede establecer memoria blanda para límite de dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:129 src/qemu/qemu_cgroup.c:378 #, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "No se puede establecer límite de swap duro para dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:171 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "No es posible negarle dispositivos al dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:185 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "No es posible permitir el dispositivo %c:%d:%d para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:202 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:212 #, c-format msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:236 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "No es posible obtener cgroup para el dispositivo" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:243 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "No es posible crear cgroup para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:263 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "No es posible agregar tarea %d al cgroup para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_container.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "Offset formado erróneamente para el destino de arrendamiento %s" #: src/lxc/lxc_container.c:164 #, fuzzy msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz" #: src/lxc/lxc_container.c:230 msgid "setsid failed" msgstr "Falló setsid" #: src/lxc/lxc_container.c:236 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "Falló ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc/lxc_container.c:251 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "Falló dup2(stdin) " #: src/lxc/lxc_container.c:257 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "Falló dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:263 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "Falló dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:419 msgid "Failed to make root private" msgstr "Falló al intentar convertirse la raíz en privada" #: src/lxc/lxc_container.c:430 src/lxc/lxc_container.c:452 #: src/lxc/lxc_container.c:748 src/lxc/lxc_container.c:1029 #: src/lxc/lxc_container.c:1091 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Falló al crearse %s" #: src/lxc/lxc_container.c:439 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:460 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Falló al asociar nueva raíz %s en tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:468 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:478 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Falló al chroot en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:486 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Falló al girar raíz" #: src/lxc/lxc_container.c:543 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Falló al crear el directorio %s" #: src/lxc/lxc_container.c:559 src/lxc/lxc_container.c:582 #: src/lxc/lxc_container.c:1444 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:609 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "No es posible crear /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:616 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Falló al intentar montar /dev/pts en el contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Falló al crear el dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_container.c:668 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:681 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:690 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Falló al intentar crear dispositivo /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:704 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:712 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:735 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:741 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:758 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:765 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:774 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:783 src/lxc/lxc_container.c:1107 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:810 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:816 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:821 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:837 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:841 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:849 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:922 src/util/iohelper.c:152 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:952 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:975 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:998 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1041 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1146 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1151 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1198 src/lxc/lxc_container.c:1329 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:1262 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1270 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1358 #, c-format msgid "Unable to read directory %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1381 #, c-format msgid "Unable to resolve link %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1430 src/lxc/lxc_container.c:1464 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1456 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1472 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1567 msgid "Failed to make / slave" msgstr "Falló al crear / esclavo" #: src/lxc/lxc_container.c:1574 msgid "Failed to make root readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1679 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Falló al eliminar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1685 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1727 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida" #: src/lxc/lxc_container.c:1763 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Falló al abrir tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1775 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1783 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:1802 msgid "failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1918 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Falló al ejecutar contenedor de clon" #: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:374 src/uml/uml_conf.c:91 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo" #: src/lxc/lxc_controller.c:201 #, fuzzy msgid "Unable to close loop device" msgstr "No se puede aceptar dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:297 #, fuzzy msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking" #: src/lxc/lxc_controller.c:309 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:321 #, c-format msgid "expecting %d veths, but got %zu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:334 #, c-format msgid "expecting %d consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:413 src/qemu/qemu_process.c:1721 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:425 src/qemu/qemu_process.c:1732 #, c-format msgid "Host cannot support NUMA node %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:454 src/qemu/qemu_process.c:1761 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:465 #, c-format msgid "Unable to set NUMA policy %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:480 msgid "NUMA policy is not available on this platform" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:665 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:741 src/lxc/lxc_controller.c:777 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:752 src/lxc/lxc_controller.c:789 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:819 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:877 msgid "Unable to read container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:905 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:971 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:981 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:991 src/lxc/lxc_controller.c:1001 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1087 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1160 #, c-format msgid "Expected exactly one console, but got %zu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1194 #, c-format msgid "root source %s does not exist" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1201 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado" #: src/lxc/lxc_controller.c:1207 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo" #: src/lxc/lxc_controller.c:1219 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Falló al crear el camino %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1236 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Falló al montar devpts en %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1268 src/lxc/lxc_controller.c:1277 #: src/lxc/lxc_process.c:1033 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Falló al alojar tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1378 msgid "sockpair failed" msgstr "Falló sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:1384 msgid "socketpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1420 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "No es posible enviar mensaje continuo de contenedor" #: src/lxc/lxc_controller.c:1426 msgid "error receiving signal from container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1635 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:1649 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz" #: src/lxc/lxc_controller.c:1655 msgid "Unable to become session leader" msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión" #: src/lxc/lxc_driver.c:133 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// " #: src/lxc/lxc_driver.c:141 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo" #: src/lxc/lxc_driver.c:210 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:239 src/lxc/lxc_driver.c:293 src/lxc/lxc_driver.c:318 #: src/lxc/lxc_driver.c:342 src/lxc/lxc_driver.c:477 src/lxc/lxc_driver.c:534 #: src/lxc/lxc_driver.c:600 src/lxc/lxc_driver.c:627 src/lxc/lxc_driver.c:658 #: src/lxc/lxc_driver.c:683 src/lxc/lxc_driver.c:715 src/lxc/lxc_driver.c:790 #: src/lxc/lxc_driver.c:860 src/lxc/lxc_driver.c:953 src/lxc/lxc_driver.c:991 #: src/lxc/lxc_driver.c:1316 src/lxc/lxc_driver.c:2247 #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/lxc/lxc_driver.c:2329 #: src/lxc/lxc_driver.c:2497 src/lxc/lxc_driver.c:2562 #: src/libxl/libxl_driver.c:1312 src/libxl/libxl_driver.c:1370 #: src/libxl/libxl_driver.c:1428 src/libxl/libxl_driver.c:1481 #: src/libxl/libxl_driver.c:1524 src/libxl/libxl_driver.c:1579 #: src/libxl/libxl_driver.c:1920 src/libxl/libxl_driver.c:2018 #: src/libxl/libxl_driver.c:2108 src/libxl/libxl_driver.c:2174 #: src/libxl/libxl_driver.c:2203 src/libxl/libxl_driver.c:2713 #: src/libxl/libxl_driver.c:3454 src/libxl/libxl_driver.c:3482 #: src/vmware/vmware_driver.c:659 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:265 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:424 src/lxc/lxc_driver.c:997 src/lxc/lxc_driver.c:1078 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:483 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/lxc/lxc_driver.c:546 src/lxc/lxc_driver.c:739 src/lxc/lxc_driver.c:873 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "No es posible obtener cgroup para %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:552 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:557 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "No es posible leer utilización de la memoria para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:689 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria " "actual" #: src/lxc/lxc_driver.c:721 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/lxc/lxc_driver.c:727 src/lxc/lxc_driver.c:1322 #: src/lxc/lxc_driver.c:2253 src/lxc/lxc_driver.c:2503 #: src/lxc/lxc_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:1316 #: src/libxl/libxl_driver.c:1375 src/libxl/libxl_driver.c:1434 #: src/libxl/libxl_driver.c:1487 src/libxl/libxl_driver.c:1530 #: src/libxl/libxl_driver.c:1925 src/libxl/libxl_driver.c:2023 #: src/libxl/libxl_driver.c:2113 src/libxl/libxl_driver.c:2401 #: src/libxl/libxl_driver.c:2509 src/libxl/libxl_driver.c:3262 #: src/libxl/libxl_driver.c:3555 src/libxl/libxl_driver.c:3622 #: src/libxl/libxl_driver.c:3708 src/openvz/openvz_driver.c:570 #: src/openvz/openvz_driver.c:608 tools/virsh-domain.c:7054 #: tools/virsh-domain.c:7222 msgid "Domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/lxc/lxc_driver.c:733 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "los cgroups deben ser configurados en el equipo" #: src/lxc/lxc_driver.c:745 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:796 src/lxc/lxc_driver.c:1815 #: src/lxc/lxc_driver.c:1959 src/lxc/lxc_driver.c:2064 #: src/lxc/lxc_driver.c:2169 src/qemu/qemu_driver.c:6833 #: src/qemu/qemu_driver.c:6994 src/qemu/qemu_driver.c:7183 #: src/qemu/qemu_driver.c:7338 src/qemu/qemu_driver.c:7500 #: src/qemu/qemu_driver.c:7674 src/qemu/qemu_driver.c:7871 #: src/qemu/qemu_driver.c:8154 src/qemu/qemu_driver.c:13667 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "no se puede encontrar cgroup para para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:808 src/qemu/qemu_driver.c:7245 msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura ajustable" #: src/lxc/lxc_driver.c:815 src/qemu/qemu_driver.c:7258 msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "No se puede establecer de límite de memoria blanda ajustable" #: src/lxc/lxc_driver.c:822 src/qemu/qemu_driver.c:7271 msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "No se puede establecer límite de swap duro ajustable" #: src/lxc/lxc_driver.c:886 src/qemu/qemu_driver.c:7399 msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura " #: src/lxc/lxc_driver.c:897 src/qemu/qemu_driver.c:7412 msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "No se puede obtener límite de memoria suave" #: src/lxc/lxc_driver.c:908 src/qemu/qemu_driver.c:7211 #: src/qemu/qemu_driver.c:7425 msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "No se puede obtener límite de swap duro" #: src/lxc/lxc_driver.c:1003 src/libxl/libxl_driver.c:2719 #: src/vmware/vmware_driver.c:668 msgid "Domain is already running" msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/lxc/lxc_driver.c:1132 src/lxc/lxc_driver.c:2619 #: src/libxl/libxl_driver.c:2809 src/openvz/openvz_driver.c:1962 #: src/parallels/parallels_driver.c:68 src/parallels/parallels_driver.c:854 #: src/qemu/qemu_driver.c:1326 src/qemu/qemu_driver.c:1378 #: src/qemu/qemu_driver.c:1402 src/qemu/qemu_driver.c:1426 #: src/qemu/qemu_driver.c:1584 src/qemu/qemu_driver.c:1658 #: src/qemu/qemu_driver.c:1724 src/qemu/qemu_driver.c:1806 #: src/qemu/qemu_driver.c:1898 src/qemu/qemu_driver.c:1960 #: src/qemu/qemu_driver.c:2044 src/qemu/qemu_driver.c:2073 #: src/qemu/qemu_driver.c:2104 src/qemu/qemu_driver.c:2207 #: src/qemu/qemu_driver.c:2284 src/qemu/qemu_driver.c:2330 #: src/qemu/qemu_driver.c:2419 src/qemu/qemu_driver.c:2452 #: src/qemu/qemu_driver.c:2956 src/qemu/qemu_driver.c:3015 #: src/qemu/qemu_driver.c:3088 src/qemu/qemu_driver.c:3117 #: src/qemu/qemu_driver.c:3278 src/qemu/qemu_driver.c:3643 #: src/qemu/qemu_driver.c:3757 src/qemu/qemu_driver.c:3946 #: src/qemu/qemu_driver.c:4036 src/qemu/qemu_driver.c:4195 #: src/qemu/qemu_driver.c:4264 src/qemu/qemu_driver.c:4355 #: src/qemu/qemu_driver.c:4396 src/qemu/qemu_driver.c:4454 #: src/qemu/qemu_driver.c:5064 src/qemu/qemu_driver.c:5398 #: src/qemu/qemu_driver.c:5652 src/qemu/qemu_driver.c:6336 #: src/qemu/qemu_driver.c:6512 src/qemu/qemu_driver.c:6539 #: src/qemu/qemu_driver.c:8357 src/qemu/qemu_driver.c:8442 #: src/qemu/qemu_driver.c:8611 src/qemu/qemu_driver.c:8969 #: src/qemu/qemu_driver.c:9030 src/qemu/qemu_driver.c:9098 #: src/qemu/qemu_driver.c:9195 src/qemu/qemu_driver.c:9558 #: src/qemu/qemu_driver.c:9648 src/qemu/qemu_driver.c:9835 #: src/qemu/qemu_driver.c:9906 src/qemu/qemu_driver.c:10150 #: src/qemu/qemu_driver.c:10200 src/qemu/qemu_driver.c:10262 #: src/qemu/qemu_driver.c:10318 src/qemu/qemu_driver.c:10375 #: src/qemu/qemu_driver.c:11108 src/qemu/qemu_driver.c:11350 #: src/qemu/qemu_driver.c:11380 src/qemu/qemu_driver.c:11410 #: src/qemu/qemu_driver.c:11443 src/qemu/qemu_driver.c:11483 #: src/qemu/qemu_driver.c:11523 src/qemu/qemu_driver.c:11562 #: src/qemu/qemu_driver.c:11597 src/qemu/qemu_driver.c:11627 #: src/qemu/qemu_driver.c:11670 src/qemu/qemu_driver.c:11705 #: src/qemu/qemu_driver.c:11743 src/qemu/qemu_driver.c:11783 #: src/qemu/qemu_driver.c:11856 src/qemu/qemu_driver.c:12224 #: src/qemu/qemu_driver.c:12335 src/qemu/qemu_driver.c:12488 #: src/qemu/qemu_driver.c:12608 src/qemu/qemu_driver.c:12783 #: src/qemu/qemu_driver.c:12878 src/qemu/qemu_driver.c:13033 #: src/qemu/qemu_driver.c:13164 src/qemu/qemu_driver.c:13249 #: src/qemu/qemu_driver.c:13349 src/qemu/qemu_driver.c:13720 #: src/qemu/qemu_driver.c:13796 src/qemu/qemu_driver.c:13871 #: src/test/test_driver.c:2131 src/uml/uml_driver.c:1666 #: src/uml/uml_driver.c:1691 src/uml/uml_driver.c:1724 #: src/uml/uml_driver.c:2067 src/uml/uml_driver.c:2185 #: src/uml/uml_driver.c:2418 src/vmware/vmware_driver.c:705 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1138 src/qemu/qemu_driver.c:3666 #: src/qemu/qemu_driver.c:4402 src/qemu/qemu_driver.c:4460 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido" #: src/lxc/lxc_driver.c:1161 src/qemu/qemu_driver.c:4425 #: src/qemu/qemu_driver.c:4495 msgid "Failed to get security label" msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad" #: src/lxc/lxc_driver.c:1192 src/qemu/qemu_driver.c:4529 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" "la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos " #: src/lxc/lxc_driver.c:1201 src/qemu/qemu_driver.c:4539 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes" #: src/lxc/lxc_driver.c:1394 src/qemu/qemu_driver.c:339 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad" #: src/lxc/lxc_driver.c:1594 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Versión desconocida: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1663 src/lxc/lxc_driver.c:1810 #: src/lxc/lxc_driver.c:1953 src/qemu/qemu_driver.c:6637 #: src/qemu/qemu_driver.c:7866 src/qemu/qemu_driver.c:8148 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup " #: src/lxc/lxc_driver.c:1696 src/qemu/qemu_driver.c:7994 msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1703 src/qemu/qemu_driver.c:8001 msgid "unable to get cpu bandwidth tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1725 src/qemu/qemu_cgroup.c:460 msgid "Unable to get cpu bandwidth period" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1732 src/qemu/qemu_cgroup.c:467 msgid "Unable to set cpu bandwidth period" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1741 src/qemu/qemu_cgroup.c:476 msgid "Unable to set cpu bandwidth quota" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1753 src/qemu/qemu_cgroup.c:488 msgid "Unable to rollback cpu bandwidth period" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1792 src/lxc/lxc_driver.c:1934 #: src/lxc/lxc_driver.c:2047 src/lxc/lxc_driver.c:2145 #: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/qemu/qemu_driver.c:6970 #: src/qemu/qemu_driver.c:7166 src/qemu/qemu_driver.c:7321 #: src/qemu/qemu_driver.c:7483 src/qemu/qemu_driver.c:7651 #: src/qemu/qemu_driver.c:7848 src/qemu/qemu_driver.c:8127 #: src/qemu/qemu_driver.c:8692 src/qemu/qemu_driver.c:8855 #: src/qemu/qemu_driver.c:13648 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "No existe el dominio %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1829 src/qemu/qemu_driver.c:7885 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "no es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU" #: src/lxc/lxc_driver.c:1966 src/qemu/qemu_driver.c:8161 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "no es posible obtener los valores de compartido de cpu" #: src/lxc/lxc_driver.c:2058 src/lxc/lxc_driver.c:2163 #: src/qemu/qemu_driver.c:6827 src/qemu/qemu_driver.c:6988 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2076 src/lxc/lxc_driver.c:2099 #: src/qemu/qemu_driver.c:6848 src/qemu/qemu_driver.c:6904 msgid "out of blkio weight range." msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2083 src/qemu/qemu_driver.c:6856 msgid "unable to set blkio weight tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2182 src/qemu/qemu_driver.c:7009 msgid "unable to get blkio weight" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2270 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida" #: src/lxc/lxc_driver.c:2335 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/lxc/lxc_driver.c:2358 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2365 src/libxl/libxl_driver.c:3510 #: src/qemu/qemu_driver.c:6567 src/uml/uml_driver.c:2304 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2372 src/libxl/libxl_driver.c:3517 #: src/network/bridge_driver.c:2768 src/qemu/qemu_driver.c:6574 #: src/storage/storage_driver.c:1064 src/uml/uml_driver.c:2311 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2510 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Falló la operación de suspensión" #: src/lxc/lxc_driver.c:2575 msgid "Resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/lxc/lxc_driver.c:2646 src/uml/uml_driver.c:2445 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2647 src/uml/uml_driver.c:2446 msgid "default" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2653 src/qemu/qemu_driver.c:12530 #: src/uml/uml_driver.c:2452 src/xen/xen_driver.c:2169 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY" #: src/lxc/lxc_monitor.c:120 src/qemu/qemu_agent.c:739 #: src/qemu/qemu_monitor.c:700 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "no es posible iniciar monitor mutex" #: src/lxc/lxc_process.c:340 src/network/bridge_driver.c:1888 #: src/qemu/qemu_command.c:282 src/qemu/qemu_driver.c:8786 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:930 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:376 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:390 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:468 src/qemu/qemu_command.c:210 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "La red '%s' no se encuentra activa." #: src/lxc/lxc_process.c:504 msgid "No bridge name specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:533 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:701 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "PID %d inválido para el contenedor" #: src/lxc/lxc_process.c:720 msgid "Failed to kill container PIDs" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:726 msgid "Some container PIDs refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:836 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:852 src/qemu/qemu_domain.c:1511 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:856 src/qemu/qemu_domain.c:1515 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:873 msgid "Failure while reading guest log output" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:931 msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:938 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:944 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:950 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:956 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'" #: src/lxc/lxc_process.c:1027 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1057 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Falló al abrir '%s'" #: src/lxc/lxc_process.c:1116 msgid "could not close handshake fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1129 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Falló al leer el archivo pid %s/%s.pid" #: src/lxc/lxc_process.c:1145 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1191 msgid "could not close logfile" msgstr "No se puede cerrar logfile" #: src/lxc/lxc_process.c:1258 src/libxl/libxl_driver.c:153 #: src/qemu/qemu_driver.c:211 src/uml/uml_driver.c:196 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:155 src/qemu/qemu_driver.c:205 #: src/qemu/qemu_driver.c:213 src/qemu/qemu_hostdev.c:774 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:793 src/qemu/qemu_hostdev.c:842 #: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:197 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:217 #: tools/virsh-domain-monitor.c:56 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/libxl/libxl_driver.c:171 src/libxl/libxl_driver.c:3392 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:177 src/libxl/libxl_driver.c:3398 msgid "libxl_get_version_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:187 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:227 msgid "cannot read domain image" msgstr "no es posible leer la imagen del dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:233 msgid "failed to read libxl header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:238 src/qemu/qemu_driver.c:4604 msgid "image magic is incorrect" msgstr "la imagen mágica no es correcta" #: src/libxl/libxl_driver.c:244 src/qemu/qemu_driver.c:4630 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:251 src/qemu/qemu_driver.c:4637 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "longitud XML no válida: %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:261 src/qemu/qemu_driver.c:4648 msgid "failed to read XML" msgstr "Falló al leer XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:365 #, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:544 src/libxl/libxl_driver.c:2453 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:642 src/qemu/qemu_driver.c:5022 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que " "pertenece al dominio '%s', uuid %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:667 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:683 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:687 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:699 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:903 #, c-format msgid "Failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:908 src/qemu/qemu_driver.c:667 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:913 src/qemu/qemu_driver.c:672 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:918 src/qemu/qemu_driver.c:682 #: src/qemu/qemu_driver.c:687 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Falló al intentar crear un directorio de almacenamiento '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:929 src/qemu/qemu_domain.c:1456 #: src/uml/uml_driver.c:1043 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s " #: src/libxl/libxl_driver.c:962 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1067 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1077 src/xen/xen_driver.c:296 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente xen:/// " #: src/libxl/libxl_driver.c:1325 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1384 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1494 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1539 src/libxl/libxl_driver.c:1876 #: src/libxl/libxl_driver.c:2053 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1604 src/libxl/libxl_driver.c:1635 #: src/libxl/libxl_driver.c:1755 src/libxl/libxl_driver.c:1802 #: src/libxl/libxl_driver.c:2261 src/libxl/libxl_driver.c:2380 #: src/libxl/libxl_driver.c:2437 src/libxl/libxl_driver.c:2504 #: src/libxl/libxl_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:3249 #: src/libxl/libxl_driver.c:3550 src/libxl/libxl_driver.c:3617 #: src/libxl/libxl_driver.c:3703 src/openvz/openvz_driver.c:251 #: src/openvz/openvz_driver.c:398 src/openvz/openvz_driver.c:446 #: src/openvz/openvz_driver.c:520 src/openvz/openvz_driver.c:564 #: src/openvz/openvz_driver.c:602 src/openvz/openvz_driver.c:645 #: src/openvz/openvz_driver.c:696 src/openvz/openvz_driver.c:1187 #: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/openvz/openvz_driver.c:1266 #: src/openvz/openvz_driver.c:1361 src/openvz/openvz_driver.c:2061 #: src/uml/uml_driver.c:1636 src/uml/uml_driver.c:1761 #: src/uml/uml_driver.c:1807 src/uml/uml_driver.c:1836 #: src/uml/uml_driver.c:1888 src/uml/uml_driver.c:1967 #: src/uml/uml_driver.c:2250 src/uml/uml_driver.c:2276 #: src/uml/uml_driver.c:2351 src/vbox/vbox_tmpl.c:2072 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2132 src/vbox/vbox_tmpl.c:5302 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5399 src/vbox/vbox_tmpl.c:5636 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8765 src/vbox/vbox_tmpl.c:9130 #: src/vmware/vmware_driver.c:389 src/vmware/vmware_driver.c:449 #: src/vmware/vmware_driver.c:498 src/vmware/vmware_driver.c:542 #: src/vmware/vmware_driver.c:905 src/vmware/vmware_driver.c:1032 #: src/vmware/vmware_driver.c:1070 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid" #: src/libxl/libxl_driver.c:1656 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1677 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1698 src/qemu/qemu_driver.c:2140 #: src/uml/uml_driver.c:1736 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/libxl/libxl_driver.c:1707 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1766 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1831 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1839 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:1854 msgid "Failed to write save file header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1860 msgid "Failed to write xml description" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1866 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1892 src/libxl/libxl_driver.c:1984 msgid "cannot close file" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1909 src/libxl/libxl_driver.c:1958 #: src/test/test_driver.c:1759 src/test/test_driver.c:1872 #: src/xen/xen_driver.c:1065 src/xen/xen_driver.c:1089 msgid "xml modification unsupported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2033 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2044 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2074 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2118 src/qemu/qemu_driver.c:3026 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2247 src/libxl/libxl_driver.c:2394 #: src/test/test_driver.c:2175 src/xen/xen_driver.c:1131 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2252 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2267 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2279 src/qemu/qemu_driver.c:3673 #: src/xen/xend_internal.c:2222 src/xen/xm_internal.c:727 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" "no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2289 src/qemu/qemu_driver.c:3683 #: src/xen/xend_internal.c:2227 src/xen/xm_internal.c:736 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida " "para el dominio: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2327 src/libxl/libxl_driver.c:2336 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2408 msgid "domain is transient" msgstr "dominio es transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2443 src/test/test_driver.c:2364 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #: src/libxl/libxl_driver.c:2470 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2517 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2595 src/libxl/libxl_driver.c:2638 #: src/qemu/qemu_driver.c:5127 src/qemu/qemu_driver.c:5171 #: src/xen/xen_driver.c:1288 src/xen/xen_driver.c:1337 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "tipo de configuración %s no soportado" #: src/libxl/libxl_driver.c:2600 src/libxl/libxl_driver.c:2643 msgid "cannot get version information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2608 msgid "parsing xm config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2815 src/qemu/qemu_driver.c:5658 #: src/uml/uml_driver.c:1973 src/vmware/vmware_driver.c:711 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/libxl/libxl_driver.c:2827 src/qemu/qemu_driver.c:5683 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2832 src/qemu/qemu_driver.c:5689 #: tools/virsh-domain.c:2599 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2890 src/qemu/qemu_hotplug.c:71 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' " #: src/libxl/libxl_driver.c:2897 src/qemu/qemu_hotplug.c:86 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2907 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2942 src/qemu/qemu_hotplug.c:215 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:441 src/qemu/qemu_hotplug.c:564 #: src/uml/uml_driver.c:2013 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "el destino %s ya existe" #: src/libxl/libxl_driver.c:2948 src/qemu/qemu_hotplug.c:582 #: src/uml/uml_driver.c:2020 msgid "disk source path is missing" msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco" #: src/libxl/libxl_driver.c:2963 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2972 src/qemu/qemu_driver.c:5781 #: src/uml/uml_driver.c:2090 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado" #: src/libxl/libxl_driver.c:2978 src/qemu/qemu_driver.c:5787 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3005 src/qemu/qemu_hotplug.c:1656 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1760 src/uml/uml_driver.c:2144 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "no se encuentra el disco %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3017 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3027 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3033 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3057 src/qemu/qemu_driver.c:5877 #: src/uml/uml_driver.c:2095 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3075 src/qemu/qemu_driver.c:6059 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3088 src/qemu/qemu_driver.c:6144 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3107 src/xen/xm_internal.c:1547 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3126 src/qemu/qemu_driver.c:6167 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:6224 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3159 src/qemu/qemu_driver.c:5999 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3166 src/qemu/qemu_driver.c:6036 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3187 src/openvz/openvz_driver.c:2008 #: src/qemu/qemu_driver.c:6244 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3193 src/qemu/qemu_driver.c:6251 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3214 src/qemu/qemu_driver.c:6297 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3269 src/qemu/qemu_driver.c:6360 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "No se puede modificar dispositivo en dominio transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:3295 src/libxl/libxl_driver.c:3319 #: src/qemu/qemu_driver.c:6400 src/qemu/qemu_driver.c:6424 #, c-format msgid "unknown domain modify action %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3488 src/qemu/qemu_driver.c:6545 #: src/uml/uml_driver.c:2282 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/libxl/libxl_driver.c:3503 src/qemu/qemu_driver.c:6560 #: src/storage/storage_driver.c:1049 src/uml/uml_driver.c:2297 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3562 src/libxl/libxl_driver.c:3630 #: src/libxl/libxl_driver.c:3716 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3637 src/libxl/libxl_driver.c:3723 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3643 src/libxl/libxl_driver.c:3729 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3746 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:376 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:401 msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:536 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios" #: src/libxl/libxl_conf.c:630 src/qemu/qemu_command.c:3055 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1923 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:701 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando" #: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/xenxs/xen_sxpr.c:1692 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/libxl/libxl_conf.c:921 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:927 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:782 src/network/bridge_driver.c:788 #: src/network/bridge_driver.c:800 src/network/bridge_driver.c:867 #: src/network/bridge_driver.c:873 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "No se puede crear directorio %s" #: src/network/bridge_driver.c:859 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "puente '%s' no tiene un prefijo válido" #: src/network/bridge_driver.c:941 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "No se pudo escribre archivo de configuración radvd '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:991 src/network/bridge_driver.c:1165 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1003 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir el reenvío desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1017 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir reenvío hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1053 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1054 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1067 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1068 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1081 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1082 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1177 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1189 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1243 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico de salida desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1251 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico a '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1260 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "Falló añadir regla de ip6tables para el tráfico de cruce de puente en '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1269 src/network/bridge_driver.c:1277 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "Falló añadir regla de ip6tables para aceptar solicitudes DNS desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1330 src/network/bridge_driver.c:1338 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1361 src/network/bridge_driver.c:1369 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1379 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones TFTP desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1389 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1397 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1406 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre " "puentes sobre '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1625 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "No se puede escribir a %s para inhabilitar IPv6 en puente %s" #: src/network/bridge_driver.c:1647 src/network/bridge_driver.c:1663 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "No es posible inhabilitar %s" #: src/network/bridge_driver.c:1756 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s" #: src/network/bridge_driver.c:1777 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP" #: src/network/bridge_driver.c:1873 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP" #: src/network/bridge_driver.c:2022 msgid "network is already active" msgstr "La red ya se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:2126 src/network/bridge_driver.c:2498 #: src/network/bridge_driver.c:2585 src/network/bridge_driver.c:2608 #: src/network/bridge_driver.c:2648 src/network/bridge_driver.c:2708 #: src/network/bridge_driver.c:2733 msgid "no network with matching uuid" msgstr "No existe una red que coincida con el uuid" #: src/network/bridge_driver.c:2149 src/network/bridge_driver.c:2949 #: src/network/bridge_driver.c:3314 src/network/bridge_driver.c:3491 #: src/network/bridge_driver.c:3638 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2338 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2438 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "" "Se encontraron múltiples sesiones dhcp. dhcp tiene soporte solamente para " "una dirección IPv4 individual en cada red" #: src/network/bridge_driver.c:2504 msgid "network is still active" msgstr "La red aún se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:2614 msgid "network is not active" msgstr "La red no se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:2676 msgid "no network with matching id" msgstr "No existe una red que coincida con el ID" #: src/network/bridge_driver.c:2682 src/test/test_driver.c:3271 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente." #: src/network/bridge_driver.c:2739 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria" #: src/network/bridge_driver.c:2754 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2761 src/storage/storage_driver.c:1056 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2850 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2857 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2884 msgid "Direct mode types require interface names" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3021 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3052 src/network/bridge_driver.c:3193 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3081 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3138 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3151 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3237 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3243 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3333 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3345 src/network/bridge_driver.c:3518 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3362 src/network/bridge_driver.c:3534 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3379 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3396 src/network/bridge_driver.c:3550 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3414 src/network/bridge_driver.c:3566 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3431 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3506 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3652 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3674 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador" #: src/node_device/node_device_driver.c:275 #: src/node_device/node_device_driver.c:305 #: src/node_device/node_device_driver.c:341 #: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5163 #: src/test/test_driver.c:5189 src/test/test_driver.c:5225 #: src/test/test_driver.c:5256 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5200 msgid "no parent for this device" msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo" #: src/node_device/node_device_driver.c:418 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Operación vport inválida (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:448 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "No existe una ruta para la operación vport del equipo%d" #: src/node_device/node_device_driver.c:469 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport" #: src/node_device/node_device_driver.c:478 msgid "Vport operation complete" msgstr "Operación vport completa" #: src/node_device/node_device_driver.c:491 msgid "Could not get current time" msgstr "No se pudo obtener la hora actual" #: src/node_device/node_device_hal.c:615 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:624 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:629 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection " #: src/node_device/node_device_hal.c:633 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "falló al definir rellamadas de HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:664 src/node_device/node_device_hal.c:725 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "falló libhal_get_all_devices" #: src/node_device/node_device_hal.c:677 src/qemu/qemu_migration.c:926 #: src/qemu/qemu_migration.c:949 src/qemu/qemu_migration.c:955 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Falló al abrir camino WWN '%s' para lectura" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Falló al leer WWPN para el host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Falló al leer WWNN para el host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:154 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado" #: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1803 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado" #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Falló al convertir '%s' en int" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para el valor property de la llave property " "'%s' en el dispositivo con sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para el valor del atributo sysfs del " "atributo '%s' de sysfs en el dispositivo con sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Error de búfer al generar el nombre del dispositivo para el dispositivo con " "sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:654 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "No ha sido encontrado el equipo SCSI, pero su nombre udev '%s' no comienza " "con 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:822 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con el camino sysfs '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1194 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido" #: src/node_device/node_device_udev.c:1245 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1327 #: src/node_device/node_device_udev.c:1591 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1379 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1455 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor " "de archivo %d del dispositivo de nodo" #: src/node_device/node_device_udev.c:1462 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1501 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1625 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Falló la inicialización de libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1649 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Falló al inicailizar mutex para driverState" #: src/node_device/node_device_udev.c:1670 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL" #: src/nodeinfo.c:104 src/nodeinfo.c:143 src/nodeinfo.c:793 src/nodeinfo.c:830 #: src/nodeinfo.c:895 src/uml/uml_driver.c:2373 src/util/command.c:352 #: src/util/pci.c:1629 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/nodeinfo.c:109 src/nodeinfo.c:149 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "no es posible leer desde %s" #: src/nodeinfo.c:114 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero" #: src/nodeinfo.c:226 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "no es posible abrir el directorio %s" #: src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:313 src/nodeinfo.c:470 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "problema leyendo %s" #: src/nodeinfo.c:288 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:334 src/nodeinfo.c:516 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:376 src/nodeinfo.c:399 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:497 msgid "no CPUs found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:502 msgid "no sockets found" msgstr "no se han encontrado zócalos" #: src/nodeinfo.c:507 msgid "no threads found" msgstr "no se han encontrado hilos" #: src/nodeinfo.c:547 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:579 src/nodeinfo.c:588 src/nodeinfo.c:597 src/nodeinfo.c:606 msgid "Field kernel cpu time too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:623 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:668 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:692 msgid "no prefix found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:711 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:725 msgid "no available memory line found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:811 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:840 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:870 src/nodeinfo.c:1025 src/nodeinfo.c:1063 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA no soportado en este host" #: src/nodeinfo.c:879 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:907 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:931 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1031 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:1043 #, c-format msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Falló al consultar memoria de NUMA libre" #: src/nodeinfo.c:1092 src/nodeinfo.c:1099 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" "La información de memoria de NUMA no está disponible en esta plataforma" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:577 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1097 msgid "pcap_create failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1105 msgid "setup of pcap handle failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1117 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1123 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1158 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1464 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1518 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1624 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:676 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la " "dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1636 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1643 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1662 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1674 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1684 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1770 msgid "lease file write failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1877 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1882 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 src/qemu/qemu_driver.c:2841 #: src/qemu/qemu_driver.c:2856 src/qemu/qemu_driver.c:3432 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9205 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "no es posible cerrar %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1932 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1941 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1958 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2110 #, c-format msgid "ifname \"%s\" not in key map" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2124 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2206 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:207 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:397 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:547 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:595 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "wfilter no coincide con uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:423 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:554 msgid "nwfilter is in use" msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:250 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:286 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:300 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:311 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:323 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:353 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:333 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:343 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:361 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:393 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:402 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "tipo de dato %x no manipulado" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1305 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "No se puede crear regla ya que no se encuentra la herramienta %s." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2023 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "" "no es posible crear una regla ya que no es posible encontrar ola herramienta " "ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2124 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2691 msgid "illegal protocol type" msgstr "tipo de protocolo ilegal" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3207 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3304 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3433 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "" "no es posible crear reglas ya que no es posible encontrar ola herramienta " "ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3266 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3409 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3479 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Algunas reglas no han podido crearse." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3584 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo " "1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3911 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4051 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "error mientras se ejecutaban comandos en la CLI" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4237 #, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4254 #, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4271 #, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4308 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "no ha sido posible encontrar las herramientas fundamentales para ofrecer " "soporte a cortafuegos de ip(6)tables" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4315 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" "las herramientas de cortafuegos no han podido encontrarse, o no pueden ser " "utilizadas" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:179 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:431 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:543 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:862 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:479 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:586 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:844 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1072 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1098 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1123 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:855 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1202 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:152 msgid "mutex initialization failed" msgstr "falló la inicialización mutex" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:159 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:593 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:612 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:704 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" "El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:712 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" "El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:764 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con " "soporte para descubrimiento de IP" #: src/openvz/openvz_conf.c:124 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "No se pudo extraer versión vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:238 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:270 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" "No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor " "%d" #: src/openvz/openvz_conf.c:296 msgid "Too long network device name" msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso" #: src/openvz/openvz_conf.c:305 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:313 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso" #: src/openvz/openvz_conf.c:322 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:330 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:335 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:340 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:415 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:429 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:453 src/openvz/openvz_conf.c:507 #: src/openvz/openvz_conf.c:529 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:461 #, fuzzy msgid "Unable to parse quota" msgstr "No es posible abrir %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" "No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor " "%d" #: src/openvz/openvz_conf.c:536 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:596 src/openvz/openvz_conf.c:1185 #: src/openvz/openvz_driver.c:1918 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falló al analizar salida vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:633 src/parallels/parallels_driver.c:441 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo" #: src/openvz/openvz_conf.c:645 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:665 #, c-format msgid "Duplicate container UUID %s detected for %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "Could not add UUID for container %d" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:1040 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "uuid inválido %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1147 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "Falló examinar directorio de configuración" #: src/openvz/openvz_driver.c:116 msgid "Container is not defined" msgstr "El contenedor no está definido" #: src/openvz/openvz_driver.c:141 msgid "only one filesystem supported" msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:150 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" "El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:161 src/openvz/openvz_driver.c:2067 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:167 msgid "Could not copy default config" msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto" #: src/openvz/openvz_driver.c:173 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:220 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "falló estadística de '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:411 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:655 src/openvz/openvz_driver.c:706 #: src/vmware/vmware_driver.c:398 src/vmware/vmware_driver.c:457 #: src/vmware/vmware_driver.c:555 msgid "domain is not in running state" msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución" #: src/openvz/openvz_driver.c:796 msgid "Container ID is not specified" msgstr "No se ha especificado ID de contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:832 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:844 msgid "Could not generate veth name" msgstr "No se ha podido general nombre veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:896 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "No se pudo colocar argumento en %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:925 msgid "Could not configure network" msgstr "No se ha podido configurar la red" #: src/openvz/openvz_driver.c:936 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:968 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el ID '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:979 src/openvz/openvz_driver.c:1067 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Error al crear configuración inicial" #: src/openvz/openvz_driver.c:986 src/openvz/openvz_driver.c:1074 msgid "Could not set disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:993 src/openvz/openvz_driver.c:1081 msgid "Could not set UUID" msgstr "No se pudo definir el UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1002 src/vbox/vbox_tmpl.c:5095 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1008 src/openvz/openvz_driver.c:1101 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual" #: src/openvz/openvz_driver.c:1016 msgid "Could not set memory size" msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria" #: src/openvz/openvz_driver.c:1054 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el ID '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1135 msgid "no domain with matching id" msgstr "no existe un dominio coincidente con el id" #: src/openvz/openvz_driver.c:1144 src/vmware/vmware_driver.c:276 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado" #: src/openvz/openvz_driver.c:1272 msgid "Could not read container config" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:1296 src/qemu/qemu_driver.c:1180 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo '%s' desconocido " #: src/openvz/openvz_driver.c:1306 src/openvz/openvz_driver.c:1351 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1367 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU debería ser >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1417 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "camino '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1424 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1430 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible" #: src/openvz/openvz_driver.c:1525 src/openvz/openvz_driver.c:1580 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1536 src/openvz/openvz_driver.c:1595 msgid "failed to close file" msgstr "Falló cerrar archivo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1712 #, c-format msgid "Failed to get %s for %s: %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1721 msgid "Can't parse limit from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1728 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1752 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1763 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1985 src/qemu/qemu_driver.c:8634 #: src/test/test_driver.c:2860 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida" #: src/openvz/openvz_driver.c:2020 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2031 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_util.c:49 msgid "Can't determine page size" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:73 #, fuzzy msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "Falló al analizar salida vzlist" #: src/parallels/parallels_driver.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///system " #: src/parallels/parallels_driver.c:881 src/qemu/qemu_driver.c:1351 #: src/qemu/qemu_driver.c:9604 src/qemu/qemu_driver.c:9872 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not %s" msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa" #: src/parallels/parallels_driver.c:1212 #, fuzzy msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/parallels/parallels_driver.c:1258 msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1273 #, fuzzy msgid "Only one video device is supported by parallels driver" msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog" #: src/parallels/parallels_driver.c:1282 msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1289 msgid "Only one monitor is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1299 msgid "" "Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1307 msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1343 #, fuzzy msgid "titles are not supported by parallels driver" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/parallels/parallels_driver.c:1349 msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1357 msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1364 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1383 msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1391 #, fuzzy msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo" #: src/parallels/parallels_driver.c:1405 #, fuzzy msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión" #: src/parallels/parallels_driver.c:1414 #, fuzzy msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/parallels/parallels_driver.c:1425 #, fuzzy msgid "cputune is not supported by parallels driver" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión" #: src/parallels/parallels_driver.c:1434 msgid "numa parameters are not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1444 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by " "parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1463 #, fuzzy msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/parallels/parallels_driver.c:1470 #, fuzzy msgid "changing emulator is not supported by parallels driver" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/parallels/parallels_driver.c:1477 #, fuzzy msgid "changing features is not supported by parallels driver" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/parallels/parallels_driver.c:1486 #, fuzzy msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/parallels/parallels_driver.c:1503 #, fuzzy msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/parallels/parallels_driver.c:1515 msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find volume with path '%s'" msgstr "No se ha podido leer el camino de destino '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1563 #, c-format msgid "Can't create VM '%s' without hard disks" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1564 src/parallels/parallels_driver.c:1654 msgid "(unnamed)" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find storage pool with name '%s'" msgstr "" "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'" msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1620 #, fuzzy msgid "Can't parse XML desc" msgstr "no es posible analizar el nodo vcpupin" #: src/parallels/parallels_driver.c:1625 #, fuzzy msgid "Already exists" msgstr "el destino %s ya existe" #: src/parallels/parallels_driver.c:1640 #, fuzzy msgid "Can't allocate domobj" msgstr "Falló al asignar la memoria" #: src/parallels/parallels_driver.c:1653 #, fuzzy, c-format msgid "Domain for '%s' is not defined after creation" msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes" #: src/parallels/parallels_driver.c:1714 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "" #: src/parallels/parallels_utils.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "No se encuentra la red '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:92 src/storage/storage_backend_fs.c:828 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "no es posible abrir el camino '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:175 #, fuzzy msgid "Failed to load pool configs" msgstr "Falló al compilar el grupo %s" #: src/parallels/parallels_storage.c:400 src/storage/storage_backend_fs.c:912 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:431 #, fuzzy msgid "Only local directories are supported" msgstr "Solo los certificados x509 están soportados" #: src/parallels/parallels_storage.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "el grupo de almacenamiento aún se encuentra activo" #: src/parallels/parallels_storage.c:526 src/test/test_driver.c:4014 #: src/test/test_driver.c:4186 src/test/test_driver.c:4222 #: src/test/test_driver.c:4293 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo" #: src/parallels/parallels_storage.c:556 src/parallels/parallels_storage.c:593 #: src/parallels/parallels_storage.c:740 src/parallels/parallels_storage.c:775 #: src/parallels/parallels_storage.c:819 #: src/parallels/parallels_storage.c:1019 #: src/parallels/parallels_storage.c:1059 #: src/parallels/parallels_storage.c:1159 #: src/parallels/parallels_storage.c:1248 #: src/parallels/parallels_storage.c:1293 #: src/parallels/parallels_storage.c:1332 src/test/test_driver.c:4251 #: src/test/test_driver.c:4328 src/test/test_driver.c:4483 #: src/test/test_driver.c:4518 src/test/test_driver.c:4564 #: src/test/test_driver.c:4678 src/test/test_driver.c:4762 #: src/test/test_driver.c:4865 src/test/test_driver.c:4943 #: src/test/test_driver.c:4991 src/test/test_driver.c:5031 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo" #: src/parallels/parallels_storage.c:709 src/storage/storage_driver.c:1039 #: src/test/test_driver.c:4450 msgid "pool has no config file" msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración" #: src/parallels/parallels_storage.c:827 #: src/parallels/parallels_storage.c:1076 #: src/parallels/parallels_storage.c:1153 #: src/parallels/parallels_storage.c:1242 #: src/parallels/parallels_storage.c:1287 #: src/parallels/parallels_storage.c:1326 src/storage/storage_driver.c:1185 #: src/storage/storage_driver.c:1462 src/storage/storage_driver.c:1606 #: src/storage/storage_driver.c:1668 src/storage/storage_driver.c:1734 #: src/storage/storage_driver.c:2025 src/storage/storage_driver.c:2092 #: src/storage/storage_driver.c:2170 src/storage/storage_driver.c:2226 #: src/storage/storage_driver.c:2273 src/test/test_driver.c:4572 #: src/test/test_driver.c:4779 src/test/test_driver.c:4858 #: src/test/test_driver.c:4936 src/test/test_driver.c:4984 #: src/test/test_driver.c:5024 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:869 src/test/test_driver.c:4615 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' " #: src/parallels/parallels_storage.c:900 src/test/test_driver.c:4649 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:937 #: src/parallels/parallels_storage.c:1069 src/storage/storage_driver.c:1323 #: src/test/test_driver.c:4688 src/test/test_driver.c:4772 msgid "storage vol already exists" msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe" #: src/parallels/parallels_storage.c:946 #: src/parallels/parallels_storage.c:1085 src/test/test_driver.c:4696 #: src/test/test_driver.c:4788 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" "No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:977 msgid "Can't create file with volume description" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:1176 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:426 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:457 src/phyp/phyp_driver.c:463 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "No es posible escribir información en el archivo local." #: src/phyp/phyp_driver.c:469 src/phyp/phyp_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "No se pudo cerrar %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:542 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Falló al leer desde %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:837 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios." #: src/phyp/phyp_driver.c:1002 src/phyp/phyp_driver.c:1083 msgid "No authentication callback provided." msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/phyp/phyp_driver.c:1023 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección" #: src/phyp/phyp_driver.c:1040 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Falló al intentar conectarse con %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1102 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/phyp/phyp_driver.c:1157 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1199 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Error analizando 'path'. Caracteres inválidos." #: src/phyp/phyp_driver.c:1206 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Error al iniciar sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1587 src/phyp/phyp_driver.c:1632 #: src/phyp/phyp_driver.c:1810 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1627 src/phyp/phyp_driver.c:1775 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1637 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres" #: src/phyp/phyp_driver.c:1785 src/phyp/phyp_driver.c:1789 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual" #: src/phyp/phyp_driver.c:1869 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su " "soporte técnico para habilitar esto en el futuro." #: src/phyp/phyp_driver.c:2000 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "No es posible crear Volumen: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2052 src/phyp/phyp_driver.c:2305 #: src/phyp/phyp_driver.c:2755 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2057 src/phyp/phyp_driver.c:2760 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2063 src/phyp/phyp_driver.c:2766 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2076 src/phyp/phyp_driver.c:2779 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "" "No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2081 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Error analizando el volumen XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2087 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe." #: src/phyp/phyp_driver.c:2096 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted." #: src/phyp/phyp_driver.c:2101 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "La capacidad no puede estar vacía." #: src/phyp/phyp_driver.c:2276 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2281 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2286 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2298 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" "No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2504 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2543 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3356 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3361 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3367 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3373 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3379 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "No es posible determinar el CPU del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3582 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3589 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3596 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3602 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3618 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3623 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla" #: src/phyp/phyp_driver.c:3726 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida." #: src/phyp/phyp_driver.c:3750 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en " "contacto con su soporte para habilitar esta característica. " #: src/qemu/qemu_agent.c:189 src/qemu/qemu_monitor.c:267 msgid "failed to create socket" msgstr "no es posible crear socket" #: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_monitor.c:743 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking" #: src/qemu/qemu_agent.c:202 src/qemu/qemu_agent.c:268 #: src/qemu/qemu_monitor.c:738 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec" #: src/qemu/qemu_agent.c:211 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:293 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:244 src/qemu/qemu_monitor.c:300 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "No se encontró un socket de monitor." #: src/qemu/qemu_agent.c:262 src/qemu/qemu_monitor.c:318 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:324 src/qemu/qemu_monitor_json.c:151 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:355 src/qemu/qemu_monitor_json.c:172 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:359 src/qemu/qemu_monitor_json.c:176 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:424 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:477 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:507 src/qemu/qemu_monitor.c:471 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:547 src/qemu/qemu_monitor.c:511 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:602 src/qemu/qemu_monitor.c:567 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d" #: src/qemu/qemu_agent.c:642 src/qemu/qemu_monitor.c:602 msgid "End of file from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:650 src/qemu/qemu_monitor.c:610 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:656 src/qemu/qemu_monitor.c:616 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:670 src/qemu/qemu_monitor.c:630 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:727 src/qemu/qemu_monitor.c:688 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF" #: src/qemu/qemu_agent.c:745 src/qemu/qemu_monitor.c:706 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "no es posible inicializar condición de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:767 src/qemu/qemu_monitor.c:729 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:786 src/qemu/qemu_monitor.c:756 msgid "unable to register monitor events" msgstr "no es posible registrar eventos de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:886 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:890 src/qemu/qemu_monitor.c:857 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:960 src/qemu/qemu_agent.c:1031 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:268 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:967 msgid "Malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:974 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1130 src/qemu/qemu_agent.c:1148 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:341 src/qemu/qemu_monitor_json.c:359 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1134 src/qemu/qemu_monitor_json.c:345 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1180 src/qemu/qemu_monitor_json.c:419 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" "la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo" #: src/qemu/qemu_agent.c:1234 src/qemu/qemu_monitor_json.c:482 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_agent.c:1336 src/qemu/qemu_agent.c:1374 msgid "malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "falló al añadir regla de ebtables para definir la política predeterminada a " "ser descargada en '%s'" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "no es posible filtrar una dirección mac en el puente '%s' " #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "falló al añadir regla de ebtables para permitir enrutamiento hacia '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:318 src/qemu/qemu_capabilities.c:1528 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1616 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1239 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1376 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1610 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:81 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "No es posible permitir el acceso a la ruta de disco %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:123 #, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "No se puede negar acceso a ruta de disco %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:3228 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:188 #, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "No se puede aceptar dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:214 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "No es posible crear cgroup para %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:230 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "No es posible negarle a %s todos los dispositivos" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:245 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/pts/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:260 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:272 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "no es posible permitir dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:308 #, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "No se puede establecer peso io para dominio %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:314 src/qemu/qemu_cgroup.c:337 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:329 #, c-format msgid "Unable to set io device weight for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:387 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:403 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:421 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:429 #, c-format msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:520 #, fuzzy msgid "failed to convert cpu mask" msgstr "Falló al intentar conectarse con %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:529 #, fuzzy msgid "Unable to set cpuset.cpus" msgstr "no es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:554 #, fuzzy msgid "cgroup cpu is not active" msgstr "no está activo " #: src/qemu/qemu_cgroup.c:561 src/qemu/qemu_cgroup.c:644 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:716 src/qemu/qemu_driver.c:5753 #: src/qemu/qemu_driver.c:5982 src/qemu/qemu_driver.c:10897 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1089 src/qemu/qemu_hotplug.c:1672 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1776 src/qemu/qemu_migration.c:3216 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "No se puede encontrar cgroup para %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:579 #, c-format msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:589 #, c-format msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create emulator cgroup for %s" msgstr "No es posible crear cgroup para %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:665 #, c-format msgid "" "Unable to move tasks from domain cgroup to emulator cgroup in controller %d " "for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:739 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "No es posible encontrar cgroup para el dominio %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:747 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "no es posible añadir el dominio %s tarea %d a cgroup" #: src/qemu/qemu_command.c:236 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "El tipo de red %d no es soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "falló al añadir regla de ebtables para permitir dirección MAC sobre '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:323 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:334 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:350 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible" #: src/qemu/qemu_command.c:431 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:460 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Asignación de nombre de disco para el bus '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:485 #, fuzzy msgid "This QEMU doesn't support lsi scsi controller" msgstr "Este QEMU no soporta los adaptadores gráficos QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:493 #, fuzzy msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "Este QEMU no soporta los adaptadores gráficos QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:503 src/qemu/qemu_command.c:2858 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:515 #, fuzzy msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp." #: src/qemu/qemu_command.c:602 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "" "No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_command.c:629 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:656 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:882 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:976 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Sólo existe disponible el dominio PCI 0 y el bus 0" #: src/qemu/qemu_command.c:1018 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" " "for device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1023 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1047 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1204 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "no es posible reservar dirección PCI %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1265 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1382 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "No existen disponibles más direcciones PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:1473 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1496 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1531 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:1682 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1764 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con dominio=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1769 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con bus=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1775 msgid "The function of PCI device addresses must less than 8" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1782 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1788 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1831 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1836 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1875 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros" #: src/qemu/qemu_command.c:1917 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1933 #, c-format msgid "rbd username '%s' specified but secret not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2087 src/qemu/qemu_command.c:2451 #: src/qemu/qemu_command.c:5087 src/uml/uml_conf.c:438 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:2095 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:2104 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus" #: src/qemu/qemu_command.c:2114 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:2120 src/qemu/qemu_command.c:2136 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2130 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:2142 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Solo hay soporte para un bus %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2147 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2159 #, fuzzy msgid "unexpected address type for s390-virtio disk" msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 src/qemu/qemu_command.c:5097 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2188 src/qemu/qemu_command.c:5103 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" "no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura" #: src/qemu/qemu_command.c:2201 src/qemu/qemu_command.c:5119 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "NBD acepta únicamente un host" #: src/qemu/qemu_command.c:2229 src/qemu/qemu_command.c:5056 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2277 src/xenxs/xen_sxpr.c:1874 #: src/xenxs/xen_xm.c:1250 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:2315 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2321 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2340 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2376 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "Modo de disco aio no tiene soporte con binario de QEMU " #: src/qemu/qemu_command.c:2391 src/qemu/qemu_driver.c:12884 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2462 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2468 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2474 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2483 src/qemu/qemu_command.c:2587 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2504 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2519 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2545 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2553 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2582 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2633 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "" "tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:2663 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "Solamente soporta tipo de montaje de sistema de archivos" #: src/qemu/qemu_command.c:2669 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2688 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2698 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2711 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2738 msgid "can only passthrough directories" msgstr "Solamente puede pasar directorios" #: src/qemu/qemu_command.c:2813 src/qemu/qemu_command.c:3300 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2906 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "Tipo de controlador desconocido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2993 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2998 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3162 src/qemu/qemu_command.c:6206 msgid "missing watchdog model" msgstr "no se encuentra modelo watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:3242 src/qemu/qemu_command.c:6168 msgid "invalid sound model" msgstr "El modelo de sonido no es válido" #: src/qemu/qemu_command.c:3323 msgid "invalid video model" msgstr "Modelo de vídeo inválido" #: src/qemu/qemu_command.c:3332 src/qemu/qemu_command.c:6032 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3375 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Falló al abrir %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3439 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3446 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3479 src/qemu/qemu_command.c:3549 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:3512 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3519 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3648 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc no tiene soporte en el binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3657 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "chardev sin soporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3785 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3796 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido" #: src/qemu/qemu_command.c:3813 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3945 #, c-format msgid "unsupported clock basis '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3963 src/qemu/qemu_command.c:4656 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "offset de reloj '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:3977 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada" #: src/qemu/qemu_command.c:4001 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4065 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "La especificación del CPU no está soportada por el hypervisor" #: src/qemu/qemu_command.c:4082 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4086 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "El CPU huésped no es compatible con el CPU del equipo" #: src/qemu/qemu_command.c:4108 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4114 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4241 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "si establece el conteo de vcpu inferior al máximo no tendrá soporte con " "este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4382 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4395 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:4406 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4472 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "El sistema de archivos hugetlbfs no se ha montado" #: src/qemu/qemu_command.c:4477 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "" "Las hugepages están inhabilitadas por la configuración realizada por el " "administrador" #: src/qemu/qemu_command.c:4482 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage no es soportado por '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4514 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen" #: src/qemu/qemu_command.c:4527 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "El binario de QEMU %s no soporta parámetros de smbios " #: src/qemu/qemu_command.c:4536 src/qemu/qemu_driver.c:1153 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible" #: src/qemu/qemu_command.c:4545 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible" #: src/qemu/qemu_command.c:4591 msgid "qemu does not support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4596 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4601 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4672 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:4696 src/qemu/qemu_command.c:4707 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4731 src/qemu/qemu_command.c:4740 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4762 msgid "pit timer is not supported" msgstr "temporizador pit no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4797 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "Hipervisor carece de función deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:4863 src/qemu/qemu_driver.c:5745 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4891 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4910 #, fuzzy msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo" #: src/qemu/qemu_command.c:4967 src/qemu/qemu_command.c:5067 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5191 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "Paso de sistema de archivos no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5267 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5394 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte para múltiples smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:5405 src/qemu/qemu_command.c:5417 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:5427 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "Nombre de certificado inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5438 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "Nombre de base de datos inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5453 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte de paso de smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:5566 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device" #: src/qemu/qemu_command.c:5594 src/qemu/qemu_command.c:5633 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "el canal virtio necesita de QEMU para soportar a -device" #: src/qemu/qemu_command.c:5658 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:5699 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "solo existe soporte para un dispositivo de gráficos" #: src/qemu/qemu_command.c:5738 src/qemu/qemu_command.c:5889 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5744 src/qemu/qemu_command.c:5895 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5822 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl no está soportado por '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5860 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5869 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5958 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu." "conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6000 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:6013 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "Este QEMU no soporta los adaptadores gráficos QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:6020 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6066 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6078 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "El tipo de vídeo %s solamente es válido como tarjeta de vídeo primaria" #: src/qemu/qemu_command.c:6093 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo" #: src/qemu/qemu_command.c:6175 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "Este QEMU no carece de soporte hda" #: src/qemu/qemu_command.c:6222 msgid "invalid watchdog action" msgstr "acción watchdog inválida" #: src/qemu/qemu_command.c:6263 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "" "El arranque desde los dispositivos asignados solamente tiene soporte para " "dispositivos PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:6268 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "El arranque desde los dispositivos PCI no es compatible con la versión de " "qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6325 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1987 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6339 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6356 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6363 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "La migración de EXEC no es compatible con este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6371 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "La migración de FD no es compatible con este binario de QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:6380 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "La migración de UNIX no es compatible con este binario de QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:6387 msgid "unknown migration protocol" msgstr "Protocolo de migración desconocido" #: src/qemu/qemu_command.c:6402 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta " "versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6662 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6776 src/qemu/qemu_command.c:8020 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "No se puede leer nombre de archivo nbd '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6835 src/qemu/qemu_command.c:8049 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "No se puede leer nombre de archivo sheepdog '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6922 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6930 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6938 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6947 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "No se puede leer modo io '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6955 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6964 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6973 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6984 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse translation value'%s'" msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6997 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7010 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7059 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido" #: src/qemu/qemu_command.c:7095 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7107 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d" #: src/qemu/qemu_command.c:7164 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7194 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7242 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "No se puede leer tamaño en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7281 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:7288 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI " #: src/qemu/qemu_command.c:7294 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:7300 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:7334 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:7342 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7348 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_command.c:7354 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB " #: src/qemu/qemu_command.c:7360 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_command.c:7465 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "" "No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7505 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:7617 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7667 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:7746 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "no es posible analizar la topología '%s' del CPU" #: src/qemu/qemu_command.c:7787 msgid "no emulator path found" msgstr "No se ha encontrado un camino al emulador" #: src/qemu/qemu_command.c:7800 msgid "failed to generate uuid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7853 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7913 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7920 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7947 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7959 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "No es posible analizar UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8329 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido" #: src/qemu/qemu_command.c:8402 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS fue configurado sin un disco rbd" #: src/qemu/qemu_command.c:8409 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "No se puede leer CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8444 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "No se encontraron hosts de rbd en CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8656 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:120 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "no es posible encontrar punto de montaje hugetlbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:208 #, fuzzy msgid "security_driver be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:311 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:325 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:338 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:386 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:392 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido" #: src/qemu/qemu_conf.c:428 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:502 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:510 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "falló al añadir regla para descargar todos los cuadros en '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:557 #, c-format msgid "Failed to load lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:617 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:624 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:664 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:246 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" "Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del " "dominio" #: src/qemu/qemu_domain.c:250 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:348 msgid "no monitor path" msgstr "No existe una ruta hacia el monitor" #: src/qemu/qemu_domain.c:375 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_domain.c:406 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:419 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:439 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:452 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:463 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:518 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre xml '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:541 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:567 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:572 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío" #: src/qemu/qemu_domain.c:577 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo" #: src/qemu/qemu_domain.c:582 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y " "guiones bajos" #: src/qemu/qemu_domain.c:842 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado" #: src/qemu/qemu_domain.c:846 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:850 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo" #: src/qemu/qemu_domain.c:902 msgid "Attempt to start invalid job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:974 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:986 msgid "domain is no longer running" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1238 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "no es posible obtener capacidades del CPU del equipo" #: src/qemu/qemu_domain.c:1461 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1545 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1572 src/storage/storage_backend.c:787 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1227 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:1601 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:1669 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "" "El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_domain.c:1892 src/qemu/qemu_domain.c:1900 #, c-format msgid "cannot access file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:203 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:436 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:446 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" "Falló al intentar abrir el directorio %s de captura instantánea para el " "dominio %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:461 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta" #: src/qemu/qemu_driver.c:468 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Falló al leer el archivo %s de captura instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:479 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:506 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:677 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio cache '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:692 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Falló la creación de directorio de vaciado '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:729 msgid "Missing lock manager implementation" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:752 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:758 src/qemu/qemu_driver.c:764 #: src/qemu/qemu_driver.c:770 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:792 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage" #: src/qemu/qemu_driver.c:800 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1035 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "el estado del controlador qemu es no activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:1041 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1052 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///system " #: src/qemu/qemu_driver.c:1059 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1130 src/util/iohelper.c:58 src/util/virfile.c:529 #: src/util/virfile.c:584 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es posible abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1299 src/uml/uml_driver.c:1553 #: src/uml/uml_driver.c:1594 src/vbox/vbox_tmpl.c:1226 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1553 src/vbox/vbox_tmpl.c:1605 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1659 src/vbox/vbox_tmpl.c:1717 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1768 src/vbox/vbox_tmpl.c:1844 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2154 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1615 src/qemu/qemu_driver.c:1674 #, fuzzy msgid "domain is pmsuspended" msgstr "Dominio %s suspendido\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1682 src/qemu/qemu_migration.c:3016 #: src/qemu/qemu_migration.c:3146 src/qemu/qemu_process.c:575 #: src/qemu/qemu_process.c:3871 msgid "resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/qemu/qemu_driver.c:1738 src/qemu/qemu_driver.c:1820 #: src/qemu/qemu_driver.c:10426 src/qemu/qemu_driver.c:10454 #: src/qemu/qemu_driver.c:13743 src/qemu/qemu_driver.c:13885 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1744 src/qemu/qemu_driver.c:1826 #: src/qemu/qemu_driver.c:10432 src/qemu/qemu_driver.c:10461 #: src/qemu/qemu_driver.c:13750 src/qemu/qemu_driver.c:13892 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1834 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1840 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1976 msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2120 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2157 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2269 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2341 src/uml/uml_driver.c:1772 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2552 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "" "falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de " "almacenamiento de dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2560 src/qemu/qemu_driver.c:4976 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "falló al escribir xml en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2619 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no es posible abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2634 src/qemu/qemu_driver.c:2658 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2649 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2670 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2720 src/qemu/qemu_driver.c:11114 #: src/qemu/qemu_migration.c:807 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2748 src/qemu/qemu_driver.c:3306 #: src/qemu/qemu_driver.c:10520 src/qemu/qemu_driver.c:10932 #: src/qemu/qemu_driver.c:11992 src/qemu/qemu_driver.c:12044 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:416 src/qemu/qemu_hotplug.c:796 #: src/qemu/qemu_migration.c:1936 src/qemu/qemu_migration.c:2237 #: src/qemu/qemu_migration.c:2559 src/qemu/qemu_migration.c:2945 #: src/qemu/qemu_process.c:553 src/qemu/qemu_process.c:566 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:2780 msgid "failed to get domain xml" msgstr "Falló al obtener dominio xml" #: src/qemu/qemu_driver.c:2810 src/qemu/qemu_driver.c:3182 #: src/qemu/qemu_driver.c:4575 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2852 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2939 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "" "Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración" #: src/qemu/qemu_driver.c:2945 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Programa de compresión para formato de imágenes en archivo de configuración " "no está disponible" #: src/qemu/qemu_driver.c:3144 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3210 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3242 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "Formato de imágenes de vaciado especificado en archivo de configuración, " "mediante raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3247 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Programa de compresión para formato de imágenes de vaciado en archivo de " "configuración no está disponible mediante raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3343 msgid "resuming after dump failed" msgstr "Falló reanudar luego de la descarga" #: src/qemu/qemu_driver.c:3387 src/qemu/qemu_driver.c:8287 #, c-format msgid "no domain matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3406 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3417 src/qemu/qemu_driver.c:9125 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9157 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "falló mkstemp(\"%s\") " #: src/qemu/qemu_driver.c:3438 src/vbox/vbox_tmpl.c:9211 msgid "unable to open stream" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3500 msgid "Dump failed" msgstr "Falló el vaciado" #: src/qemu/qemu_driver.c:3508 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Retomando después de la falla de vaciado " #: src/qemu/qemu_driver.c:3587 src/qemu/qemu_process.c:1673 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "Se ha obtenido una cantidad equivocada de pids de vCPU del monitor QEMU. Se " "obtuvo %d, se buscaba %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3608 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:3631 src/test/test_driver.c:2180 #: src/xen/xen_driver.c:1136 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "Argumento fuera de rango: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3660 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3769 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3794 src/qemu/qemu_driver.c:4126 #: src/qemu/qemu_process.c:1962 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "no hay soporte para afinidad cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:4075 #, fuzzy msgid "failed to update vcpupin" msgstr "falló al formatear cpuset para vcpupin" #: src/qemu/qemu_driver.c:3826 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "falló al formatear cpuset para vcpupin" #: src/qemu/qemu_driver.c:3834 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "falló al formatear cpuset para vcpupin" #: src/qemu/qemu_driver.c:3843 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3868 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3886 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4091 #, fuzzy msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4100 #, fuzzy msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads" msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4109 #, fuzzy msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución" #: src/qemu/qemu_driver.c:4139 #, fuzzy msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:4146 #, fuzzy msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración" #: src/qemu/qemu_driver.c:4271 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:4303 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:4321 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible" #: src/qemu/qemu_driver.c:4592 src/qemu/qemu_driver.c:4612 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4599 msgid "failed to read qemu header" msgstr "Falló al leer el encabezado qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:4608 msgid "save image is incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4656 src/qemu/qemu_driver.c:4761 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4717 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:4732 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Falló al iniciar binario de descompresión %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4785 msgid "failed to resume domain" msgstr "Falló al reanudar el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:4961 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4970 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5332 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5407 msgid "domain is already running" msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/qemu/qemu_driver.c:5666 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5770 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5817 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "el bus del controlador del disco '%s' no puede ser conectado" #: src/qemu/qemu_driver.c:5904 src/uml/uml_driver.c:2206 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:5908 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5929 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "el bus de controlador del disco '%s' no puede ser desconectado." #: src/qemu/qemu_driver.c:5961 src/uml/uml_driver.c:2210 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:6082 #, c-format msgid "mac %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6098 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6114 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6130 #, fuzzy msgid "Target already exists" msgstr "el destino %s ya existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:6180 #, c-format msgid "no nic of mac %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6190 src/qemu/qemu_driver.c:6214 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6202 src/qemu/qemu_hotplug.c:2398 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6282 #, c-format msgid "mac %s doesn't exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6352 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6741 #, c-format msgid "unable to parse device weight '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6876 #, c-format msgid "Unable to set io device weight for path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7061 src/qemu/qemu_driver.c:7101 #: src/util/virtypedparam.c:139 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7177 src/qemu/qemu_driver.c:7332 #: src/qemu/qemu_driver.c:7668 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup" #: src/qemu/qemu_driver.c:7203 #, fuzzy msgid "hard limit must be lower than swap hard limit" msgstr "No se puede obtener límite de swap duro" #: src/qemu/qemu_driver.c:7494 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7514 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7537 #, fuzzy msgid "Failed to parse nodeset" msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7546 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7557 #, fuzzy msgid "Failed to format nodeset" msgstr "Falló al crearse %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7565 msgid "unable to set numa tunable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7706 msgid "unable to get numa nodeset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7758 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7796 src/qemu/qemu_driver.c:8071 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find emulator cgroup for %s" msgstr "No se puede encontrar cgroup para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8033 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8264 msgid "empty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8272 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8304 src/qemu/qemu_driver.c:8369 #: src/qemu/qemu_driver.c:8455 src/test/test_driver.c:2805 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "camino inválido: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8376 src/qemu/qemu_driver.c:8462 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:79 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8648 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8704 src/qemu/qemu_driver.c:8712 #: src/qemu/qemu_driver.c:8876 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8989 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9036 src/qemu/qemu_driver.c:9201 #: src/uml/uml_driver.c:2357 msgid "NULL or empty path" msgstr "camino vacío o NULL" #: src/qemu/qemu_driver.c:9043 src/uml/uml_driver.c:2364 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9052 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: Falló al abrir" #: src/qemu/qemu_driver.c:9063 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: Falló al buscar o al leer" #: src/qemu/qemu_driver.c:9104 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:9149 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9208 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "camino inválido '%s' no asignado al dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:9214 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9224 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "falló al inentar abrir la ruta '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9232 #, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "formato de disco %s desconocido para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9261 src/storage/storage_backend.c:1022 #: src/storage/storage_backend.c:1050 src/storage/storage_backend.c:1170 #: src/util/storage_file.c:746 src/util/storage_file.c:842 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9283 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "falló al buscar en el final de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9437 src/qemu/qemu_driver.c:9509 #: src/qemu/qemu_driver.c:9749 src/qemu/qemu_driver.c:9784 msgid "no domain XML passed" msgstr "no se ha indicado un dominio XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:9442 src/qemu/qemu_driver.c:9789 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" "Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:9447 src/qemu/qemu_driver.c:9794 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL" #: src/qemu/qemu_driver.c:9453 src/qemu/qemu_driver.c:9493 #: src/qemu/qemu_driver.c:9548 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9503 src/qemu/qemu_driver.c:9743 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC " "inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:9691 src/qemu/qemu_migration.c:1375 msgid "domain disappeared" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9978 src/xen/xen_driver.c:1979 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:10042 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10046 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10106 #, fuzzy msgid "cannot get host capabilities" msgstr "no es posible obtener capacidades del CPU del equipo" #: src/qemu/qemu_driver.c:10217 msgid "no job is active on the domain" msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:10221 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10279 msgid "domain is not being migrated" msgstr "el dominio no está siendo migrado" #: src/qemu/qemu_driver.c:10409 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "El disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_driver.c:10554 src/qemu/qemu_driver.c:11030 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10584 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10595 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10603 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10621 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10629 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10635 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10650 src/qemu/qemu_driver.c:10704 msgid "unexpected code path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10657 msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10667 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11090 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11119 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio" #: src/qemu/qemu_driver.c:11133 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11140 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11147 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11165 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11176 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11184 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11229 msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11450 src/qemu/qemu_driver.c:11490 #: src/qemu/qemu_driver.c:11530 src/qemu/qemu_driver.c:11634 #: src/qemu/qemu_driver.c:11712 src/qemu/qemu_driver.c:11750 #: src/qemu/qemu_driver.c:11790 src/qemu/qemu_driver.c:11863 #: src/qemu/qemu_driver.c:12231 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11569 #, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "" "no existe una captura instantánea que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11676 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual" #: src/qemu/qemu_driver.c:11874 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para " "revertir a toma de pantalla inactiva" #: src/qemu/qemu_driver.c:11880 msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11887 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11897 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12246 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12273 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12400 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12405 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12523 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12543 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12582 msgid "No device found for specified path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12622 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12626 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12631 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12797 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12809 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12933 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12940 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12987 msgid "Write to config file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13273 msgid "QEmu driver does not support modifying element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13279 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13375 msgid "unknown metadata type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13301 src/qemu/qemu_driver.c:13369 msgid "QEMU driver does not support element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13382 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13411 src/qemu/qemu_driver.c:13425 msgid "unable to get cpu account" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13478 msgid "error accessing cgroup cpuacct for vcpu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13489 src/qemu/qemu_driver.c:13567 msgid "cpuacct parse error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13545 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13597 msgid "the set of online cpus changed while reading" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13661 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13699 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13707 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13736 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13813 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13910 #, fuzzy msgid "Failed to execute agent command" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:277 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:315 src/qemu/qemu_hostdev.c:380 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:329 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:342 #, fuzzy msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:348 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:434 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:446 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:450 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:614 #, c-format msgid "USB device %s is in use by domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:618 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:688 src/qemu/qemu_hotplug.c:1160 #, c-format msgid "multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:773 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:792 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Falló al asignar pciDeviceList: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:841 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:320 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "el destino %s:%d ya existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:336 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:459 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:487 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "El controlador SCSI %d no poseía su dirección PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:693 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:744 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:832 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:844 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:965 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1136 src/qemu/qemu_hotplug.c:2124 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1212 src/qemu/qemu_hotplug.c:2096 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1259 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1281 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding portto bridge %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1304 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1334 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1340 msgid "cannot change network interface type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1346 #, fuzzy msgid "cannot change settings" msgstr "" "no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos " "vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1358 msgid "cannot modify ethernet network device configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1369 msgid "cannot modify network socket device configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1378 src/qemu/qemu_hotplug.c:1417 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1425 msgid "cannot modify network device configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1391 msgid "cannot modify internal network device configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1400 msgid "cannot modify direct network device configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1407 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1472 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1487 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos " "vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1492 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a " "ser escuchadas sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1497 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1502 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1540 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1545 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar la dirección de escucha en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1550 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1556 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1594 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1664 src/qemu/qemu_hotplug.c:1908 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1681 src/qemu/qemu_hotplug.c:1902 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1975 src/qemu/qemu_hotplug.c:2207 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1766 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1891 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "no se encuentra el controlador de disco %s:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1915 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1966 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2035 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2041 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado con esta versión QEMU" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2081 #, c-format msgid "device not found in hostdevs list (%d entries)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2135 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2142 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2146 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2190 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "" "no se ha encontrado el dispositivo de red %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2213 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2220 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "no es posible determinar VLAN original" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2285 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "falló al eliminarse regla de ebtables en '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2334 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2360 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Expiración de contraseñas no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_migration.c:168 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:175 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:186 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:281 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:302 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:328 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:359 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:478 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:483 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:490 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:496 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:502 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:539 msgid "missing name element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:544 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:554 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:560 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:568 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:573 src/qemu/qemu_migration.c:590 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:580 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:585 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:606 msgid "missing feature name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:612 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:620 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:638 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:650 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:686 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:748 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:768 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:775 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:813 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:822 msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "No se puede migrar dominio asignado a dispositivos de hosts" #: src/qemu/qemu_migration.c:856 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:926 msgid "is not active" msgstr "no está activo " #: src/qemu/qemu_migration.c:949 msgid "unexpectedly failed" msgstr "Falló inesperadamente" #: src/qemu/qemu_migration.c:955 msgid "canceled by client" msgstr "Cancelado por cliente" #: src/qemu/qemu_migration.c:973 src/qemu/qemu_migration.c:1948 msgid "migration job" msgstr "tarea de migración " #: src/qemu/qemu_migration.c:976 msgid "domain save job" msgstr "tarea de guardado de dominio " #: src/qemu/qemu_migration.c:979 msgid "domain core dump job" msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio" #: src/qemu/qemu_migration.c:982 msgid "job" msgstr "tarea" #: src/qemu/qemu_migration.c:996 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1162 msgid "target domain name doesn't match source name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1313 src/qemu/qemu_migration.c:2128 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1334 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1484 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la " "migración necesita FQDN" #: src/qemu/qemu_migration.c:1506 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "para migraciones KVM/QEMU, solo hay soporte para tcp URIs" #: src/qemu/qemu_migration.c:1530 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI finaliza con ':port' incorrecto" #: src/qemu/qemu_migration.c:1636 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1654 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1676 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:1720 msgid "Unable to make pipe" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1736 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1760 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1854 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1956 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2106 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" "La fuente qemu es demasiado antigua para poder aceptar una migración en " "túnel " #: src/qemu/qemu_migration.c:2531 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Falló la conexión con el URI de libvirt remoto %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2552 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "El libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de par " "a par (peer-to-peer)" #: src/qemu/qemu_migration.c:2674 src/qemu/qemu_migration.c:2753 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error" #: src/qemu/qemu_migration.c:2818 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2829 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2865 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2992 msgid "can't get vmdef" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3269 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3363 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3398 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes" #: src/qemu/qemu_migration.c:3400 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:275 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino" #: src/qemu/qemu_monitor.c:345 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:440 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:804 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:893 msgid "Unable to unescape command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1096 src/qemu/qemu_monitor.c:1146 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1166 src/qemu/qemu_monitor.c:1207 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1226 src/qemu/qemu_monitor.c:1246 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1285 src/qemu/qemu_monitor.c:1305 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1326 src/qemu/qemu_monitor.c:1373 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1427 src/qemu/qemu_monitor.c:1463 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1516 src/qemu/qemu_monitor.c:1562 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1594 src/qemu/qemu_monitor.c:1616 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1635 src/qemu/qemu_monitor.c:1656 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1679 src/qemu/qemu_monitor.c:1702 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1724 src/qemu/qemu_monitor.c:1744 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1764 src/qemu/qemu_monitor.c:1787 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1815 src/qemu/qemu_monitor.c:1848 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1880 src/qemu/qemu_monitor.c:1922 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1987 src/qemu/qemu_monitor.c:2012 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2035 src/qemu/qemu_monitor.c:2099 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2120 src/qemu/qemu_monitor.c:2141 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2164 src/qemu/qemu_monitor.c:2187 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2208 src/qemu/qemu_monitor.c:2230 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2252 src/qemu/qemu_monitor.c:2290 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2321 src/qemu/qemu_monitor.c:2360 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2385 src/qemu/qemu_monitor.c:2422 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2443 src/qemu/qemu_monitor.c:2464 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2490 src/qemu/qemu_monitor.c:2510 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2529 src/qemu/qemu_monitor.c:2548 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2571 src/qemu/qemu_monitor.c:2605 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2626 src/qemu/qemu_monitor.c:2645 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2664 src/qemu/qemu_monitor.c:2683 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2709 src/qemu/qemu_monitor.c:2799 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2941 src/qemu/qemu_monitor.c:2967 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1188 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1266 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1344 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1403 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1539 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1928 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "el offset del archivo debe ser un múltiplo de %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2044 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2258 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2264 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2719 msgid "text monitor lacks several snapshot features" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2739 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2830 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2841 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2973 msgid "JSON monitor is required" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:241 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:438 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:542 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:916 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "Al comando de monitor humano le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1157 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1163 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1260 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "la respuesta del cpu no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1266 msgid "cpu information was not an array" msgstr "la información del cpu no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272 msgid "cpu information was empty" msgstr "la información del cpu se encontraba vacía" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1287 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2853 msgid "character device information was missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1293 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "la información del cpu no contenía el número del cpu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1306 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "" "se ha obtenido un índiice %d de cpu no esperado mientras se esperaba %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1382 msgid "info kvm reply missing 'running' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1432 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1487 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495 msgid "info balloon reply was missing balloon actual" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1507 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_in del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1518 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_out del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1529 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía major_page_faults del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1540 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía minor_page_faults del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1551 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1562 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1608 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1620 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1626 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1645 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1652 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1726 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1865 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1940 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" "la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1736 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1742 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1873 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1951 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1957 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el " "formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1760 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1982 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el " "formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1766 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1772 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1781 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1787 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1793 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1802 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1811 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1820 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1988 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "no es posible leer estadísticas de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1828 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1996 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1975 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada paterna de las estadísticas de bloque no estaba en el formato " "esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2377 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2383 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2389 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1567 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1574 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "estado de migración en %s no esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2397 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de " "RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2404 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM " "'transferido'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2410 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2416 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2428 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2435 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2442 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2605 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2615 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2625 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2635 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2646 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2656 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2922 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2665 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "" "la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2843 msgid "character device information was not an array" msgstr "la información del dispositivo de caracteres no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2859 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2865 msgid "character device information was missing filename" msgstr "" "la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2424 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "falló al guardar dirección '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2936 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía dirección de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2942 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de bus de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2948 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de unidad de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2999 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3118 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "Borrado de disco no tiene soporte. Si el disco es reasignado puede " "conllevar a pérdida de datos." #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3345 msgid "" "HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be " "used" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3445 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3454 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3464 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3471 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3477 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3499 msgid "reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3505 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3511 msgid "unable to determine array size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3519 msgid "missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3547 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3552 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3597 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3761 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3794 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3601 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3604 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3764 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3797 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3608 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3350 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3456 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3611 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3767 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3800 msgid "Unexpected error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3656 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3675 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3686 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3693 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3708 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3725 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:177 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:325 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:393 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "no es posible detener la ejecución del CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:414 msgid "cannot get status info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:437 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:454 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "Falló la operación de apagado del sistema" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:478 msgid "set_link operation failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:486 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:493 msgid "device name rejected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:513 msgid "system reset operation failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:532 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "no es posible ejecutar un comando de monitor para obtener información de CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:613 msgid "could not query kvm status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "no es posible consultar la ubicación del globo de memoria" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:730 src/qemu/qemu_monitor_text.c:736 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "no es posible consultar estadísticas del globo de memoria" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:791 msgid "info block command failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:798 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:910 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "Falló el comando 'info blockstats'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:922 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1049 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1020 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "no se han encontrado estadísticas para el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1100 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "no es posible consultar la extensión del bloque con este QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1121 msgid "failed to resize block" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1177 msgid "setting VNC password failed" msgstr "Falló al definir contraseña VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1202 msgid "setting password failed" msgstr "Falló configuración de contraseña" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1236 msgid "expiring password failed" msgstr "Falló expiración de contraseña" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1275 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "no es posible asignar el globo de memoria" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1312 msgid "could not change CPU online status" msgstr "no es posible modificar las estadísticas en línea del CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1347 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1356 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1391 #, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "No se pueden cambiar los medios en %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1400 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1407 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1443 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "no es posible almacenar la región de la memoria en '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1490 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "no se pudo restringir la velocidad de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "no se pudo definir el tiempo de inactividad máximo para la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1558 msgid "cannot query migration status" msgstr "no es posible consultar el estado de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1587 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la " "migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1613 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1642 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1655 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1709 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "no es posible iniciar la migración hacia %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1716 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1744 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "" "no es posible ejecutar un comando de monitor para cancelar la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1773 msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1804 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "no es posible ejecutar un comando de monitor para añadir un disco usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1812 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "no es posible añadir disco USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1840 msgid "cannot attach usb device" msgstr "no es posible asociar dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1848 msgid "adding usb device failed" msgstr "Falló al agregado de dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1981 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "no es posible asociar dispositivo pci de host" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1993 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2080 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "Falló al analizar respuesta de pci_add: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2032 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "no es posible adjuntar %s disco %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2045 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "Falló al añadir %s disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2074 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "Falló al añadir NIC con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2118 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "Falló al intentar eliminar dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2137 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "Falló al intentar desmontar dispositivo PCI, dirección no válida %.4x:%.2x:" "%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2166 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "Falló al añadir fd al qemu con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2174 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2181 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2209 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "Falló al cerrar fd en qemu con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2217 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2245 #, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "falló al añadir la red del equipo con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2251 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2280 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "falló al eliminar la red del equipo en qemu mediante '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2309 #, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "falló al intentar agregar un dispositivo de red con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2338 #, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "falló al eliminar el dispositivo de red en qemu mediante '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2373 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "" "falló al recuperar información de chardev en qemu mediante 'info chardev'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2458 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "no es posible adjuntar controlador de disco %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2471 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "falló al añadir controlador de disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2557 #, c-format msgid "failed to attach drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2563 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2840 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2575 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "falló al añadirse el disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "no es posible analizar el valor de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2648 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "no es posible consultar direcciones PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2741 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "no es posible desasociar el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2747 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "falló al desasociarse el dispositivo %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2781 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "no es posible asociar el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2797 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "falló al agregarse el dispositivo %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2834 #, c-format msgid "failed to add drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2846 msgid "open disk image file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2882 #, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "No se puede borrar controlador %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2887 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "borrando el controlador no tiene soporte. Esto puede ocasionar el filtraje " "de datos si el disco es reasignado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2899 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "borrando %s controlador falló: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2935 msgid "failed to set disk password" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2941 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2945 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "la contraseña de disco no es correcta" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2973 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3125 #, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "falló al intentar captura instantánea mediante el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2979 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3132 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "falló al intentar tomar una captura instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2984 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3021 #, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "falló al restaurar la captura instantánea utilizando el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3028 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3033 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3079 #, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "falló al eliminar la captura instantánea utilizando el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3086 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas " "instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3163 #, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "falló al ejecutar el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3193 #, c-format msgid "failed to inject NMI using command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3215 #, c-format msgid "keycode %d is invalid: 0x%X" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3237 #, c-format msgid "failed to send key using command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3244 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3270 msgid "taking screenshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3304 msgid "adding graphics client failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3343 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3449 msgid "cannot run monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3433 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:221 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:244 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:371 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s" #: src/qemu/qemu_process.c:394 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:414 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado" #: src/qemu/qemu_process.c:422 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión" #: src/qemu/qemu_process.c:430 src/storage/storage_backend.c:469 msgid "secret storage not supported" msgstr "almacenamiento secreto no soportado" #: src/qemu/qemu_process.c:439 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr " inválido para el volumen %s" #: src/qemu/qemu_process.c:457 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' " #: src/qemu/qemu_process.c:618 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1207 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1239 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "" "Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1305 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro" #: src/qemu/qemu_process.c:1327 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1334 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1349 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1436 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1628 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "el proceso ha finalizado mientras se conectaba con el monitor: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1775 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1791 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1815 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1826 msgid "numad is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1921 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1930 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2381 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el disco VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2395 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para NIC %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2409 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el controlador %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2423 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "" "no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de video %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2437 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "" "no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de sonido %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2450 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para watchdog %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2462 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "no es posible encontrar direcciones PCI para el globo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2581 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:2601 #, c-format msgid "cannot limit number of processes to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2613 #, c-format msgid "cannot set max opened files to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3326 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3407 src/qemu/qemu_process.c:4264 #: src/uml/uml_driver.c:1007 msgid "VM is already active" msgstr "la MV ya se encuentra activa" #: src/qemu/qemu_process.c:3473 #, fuzzy msgid "Unable to find an unused port for VNC" msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando" #: src/qemu/qemu_process.c:3485 #, fuzzy msgid "Unable to find an unused port for SPICE" msgstr "No se puede encontrar in puerto SPICE no utilizado" #: src/qemu/qemu_process.c:3498 #, fuzzy msgid "Unable to find an unused port for SPICE TLS" msgstr "No se pudo encontrar un puerto SPICE TLS no utilizado" #: src/qemu/qemu_process.c:3531 src/qemu/qemu_process.c:4280 #: src/uml/uml_driver.c:1029 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "no es posible crear directorio de registro %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3544 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3617 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Falló al construir un camino pidfile." #: src/qemu/qemu_process.c:3624 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3712 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Dominio %s no apareció" #: src/qemu/qemu_process.c:3765 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "No se pudo stat fd %d" #: src/qemu/qemu_process.c:3852 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4089 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "falló al añadir regla de ebtables para permitir direcciones MAC en '%s'" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1305 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1344 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1412 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1584 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1618 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2006 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5278 src/remote/remote_driver.c:1901 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2689 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2708 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2752 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2771 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3496 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3513 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3557 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3574 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3618 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3635 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3679 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3696 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3740 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3757 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3801 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3818 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3862 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3879 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3923 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3940 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3984 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4001 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4500 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4518 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4673 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4692 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5636 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5654 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s" #: src/remote/remote_driver.c:436 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:453 #, fuzzy msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" "remote_open: no se reconoce el transporte en la URL (debería ser tls|unix|" "ssh|ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:581 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando" #: src/remote/remote_driver.c:666 msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:720 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo " "Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1161 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1180 src/remote/remote_driver.c:1244 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1225 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1276 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1315 src/remote/remote_driver.c:1329 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "demasiados ID de dominios remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1510 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1586 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1636 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1831 src/remote/remote_driver.c:2001 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "la numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1839 src/remote/remote_driver.c:1943 #: src/remote/remote_driver.c:2008 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "la longitud del buffer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1860 src/remote/remote_driver.c:2025 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "el host reporta demasiadas VCPU: %d > %d " #: src/remote/remote_driver.c:1867 src/remote/remote_driver.c:1963 #: src/remote/remote_driver.c:2031 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la " "permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2081 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2125 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d" #: src/remote/remote_driver.c:2197 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2206 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2293 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2302 src/remote/remote_driver.c:4647 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "el llamador ignora uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2406 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2450 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, " "%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2471 src/remote/remote_driver.c:2522 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido" #: src/remote/remote_driver.c:2502 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo " "remoto, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2647 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2653 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2678 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3002 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticación %s desconocido" #: src/remote/remote_driver.c:3011 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada " #: src/remote/remote_driver.c:3050 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "tipo de autenticación %d no soportado" #: src/remote/remote_driver.c:3334 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:3341 msgid "No authentication callback available" msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/remote/remote_driver.c:3347 src/remote/remote_driver.c:3652 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:3446 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/remote/remote_driver.c:3476 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3571 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa" #: src/remote/remote_driver.c:3692 src/remote/remote_driver.c:4435 msgid "adding cb to list" msgstr "añadiendo cb a la lista" #: src/remote/remote_driver.c:4150 msgid "no internalFlags support" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4476 src/remote/remote_driver.c:4483 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "no es posible encontrar ID %d de retrollamada" #: src/remote/remote_driver.c:4579 src/remote/remote_driver.c:4638 #: src/remote/remote_driver.c:4721 src/remote/remote_driver.c:4782 #: src/remote/remote_driver.c:4841 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4935 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:273 msgid "keepalive interval already set" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:319 msgid "unable to make pipe" msgstr "no es posible realizar pipe" #: src/rpc/virnetclient.c:542 #, fuzzy msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "no es posible encontrar ID %d de retrollamada" #: src/rpc/virnetclient.c:560 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:721 src/rpc/virnetclient.c:1728 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo" #: src/rpc/virnetclient.c:831 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:836 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1151 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1531 msgid "poll on socket failed" msgstr "Falló la consulta en el socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1558 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación" #: src/rpc/virnetclient.c:1602 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket " #: src/rpc/virnetclient.c:1746 msgid "failed to wait on condition" msgstr "Falló al esperar la condición" #: src/rpc/virnetclient.c:1872 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1879 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1891 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "No es posible inicializar la variable de condición" #: src/rpc/virnetclient.c:1956 msgid "client socket is closed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:221 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:227 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:233 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:239 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:247 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375 #: src/rpc/virnetmessage.c:522 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:340 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:345 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:351 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:392 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:446 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo" #: src/rpc/virnetclientstream.c:482 src/rpc/virnetclientstream.c:504 msgid "no stream callback registered" msgstr "No se registro flujo de retrollamada" #: src/rpc/virnetmessage.c:121 msgid "Unable to decode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:128 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:138 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:187 msgid "Unable to decode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:233 src/rpc/virnetmessage.c:362 #: src/rpc/virnetmessage.c:427 src/rpc/virnetmessage.c:452 msgid "Unable to encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:238 msgid "Unable to encode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:249 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:274 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:280 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:305 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:312 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:349 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:390 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:414 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:496 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:509 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:515 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:85 src/rpc/virnetsaslcontext.c:114 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "Falló al iniciarse la biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:95 src/rpc/virnetsaslcontext.c:124 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:201 src/rpc/virnetsaslcontext.c:243 #: src/rpc/virnettlscontext.c:682 src/rpc/virnettlscontext.c:1173 msgid "Failed to initialized mutex" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:157 src/rpc/virnettlscontext.c:381 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:166 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "El cliente SASL %s no está permitido en la lista de autorizados" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:170 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:261 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falló al crearse el contexto de cliente SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:283 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:304 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:311 msgid "no client username was found" msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:332 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "No es posible consultar el ssf SASL en la conexión %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:368 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:392 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:420 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:473 src/rpc/virnetsaslcontext.c:568 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:613 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:522 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:646 src/rpc/virnetsaslcontext.c:685 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:660 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:698 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:150 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:155 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:184 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:237 src/rpc/virnetsocket.c:454 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:250 src/rpc/virnetsocket.c:465 msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:256 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:273 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:281 src/rpc/virnetsocket.c:311 msgid "Unable to bind to port" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:292 src/rpc/virnetsocket.c:419 #: src/rpc/virnetsocket.c:488 src/rpc/virnetsocket.c:571 #: src/rpc/virnetsocket.c:1465 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:349 src/rpc/virnetsocket.c:535 msgid "Failed to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:356 src/rpc/virnetsocket.c:541 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket unix" #: src/rpc/virnetsocket.c:369 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:380 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:404 src/rpc/virnetsocket.c:591 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:481 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:494 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:530 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:564 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:613 src/rpc/virnetsocket.c:619 msgid "unable to create socket pair" msgstr "no es posible crear un par de socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:657 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:762 #, fuzzy msgid "Failed to parse port number" msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "Nombre de certificado inválido: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "Falló la autenticación: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:864 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:946 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:997 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1017 msgid "Client socket identity not available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1173 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1176 msgid "Cannot recv data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1181 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1184 msgid "End of file while reading data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1217 msgid "Cannot write data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1222 msgid "End of file while writing data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1367 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1378 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1401 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1411 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1428 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1459 msgid "Unable to accept client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:272 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:512 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:529 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:544 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:553 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:723 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Fallo al intentar registrar tiempo de espera para desconexión" #: src/rpc/virnetserverclient.c:773 src/rpc/virnetserverclient.c:951 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:348 src/util/virtime.c:247 msgid "Unable to get current time" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "falló al intentar agregar un dispositivo de red con '%s'" #: src/rpc/virnetservermdns.c:463 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:625 msgid "avahi not available at build time" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:230 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:282 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:289 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:319 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:375 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:384 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procedimiento desconocido: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:398 msgid "authentication required" msgstr "se requiere autentificación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "falló al intentar tomar una captura instantánea: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:326 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:343 src/rpc/virnetsshsession.c:735 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:353 #, fuzzy msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "no es posible crear socket" #: src/rpc/virnetsshsession.c:372 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:384 #, fuzzy msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "Falló al determinar el nombre del host" #: src/rpc/virnetsshsession.c:396 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:419 #, fuzzy msgid "unsupported SSH key type" msgstr "tipo de dispositivo no soportado" #: src/rpc/virnetsshsession.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "Falló al leer el archivo %s de captura instantánea: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:479 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "falló al añadir la red del equipo con '%s'" #: src/rpc/virnetsshsession.c:495 #, fuzzy msgid "Unknown error value" msgstr "Error desconocido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:519 #, fuzzy msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "Falló al intentar conectarse con %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:525 #, fuzzy msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo" #: src/rpc/virnetsshsession.c:543 src/rpc/virnetsshsession.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "falló al intentar captura instantánea mediante el comando '%s'" #: src/rpc/virnetsshsession.c:555 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:559 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:600 src/rpc/virnetsshsession.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "Falló la autenticación: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:609 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:627 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:632 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "tunelled password authentication failed: %s" msgstr "Falló la autenticación: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:719 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:743 #, fuzzy msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización" #: src/rpc/virnetsshsession.c:760 src/rpc/virnetsshsession.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "Falló la autenticación: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:786 src/rpc/virnetsshsession.c:900 #, fuzzy msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/rpc/virnetsshsession.c:802 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:847 #, fuzzy msgid "No authentication methods supplied" msgstr "se requiere autentificación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:852 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:856 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:907 #, fuzzy msgid "No channel command provided" msgstr "no se ha suministrado una retrollamada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:914 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:953 msgid "Username and password must be provided for password authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:991 src/rpc/virnetsshsession.c:1075 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1031 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "no existe el modelo '%s'" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1192 tools/virsh.c:2876 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1203 #, fuzzy msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "Falló la inicialización de libpciaccess: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1209 #, fuzzy msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "Falló la inicialización de libpciaccess: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1215 #, fuzzy msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "Falló la inicialización de libpciaccess: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1247 #, fuzzy msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "Conteo de parámetro inválido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1263 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1308 src/rpc/virnetsshsession.c:1419 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1431 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1313 src/rpc/virnetsshsession.c:1423 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1384 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "Falló la operación: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:112 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:135 msgid "cannot get current time" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/rpc/virnettlscontext.c:142 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:144 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:145 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:155 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:156 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:186 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:187 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:201 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:207 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:234 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:244 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:256 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:267 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:308 src/rpc/virnettlscontext.c:322 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:345 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:357 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:394 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "El nombre destacado del cliente no se encuentra en la lista de clientes " "permitidos '(tls_allowed_dn_list)'. Utilizar el archivo 'certtool-i--infile " "clientcert.pem' para ver el área del nombre destacado en el certificado del " "cliente, o poner en marcha este demonio con una opción más detallada. " #: src/rpc/virnettlscontext.c:417 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:467 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:468 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 src/rpc/virnettlscontext.c:973 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: src/rpc/virnettlscontext.c:477 src/rpc/virnettlscontext.c:976 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "El certificado no es confiable." #: src/rpc/virnettlscontext.c:480 src/rpc/virnettlscontext.c:979 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido." #: src/rpc/virnettlscontext.c:483 src/rpc/virnettlscontext.c:982 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:986 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro" #: src/rpc/virnettlscontext.c:491 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:514 src/rpc/virnettlscontext.c:1012 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Incapaz de iniciar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:526 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:527 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:602 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:620 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:645 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:700 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:721 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:728 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:967 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:990 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:997 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Solo los certificados x509 están soportados" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1003 msgid "The certificate has no peers" msgstr "El certificado no tiene pares" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1018 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Incapaz de cargar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1033 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1105 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1187 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1197 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1206 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1338 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1370 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS" #: src/secret/secret_driver.c:176 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "falló mkstemp('%s') " #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "Falló fchmod('%s') " #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "error al escribir sobre '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "error al cerrar '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "Falló rename(%s, %s) " #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es posible crear '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:354 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no es posible abrir '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:385 src/util/virfile.c:478 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:390 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria" #: src/secret/secret_driver.c:399 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no es posible leer '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:406 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "base64 inválida en '%s' " #: src/secret/secret_driver.c:504 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Error leyendo secreto: %s" #: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809 #: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900 #: src/secret/secret_driver.c:946 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:664 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:706 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/secret/secret_driver.c:726 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/secret/secret_driver.c:733 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente" #: src/secret/secret_driver.c:781 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "la lista de secretos no es consistente" #: src/secret/secret_driver.c:908 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "el secreto '%s' no posee un valor" #: src/secret/secret_driver.c:915 msgid "secret is private" msgstr "el secreto es privado" #: src/secret/secret_driver.c:1030 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Memoria agotada al iniciar secretos" #: src/security/security_apparmor.c:95 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor " #: src/security/security_apparmor.c:144 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Falló al leer '%s' " #: src/security/security_apparmor.c:252 msgid "could not find libvirtd" msgstr "no es posible encontrar libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:293 src/security/security_apparmor.c:322 #: src/security/security_apparmor.c:344 src/security/security_apparmor.c:697 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:373 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "no existe el modelo '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:434 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:442 src/security/security_selinux.c:487 msgid "security label already defined for VM" msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM" #: src/security/security_apparmor.c:472 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:529 msgid "error copying profile name" msgstr "error al copiar el nombre del perfil" #: src/security/security_apparmor.c:535 msgid "error calling profile_status()" msgstr "error al invocar profile_status() " #: src/security/security_apparmor.c:581 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:607 src/security/security_selinux.c:1492 #: src/security/security_selinux.c:1526 src/security/security_selinux.c:1565 #: src/security/security_selinux.c:1636 src/security/security_selinux.c:1677 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido " "configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. " #: src/security/security_apparmor.c:617 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "error al invocar aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:685 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "no existe '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:725 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida" #: src/security/security_dac.c:106 src/security/security_dac.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "security label for DAC not found in domain %s" msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s" #: src/security/security_dac.c:113 src/security/security_dac.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse uid and gid for DAC security driver: %s" msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad" #: src/security/security_dac.c:257 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:277 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "no es posible resolver el enlace simbólico %s" #: src/security/security_dac.c:845 src/security/security_selinux.c:472 #, fuzzy msgid "invalid security driver" msgstr "tipo de seguridad inválido" #: src/security/security_dac.c:856 src/security/security_selinux.c:493 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:864 src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:874 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:886 src/security/security_dac.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "no no es posible generar de forma azarosa un uuid para instanceid" #: src/security/security_dac.c:897 src/security/security_selinux.c:548 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s " #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s " #: src/security/security_manager.c:135 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:346 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:116 src/security/security_selinux.c:257 #, fuzzy msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'" #: src/security/security_selinux.c:121 src/security/security_selinux.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'" #: src/security/security_selinux.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse sensitivity level in %s" msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'" #: src/security/security_selinux.c:149 src/security/security_selinux.c:156 #: src/security/security_selinux.c:172 src/security/security_selinux.c:179 #: src/security/security_selinux.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s" #: src/security/security_selinux.c:165 #, fuzzy msgid "No category range available" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión" #: src/security/security_selinux.c:196 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:300 #, fuzzy msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd" #: src/security/security_selinux.c:329 #, c-format msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:337 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:345 src/security/security_selinux.c:353 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:365 #, c-format msgid "cannot allocate memory for LXC SELinux contexts '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:389 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:403 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:414 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:511 src/security/security_selinux.c:1574 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de zócalo '%s'" #: src/security/security_selinux.c:537 src/security/security_selinux.c:559 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "no es posible generar contexto SELinux para %s" #: src/security/security_selinux.c:617 src/security/security_selinux.c:718 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d" #: src/security/security_selinux.c:635 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:725 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d" #: src/security/security_selinux.c:739 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "error al invocar security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:776 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'" #: src/security/security_selinux.c:785 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:841 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad '%s' en fd %d" #: src/security/security_selinux.c:1352 src/security/security_selinux.c:1734 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "tipo de smartcard desconocido %d" #: src/security/security_selinux.c:1502 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida" #: src/security/security_selinux.c:1536 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1581 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1588 src/security/security_selinux.c:1604 #: src/security/security_selinux.c:1647 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1595 #, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "no es posible obtener rango de contexto de seguridad de zócalo '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1687 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de zócalo '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add cargar perfil\n" " -c | --create crear perfil desde la plantilla \n" " -D | --delete descargar y borrar perfil\n" " -f | --add-file añadir archivo a perfil\n" " -F | --append-file añadir archivo a perfil \n" " -r | --replace recargar el perfil\n" " -R | --remove descargar el perfil \n" " -h | --help esto ayuda\n" " -u | --uuid uuid (nombre de perfil)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:116 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza " "directamente.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:124 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: error: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:136 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: advertencia: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:142 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:159 msgid "could not find replacement string" msgstr "No se pudo encontrar cadena de remplazo" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "No se pudo asignar memoria a cadena" #: src/security/virt-aa-helper.c:176 src/security/virt-aa-helper.c:184 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "No hay suficiente espacio en buffer de destino" #: src/security/virt-aa-helper.c:192 msgid "error replacing string" msgstr "Error al remplazar cadena" #: src/security/virt-aa-helper.c:214 msgid "invalid flag" msgstr "Indicador inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:222 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "nombre de perfil excede la longitud máxima" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile does not exist" msgstr "Perfil no existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:236 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:240 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado " #: src/security/virt-aa-helper.c:242 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser salió con error" #: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:284 #: src/security/virt-aa-helper.c:395 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "No se pudo asignar memoria para perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:291 src/security/virt-aa-helper.c:390 msgid "invalid length for new profile" msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:303 msgid "failed to create include file" msgstr "No pudo crear archivo de inclusión" #: src/security/virt-aa-helper.c:309 src/security/virt-aa-helper.c:415 msgid "failed to write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:420 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "falló el cierre o escritura a perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "profile exists" msgstr "Existe perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:350 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "Nombre de plantilla excede longitud máxima" #: src/security/virt-aa-helper.c:355 msgid "template does not exist" msgstr "Plantilla no existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:360 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor" #: src/security/virt-aa-helper.c:365 src/security/virt-aa-helper.c:370 msgid "no replacement string in template" msgstr "No hay remplazo de cadena en plantilla" #: src/security/virt-aa-helper.c:376 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "No se pudo asignar memoria para nombre de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:409 msgid "failed to create profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:560 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:575 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:615 msgid "Invalid context" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:621 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:660 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:670 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:683 src/security/virt-aa-helper.c:720 #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/security/virt-aa-helper.c:828 #: src/security/virt-aa-helper.c:837 src/security/virt-aa-helper.c:912 #: src/security/virt-aa-helper.c:1207 src/security/virt-aa-helper.c:1211 #: src/security/virt-aa-helper.c:1271 msgid "could not allocate memory" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:741 msgid "could not parse XML" msgstr "No se pudo leer XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:746 msgid "could not find name in XML" msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:751 msgid "bad name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:777 #, fuzzy msgid "skipped non-absolute path" msgstr "se esperaba una ruta absoluta: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:784 #, fuzzy msgid "could not find realpath for disk" msgstr "No se pudo encontrar cadena de remplazo" #: src/security/virt-aa-helper.c:798 msgid "skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:917 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1053 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1102 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1117 src/security/virt-aa-helper.c:1137 msgid "invalid UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1120 msgid "error copying UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1129 msgid "unsupported option" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1134 msgid "bad command" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1147 msgid "could not read xml file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1151 msgid "could not get VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1156 msgid "invalid VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1188 msgid "could not set PATH" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1192 msgid "could not set IFS" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1203 msgid "could not parse arguments" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1250 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1281 msgid "could not create profile" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:151 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "no se pudo abrir el camino de entrada '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:187 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:204 src/storage/storage_backend.c:324 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "no es posible extender el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:211 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:371 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:230 src/storage/storage_backend.c:299 #: src/storage/storage_backend_logical.c:761 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:263 src/storage/storage_backend.c:411 #: src/storage/storage_backend_fs.c:773 src/storage/storage_backend_fs.c:790 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1045 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "no es posible crear el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:278 src/util/util.c:793 src/util/util.c:1096 #: src/util/util.c:1192 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "falló estadística de '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:287 src/util/util.c:804 src/util/util.c:1102 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:605 #: src/util/util.c:815 src/util/util.c:1110 src/util/util.c:1205 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o" #: src/storage/storage_backend.c:352 src/storage/storage_backend.c:361 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "no es posible completar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:395 src/storage/storage_backend_disk.c:647 #: src/storage/storage_backend_logical.c:705 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:434 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend.c:446 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "demasiados conflictos cuando se generaba un uuid" #: src/storage/storage_backend.c:476 msgid "secrets already defined" msgstr "ya se han definido los secretos" #: src/storage/storage_backend.c:589 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:599 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:641 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:692 src/storage/storage_backend.c:698 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:715 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:722 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "" "tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:741 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible " #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "cifrado de volumen qcow no soportado con el formato de volumen %s" #: src/storage/storage_backend.c:761 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado" #: src/storage/storage_backend.c:767 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow" #: src/storage/storage_backend.c:881 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:887 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:893 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen" #: src/storage/storage_backend.c:899 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "con qcow-create, no hay soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend.c:931 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido." #: src/storage/storage_backend.c:979 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no " "sean raw " #: src/storage/storage_backend.c:1043 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1079 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1203 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1233 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1303 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1379 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "no es posible leer el directorio '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1463 #: src/storage/storage_backend_logical.c:212 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falló al compilar regex %s" #: src/storage/storage_backend.c:1493 msgid "cannot read fd" msgstr "no es posible leer" #: src/storage/storage_backend.c:1605 msgid "cannot open file using fd" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1636 #, fuzzy msgid "read error on pipe" msgstr "error de lectura en pipe hacia '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1665 src/storage/storage_backend.c:1678 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s no implementado en Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:110 msgid "cannot parse device start location" msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:117 msgid "cannot parse device end location" msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:331 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:752 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:419 msgid "Error checking for disk label" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:422 msgid "Disk label already present" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:472 msgid "Invalid partition type" msgstr "Tipo de partición inválido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:481 msgid "extended partition already exists" msgstr "ya existe una partición extendida" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna " "partición primaria" #: src/storage/storage_backend_disk.c:522 msgid "unknown partition type" msgstr "tipo de partición desconocido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:606 msgid "no large enough free extent" msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso" #: src/storage/storage_backend_disk.c:724 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "No se ha podido leer el camino de destino '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:737 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "El camino al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo " "fuente principal." #: src/storage/storage_backend_disk.c:747 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:117 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:195 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "camino netfs inválido (sin /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:201 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "camino netfs inválido (finaliza con /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:263 src/test/test_driver.c:4063 #, fuzzy msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:273 src/storage/storage_backend_fs.c:364 #: src/storage/storage_backend_fs.c:461 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:101 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:598 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:662 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:700 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:323 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:369 src/storage/storage_backend_fs.c:466 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:668 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:706 msgid "missing source host" msgstr "no se encuentra el host de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:374 msgid "missing source path" msgstr "no se encuentra el camino de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:380 src/storage/storage_backend_fs.c:477 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:675 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:713 msgid "missing source device" msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/storage/storage_backend_fs.c:471 msgid "missing source dir" msgstr "no se encuentra el directorio de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:566 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:575 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:599 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:607 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:629 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:654 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:667 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:685 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:696 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:763 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "la ruta '%s' no es absoluta" #: src/storage/storage_backend_fs.c:895 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:981 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1035 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes " "cifrados, desde otros volúmenes" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1085 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw " #: src/storage/storage_backend_fs.c:1139 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "No se puede crear directorio %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "Falló la búsqueda del host %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "no es posible formatear dirección ip para %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174 msgid "cannot find session" msgstr "no es posible encontrar la sesión" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:200 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:215 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la " "salida de '%s': '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:227 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:307 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN " "'%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" "Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Falló al encontrar LU en el host %u" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:587 #, fuzzy msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources" msgstr "debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s" #: src/storage/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:166 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud" #: src/storage/storage_backend_logical.c:171 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor del tamaño de volumen mal formado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:176 #, fuzzy msgid "malformed volume allocation value" msgstr "valor del tamaño de volumen mal formado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:219 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:248 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:454 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes" #: src/storage/storage_backend_logical.c:525 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:531 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:538 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:545 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:747 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:754 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:770 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:232 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Falló al obtener el número menor de %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:69 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:88 msgid "failed to find the secret" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:99 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:106 src/storage/storage_backend_rbd.c:115 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:128 src/storage/storage_backend_rbd.c:162 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:123 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:149 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:170 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:218 src/storage/storage_backend_rbd.c:517 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 msgid "failed to stat the RBD image" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:281 src/storage/storage_backend_rbd.c:386 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:427 src/storage/storage_backend_rbd.c:473 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:510 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:296 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:318 msgid "A problem occured while listing RBD images" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:376 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:393 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:440 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:524 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:66 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:78 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:90 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:322 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:411 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Falló al opendir el camino sysfs '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:524 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Falló al opendir el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:609 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:620 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:163 #, fuzzy msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_driver.c:78 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "No se encuentra backend para %d" #: src/storage/storage_driver.c:86 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101 #: src/storage/storage_driver.c:115 msgid "no error message found" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:272 src/storage/storage_driver.c:1004 #: src/storage/storage_driver.c:1033 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el uuid" #: src/storage/storage_driver.c:297 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:4074 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente" #: src/storage/storage_driver.c:624 src/storage/storage_driver.c:682 #: src/storage/storage_driver.c:728 src/storage/storage_driver.c:765 #: src/storage/storage_driver.c:825 src/storage/storage_driver.c:878 #: src/storage/storage_driver.c:934 src/storage/storage_driver.c:974 #: src/storage/storage_driver.c:1093 src/storage/storage_driver.c:1126 #: src/storage/storage_driver.c:1171 src/storage/storage_driver.c:1304 #: src/storage/storage_driver.c:1433 src/storage/storage_driver.c:1592 #: src/storage/storage_driver.c:1654 src/storage/storage_driver.c:1717 #: src/storage/storage_driver.c:2011 src/storage/storage_driver.c:2075 #: src/storage/storage_driver.c:2156 src/storage/storage_driver.c:2212 #: src/storage/storage_driver.c:2259 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid" #: src/storage/storage_driver.c:630 msgid "pool is still active" msgstr "el grupo aún se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:636 src/storage/storage_driver.c:780 #: src/storage/storage_driver.c:840 src/storage/storage_driver.c:893 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados." #: src/storage/storage_driver.c:646 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:691 msgid "pool already active" msgstr "el grupo ya se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:737 msgid "storage pool is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento ya se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:774 src/storage/storage_driver.c:887 #: src/storage/storage_driver.c:1099 src/storage/storage_driver.c:1132 #: src/storage/storage_driver.c:1177 src/storage/storage_driver.c:1310 #: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1452 #: src/storage/storage_driver.c:1598 src/storage/storage_driver.c:1660 #: src/storage/storage_driver.c:1723 src/storage/storage_driver.c:2017 #: src/storage/storage_driver.c:2081 src/storage/storage_driver.c:2162 #: src/storage/storage_driver.c:2218 src/storage/storage_driver.c:2265 msgid "storage pool is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:834 msgid "storage pool is still active" msgstr "el grupo de almacenamiento aún se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:847 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo" #: src/storage/storage_driver.c:1225 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave" #: src/storage/storage_driver.c:1276 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino" #: src/storage/storage_driver.c:1335 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen." #: src/storage/storage_driver.c:1439 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1473 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado." #: src/storage/storage_driver.c:1489 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen " "desde otro previamente existente" #: src/storage/storage_driver.c:1495 src/storage/storage_driver.c:1613 #: src/storage/storage_driver.c:1675 src/storage/storage_driver.c:1741 #: src/storage/storage_driver.c:2032 src/storage/storage_driver.c:2099 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado." #: src/storage/storage_driver.c:1755 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1762 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1768 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1810 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes" #: src/storage/storage_driver.c:1819 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes" #: src/storage/storage_driver.c:1847 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Falló al buscar en la posición %ju en el volumen con camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1860 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" "Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1874 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1905 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Falló al abrir el volumen de almacenamiento con el camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1912 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con el camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1946 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2000 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2106 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen" #: src/test/test_driver.c:350 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Límite máximo iface %d excedido" #: src/test/test_driver.c:696 msgid "resolving volume filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de volumen" #: src/test/test_driver.c:789 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "El elemento root no es 'nodo'" #: src/test/test_driver.c:807 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:816 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:825 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:834 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:846 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:854 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:862 src/xenxs/xen_xm.c:711 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node memory value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:891 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de nodo" #: src/test/test_driver.c:936 msgid "resolving network filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de red" #: src/test/test_driver.c:972 msgid "resolving interface filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de interfaz" #: src/test/test_driver.c:1009 msgid "resolving pool filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo" #: src/test/test_driver.c:1061 msgid "resolving device filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de dispositivo" #: src/test/test_driver.c:1132 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: indique un camino o utilice test:///default" #: src/test/test_driver.c:1486 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa" #: src/test/test_driver.c:1529 src/test/test_driver.c:1573 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:1694 src/test/test_driver.c:2286 #: src/test/test_driver.c:2811 src/test/test_driver.c:2866 msgid "getting time of day" msgstr "Obteniendo la hora del día" #: src/test/test_driver.c:1777 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los " "metadatos " #: src/test/test_driver.c:1784 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura " #: src/test/test_driver.c:1791 src/test/test_driver.c:1797 #: src/test/test_driver.c:1803 src/test/test_driver.c:1810 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura" #: src/test/test_driver.c:1880 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'" #: src/test/test_driver.c:1886 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'" #: src/test/test_driver.c:1892 msgid "mismatched header magic" msgstr "encabezado magic no coincidente" #: src/test/test_driver.c:1897 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'" #: src/test/test_driver.c:1903 msgid "length of metadata out of range" msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango" #: src/test/test_driver.c:1912 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "metadatos incompletos en '%s'" #: src/test/test_driver.c:1983 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s" #: src/test/test_driver.c:1989 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s" #: src/test/test_driver.c:1995 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s" #: src/test/test_driver.c:2195 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2207 #, fuzzy, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "la numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/test/test_driver.c:2278 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "no es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2370 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "la cantidad de vcpu solicitada es mayor que la cantidad alojada" #: src/test/test_driver.c:2511 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "El rango supera las celdas disponibles" #: src/test/test_driver.c:2547 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:3152 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:3185 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:3540 msgid "there is another transaction running." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3568 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3596 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4104 msgid "storage pool already exists" msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe" #: src/uml/uml_conf.c:193 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:200 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:205 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP" #: src/uml/uml_conf.c:220 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "No se encuentra la red '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:251 msgid "internal networking type not supported" msgstr "tipo interno de red no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:256 msgid "direct networking type not supported" msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa" #: src/uml/uml_conf.c:261 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:270 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:336 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen" #: src/uml/uml_conf.c:354 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s" #: src/uml/uml_conf.c:375 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado" #: src/uml/uml_driver.c:495 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "no es posible iniciar inotify" #: src/uml/uml_driver.c:501 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:539 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: fuera de memoria" #: src/uml/uml_driver.c:800 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "Falló al leer pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:822 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:852 msgid "cannot open socket" msgstr "no fue posible abrir socket" #: src/uml/uml_driver.c:862 msgid "cannot bind socket" msgstr "no es posible asociar socket" #: src/uml/uml_driver.c:916 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)" #: src/uml/uml_driver.c:922 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:929 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "no es posible enviar el comando %s" #: src/uml/uml_driver.c:942 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "no es posible leer la respuestas %s" #: src/uml/uml_driver.c:948 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "respuesta %s incompleta" #: src/uml/uml_driver.c:1013 msgid "no kernel specified" msgstr "no se ha especificado un kernel" #: src/uml/uml_driver.c:1022 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML" #: src/uml/uml_driver.c:1052 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec" #: src/uml/uml_driver.c:1188 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///system " #: src/uml/uml_driver.c:1195 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///session " #: src/uml/uml_driver.c:1204 msgid "uml state driver is not active" msgstr "el estado de controlador uml es no activo" #: src/uml/uml_driver.c:1454 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "no es posible analizar versión %s" #: src/uml/uml_driver.c:1560 msgid "shutdown operation failed" msgstr "Falló la operación de desconexión" #: src/uml/uml_driver.c:1697 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria " "actual" #: src/uml/uml_driver.c:1730 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo" #: src/uml/uml_driver.c:2073 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo" #: src/uml/uml_driver.c:2119 src/uml/uml_driver.c:2231 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5582 src/vbox/vbox_tmpl.c:5597 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5753 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio" #: src/uml/uml_driver.c:2191 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo" #: src/uml/uml_driver.c:2384 tools/virsh-volume.c:570 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es posible leer %s" #: src/util/cgroup.c:125 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "No es posible abrir /proc/mounts" #: src/util/cgroup.c:182 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "No es posible abrir /proc/self/cgroup" #: src/util/cgroup.c:241 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Falló al intentar detectar montajes para %s" #: src/util/cgroup.c:263 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s " #: src/util/cgroup.c:276 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Fallo al mapeo para %s" #: src/util/cgroup.c:478 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Falló al obtener%s %d" #: src/util/cgroup.c:491 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Falló al definir %s %d" #: src/util/cgroup.c:509 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Falló al leer %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:523 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Falló al definir %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:698 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "No es posible abrir %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:709 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:730 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "No es posible eliminar %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot recover cgroup %s from %s" msgstr "No es posible eliminar configuración para %s" #: src/util/command.c:173 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "no es posible limpiar capacidades de proceso %d" #: src/util/command.c:200 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "" #: src/util/command.c:254 msgid "cannot block signals" msgstr "no es posible bloquear señales" #: src/util/command.c:273 src/util/command.c:580 msgid "cannot fork child process" msgstr "no es posible iniciar proceso hijo" #: src/util/command.c:285 src/util/command.c:330 msgid "cannot unblock signals" msgstr "no es posible desbloquear señales" #: src/util/command.c:417 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "" #: src/util/command.c:435 msgid "cannot create pipe" msgstr "no es posible crear pipe" #: src/util/command.c:442 src/util/command.c:469 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking" #: src/util/command.c:462 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Falló al crear pipe" #: src/util/command.c:529 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "" #: src/util/command.c:536 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin" #: src/util/command.c:541 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout" #: src/util/command.c:546 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr" #: src/util/command.c:567 msgid "cannot become session leader" msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión" #: src/util/command.c:573 msgid "cannot change to root directory" msgstr "" #: src/util/command.c:590 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d" #: src/util/command.c:611 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/command.c:622 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/command.c:642 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "no es posible ejecutar binario %s" #: src/util/command.c:703 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/command.c:727 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/command.c:1637 src/util/command.c:1865 src/util/command.c:1914 #: src/util/command.c:2155 src/util/command.c:2303 src/util/command.c:2498 #: src/util/command.c:2565 msgid "invalid use of command API" msgstr "" #: src/util/command.c:1674 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1677 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1680 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1757 msgid "unable to poll on child" msgstr "" #: src/util/command.c:1784 msgid "unable to read child stdout" msgstr "" #: src/util/command.c:1785 msgid "unable to read child stderr" msgstr "" #: src/util/command.c:1821 msgid "unable to write to child input" msgstr "" #: src/util/command.c:1879 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" #: src/util/command.c:1936 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" #: src/util/command.c:1942 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" #: src/util/command.c:1952 msgid "unable to open pipe" msgstr "" #: src/util/command.c:2063 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2073 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:2083 msgid "Unknown failure during hook execution" msgstr "" #: src/util/command.c:2087 msgid "Unable to send error to parent" msgstr "" #: src/util/command.c:2099 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:2102 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:2107 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "" #: src/util/command.c:2167 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/command.c:2173 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "" #: src/util/command.c:2180 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" #: src/util/command.c:2185 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2191 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/command.c:2249 src/util/command.c:2259 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "" #: src/util/command.c:2268 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2309 msgid "command is not yet running" msgstr "" #: src/util/command.c:2329 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "" #: src/util/command.c:2504 src/util/command.c:2571 msgid "Handshake is already complete" msgstr "" #: src/util/command.c:2512 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "" #: src/util/command.c:2515 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:2536 msgid "No error message from child failure" msgstr "" #: src/util/command.c:2577 msgid "Unable to notify child process" msgstr "" #: src/util/conf.c:117 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "" #: src/util/conf.c:363 msgid "unterminated number" msgstr "número indeterminado" #: src/util/conf.c:396 src/util/conf.c:420 src/util/conf.c:435 msgid "unterminated string" msgstr "cadena no determinada" #: src/util/conf.c:466 src/util/conf.c:536 msgid "expecting a value" msgstr "esperando un valor" #: src/util/conf.c:477 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "lista no permitida en formato VMX" #: src/util/conf.c:498 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando un separador en lista" #: src/util/conf.c:521 msgid "list is not closed with ]" msgstr "la lista no finaliza con ]" #: src/util/conf.c:528 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "números no permitidos en formato VMX" #: src/util/conf.c:571 msgid "expecting a name" msgstr "se espera un nombre" #: src/util/conf.c:635 msgid "expecting a separator" msgstr "se espera un separador" #: src/util/conf.c:666 msgid "expecting an assignment" msgstr "se espera una tarea" #: src/util/conf.c:964 msgid "failed to open file" msgstr "Falló al abrir el archivo" #: src/util/conf.c:974 msgid "failed to save content" msgstr "Falló al guardar el contenido" #: src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'" #: src/util/dnsmasq.c:576 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: " "%d)." #: src/util/event_poll.c:622 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "" #: src/util/event_poll.c:672 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "" #: src/util/event_poll.c:680 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "" #: src/util/hooks.c:105 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d" #: src/util/hooks.c:112 src/util/hooks.c:265 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s" #: src/util/hooks.c:252 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d" #: src/util/hooks.c:285 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:88 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s" #: src/util/hostusb.c:119 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "No es posible abrir el directorio %s" #: src/util/hostusb.c:144 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'" #: src/util/hostusb.c:200 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x" #: src/util/hostusb.c:220 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:248 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:278 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:294 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:383 src/util/pci.c:1525 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/util/iohelper.c:115 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:128 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:136 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:161 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:173 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:177 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:187 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:201 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:245 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:250 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:255 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:260 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:282 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:291 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:309 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "" #: src/util/iptables.c:337 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "" #: src/util/iptables.c:343 msgid "Failure to mask address" msgstr "" #: src/util/iptables.c:807 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" #: src/util/json.c:957 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "" #: src/util/json.c:969 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "no es posible analizar json %s: %s" #: src/util/json.c:1082 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "" #: src/util/json.c:1112 src/util/json.c:1119 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON" #: src/util/pci.c:615 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus" #: src/util/pci.c:625 src/util/pci.c:1713 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s" #: src/util/pci.c:638 src/util/pci.c:684 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s" #: src/util/pci.c:658 src/util/pci.c:704 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s" #: src/util/pci.c:719 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'" #: src/util/pci.c:744 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s" #: src/util/pci.c:771 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s" #: src/util/pci.c:773 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus" #: src/util/pci.c:897 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:915 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:939 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'" #: src/util/pci.c:997 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s" #: src/util/pci.c:1028 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Falló al desmontar dispositivo PCI '%s'" #: src/util/pci.c:1050 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s" #: src/util/pci.c:1062 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s" #: src/util/pci.c:1085 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s" #: src/util/pci.c:1118 src/util/pci.c:1148 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "no es posible encontrar ningún modulo stub PCI" #: src/util/pci.c:1124 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/pci.c:1154 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/pci.c:1356 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/util/pci.c:1368 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s" #: src/util/pci.c:1378 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s " #: src/util/pci.c:1387 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:1768 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y " "por lo tanto no puede serle asignado" #: src/util/pci.c:1865 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "Falló al resolver enlace del dispositivo '%s': '%s'" #: src/util/pci.c:1879 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'" #: src/util/pci.c:1946 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': '%s'" msgstr "" #: src/util/pci.c:1977 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "Falló al obtener función SR IOV del enlace del dispositivo '%s'" #: src/util/pci.c:2039 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/pci.c:2169 src/util/virnetlink.c:737 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "no es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:151 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "no es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/processinfo.c:171 src/util/processinfo.c:181 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma" #: src/util/sexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "" #: src/util/stats_linux.c:62 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev" #: src/util/stats_linux.c:118 src/xen/xen_hypervisor.c:1519 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:762 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'" #: src/util/storage_file.c:767 src/util/storage_file.c:863 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'" #: src/util/storage_file.c:798 src/util/storage_file.c:910 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "no es posible abrir el archivo '%s'" #: src/util/storage_file.c:853 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:872 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "formato de archivo de almacenamiento %d desconocido" #: src/util/storage_file.c:948 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:953 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:958 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:1009 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Ruta relativa '%s' no válida" #: src/util/storage_file.c:1027 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'" #: src/util/storage_file.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "No es posible obtener cgroup para %s" #: src/util/storage_file.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "No es posible obtener cgroup para %s" #: src/util/sysinfo.c:222 src/util/sysinfo.c:366 src/util/sysinfo.c:381 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:407 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:762 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:772 #, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:976 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:1009 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:1015 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:1025 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/util.c:334 msgid "Unknown poll response." msgstr "Respuesta a solicitud desconocida." #: src/util/util.c:368 msgid "poll error" msgstr "error en la consulta" #: src/util/util.c:457 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Falló al abrir el disco '%s'" #: src/util/util.c:464 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Falló al leer el archivo '%s' " #: src/util/util.c:845 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:875 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:892 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" #: src/util/util.c:934 src/util/util.c:1152 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "falló al esperar que el proceso hijo genere '%s'" #: src/util/util.c:1044 #, c-format msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:1070 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "Falló al crear el archivo '%s' " #: src/util/util.c:1071 #, c-format msgid "failed to open file '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:1089 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falló al crear el directorio '%s'" #: src/util/util.c:1182 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' " #: src/util/util.c:1198 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u" #: src/util/util.c:1236 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/util.c:1248 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/util.c:1750 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "" #: src/util/util.c:1766 src/util/util.c:1791 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:1797 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "" #: src/util/util.c:2183 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "El índice de disco %d es negativo" #: src/util/util.c:2239 msgid "failed to determine host name" msgstr "Falló al determinar el nombre del host" #: src/util/util.c:2391 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' " #: src/util/util.c:2444 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "" #: src/util/util.c:2560 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el nombre '%s' " #: src/util/util.c:2609 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Falló al buscar registro de grupo para el nombre '%s' " #: src/util/util.c:2637 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "no es posible trasladarse al grupo '%d'" #: src/util/util.c:2668 #, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "" #: src/util/util.c:2675 #, fuzzy, c-format msgid "getpwuid_r failed to retrieve data for uid '%d'" msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' " #: src/util/util.c:2684 #, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "" #: src/util/util.c:2691 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "" #: src/util/util.c:2810 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "" #: src/util/util.c:2826 src/util/util.c:2841 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "" #: src/util/util.c:2857 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory" #: src/util/util.c:2866 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/util.c:2875 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/util.c:2884 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/util.c:2894 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName" #: src/util/util.c:2903 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID" #: src/util/util.c:2913 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID" #: src/util/util.c:2923 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "" #: src/util/util.c:2931 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "" #: src/util/viraudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "" #: src/util/virauth.c:173 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]" #: src/util/virauth.c:178 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s" #: src/util/virauth.c:228 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:153 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:70 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:76 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:193 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "" #: src/util/virfile.c:178 msgid "invalid use with no flags" msgstr "" #: src/util/virfile.c:191 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:203 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:209 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:216 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:236 msgid "unable to close pipe" msgstr "" #: src/util/virfile.c:257 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:401 src/util/virfile.c:447 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:407 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:413 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:419 src/util/virfile.c:453 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:425 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:473 msgid "invalid mode" msgstr "" #: src/util/virfile.c:491 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:513 msgid "Unable to read /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:540 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:551 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:590 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:597 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "" #: src/util/virfile.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "No se puede aceptar dispositivo %s" #: src/util/virhash.c:42 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/virkeyfile.c:94 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:61 src/util/virnetdev.c:485 #: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:152 #: src/util/virnetdevtap.c:210 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:68 src/util/virnetdevbridge.c:69 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:74 src/util/virnetdevbridge.c:75 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:114 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:128 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:158 src/util/virnetdev.c:212 src/util/virnetdev.c:230 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:167 src/util/virnetdev.c:183 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:268 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:309 src/util/virnetdev.c:1613 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:344 src/util/virnetdev.c:359 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:390 src/util/virnetdev.c:405 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:492 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:507 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:537 src/util/virnetdev.c:597 src/util/virnetdev.c:614 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:551 src/util/virnetdev.c:568 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:639 src/util/virnetdev.c:688 msgid "Unable to open control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:648 src/util/virnetdev.c:694 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "nombre de interfaz %s inválido" #: src/util/virnetdev.c:655 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:671 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:701 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:718 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:836 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:856 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:902 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:935 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1013 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1018 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1174 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1182 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1192 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1201 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1211 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1297 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "error descargando la interfaz %s (%d)" #: src/util/virnetdev.c:1323 src/util/virnetdev.c:1448 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:200 src/util/virnetdevmacvlan.c:280 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:752 msgid "malformed netlink response message" msgstr "mensaje de respuesta netlink mal formado" #: src/util/virnetdev.c:1328 src/util/virnetdev.c:1453 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:205 src/util/virnetdevmacvlan.c:285 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:757 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1426 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1478 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1560 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'" #: src/util/virnetdev.c:1682 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1694 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1705 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129 #: src/util/virnetdevbridge.c:136 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182 #: src/util/virnetdevbridge.c:192 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:502 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:510 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:520 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:528 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:179 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "error al crear el tipo %s de interfaz" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:259 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "error al destruir la interfaz %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:312 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "el búfer de la ruta ifindex es demasiado pequeño" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:320 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "" "no es posible abrir el archivo macvtap %s para poder determinar el índice de " "la interfaz" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "" "no es posible determinar el índice de la interfaz del dispositivo tap macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:339 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "el búfer interno para el dispositivo tap es muy pequeño" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:356 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "no es posible abrir el dispositivo tap macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:390 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz tap macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:399 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "no es posible quitar la bandera IFF_VNET_HDR en el tap macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:403 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:408 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "no es posible definir marca IFF_VNET_HDR en la pulsión macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:863 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1061 src/util/virnetdevmacvlan.c:1068 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1086 src/util/virnetdevmacvlan.c:1098 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1110 src/util/virnetdevmacvlan.c:1122 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:132 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:170 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:136 src/util/virnetdevtap.c:201 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:160 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:168 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:217 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:223 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:239 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:245 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:306 #, c-format msgid "" "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%02X:%02X:" "%02X:%02X:%02X:%02X' - " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:186 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:271 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:335 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:355 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:372 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:381 #, fuzzy msgid "corrupted profileid string" msgstr "cadena no determinada" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:463 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "error analizando pid de lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:468 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error abriendo el archivo %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:503 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "error analizando la parte IFLA_PORT_SELF " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:508 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:521 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "error iterando sobre la parte IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:529 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "error analizando la parte IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:548 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "No es posible hallar respuesta netlink con los parámetros esperados" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:554 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:569 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:731 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "error durante la configuración del puerto virtual del índice %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:805 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:864 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "falló el envío de PortProfileRequest" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:894 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la " "interfaz %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:908 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:997 src/util/virnetdevvportprofile.c:1113 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1259 src/util/virnetdevvportprofile.c:1271 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:140 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:461 #: src/util/virnetlink.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "Argumento inválido " #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:221 src/util/virnetlink.c:549 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:228 src/util/virnetlink.c:555 #, fuzzy msgid "cannot add netlink membership" msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:240 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "error in select call" msgstr "error en la llamada select" #: src/util/virnetlink.c:255 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:339 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:484 msgid "netlink event service not running" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:536 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:561 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:570 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:627 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:735 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:89 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:195 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:203 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:211 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:219 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:226 msgid "Invalid suspend target" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:236 #, fuzzy msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "Falló al intentar crear contexto de polkit %s" #: src/util/virpidfile.c:332 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:339 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:347 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:355 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:385 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:159 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:176 msgid "Unsupported virt type" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:92 src/util/virsocketaddr.c:230 msgid "Missing address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:101 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:108 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:254 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:162 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "" #: src/util/virterror.c:509 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/util/virterror.c:512 tools/virsh-domain-monitor.c:129 msgid "error" msgstr "error" #: src/util/virterror.c:644 msgid "No error message provided" msgstr "No se ha provisto un mensaje de error" #: src/util/virterror.c:707 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "error interno %s" #: src/util/virterror.c:709 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/util/virterror.c:712 tools/virsh.c:518 tools/virsh-domain.c:7527 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: src/util/virterror.c:716 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión" #: src/util/virterror.c:718 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s" #: src/util/virterror.c:722 msgid "no connection driver available" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión" #: src/util/virterror.c:724 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s" #: src/util/virterror.c:728 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "indicador de conexión inválido en" #: src/util/virterror.c:730 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "indicador de conexión inválido en %s" #: src/util/virterror.c:734 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "indicador de dominio inválido en" #: src/util/virterror.c:736 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "indicador de dominio inválido en %s" #: src/util/virterror.c:740 src/xen/xen_hypervisor.c:3341 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3355 src/xen/xen_hypervisor.c:3617 msgid "invalid argument" msgstr "" #: src/util/virterror.c:742 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:746 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "Falló la operación: %s" #: src/util/virterror.c:748 msgid "operation failed" msgstr "Falló la operación" #: src/util/virterror.c:752 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Falló la operación GET: %s" #: src/util/virterror.c:754 msgid "GET operation failed" msgstr "Falló la operación GET" #: src/util/virterror.c:758 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Falló la creación del POST: %s" #: src/util/virterror.c:760 msgid "POST operation failed" msgstr "Falló la creación POST" #: src/util/virterror.c:763 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido" #: src/util/virterror.c:767 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host %s desconocido" #: src/util/virterror.c:769 msgid "unknown host" msgstr "host desconocido" #: src/util/virterror.c:773 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s" #: src/util/virterror.c:775 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "Falló al serializar S-Expr" #: src/util/virterror.c:779 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen" #: src/util/virterror.c:781 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen " #: src/util/virterror.c:785 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen" #: src/util/virterror.c:787 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s" #: src/util/virterror.c:790 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Falló syscall Xen %s" #: src/util/virterror.c:794 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de sistema operativo desconocido" #: src/util/virterror.c:796 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido" #: src/util/virterror.c:799 msgid "missing kernel information" msgstr "falta información del kernel " #: src/util/virterror.c:803 msgid "missing root device information" msgstr "falta información del dispositivo raíz" #: src/util/virterror.c:805 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz" #: src/util/virterror.c:809 msgid "missing source information for device" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo" #: src/util/virterror.c:811 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s" #: src/util/virterror.c:815 msgid "missing target information for device" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo" #: src/util/virterror.c:817 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s" #: src/util/virterror.c:821 msgid "missing name information" msgstr "" #: src/util/virterror.c:823 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:827 msgid "missing operating system information" msgstr "falta información del sistema operativo" #: src/util/virterror.c:829 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s" #: src/util/virterror.c:833 msgid "missing devices information" msgstr "falta información de dispositivos" #: src/util/virterror.c:835 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s" #: src/util/virterror.c:839 msgid "too many drivers registered" msgstr "demasiados dispositivos registrados" #: src/util/virterror.c:841 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s" #: src/util/virterror.c:845 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virterror.c:847 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virterror.c:851 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "" #: src/util/virterror.c:853 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:857 msgid "this domain exists already" msgstr "este dominio ya existe" #: src/util/virterror.c:859 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el dominio %s ya existe" #: src/util/virterror.c:863 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura" #: src/util/virterror.c:865 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operación %s prohibida para acceso de solo lectura" #: src/util/virterror.c:869 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura" #: src/util/virterror.c:871 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "Falló al abrir %s para lectura" #: src/util/virterror.c:875 msgid "failed to read configuration file" msgstr "Falló al leer archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:877 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s" #: src/util/virterror.c:881 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "Falló al analizar archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:883 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s" #: src/util/virterror.c:887 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:889 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s" #: src/util/virterror.c:893 msgid "failed to write configuration file" msgstr "Falló al escribir archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:895 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s" #: src/util/virterror.c:899 msgid "parser error" msgstr "error de examinador" #: src/util/virterror.c:905 msgid "invalid network pointer in" msgstr "indicador de red inválido en " #: src/util/virterror.c:907 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "indicador de red inválido en %s" #: src/util/virterror.c:911 msgid "this network exists already" msgstr "esta red ya existe" #: src/util/virterror.c:913 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la red %s ya existe" #: src/util/virterror.c:917 msgid "system call error" msgstr "error de llamada de sistema" #: src/util/virterror.c:923 msgid "RPC error" msgstr "error RPC" #: src/util/virterror.c:929 msgid "GNUTLS call error" msgstr "error de llamada de GNUTLS" #: src/util/virterror.c:935 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falló al encontrar la red" #: src/util/virterror.c:937 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falló al encontrar la red: %s" #: src/util/virterror.c:941 msgid "Domain not found" msgstr "No se encontró el dominio" #: src/util/virterror.c:943 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "No se encontró dominio: %s" #: src/util/virterror.c:947 msgid "Network not found" msgstr "No se encontró red" #: src/util/virterror.c:949 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la red: %s" #: src/util/virterror.c:953 msgid "invalid MAC address" msgstr "dirección MAC no válida" #: src/util/virterror.c:955 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "dirección MAC no válida: %s" #: src/util/virterror.c:961 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "Falló la autenticación: %s" #: src/util/virterror.c:965 msgid "authentication cancelled" msgstr "" #: src/util/virterror.c:967 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:971 msgid "Storage pool not found" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento" #: src/util/virterror.c:973 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s" #: src/util/virterror.c:977 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado" #: src/util/virterror.c:979 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s" #: src/util/virterror.c:983 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "" #: src/util/virterror.c:985 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:989 msgid "Storage pool already built" msgstr "" #: src/util/virterror.c:991 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:995 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en " #: src/util/virterror.c:997 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1001 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en " #: src/util/virterror.c:1003 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1007 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento" #: src/util/virterror.c:1009 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s" #: src/util/virterror.c:1013 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo" #: src/util/virterror.c:1015 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s" #: src/util/virterror.c:1019 msgid "invalid node device pointer" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido" #: src/util/virterror.c:1021 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1025 msgid "Node device not found" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado" #: src/util/virterror.c:1027 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s" #: src/util/virterror.c:1031 msgid "Security model not found" msgstr "Modelo de seguridad no encontrado" #: src/util/virterror.c:1033 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s" #: src/util/virterror.c:1037 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "La operación solicitada no es válida" #: src/util/virterror.c:1039 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "La información solicitada no es válida: %s" #: src/util/virterror.c:1043 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Falló al encontrar la interfaz" #: src/util/virterror.c:1045 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s" #: src/util/virterror.c:1049 msgid "Interface not found" msgstr "No se encontró interfaz" #: src/util/virterror.c:1051 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "No se encontró interfaz: %s" #: src/util/virterror.c:1055 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "indicador de interfaz inválido en " #: src/util/virterror.c:1057 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "indicador de interfaz inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1061 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes" #: src/util/virterror.c:1063 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s" #: src/util/virterror.c:1067 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto" #: src/util/virterror.c:1069 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "" "Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s" #: src/util/virterror.c:1073 msgid "Invalid secret" msgstr "Secreto inválido" #: src/util/virterror.c:1075 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Secreto inválido: %s" #: src/util/virterror.c:1079 msgid "Secret not found" msgstr "Secreto no encontrado" #: src/util/virterror.c:1081 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Secreto no encontrado: %s" #: src/util/virterror.c:1085 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red" #: src/util/virterror.c:1087 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s" #: src/util/virterror.c:1091 msgid "Invalid network filter" msgstr "Filtro de red no válido " #: src/util/virterror.c:1093 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Filtro de red no válido: %s " #: src/util/virterror.c:1097 msgid "Network filter not found" msgstr "No se encontró un filtro de red" #: src/util/virterror.c:1099 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "No se encontró un filtro de red: %s" #: src/util/virterror.c:1103 msgid "Error while building firewall" msgstr "Error al construir el cortafuegos" #: src/util/virterror.c:1105 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s" #: src/util/virterror.c:1109 msgid "unsupported configuration" msgstr "configuración no soportada" #: src/util/virterror.c:1111 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "configuración no soportada: %s " #: src/util/virterror.c:1115 msgid "Timed out during operation" msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación" #: src/util/virterror.c:1117 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s" #: src/util/virterror.c:1121 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración" #: src/util/virterror.c:1123 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la " "migración: %s" #: src/util/virterror.c:1127 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche" #: src/util/virterror.c:1129 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s" #: src/util/virterror.c:1133 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Captura instantánea no válida" #: src/util/virterror.c:1135 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Captura instantánea no válida: %s" #: src/util/virterror.c:1139 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio" #: src/util/virterror.c:1141 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s" #: src/util/virterror.c:1145 msgid "invalid stream pointer" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1147 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1151 msgid "argument unsupported" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1153 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1157 msgid "revert requires force" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1159 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1163 msgid "operation aborted" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1165 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1169 msgid "metadata not found" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1171 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1175 msgid "Unsafe migration" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1177 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1181 msgid "numerical overflow" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1183 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1187 msgid "block copy still active" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1189 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1193 #, fuzzy msgid "Operation not supported" msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d" #: src/util/virterror.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d" #: src/util/virterror.c:1199 msgid "SSH transport error" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "error interno %s" #: src/util/virterror.c:1205 #, fuzzy msgid "Guest agent is not responding" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/util/virterror.c:1207 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:80 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:91 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must greater than zero" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:113 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:124 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:135 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "" #: src/util/virtime.c:288 msgid "Unable to break out time format" msgstr "" #: src/util/virtime.c:316 src/util/virtime.c:347 msgid "Unable to format time" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:93 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:104 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:175 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "" #: src/util/viruri.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "No es posible abrir %s" #: src/util/xml.c:78 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()" #: src/util/xml.c:118 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "" #: src/util/xml.c:148 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:177 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()" #: src/util/xml.c:283 src/util/xml.c:400 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)" #: src/util/xml.c:447 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()" #: src/util/xml.c:497 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:534 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()" #: src/util/xml.c:574 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()" #: src/util/xml.c:589 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "" #: src/util/xml.c:686 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/xml.c:694 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/xml.c:754 msgid "missing root element" msgstr "No se encuentra elemento raíz" #: src/util/xml.c:778 msgid "failed to parse xml document" msgstr "Falló al intentar analizar documento xml" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:355 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:361 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:367 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:556 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:565 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:574 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:160 src/vbox/vbox_tmpl.c:994 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "no se ha especificado un camino de controlador de VirtualBox (intente " "vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:167 src/vbox/vbox_tmpl.c:1001 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///" "session) " #: src/vbox/vbox_driver.c:174 src/vbox/vbox_tmpl.c:1008 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:180 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:901 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:910 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:916 msgid "ISession object is null" msgstr "El objeto ISession es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:949 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1125 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1162 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1234 src/vbox/vbox_tmpl.c:1294 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1364 src/vbox/vbox_tmpl.c:1438 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1899 src/vbox/vbox_tmpl.c:3725 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1503 src/vbox/vbox_tmpl.c:1528 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2010 src/vbox/vbox_tmpl.c:5940 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6042 src/vbox/vbox_tmpl.c:6147 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6198 src/vbox/vbox_tmpl.c:6287 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6319 src/vbox/vbox_tmpl.c:6361 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6425 src/vbox/vbox_tmpl.c:6486 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6546 src/vbox/vbox_tmpl.c:6690 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6848 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "no existe un dominio coincidente con el UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1574 msgid "error while suspending the domain" msgstr "error mientras se suspendía el dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1580 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" "la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1626 msgid "error while resuming the domain" msgstr "error al reanudar el dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1632 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1672 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1676 src/vbox/vbox_tmpl.c:1781 msgid "machine already powered down" msgstr "la máquina ya se encuentra encendida" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1739 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1857 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya " "sido apagado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1873 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2147 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "no se pudo definir la cantidad de cpus del dominio a: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2158 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2811 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller " "instance:%u, port:%d, slot:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3451 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3501 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3671 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3718 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Error al leer el nombre del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3755 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que " "no pudo ser iniciada" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3888 src/vbox/vbox_tmpl.c:5442 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3895 src/vbox/vbox_tmpl.c:5451 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3952 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3998 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4044 src/vbox/vbox_tmpl.c:5495 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo de " "disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4052 src/vbox/vbox_tmpl.c:5502 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4232 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4242 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido/" "dvd/disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4283 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco rígido/dvd/" "disquete a ser asociado: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4306 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5080 src/vbox/vbox_tmpl.c:5148 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5088 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5100 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5118 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5120 src/vbox/vbox_tmpl.c:5131 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5139 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5120 src/vbox/vbox_tmpl.c:5131 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5139 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5129 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5137 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5347 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5547 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5667 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5688 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5723 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5775 src/vbox/vbox_tmpl.c:6160 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5795 src/vbox/vbox_tmpl.c:6221 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5808 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5816 src/vbox/vbox_tmpl.c:6812 msgid "could not get children snapshots" msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5825 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5871 src/vbox/vbox_tmpl.c:6241 msgid "could not get snapshot name" msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5886 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5947 src/vbox/vbox_tmpl.c:6617 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6717 src/vbox/vbox_tmpl.c:6859 msgid "could not get domain state" msgstr "no es posible obtener estado del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5962 src/vbox/vbox_tmpl.c:6633 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6882 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5984 src/vbox/vbox_tmpl.c:5992 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5999 src/vbox/vbox_tmpl.c:6709 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6056 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6072 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6082 src/vbox/vbox_tmpl.c:6371 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6090 src/vbox/vbox_tmpl.c:6385 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6105 src/vbox/vbox_tmpl.c:6701 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6326 src/vbox/vbox_tmpl.c:6432 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6496 msgid "could not get current snapshot" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6438 msgid "domain has no snapshots" msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6445 src/vbox/vbox_tmpl.c:6507 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6576 src/vbox/vbox_tmpl.c:6763 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6583 src/vbox/vbox_tmpl.c:6645 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6655 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6610 msgid "could not get domain UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6624 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6642 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" "no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en " "ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6724 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "" "no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6775 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" "no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en " "ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6778 src/vbox/vbox_tmpl.c:6787 msgid "could not delete snapshot" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6873 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8351 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8403 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8485 src/vbox/vbox_tmpl.c:8716 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8885 src/vbox/vbox_tmpl.c:8955 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9062 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9137 msgid "unable to get monitor count" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9144 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9183 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9193 msgid "failed to take screenshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9199 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9281 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9315 #, fuzzy msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:254 #, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:260 msgid "version parsing error" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:305 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:421 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:433 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:474 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:480 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:490 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:101 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:114 #, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:337 src/vmware/vmware_driver.c:608 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:438 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:487 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:506 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:609 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:618 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:650 src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:695 src/vmx/vmx.c:711 #: src/vmx/vmx.c:741 src/vmx/vmx.c:752 src/vmx/vmx.c:790 src/vmx/vmx.c:801 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración" #: src/vmx/vmx.c:656 src/vmx/vmx.c:702 src/vmx/vmx.c:767 src/vmx/vmx.c:818 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena" #: src/vmx/vmx.c:761 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero" #: src/vmx/vmx.c:812 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de " "un booleano (true|false)" #: src/vmx/vmx.c:834 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comience con 'sd'" #: src/vmx/vmx.c:843 src/vmx/vmx.c:883 src/vmx/vmx.c:918 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'" #: src/vmx/vmx.c:850 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:874 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comience con 'hd'" #: src/vmx/vmx.c:890 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:909 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comience con 'fd'" #: src/vmx/vmx.c:925 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:946 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:958 msgid "Could not verify disk address" msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco" #: src/vmx/vmx.c:966 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" "La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'" #: src/vmx/vmx.c:975 src/vmx/vmx.c:1666 src/vmx/vmx.c:1899 src/vmx/vmx.c:2019 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango" #: src/vmx/vmx.c:982 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:989 src/vmx/vmx.c:2026 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" "El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango" #: src/vmx/vmx.c:996 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1003 src/vmx/vmx.c:2046 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1010 src/vmx/vmx.c:2053 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1017 src/vmx/vmx.c:2078 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1024 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1031 src/vmx/vmx.c:2085 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1037 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:1069 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido" #: src/vmx/vmx.c:1082 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d" #: src/vmx/vmx.c:1091 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice " "%d del controlador SCSI" #: src/vmx/vmx.c:1171 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores " "inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo" #: src/vmx/vmx.c:1187 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio " "XML, sea 'buslogic', o 'lsilogic', o 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1241 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1294 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado " "%lld" #: src/vmx/vmx.c:1308 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1329 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1343 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" "La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida" #: src/vmx/vmx.c:1356 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado " "(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1402 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado " "(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1434 src/vmx/vmx.c:1462 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada " "por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1442 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es " "demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:1473 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la " "misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han " "encontrado los valores %d" #: src/vmx/vmx.c:1497 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1657 msgid "Could not add controllers" msgstr "No se pudo agregar controladores" #: src/vmx/vmx.c:1937 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o " "'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2069 src/vmx/vmx.c:2102 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2109 src/vmx/vmx.c:2284 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:2181 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se " "ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2189 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se " "ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2215 src/vmx/vmx.c:2251 src/vmx/vmx.c:2279 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido, o aún no manipulado para la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2224 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2260 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'file', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2291 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' " #: src/vmx/vmx.c:2466 src/vmx/vmx.c:3696 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango " #: src/vmx/vmx.c:2525 src/vmx/vmx.c:2535 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2542 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', " "pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2559 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet3', o " "'e1000', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2611 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2630 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2695 src/vmx/vmx.c:3804 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango " #: src/vmx/vmx.c:2781 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2818 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2829 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2835 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2892 src/vmx/vmx.c:3910 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango " #: src/vmx/vmx.c:2954 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3045 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3053 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3076 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, " "sea 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3089 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3153 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3159 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Se esperaba que la entrada 'vcpu' del dominio XML sea un número entero no " "asignado (1, o múltiplo de 2), pero se ha encontrado %d" #: src/vmx/vmx.c:3181 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3229 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3286 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3328 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3456 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Tipo de bus '%s' no válido para disco rígido" #: src/vmx/vmx.c:3463 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" "%s el disco rígido '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperana '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3477 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "El archivo de imagen %s para el disco rígido '%s' posee un sufijo no " "soportado, se esperaba '.vmdk'" #: src/vmx/vmx.c:3500 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3544 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "Tipo de bus '%s' para cdrom no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3559 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" "El archivo de imagen %s para el cdrom '%s' posee un sufijo no soportado, se " "esperaba '.iso'" #: src/vmx/vmx.c:3585 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "%s el cdrom '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3624 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" "El archivo de imagen '%s' para el floppy posee un sufijo no soportado, se " "esperaba '.flp'" #: src/vmx/vmx.c:3649 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3667 #, fuzzy, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos" #: src/vmx/vmx.c:3711 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3753 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Tipo de red '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3869 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3887 src/vmx/vmx.c:3945 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3962 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3975 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:182 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:196 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:207 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:216 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:336 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:340 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:344 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:348 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1439 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "falló al intentar obtener representación XML del dominio migrado" #: src/xen/xen_driver.c:1446 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "falló al definir un dominio en el equipo de destino" #: src/xen/xen_driver.c:2089 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2148 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Los dispositivos llamados alias no tienen soporte" #: src/xen/xen_driver.c:2163 msgid "cannot find default console device" msgstr "No se puede encontrar dispositivo de consola predeterminada" #: src/xen/xen_hypervisor.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "Falló al asignar la memoria" #: src/xen/xen_hypervisor.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "Falló al asignar la memoria" #: src/xen/xen_hypervisor.c:927 src/xen/xen_hypervisor.c:966 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1006 src/xen/xen_hypervisor.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1169 src/xen/xen_hypervisor.c:1250 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1356 msgid "domain or conn is NULL" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1176 src/xen/xen_hypervisor.c:1257 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1376 src/xen/xen_hypervisor.c:3370 msgid "priv->handle invalid" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1192 src/xen/xen_hypervisor.c:1273 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1392 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1292 src/xen/xend_internal.c:3620 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Conteo de parámetro inválido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1327 src/xen/xen_hypervisor.c:1455 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1431 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera del " "rango (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1440 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" "El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) se encuentra fuera del " "rango (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1482 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1507 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1512 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2069 src/xen/xen_hypervisor.c:2173 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2456 msgid "could not read CPU flags" msgstr "no es posible leer las marcas de CPU" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2737 src/xen/xen_hypervisor.c:2748 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "no es posible leer el archivo %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2920 src/xen/xen_hypervisor.c:3612 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "el dominio se apagó o es inválido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2928 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "no soportado en interfaz de dominio < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2936 src/xen/xen_hypervisor.c:2942 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3627 msgid "cannot get domain details" msgstr "no es posible obtener detalles de dominio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3349 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3364 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3644 src/xen/xen_hypervisor.c:3652 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analizando uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:116 msgid "finding dom on config list" msgstr "buscando dom en la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:204 msgid "Error looking up domain" msgstr "Error al buscar un dominio" #: src/xen/xen_inotify.c:211 src/xen/xen_inotify.c:304 #: src/xen/xen_inotify.c:311 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:257 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "los datos privados, o conn, son NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:300 src/xen/xen_inotify.c:323 msgid "looking up dom" msgstr "buscando dom" #: src/xen/xen_inotify.c:370 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "no es posible abrir el directorio: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:386 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:399 msgid "initializing inotify" msgstr "inicializando inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:410 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "añadiendo vigilancia en %s" #: src/xen/xend_internal.c:87 msgid "failed to create a socket" msgstr "Falló al crear un socket" #: src/xen/xend_internal.c:107 msgid "failed to connect to xend" msgstr "Falló al conectarse con xend" #: src/xen/xend_internal.c:154 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:157 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:301 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el " "máximo permitido de %d" #: src/xen/xend_internal.c:361 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s " #: src/xen/xend_internal.c:409 src/xen/xend_internal.c:412 #: src/xen/xend_internal.c:421 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "modo %d de timer no esperado" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:850 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid" #: src/xen/xend_internal.c:856 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico" #: src/xen/xend_internal.c:861 src/xen/xend_internal.c:913 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid" #: src/xen/xend_internal.c:900 src/xenxs/xen_sxpr.c:1151 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre" #: src/xen/xend_internal.c:1176 msgid "topology syntax error" msgstr "error en la topología de la sintaxis" #: src/xen/xend_internal.c:1239 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1364 src/xen/xend_internal.c:1390 #: src/xen/xend_internal.c:1417 src/xen/xend_internal.c:1447 #: src/xen/xend_internal.c:1484 src/xen/xend_internal.c:1560 #: src/xen/xend_internal.c:1598 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "El dominio %s no se está ejecutando." #: src/xen/xend_internal.c:2198 src/xen/xend_internal.c:2663 #: src/xen/xend_internal.c:2673 src/xen/xend_internal.c:2831 #: src/xen/xend_internal.c:2841 src/xen/xend_internal.c:2944 #: src/xen/xend_internal.c:2954 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "" "La versión de xend no tiene soporte para modificar configuraciones " "persistentes" #: src/xen/xend_internal.c:2205 msgid "domain not running" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2212 src/xen/xend_internal.c:2684 #: src/xen/xend_internal.c:2852 src/xen/xend_internal.c:2965 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la " "persistente" #: src/xen/xend_internal.c:2312 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2360 src/xen/xm_internal.c:791 msgid "domain not active" msgstr "dominio inactivo" #: src/xen/xend_internal.c:2657 src/xen/xend_internal.c:2825 #: src/xen/xend_internal.c:2938 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" "No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra " "activo " #: src/xen/xend_internal.c:2752 src/xen/xend_internal.c:2759 #: src/xen/xend_internal.c:2880 src/xen/xend_internal.c:2991 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xend_internal.c:2772 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2888 msgid "requested device does not exist" msgstr "no existe el dispositivo solicitado" #: src/xen/xend_internal.c:3035 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:3075 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:3085 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor no esperado de on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:3100 msgid "sexpr2string failed" msgstr "Falló sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:3113 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falló al redefinir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3118 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3181 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante " "una migración" #: src/xen/xend_internal.c:3191 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda " "durante una migración" #: src/xen/xend_internal.c:3219 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados" #: src/xen/xend_internal.c:3227 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada" #: src/xen/xend_internal.c:3243 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen" #: src/xen/xend_internal.c:3250 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI" #: src/xen/xend_internal.c:3270 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido" #: src/xen/xend_internal.c:3336 msgid "failed to parse domain description" msgstr "Falló al analizar la descripción de dominio" #: src/xen/xend_internal.c:3342 msgid "failed to build sexpr" msgstr "Falló construir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3350 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s" #: src/xen/xend_internal.c:3526 src/xen/xend_internal.c:3599 #: src/xen/xend_internal.c:3707 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:3538 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador" #: src/xen/xend_internal.c:3558 src/xen/xend_internal.c:3667 #: src/xen/xend_internal.c:3777 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Planificador desconocido" #: src/xen/xend_internal.c:3612 src/xen/xend_internal.c:3720 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador" #: src/xen/xend_internal.c:3631 src/xen/xend_internal.c:3756 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:3636 src/xen/xend_internal.c:3765 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:3643 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "El peso %s es demasiado para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:3654 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:3826 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3847 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: camino inválido" #: src/xen/xend_internal.c:3856 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3868 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s" #: src/xen/xend_internal.c:4009 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xm_internal.c:217 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "no es posible obtener el estado de: %s" #: src/xen/xm_internal.c:281 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:322 msgid "cannot get time of day" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/xen/xm_internal.c:335 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no es posible leer el directorio %s" #: src/xen/xm_internal.c:844 msgid "read only connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: src/xen/xm_internal.c:849 msgid "not inactive domain" msgstr "dominio no inactivo" #: src/xen/xm_internal.c:857 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:862 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1129 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1135 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1142 src/xen/xm_internal.c:1149 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:1169 msgid "unable to get current time" msgstr "no es posible obtener el tiempo actual" #: src/xen/xm_internal.c:1181 src/xen/xm_internal.c:1188 msgid "unable to store config file handle" msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:1394 src/xen/xm_internal.c:1491 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1436 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1574 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1609 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "no es posible verificar puntos de enlace %s para configurar %s" #: src/xen/xm_internal.c:1638 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s" #: src/xen/xm_internal.c:1646 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "Falló al eliminar enlace %s" #: src/xen/xs_internal.c:266 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen" #: src/xen/xs_internal.c:290 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:299 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1171 msgid "watch already tracked" msgstr "vigilancia ya rastreada" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:117 msgid "Server name not in URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:123 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:167 msgid "Capabilities not found" msgstr "No han sido encontradas capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:189 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:316 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "No es posible analizar información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:324 msgid "Couldn't get version info" msgstr "No se pudo extraer información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:393 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:415 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:436 msgid "Capabilities not available" msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:466 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID no cabe en 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:542 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "El puntero del dominio es inválido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:595 src/xenapi/xenapi_driver.c:637 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "El puntero del dominio no es válido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:672 src/xenapi/xenapi_driver.c:719 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:754 src/xenapi/xenapi_driver.c:792 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:836 src/xenapi/xenapi_driver.c:879 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:927 src/xenapi/xenapi_driver.c:962 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:993 src/xenapi/xenapi_driver.c:1030 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1085 src/xenapi/xenapi_driver.c:1129 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1173 src/xenapi/xenapi_driver.c:1240 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1299 src/xenapi/xenapi_driver.c:1357 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1631 src/xenapi/xenapi_driver.c:1727 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1769 src/xenapi/xenapi_driver.c:1815 msgid "Domain name is not unique" msgstr "El nombre del dominio no es único" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:693 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1224 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "No se pudo obtener información de dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1229 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "No se pudo obtener información de nodo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1513 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1565 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "No se pudo obtener registro MV" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1692 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1866 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1872 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:109 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser " "0 o 1)" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1138 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el ID" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:97 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:157 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:208 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:282 msgid "malformed char device string" msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:386 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:397 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:406 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:420 src/xenxs/xen_xm.c:552 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "El nombre %s del controlador es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:433 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "no es posible analizar nombre de archivo" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:442 src/xenxs/xen_xm.c:573 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "El tipo %s del controlador es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:605 src/xenxs/xen_xm.c:751 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "dirección mac '%s' errónea" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:692 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:914 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039 msgid "missing PCI domain" msgstr "no se encuentra el dominio PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044 msgid "missing PCI bus" msgstr "no se encuentra el bus PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1049 msgid "missing PCI slot" msgstr "no se encuentra el slot PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1054 msgid "missing PCI func" msgstr "no se encuentra func PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1060 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1065 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1075 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1209 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "máscara de CPU %s no válida" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1233 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1243 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1269 src/xenxs/xen_sxpr.c:1311 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1579 src/xenxs/xen_sxpr.c:1638 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de gráficos %d no esperado" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1748 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1787 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1799 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1859 src/xenxs/xen_xm.c:1227 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "tipo de disco %s no soportado " #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1916 src/xenxs/xen_xm.c:1377 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "tipo de red %d no soportado" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1965 src/xenxs/xen_xm.c:1365 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "la red %s no se encuentra activa" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2067 src/xenxs/xen_sxpr.c:2127 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2274 src/xenxs/xen_sxpr.c:2281 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2288 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2306 msgid "no HVM domain loader" msgstr "no existe un cargador de dominio HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2496 src/xenxs/xen_sxpr.c:2536 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2552 src/xenxs/xen_xm.c:1678 src/xenxs/xen_xm.c:1711 #: src/xenxs/xen_xm.c:1728 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2519 src/xenxs/xen_sxpr.c:2528 src/xenxs/xen_xm.c:1694 #: src/xenxs/xen_xm.c:1703 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92 #: src/xenxs/xen_xm.c:119 src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:146 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente" #: src/xenxs/xen_xm.c:167 src/xenxs/xen_xm.c:180 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:173 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena" #: src/xenxs/xen_xm.c:212 msgid "Arguments must be non null" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:228 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:234 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:240 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:387 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff" #: src/xenxs/xen_xm.c:395 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor %s no esperado para on_reboot" #: src/xenxs/xen_xm.c:403 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor %s no esperado para on_crash" #: src/xenxs/xen_xm.c:517 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "El archivo fuente %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:536 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:689 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:697 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:718 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:725 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:733 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:831 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:841 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:851 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:861 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:987 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:1166 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:1740 src/xenxs/xen_xm.c:1749 src/xenxs/xen_xm.c:1758 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada" #: tools/console.c:307 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "no es posible obtener atributos tty: %s" #: tools/console.c:317 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "no es posible definir atributos tty: %s" #: tools/console.c:394 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:100 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:164 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:186 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:192 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:195 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:198 msgid "already active" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:207 tools/libvirt-guests.init.sh:248 msgid "done" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:226 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:260 tools/libvirt-guests.init.sh:308 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:267 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:270 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:292 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:294 tools/libvirt-guests.init.sh:358 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:332 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:375 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:378 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:403 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:430 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:444 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:456 msgid "no running guests." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:467 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:478 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:485 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:502 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:504 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:545 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:549 msgid "started" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:551 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:561 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" #: tools/virsh.c:103 tools/virsh.c:117 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes" #: tools/virsh.c:131 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes" #: tools/virsh.c:267 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor" #: tools/virsh.c:271 #, fuzzy msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "no es posible registrar eventos de monitor" #: tools/virsh.c:273 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Reconectado con el hipervisor" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:324 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "" #: tools/virsh.c:330 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "" #: tools/virsh.c:331 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "" #: tools/virsh.c:332 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "" #: tools/virsh.c:333 msgid "? - print this help" msgstr "" #: tools/virsh.c:350 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "" #: tools/virsh.c:373 msgid "print help" msgstr "asistencia de impresión" #: tools/virsh.c:374 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" #: tools/virsh.c:381 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" #: tools/virsh.c:394 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:975 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:418 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:502 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "" #: tools/virsh.c:523 #, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:530 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:538 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:579 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún " "otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)." #: tools/virsh.c:612 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:624 msgid "change the current directory" msgstr "modificar el directorio actual" #: tools/virsh.c:625 msgid "Change the current directory." msgstr "Modificar el directorio actual." #: tools/virsh.c:630 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "Directorio para trasladarse a (por defecto: home, o sino, root)" #: tools/virsh.c:642 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo" #: tools/virsh.c:653 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:665 msgid "print the current directory" msgstr "Imprimir el directorio actual" #: tools/virsh.c:666 msgid "Print the current directory." msgstr "Imprimir el directorio actual." #: tools/virsh.c:678 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s" #: tools/virsh.c:682 tools/virsh-domain.c:5400 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:693 msgid "echo arguments" msgstr "" #: tools/virsh.c:694 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/virsh.c:699 msgid "escape for shell use" msgstr "" #: tools/virsh.c:700 msgid "escape for XML use" msgstr "" #: tools/virsh.c:702 msgid "arguments to echo" msgstr "" #: tools/virsh.c:736 tools/virsh.c:753 tools/virsh-domain.c:521 #: tools/virsh-domain.c:721 tools/virsh-pool.c:234 tools/virsh-volume.c:258 #: tools/virsh-volume.c:480 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Falló al asignarse el buffer XML" #: tools/virsh.c:767 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "Abandonar esta terminal interactiva" #: tools/virsh.c:853 msgid "print help for this function" msgstr "" #: tools/virsh.c:873 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "" #: tools/virsh.c:883 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s" #: tools/virsh.c:928 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>" #: tools/virsh.c:929 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s" #: tools/virsh.c:972 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:993 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "El comando '%s' no existe" #: tools/virsh.c:1005 tools/virsh.c:1592 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:1010 msgid " NAME\n" msgstr " NOMBRE\n" #: tools/virsh.c:1013 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SíNTESIS\n" #: tools/virsh.c:1026 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1032 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1045 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "" #: tools/virsh.c:1046 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "" #: tools/virsh.c:1048 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "" #: tools/virsh.c:1049 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "" #: tools/virsh.c:1066 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCIÓN\n" #: tools/virsh.c:1072 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONES\n" #: tools/virsh.c:1080 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "" #: tools/virsh.c:1081 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1085 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1088 tools/virsh.c:1093 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1093 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "" #: tools/virsh.c:1463 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "Error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s " #: tools/virsh.c:1515 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:1586 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "Comando desconocido: '%s'" #: tools/virsh.c:1628 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:1631 msgid "number" msgstr "número" #: tools/virsh.c:1631 msgid "string" msgstr "cadena" #: tools/virsh.c:1639 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "" #: tools/virsh.c:1655 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "Datos inesperados '%s'" #: tools/virsh.c:1677 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/virsh.c:1677 msgid "bool" msgstr "" #: tools/virsh.c:1678 msgid "(none)" msgstr "" #: tools/virsh.c:1813 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/virsh.c:1826 msgid "missing \"" msgstr "No se encuentra \"" #: tools/virsh.c:1910 tools/virsh-domain-monitor.c:1160 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:341 #: tools/virsh-network.c:347 tools/virsh-network.c:352 #: tools/virsh-network.c:451 tools/virsh-network.c:474 tools/virsh-pool.c:702 #: tools/virsh-pool.c:713 tools/virsh-pool.c:1187 tools/virsh-pool.c:1196 #: tools/virsh-snapshot.c:733 tools/virsh-snapshot.c:783 msgid "yes" msgstr "si" #: tools/virsh.c:1910 tools/virsh-domain-monitor.c:1160 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:341 #: tools/virsh-network.c:347 tools/virsh-network.c:352 #: tools/virsh-network.c:451 tools/virsh-network.c:474 tools/virsh-pool.c:702 #: tools/virsh-pool.c:713 tools/virsh-pool.c:1187 tools/virsh-pool.c:1196 #: tools/virsh-snapshot.c:733 tools/virsh-snapshot.c:783 msgid "no" msgstr "no" #: tools/virsh.c:1918 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "" #: tools/virsh.c:1955 msgid "no valid connection" msgstr "Conexión inválida" #: tools/virsh.c:2026 msgid "error: " msgstr "error:" #: tools/virsh.c:2079 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/virsh.c:2119 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: tools/virsh.c:2149 msgid "failed to get the log file information" msgstr "Falló al obtener la información del archivo de registro" #: tools/virsh.c:2154 msgid "the log path is not a file" msgstr "la ruta de registro no es un archivo" #: tools/virsh.c:2162 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de " "registro " #: tools/virsh.c:2244 msgid "failed to write the log file" msgstr "Falló al escribir el archivo de registro" #: tools/virsh.c:2259 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s" #: tools/virsh.c:2407 msgid "Could not determine home directory" msgstr "" #: tools/virsh.c:2437 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Falló al crear '%s': %s" #: tools/virsh.c:2508 tools/virsh-host.c:94 #, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "" #: tools/virsh.c:2544 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:2561 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:2574 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:2576 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (indique asistencia para obtener detalles acerca del comando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:2587 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:2588 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:2590 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:2591 msgid " Hypervisors:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2633 msgid " Networking:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2657 msgid " Storage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2687 msgid " Miscellaneous:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2753 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "la opción -d utiliza un argumento numérico" #: tools/virsh.c:2757 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)" #: tools/virsh.c:2798 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "" #: tools/virsh.c:2804 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help." #: tools/virsh.c:2881 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "" #: tools/virsh.c:2910 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n" "\n" #: tools/virsh.c:2913 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n" " 'quit' para salir\n" "\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:47 msgid "no error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "unspecified error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:94 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:99 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "ok" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "background job" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:127 msgid "occupied" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:284 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1158 tools/virsh-domain-monitor.c:1170 #: tools/virsh-network.c:345 tools/virsh-pool.c:710 tools/virsh-pool.c:725 #: tools/virsh-pool.c:727 tools/virsh-pool.c:728 tools/virsh-pool.c:729 #: tools/virsh-pool.c:1185 tools/virsh-volume.c:861 tools/virsh-volume.c:1086 #: tools/virsh-volume.c:1093 tools/virsh-volume.c:1094 #: tools/virsh-volume.c:1095 tools/virsh-volume.c:1111 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: tools/virsh-domain-monitor.c:144 tools/virsh-domain.c:121 #: tools/virsh-pool.c:744 tools/virsh-pool.c:1168 msgid "running" msgstr "ejecutando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain.c:119 msgid "idle" msgstr "ocupado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:148 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:150 msgid "in shutdown" msgstr "apagándose" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 msgid "shut off" msgstr "apagado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 tools/virsh-domain-monitor.c:249 msgid "crashed" msgstr "se colgó" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "pmsuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:161 tools/virsh-domain.c:125 msgid "no state" msgstr "sin estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 tools/virsh-domain-monitor.c:251 msgid "migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:185 tools/virsh-domain-monitor.c:223 #: tools/virsh-domain-monitor.c:257 msgid "from snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:187 msgid "unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:189 msgid "migration canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:191 msgid "save canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:193 msgid "event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:211 tools/virsh-domain-monitor.c:235 msgid "user" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:213 msgid "migrating" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:215 msgid "saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 msgid "dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "I/O error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:225 msgid "shutting down" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:245 msgid "shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:247 msgid "destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:253 tools/virsh-domain-monitor.c:1673 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1680 msgid "saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:255 msgid "failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:292 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:297 tools/virsh-domain-monitor.c:355 #: tools/virsh-domain-monitor.c:402 tools/virsh-domain-monitor.c:511 #: tools/virsh-domain-monitor.c:609 tools/virsh-domain-monitor.c:739 #: tools/virsh-domain-monitor.c:787 tools/virsh-domain-monitor.c:959 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1086 tools/virsh-domain-monitor.c:1223 #: tools/virsh-domain.c:138 tools/virsh-domain.c:203 tools/virsh-domain.c:562 #: tools/virsh-domain.c:763 tools/virsh-domain.c:811 tools/virsh-domain.c:1034 #: tools/virsh-domain.c:1293 tools/virsh-domain.c:1446 #: tools/virsh-domain.c:1522 tools/virsh-domain.c:1656 #: tools/virsh-domain.c:1718 tools/virsh-domain.c:1804 #: tools/virsh-domain.c:1981 tools/virsh-domain.c:2177 #: tools/virsh-domain.c:2218 tools/virsh-domain.c:2291 #: tools/virsh-domain.c:2797 tools/virsh-domain.c:3189 #: tools/virsh-domain.c:3295 tools/virsh-domain.c:3349 #: tools/virsh-domain.c:3657 tools/virsh-domain.c:3772 #: tools/virsh-domain.c:3915 tools/virsh-domain.c:3953 #: tools/virsh-domain.c:4015 tools/virsh-domain.c:4072 #: tools/virsh-domain.c:4110 tools/virsh-domain.c:4192 #: tools/virsh-domain.c:4261 tools/virsh-domain.c:4464 #: tools/virsh-domain.c:4570 tools/virsh-domain.c:4833 #: tools/virsh-domain.c:5020 tools/virsh-domain.c:5319 #: tools/virsh-domain.c:5585 tools/virsh-domain.c:5634 #: tools/virsh-domain.c:5790 tools/virsh-domain.c:5823 #: tools/virsh-domain.c:5908 tools/virsh-domain.c:5990 #: tools/virsh-domain.c:6076 tools/virsh-domain.c:6280 #: tools/virsh-domain.c:6434 tools/virsh-domain.c:6695 #: tools/virsh-domain.c:6895 tools/virsh-domain.c:6940 #: tools/virsh-domain.c:6984 tools/virsh-domain.c:7023 #: tools/virsh-domain.c:7199 tools/virsh-domain.c:7267 #: tools/virsh-domain.c:7322 tools/virsh-domain.c:7611 #: tools/virsh-domain.c:7675 tools/virsh-domain.c:7745 #: tools/virsh-domain.c:8097 tools/virsh-domain.c:8173 #: tools/virsh-domain.c:8228 tools/virsh-host.c:548 tools/virsh-host.c:660 #: tools/virsh-snapshot.c:120 tools/virsh-snapshot.c:259 #: tools/virsh-snapshot.c:400 tools/virsh-snapshot.c:511 #: tools/virsh-snapshot.c:683 tools/virsh-snapshot.c:1143 #: tools/virsh-snapshot.c:1364 tools/virsh-snapshot.c:1426 #: tools/virsh-snapshot.c:1483 tools/virsh-snapshot.c:1556 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nombre del dominio, ID o uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:317 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:349 msgid "domain block device size information" msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:350 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" "Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:356 tools/virsh-domain-monitor.c:788 #: tools/virsh-domain.c:812 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:384 tools/virsh-pool.c:1201 #: tools/virsh-volume.c:865 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:385 tools/virsh-pool.c:1204 #: tools/virsh-volume.c:868 msgid "Allocation:" msgstr "Ubicación:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "Physical:" msgstr "Físico:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:396 msgid "list all domain blocks" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:397 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:404 tools/virsh-domain-monitor.c:513 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:406 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:448 tools/virsh-domain-monitor.c:551 #: tools/virsh-volume.c:1201 tools/virsh-volume.c:1241 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 msgid "Device" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:451 msgid "Target" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:451 #: tools/virsh-domain-monitor.c:552 msgid "Source" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:505 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:506 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:551 msgid "Interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:552 msgid "Model" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:552 msgid "MAC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:603 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:610 tools/virsh-domain.c:1805 #: tools/virsh-domain.c:1982 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:612 msgid "Get persistent interface state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:651 tools/virsh-domain.c:1855 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:658 tools/virsh-domain.c:1871 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:665 tools/virsh-domain.c:1878 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:697 #, c-format msgid "Interface (%s: %s) not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:733 msgid "domain control interface state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:734 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:780 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:781 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:789 msgid "print a more human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:803 msgid "number of read operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:805 msgid "number of bytes read:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:807 msgid "number of write operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:809 msgid "number of bytes written:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:811 msgid "error count:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:813 msgid "number of flush operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:815 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:817 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:870 tools/virsh-domain-monitor.c:890 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:877 tools/virsh-domain-monitor.c:896 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:953 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:954 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en " "ejecución." #: tools/virsh-domain-monitor.c:960 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interfaz" #: tools/virsh-domain-monitor.c:983 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1020 msgid "Show errors on block devices" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1021 msgid "Show block device errors" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1026 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1059 msgid "No errors found\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1080 msgid "domain information" msgstr "información de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1081 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1112 tools/virsh-domain-monitor.c:1114 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 tools/virsh-pool.c:1149 #: tools/virsh-snapshot.c:715 tools/virsh-volume.c:838 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1118 tools/virsh-pool.c:1152 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1121 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de sistema operatuvo:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1126 tools/virsh-domain.c:4508 #: tools/virsh-domain.c:4537 tools/virsh-pool.c:1159 tools/virsh-pool.c:1163 #: tools/virsh-pool.c:1167 tools/virsh-pool.c:1171 tools/virsh-pool.c:1175 #: tools/virsh-snapshot.c:748 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1129 tools/virsh-host.c:270 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1136 tools/virsh-domain.c:4515 msgid "CPU time:" msgstr "hora del CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 tools/virsh-domain-monitor.c:1143 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria máxima:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1144 msgid "no limit" msgstr "sin límites" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1146 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizada:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1158 tools/virsh-domain-monitor.c:1160 #: tools/virsh-network.c:345 tools/virsh-network.c:347 tools/virsh-pool.c:1185 #: tools/virsh-pool.c:1187 msgid "Persistent:" msgstr "Persistente:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1164 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-network.c:352 tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1196 msgid "Autostart:" msgstr "Autoinicio:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1165 msgid "enable" msgstr "activar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1165 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Managed save:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 msgid "Security model:" msgstr "Modelo de seguridad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1188 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI de seguridad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "Security label:" msgstr "Etiqueta de seguridad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1217 msgid "domain state" msgstr "estado del dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1224 msgid "also print reason for the state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1265 msgid "list domains" msgstr "muestra los dominios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1266 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devuelve una lista de los dominios." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1373 msgid "Failed to list domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1385 tools/virsh-domain-monitor.c:1393 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falló al listar dominios activos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1402 tools/virsh-domain-monitor.c:1411 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falló al listar dominios inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1445 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1457 msgid "Failed to get domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1477 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1490 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1502 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1548 msgid "list inactive domains" msgstr "muestra los dominios inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1549 msgid "list inactive & active domains" msgstr "muestra los dominios activos e inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1550 msgid "list transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1551 msgid "list persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1553 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1555 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1556 msgid "list domains in running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1557 msgid "list domains in paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1558 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1559 msgid "list domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1560 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1562 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1564 msgid "list domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1566 msgid "list domains without managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1567 msgid "list uuid's only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1568 msgid "list domain names only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1569 msgid "list table (default)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1571 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 msgid "show short domain description" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1625 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1643 tools/virsh-domain-monitor.c:1648 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1643 tools/virsh-domain-monitor.c:1648 #: tools/virsh-interface.c:205 tools/virsh-network.c:334 #: tools/virsh-network.c:432 tools/virsh-nwfilter.c:242 tools/virsh-pool.c:844 #: tools/virsh-pool.c:864 tools/virsh-pool.c:933 tools/virsh-snapshot.c:1263 #: tools/virsh-snapshot.c:1267 tools/virsh-volume.c:1176 #: tools/virsh-volume.c:1191 tools/virsh-volume.c:1241 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1643 tools/virsh-domain-monitor.c:1648 #: tools/virsh-interface.c:205 tools/virsh-network.c:432 #: tools/virsh-pool.c:844 tools/virsh-pool.c:869 tools/virsh-pool.c:933 #: tools/virsh-snapshot.c:1263 tools/virsh-snapshot.c:1267 msgid "State" msgstr "Estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1643 msgid "Title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1684 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:107 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'" #: tools/virsh-domain.c:117 msgid "offline" msgstr "fuera de línea" #: tools/virsh-domain.c:132 msgid "attach device from an XML file" msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:133 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Asocia un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh-domain.c:139 tools/virsh-domain.c:7612 #: tools/virsh-domain.c:7676 msgid "XML file" msgstr "archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:141 tools/virsh-domain.c:213 tools/virsh-domain.c:570 #: tools/virsh-domain.c:831 tools/virsh-domain.c:1039 #: tools/virsh-domain.c:1808 tools/virsh-domain.c:1985 #: tools/virsh-domain.c:4574 tools/virsh-domain.c:4836 #: tools/virsh-domain.c:5023 tools/virsh-domain.c:5912 #: tools/virsh-domain.c:5994 tools/virsh-domain.c:6085 #: tools/virsh-domain.c:6285 tools/virsh-domain.c:7614 #: tools/virsh-domain.c:7678 tools/virsh-domain.c:7749 #: tools/virsh-domain.c:8100 msgid "affect next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:182 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh-domain.c:186 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:197 msgid "attach disk device" msgstr "asociar dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:198 msgid "Attach new disk device." msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco." #: tools/virsh-domain.c:205 msgid "source of disk device" msgstr "origen del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:206 tools/virsh-domain.c:8098 msgid "target of disk device" msgstr "destino del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:207 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:208 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:209 msgid "cache mode of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:210 msgid "target device type" msgstr "tipo de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:211 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo" #: tools/virsh-domain.c:214 msgid "type of source (block|file)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:215 msgid "serial of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:216 msgid "shareable between domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "needs rawio capability" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:218 msgid "address of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:411 tools/virsh-domain.c:7780 tools/virsh-pool.c:1096 #: tools/virsh-volume.c:59 msgid "missing option" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:425 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:431 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'" #: tools/virsh-domain.c:475 msgid "Invalid address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:490 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:501 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:512 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:539 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Falló al asociar el disco" #: tools/virsh-domain.c:541 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:556 msgid "attach network interface" msgstr "asociar interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:557 msgid "Attach new network interface." msgstr "Asociar nueva interfaz de red." #: tools/virsh-domain.c:563 tools/virsh-domain.c:7746 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:564 msgid "source of network interface" msgstr "interfaz de red de origen" #: tools/virsh-domain.c:565 msgid "target network name" msgstr "nombre de la red elegida" #: tools/virsh-domain.c:566 tools/virsh-domain.c:7747 msgid "MAC address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh-domain.c:567 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:568 msgid "model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:571 tools/virsh-domain.c:1983 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:572 tools/virsh-domain.c:1984 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:652 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'" #: tools/virsh-domain.c:660 tools/virsh-domain.c:2042 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:664 tools/virsh-domain.c:2046 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:671 tools/virsh-domain.c:2055 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:675 tools/virsh-domain.c:2059 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:739 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Falló al asociar la interfaz" #: tools/virsh-domain.c:741 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:756 msgid "autostart a domain" msgstr "inicia automáticamente un dominio" #: tools/virsh-domain.c:758 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio." #: tools/virsh-domain.c:764 tools/virsh-network.c:92 tools/virsh-pool.c:88 msgid "disable autostarting" msgstr "inhabilita el inicio automático" #: tools/virsh-domain.c:785 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh-domain.c:787 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh-domain.c:793 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh-domain.c:795 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse " "automáticamente\n" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:806 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:815 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:818 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:821 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:824 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:827 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:830 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:832 tools/virsh-domain.c:1040 #: tools/virsh-domain.c:1986 tools/virsh-domain.c:4575 #: tools/virsh-domain.c:4837 tools/virsh-domain.c:5024 #: tools/virsh-domain.c:5913 tools/virsh-domain.c:5995 #: tools/virsh-domain.c:6086 tools/virsh-domain.c:6286 msgid "affect running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:833 tools/virsh-domain.c:1041 #: tools/virsh-domain.c:1987 tools/virsh-domain.c:4576 #: tools/virsh-domain.c:4838 tools/virsh-domain.c:5025 #: tools/virsh-domain.c:5914 tools/virsh-domain.c:5996 #: tools/virsh-domain.c:6087 tools/virsh-domain.c:6287 msgid "affect current domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:855 tools/virsh-domain.c:1063 #: tools/virsh-domain.c:2009 tools/virsh-domain.c:3469 #: tools/virsh-domain.c:4642 tools/virsh-domain.c:4863 #: tools/virsh-domain.c:5043 tools/virsh-domain.c:5669 #: tools/virsh-domain.c:5933 tools/virsh-domain.c:6015 #: tools/virsh-domain.c:6132 tools/virsh-domain.c:6308 #: tools/virsh-domain.c:8290 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:878 tools/virsh-domain.c:887 tools/virsh-domain.c:896 #: tools/virsh-domain.c:905 tools/virsh-domain.c:914 tools/virsh-domain.c:923 #: tools/virsh-domain.c:1082 tools/virsh-domain.c:6154 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:933 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:946 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1017 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1025 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1026 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1036 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1038 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1089 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1097 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1108 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1121 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1155 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1287 msgid "Start a block copy operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1288 tools/virsh-domain.c:1516 #: tools/virsh-domain.c:1517 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1294 tools/virsh-domain.c:1447 #: tools/virsh-domain.c:1523 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1295 msgid "path of the copy to create" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1296 tools/virsh-domain.c:1524 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1297 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1298 msgid "reuse existing destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1299 msgid "use raw destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1300 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1301 tools/virsh-domain.c:1528 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1303 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1304 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1305 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1307 tools/virsh-domain.c:1532 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1332 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1337 tools/virsh-domain.c:6850 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1343 tools/virsh-domain.c:6856 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1364 tools/virsh-domain.c:1583 msgid "blocking control options require --wait" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1372 msgid "Block Copy started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1382 tools/virsh-domain.c:1601 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1386 tools/virsh-domain.c:1499 msgid "Block Copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1401 tools/virsh-domain.c:1621 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1414 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1418 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "Copy aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1423 msgid "Successfully pivoted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1424 msgid "Successfully copied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1425 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1440 msgid "Manage active block operations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1441 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1449 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1451 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1453 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1455 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1457 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1496 tools/virsh-domain.c:1608 #: tools/virsh-domain.c:1633 msgid "Block Pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1502 msgid "Unknown job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1508 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1526 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1527 msgid "wait for job to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1530 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1556 msgid "invalid timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1562 msgid "timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1591 msgid "Block Pull started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1635 msgid "Pull aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1635 msgid "Pull complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1650 tools/virsh-domain.c:1651 msgid "Resize block device of domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1658 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1660 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1677 msgid "Path must not be empty" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1682 tools/virsh-volume.c:551 tools/virsh-volume.c:556 #: tools/virsh-volume.c:641 tools/virsh-volume.c:646 msgid "Unable to parse integer" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1696 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1698 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1711 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectarse con la consola huésped " #: tools/virsh-domain.c:1713 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped." #: tools/virsh-domain.c:1719 msgid "character device name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1721 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1723 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1736 msgid "Unable to get domain status" msgstr "No es posible obtener estado del dominio" #: tools/virsh-domain.c:1741 msgid "The domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: tools/virsh-domain.c:1746 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1750 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Conectado con el dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:1751 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1778 msgid "Invalid devname" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1798 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1799 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1806 msgid "new state of the device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1848 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1909 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1943 tools/virsh-domain.c:7834 #: tools/virsh-domain.c:7996 tools/virsh-secret.c:196 tools/virsh-secret.c:255 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falló al asignar la memoria" #: tools/virsh-domain.c:1948 tools/virsh-domain.c:7839 #: tools/virsh-domain.c:8059 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falló al crear XML" #: tools/virsh-domain.c:1953 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1956 tools/virsh-domain.c:7728 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n" #: tools/virsh-domain.c:1975 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1976 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2071 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2088 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2153 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2171 msgid "suspend a domain" msgstr "suspende un dominio" #: tools/virsh-domain.c:2172 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende la ejecución de un dominio." #: tools/virsh-domain.c:2195 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s suspendido\n" #: tools/virsh-domain.c:2197 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falló al suspender el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:2209 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2211 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2219 msgid "duration in seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2220 tools/virsh-host.c:481 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2243 tools/virsh-host.c:505 msgid "Invalid duration argument" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2248 tools/virsh-host.c:500 msgid "Invalid target argument" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2259 tools/virsh-host.c:521 msgid "Invalid target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2264 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2269 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2284 msgid "wakeup a domain suspended by dompmsuspend command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2285 msgid "Wakeup a domain previously suspended by dompmsuspend command." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2310 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2315 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2329 msgid "undefine a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2331 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "No define dominio inactivo o convierte persistente a transitorio " #: tools/virsh-domain.c:2336 tools/virsh-domain.c:6611 msgid "domain name or uuid" msgstr "nombre del dominio o uuid" #: tools/virsh-domain.c:2337 msgid "remove domain managed state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2339 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2342 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2344 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2346 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2471 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2476 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2481 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2554 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2568 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2614 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2615 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2624 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2627 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:2635 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2639 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2643 msgid "Done.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2649 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2653 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2686 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)" #: tools/virsh-domain.c:2687 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2694 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nombre del dominio inactivo" #: tools/virsh-domain.c:2696 tools/virsh-domain.c:5478 msgid "attach to console after creation" msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado" #: tools/virsh-domain.c:2698 tools/virsh-domain.c:5480 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado" #: tools/virsh-domain.c:2700 tools/virsh-domain.c:5481 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2702 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2704 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2727 msgid "Domain is already active" msgstr "El dominio ya se encuentra activo" #: tools/virsh-domain.c:2767 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falló al iniciar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:2772 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2790 msgid "save a domain state to a file" msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo" #: tools/virsh-domain.c:2791 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2796 tools/virsh-domain.c:3188 #: tools/virsh-domain.c:3655 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2798 msgid "where to save the data" msgstr "donde serán guardados los datos" #: tools/virsh-domain.c:2800 tools/virsh-domain.c:3066 #: tools/virsh-domain.c:3590 tools/virsh-domain.c:6700 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2801 tools/virsh-domain.c:3067 #: tools/virsh-domain.c:3124 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2802 tools/virsh-domain.c:3068 #: tools/virsh-domain.c:3125 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2803 tools/virsh-domain.c:3192 msgid "display the progress of save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2841 tools/virsh-domain.c:3619 #: tools/virsh-domain.c:6739 msgid "malformed xml argument" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2855 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s" #: tools/virsh-domain.c:2996 msgid "Save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3001 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3013 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3014 msgid "" "Output the domain information for a saved state file,\n" "as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3020 msgid "saved state file to read" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3021 tools/virsh-domain.c:6436 #: tools/virsh-snapshot.c:514 tools/virsh-snapshot.c:1367 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML" #: tools/virsh-domain.c:3058 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3059 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3064 msgid "saved state file to modify" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3093 msgid "malformed or missing xml argument" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3101 tools/virsh-snapshot.c:491 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3105 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3117 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3118 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3123 msgid "saved state file to edit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3147 msgid "--running and --saved are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3160 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3168 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3179 msgid "managed save of a domain state" msgstr "administra el almacenamiento del estado de un dominio" #: tools/virsh-domain.c:3180 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3190 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3191 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3227 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3271 msgid "Managedsave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3276 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3289 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio" #: tools/virsh-domain.c:3290 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" "Elimina un archivo de administración de estado almacenado de un dominio" #: tools/virsh-domain.c:3315 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" "Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio" #: tools/virsh-domain.c:3321 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" "Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio " "%s" #: tools/virsh-domain.c:3326 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3329 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; " "eliminación omitida" #: tools/virsh-domain.c:3343 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "muestra/define parámetros de planificación" #: tools/virsh-domain.c:3344 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación." #: tools/virsh-domain.c:3350 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh-domain.c:3351 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso para XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:3352 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "capacidad para XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:3353 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3354 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "get/set value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3371 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Valor de peso inválido" #: tools/virsh-domain.c:3385 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Valor de capacidad inválido" #: tools/virsh-domain.c:3397 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value" #: tools/virsh-domain.c:3412 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Valor de parámetro inválido, se espera un entero" #: tools/virsh-domain.c:3419 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un entero no signado" #: tools/virsh-domain.c:3426 msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long" #: tools/virsh-domain.c:3433 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long no signado" #: tools/virsh-domain.c:3439 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Valor de parámetro inválido, se espera un doble" #: tools/virsh-domain.c:3489 tools/virsh-domain.c:3493 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: tools/virsh-domain.c:3493 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: tools/virsh-domain.c:3550 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "opción de planificador no válida: %s" #: tools/virsh-domain.c:3557 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3580 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo" #: tools/virsh-domain.c:3581 msgid "Restore a domain." msgstr "Restablece un dominio." #: tools/virsh-domain.c:3586 msgid "the state to restore" msgstr "el estado a restablecer" #: tools/virsh-domain.c:3588 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3591 msgid "restore domain into running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3592 msgid "restore domain into paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3630 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s" #: tools/virsh-domain.c:3634 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n" #: tools/virsh-domain.c:3646 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis" #: tools/virsh-domain.c:3647 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarga un dominio." #: tools/virsh-domain.c:3652 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva" #: tools/virsh-domain.c:3653 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo" #: tools/virsh-domain.c:3656 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3658 msgid "where to dump the core" msgstr "donde será guardado el núcleo" #: tools/virsh-domain.c:3659 msgid "display the progress of dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3660 msgid "dump domain's memory only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3703 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s" #: tools/virsh-domain.c:3750 msgid "Dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3755 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3765 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3767 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3773 msgid "where to store the screenshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3774 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3796 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3838 tools/virsh-volume.c:565 tools/virsh-volume.c:654 msgid "file must not be empty" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3843 msgid "invalid screen ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3854 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3867 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3875 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3880 tools/virsh-volume.c:586 tools/virsh-volume.c:680 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3885 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3889 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3909 msgid "resume a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh-domain.c:3910 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido" #: tools/virsh-domain.c:3933 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n" #: tools/virsh-domain.c:3935 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3947 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apagar un dominio de manera adecuada" #: tools/virsh-domain.c:3948 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido." #: tools/virsh-domain.c:3954 tools/virsh-domain.c:4016 msgid "shutdown mode: acpi|agent" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3972 tools/virsh-domain.c:4033 #: tools/virsh-domain.c:4236 msgid "Invalid type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3982 tools/virsh-domain.c:4043 #, c-format msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3995 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n" #: tools/virsh-domain.c:3997 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falló al apagar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:4009 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh-domain.c:4010 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido." #: tools/virsh-domain.c:4052 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n" #: tools/virsh-domain.c:4054 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:4066 msgid "reset a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4067 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4090 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4092 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4104 msgid "domain job information" msgstr "información de trabajo de dominio" #: tools/virsh-domain.c:4105 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio." #: tools/virsh-domain.c:4131 msgid "Job type:" msgstr "Tipo de trabajo:" #: tools/virsh-domain.c:4134 msgid "Bounded" msgstr "Ligado" #: tools/virsh-domain.c:4138 msgid "Unbounded" msgstr "Ilimitado" #: tools/virsh-domain.c:4143 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: tools/virsh-domain.c:4147 msgid "Time elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: tools/virsh-domain.c:4149 msgid "Time remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: tools/virsh-domain.c:4152 msgid "Data processed:" msgstr "Datos procesados:" #: tools/virsh-domain.c:4154 msgid "Data remaining:" msgstr "Datos pendientes:" #: tools/virsh-domain.c:4156 msgid "Data total:" msgstr "Datos totales:" #: tools/virsh-domain.c:4160 msgid "Memory processed:" msgstr "Memoria procesada:" #: tools/virsh-domain.c:4162 msgid "Memory remaining:" msgstr "Memoria restante:" #: tools/virsh-domain.c:4164 msgid "Memory total:" msgstr "Memoria total:" #: tools/virsh-domain.c:4168 msgid "File processed:" msgstr "Archivo procesado:" #: tools/virsh-domain.c:4170 msgid "File remaining:" msgstr "Archivo restante:" #: tools/virsh-domain.c:4172 msgid "File total:" msgstr "Archivo total:" #: tools/virsh-domain.c:4186 msgid "abort active domain job" msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo" #: tools/virsh-domain.c:4187 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:4219 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4220 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4225 msgid "domain type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4255 msgid "domain vcpu counts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4256 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4262 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4263 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4264 msgid "get value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4265 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4267 msgid "get value according to current domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4290 #, c-format msgid "" "when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4295 #, c-format msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4315 msgid "--maximum and --active cannot both be specified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4320 msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4365 tools/virsh-domain.c:4385 msgid "maximum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4365 tools/virsh-domain.c:4421 msgid "config" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4385 tools/virsh-domain.c:4442 msgid "live" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4421 tools/virsh-domain.c:4442 msgid "current" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4458 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4459 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio." #: tools/virsh-domain.c:4506 tools/virsh-domain.c:4535 #: tools/virsh-domain.c:4708 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:4507 tools/virsh-domain.c:4536 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:4517 tools/virsh-domain.c:4539 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidad del CPU:" #: tools/virsh-domain.c:4536 tools/virsh-domain.c:4537 #: tools/virsh-domain.c:4538 msgid "N/A" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4538 msgid "CPU time" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4564 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4565 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host." #: tools/virsh-domain.c:4571 msgid "vcpu number" msgstr "número vcpu" #: tools/virsh-domain.c:4573 tools/virsh-domain.c:4835 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4663 msgid "vcpupin: Missing cpulist." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4672 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: Número de vCPU inválido o inexistente." #: tools/virsh-domain.c:4683 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4689 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: Número de CPU inválido." #: tools/virsh-domain.c:4708 tools/virsh-domain.c:4908 msgid "CPU Affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4758 tools/virsh-domain.c:4782 #: tools/virsh-domain.c:4949 tools/virsh-domain.c:4973 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "El CPU físico %d no existe." #: tools/virsh-domain.c:4818 tools/virsh-domain.c:5005 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4827 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4828 #, fuzzy msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host." #: tools/virsh-domain.c:4884 msgid "emulatorpin: Missing cpulist." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4908 msgid "emulator:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5014 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh-domain.c:5015 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped." #: tools/virsh-domain.c:5021 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh-domain.c:5022 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5064 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5087 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5108 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "compara el CPU del equipo con un CPU descrito en un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:5109 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "compara el CPU con el CPU del equipo" #: tools/virsh-domain.c:5114 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "archivo conteniendo una descripción de CPU XML" #: tools/virsh-domain.c:5139 #, c-format msgid "Failed to read file '%s' to compare" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5152 msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5157 msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5163 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5172 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "el CPU descrito en %s era incompatible con el CPU del equipo\n" #: tools/virsh-domain.c:5178 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "el CPU descrito en %s es idéntico al CPU del equipo\n" #: tools/virsh-domain.c:5183 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "El CPU del equipo es superior al CPU descrito en %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5189 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Falló al comparar el CPU del equipo con %s" #: tools/virsh-domain.c:5208 msgid "compute baseline CPU" msgstr "computar la línea base del CPU" #: tools/virsh-domain.c:5209 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Computa la línea base del CPU para un conjunto determinado de CPUs." #: tools/virsh-domain.c:5214 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "archivo conteniendo descripciones de CPU XML" #: tools/virsh-domain.c:5261 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'" #: tools/virsh-domain.c:5274 msgid "Failed to extract element" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5312 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5314 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5320 msgid "Show total statistics only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5321 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5322 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5371 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5420 msgid "No total stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5431 msgid "Total:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5460 msgid "Failed to virDomainGetCPUStats()\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5470 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:5471 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un dominio." #: tools/virsh-domain.c:5476 tools/virsh-domain.c:5539 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML" #: tools/virsh-domain.c:5515 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "El dominio %s creado desde %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5523 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Fallo al crear dominio desde %s" #: tools/virsh-domain.c:5533 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:5534 msgid "Define a domain." msgstr "Define un dominio." #: tools/virsh-domain.c:5564 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "El dominio %s definido desde %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5568 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falló al definir un dominio para %s" #: tools/virsh-domain.c:5578 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5580 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5586 msgid "terminate gracefully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5614 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n" #: tools/virsh-domain.c:5616 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falló al destruir el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5628 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5629 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5635 msgid "modify/get running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5636 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5637 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5638 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5639 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5640 msgid "message" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5702 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5738 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5750 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5753 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5763 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5784 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5817 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5818 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5825 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5827 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5828 msgid "the key code" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5869 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5875 msgid "too many keycodes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5881 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5902 msgid "change memory allocation" msgstr "modifica el alojamiento de la memoria" #: tools/virsh-domain.c:5903 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped." #: tools/virsh-domain.c:5911 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5960 tools/virsh-domain.c:6041 msgid "memory size has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5984 msgid "change maximum memory limit" msgstr "modifica el límite de memoria máxima" #: tools/virsh-domain.c:5985 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped." #: tools/virsh-domain.c:5993 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6049 tools/virsh-domain.c:6054 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize" #: tools/virsh-domain.c:6067 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6068 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6078 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6080 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6082 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6084 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6174 tools/virsh-domain.c:6344 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6187 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6194 msgid "unlimited" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6262 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6270 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6271 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6282 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6284 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6326 msgid "Unable to parse nodeset." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6333 msgid "Unable to parse mode." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6357 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6394 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6412 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6428 msgid "domain information in XML" msgstr "información del dominio en XML" #: tools/virsh-domain.c:6429 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. " #: tools/virsh-domain.c:6435 tools/virsh-interface.c:320 #: tools/virsh-pool.c:550 msgid "show inactive defined XML" msgstr "muestra XML definidos inactivos" #: tools/virsh-domain.c:6437 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "actualiza el CPU del huésped de acuerdo al CPU del equipo" #: tools/virsh-domain.c:6481 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML" #: tools/virsh-domain.c:6482 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de " "dominio XML." #: tools/virsh-domain.c:6487 msgid "source config data format" msgstr "formato de configuración de datos fuente" #: tools/virsh-domain.c:6488 msgid "config data file to import from" msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar" #: tools/virsh-domain.c:6528 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa" #: tools/virsh-domain.c:6529 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del " "huésped nativo." #: tools/virsh-domain.c:6534 msgid "target config data type format" msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido" #: tools/virsh-domain.c:6535 msgid "xml data file to export from" msgstr "archivo de datos xml hacia donde poder exportar" #: tools/virsh-domain.c:6575 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio" #: tools/virsh-domain.c:6581 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID de dominio o uuid" #: tools/virsh-domain.c:6605 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio" #: tools/virsh-domain.c:6640 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio" #: tools/virsh-domain.c:6646 msgid "domain id or name" msgstr "ID de dominio o nombre" #: tools/virsh-domain.c:6665 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "Falló al obtener dominio UUID" #: tools/virsh-domain.c:6675 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar el dominio hacia otro host" #: tools/virsh-domain.c:6676 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo." #: tools/virsh-domain.c:6681 msgid "live migration" msgstr "migración en vivo" #: tools/virsh-domain.c:6682 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)" #: tools/virsh-domain.c:6683 msgid "direct migration" msgstr "migración directa" #: tools/virsh-domain.c:6685 msgid "tunnelled migration" msgstr "migración en túnel " #: tools/virsh-domain.c:6686 msgid "persist VM on destination" msgstr "persistir MV en el destino" #: tools/virsh-domain.c:6687 msgid "undefine VM on source" msgstr "quita la definición de MV en la fuente" #: tools/virsh-domain.c:6688 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino" #: tools/virsh-domain.c:6689 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa" #: tools/virsh-domain.c:6690 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la " "misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)" #: tools/virsh-domain.c:6692 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6693 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6694 msgid "display the progress of migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6696 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6697 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida" #: tools/virsh-domain.c:6698 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)" #: tools/virsh-domain.c:6699 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6734 tools/virsh-pool.c:204 tools/virsh-pool.c:1023 #: tools/virsh-pool.c:1035 tools/virsh-volume.c:178 tools/virsh-volume.c:782 msgid "missing argument" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6772 #, c-format msgid "file '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6782 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "migrate: migrateuri no esperada para la migración peer2peer/direct" #: tools/virsh-domain.c:6845 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6874 msgid "Migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6889 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad" #: tools/virsh-domain.c:6890 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está " "siendo migrado en línea hacia otro equipo." #: tools/virsh-domain.c:6896 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración" #: tools/virsh-domain.c:6915 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido" #: tools/virsh-domain.c:6933 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6934 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6942 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6960 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6978 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6979 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7017 #, fuzzy msgid "domain display connection URI" msgstr "conexión de sólo lectura" #: tools/virsh-domain.c:7018 #, fuzzy msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC" #: tools/virsh-domain.c:7024 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7168 #, fuzzy msgid "Failed to create display URI" msgstr "Falló al crear pipe" #: tools/virsh-domain.c:7193 msgid "vnc display" msgstr "monitor VNC" #: tools/virsh-domain.c:7194 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC" #: tools/virsh-domain.c:7235 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7261 msgid "tty console" msgstr "consola tty" #: tools/virsh-domain.c:7262 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY." #: tools/virsh-domain.c:7316 #, fuzzy msgid "print the domain's hostname" msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor" #: tools/virsh-domain.c:7341 tools/virsh-host.c:789 msgid "failed to get hostname" msgstr "Falló al obtener nombre de host" #: tools/virsh-domain.c:7431 tools/virsh-domain.c:7444 msgid "Bad child elements counting." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7506 #, c-format msgid "couldn't get XML description of domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7513 msgid "Failed to parse domain definition xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7519 msgid "Failed to parse device definition xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7541 msgid "error when selecting nodes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7570 msgid "failed to create document saving context" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7605 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desmonta un dispositivo de un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7606 msgid "Detach device from an XML " msgstr "desmonta un dispositivo de un XML" #: tools/virsh-domain.c:7652 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s" #: tools/virsh-domain.c:7656 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:7669 msgid "update device from an XML file" msgstr "actualizar un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7670 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Actualiza un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh-domain.c:7679 msgid "force device update" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7724 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh-domain.c:7739 msgid "detach network interface" msgstr "desmontar interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:7740 msgid "Detach network interface." msgstr "Desmontar interfaz de red." #: tools/virsh-domain.c:7791 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falló al obtener información de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:7799 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuyo tipo sea %s" #: tools/virsh-domain.c:7804 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7828 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuya MAC sea %s" #: tools/virsh-domain.c:7855 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Falló al desconectar la interfaz" #: tools/virsh-domain.c:7857 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:7895 tools/virsh-domain.c:7904 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falló al obtener información de disco" #: tools/virsh-domain.c:7957 #, c-format msgid "No found disk whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8019 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8030 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8033 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8040 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8091 msgid "detach disk device" msgstr "dispositivo de desconexión de disco" #: tools/virsh-domain.c:8092 msgid "Detach disk device." msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco." #: tools/virsh-domain.c:8148 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Falló al desconectar el disco" #: tools/virsh-domain.c:8150 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:8167 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Editar configuración XML de un dominio" #: tools/virsh-domain.c:8168 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Editar la configuración XML de un dominio." #: tools/virsh-domain.c:8194 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh-domain.c:8204 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n" #: tools/virsh-domain.c:8222 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8223 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8229 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8231 msgid "source of the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8232 msgid "Eject the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8233 msgid "Insert the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8234 msgid "Update the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8237 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8239 msgid "force media insertion" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8268 msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8317 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8335 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8339 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:109 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:45 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: tools/virsh-host.c:46 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor." #: tools/virsh-host.c:59 msgid "failed to get capabilities" msgstr "Falló al obtener capacidades" #: tools/virsh-host.c:72 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectarse con el hipervisor" #: tools/virsh-host.c:74 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la " "consola una vez que esta se inicia." #: tools/virsh-host.c:80 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "conexión del hypervisor URI" #: tools/virsh-host.c:81 msgid "read-only connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: tools/virsh-host.c:102 msgid "Please specify valid connection URI" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:115 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: tools/virsh-host.c:124 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memoria NUMA libre" #: tools/virsh-host.c:125 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA." #: tools/virsh-host.c:130 msgid "NUMA cell number" msgstr "número de celda NUMA" #: tools/virsh-host.c:131 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "cell number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:163 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:171 tools/virsh-host.c:177 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:175 msgid "(capabilities)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:184 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:196 msgid "conversion from string failed" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:204 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:218 tools/virsh-host.c:231 msgid "Total" msgstr "Total" #: tools/virsh-host.c:252 msgid "node information" msgstr "información de nodo" #: tools/virsh-host.c:253 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Muestra información básica acerca del nodo." #: tools/virsh-host.c:266 msgid "failed to get node information" msgstr "Falló al obtener información de nodo" #: tools/virsh-host.c:269 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo del CPU:" #: tools/virsh-host.c:271 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frecuencia del CPU:" #: tools/virsh-host.c:272 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Socket(s) del CPU" #: tools/virsh-host.c:273 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por socket:" #: tools/virsh-host.c:274 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Hilo(s) por núcleo:" #: tools/virsh-host.c:275 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Celda(s) NUMA:" #: tools/virsh-host.c:276 msgid "Memory size:" msgstr "Tamaño de memoria:" #: tools/virsh-host.c:285 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:286 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:291 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:292 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:320 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:326 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:342 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:369 tools/virsh-host.c:392 msgid "user:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:370 tools/virsh-host.c:394 msgid "system:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:371 tools/virsh-host.c:379 tools/virsh-host.c:396 msgid "idle:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:372 tools/virsh-host.c:398 msgid "iowait:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:378 tools/virsh-host.c:390 msgid "usage:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:413 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:414 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:419 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:436 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:443 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:456 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:474 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:475 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:483 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:484 msgid "Suspend flags, 0 for default" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:510 msgid "Invalid flags argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:526 msgid "Invalid duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:532 msgid "The host was not suspended" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:542 tools/virsh-host.c:543 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:549 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:550 tools/virsh-host.c:664 msgid "command" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:580 tools/virsh-host.c:696 msgid "Failed to collect command" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:608 tools/virsh-host.c:609 msgid "QEMU Attach" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:614 msgid "pid" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:630 msgid "missing pid value" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:638 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:643 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:655 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:661 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:662 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:663 msgid "execute command without timeout" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:703 msgid "timeout number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:709 #, fuzzy msgid "timeout must be positive" msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo" #: tools/virsh-host.c:723 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:744 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:746 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:760 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:774 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor" #: tools/virsh-host.c:803 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor" #: tools/virsh-host.c:818 msgid "failed to get URI" msgstr "Falló al obtener URI" #: tools/virsh-host.c:832 msgid "show version" msgstr "muestra la versión" #: tools/virsh-host.c:833 msgid "Display the system version information." msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema." #: tools/virsh-host.c:838 msgid "report daemon version too" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:861 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor" #: tools/virsh-host.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:875 msgid "failed to get the library version" msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca" #: tools/virsh-host.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:889 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:894 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor" #: tools/virsh-host.c:899 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n" #: tools/virsh-host.c:906 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:913 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:919 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:77 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'" #: tools/virsh-interface.c:86 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico" #: tools/virsh-interface.c:87 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico." #: tools/virsh-interface.c:92 tools/virsh-interface.c:319 #: tools/virsh-interface.c:409 tools/virsh-interface.c:447 #: tools/virsh-interface.c:485 msgid "interface name or MAC address" msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC" #: tools/virsh-interface.c:113 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh-interface.c:123 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n" #: tools/virsh-interface.c:141 msgid "list physical host interfaces" msgstr "muestra las interfaces de host físico" #: tools/virsh-interface.c:142 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos." #: tools/virsh-interface.c:147 msgid "list inactive interfaces" msgstr "muestra interfaces no activas" #: tools/virsh-interface.c:148 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "muestra interfaces activas y no activas" #: tools/virsh-interface.c:167 tools/virsh-interface.c:175 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces activas" #: tools/virsh-interface.c:186 tools/virsh-interface.c:196 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces no activas" #: tools/virsh-interface.c:206 msgid "MAC Address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh-interface.c:221 tools/virsh-network.c:455 #: tools/virsh-pool.c:813 msgid "active" msgstr "activo" #: tools/virsh-interface.c:238 tools/virsh-network.c:478 #: tools/virsh-pool.c:738 tools/virsh-pool.c:811 tools/virsh-pool.c:1160 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: tools/virsh-interface.c:253 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz" #: tools/virsh-interface.c:259 msgid "interface mac" msgstr "interfaz mac" #: tools/virsh-interface.c:283 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC" #: tools/virsh-interface.c:289 msgid "interface name" msgstr "nombre de interfaz" #: tools/virsh-interface.c:313 msgid "interface information in XML" msgstr "información de interfaz en XML" #: tools/virsh-interface.c:314 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML " "para stdout. " #: tools/virsh-interface.c:358 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "define (pero no inicia) una interfaz de host físico desde un archivo XML" #: tools/virsh-interface.c:359 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Define una interfaz de host físico." #: tools/virsh-interface.c:364 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML" #: tools/virsh-interface.c:389 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n" #: tools/virsh-interface.c:393 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s" #: tools/virsh-interface.c:403 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "quita la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la " "configuración)" #: tools/virsh-interface.c:404 msgid "undefine an interface." msgstr "quita la definición de una interfaz." #: tools/virsh-interface.c:427 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n" #: tools/virsh-interface.c:429 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Falló al quitarse la definición de la interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:441 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:442 msgid "start a physical host interface." msgstr "inicia una interfaz de host físico." #: tools/virsh-interface.c:465 tools/virsh-interface.c:994 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh-interface.c:467 tools/virsh-interface.c:991 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:479 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:480 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:503 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh-interface.c:505 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Falló al destruir la interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:517 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:535 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:539 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:547 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:548 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:563 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:567 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:575 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:576 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:591 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:595 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:603 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:604 msgid "bridge an existing network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:609 msgid "existing interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:610 msgid "new bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:611 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:613 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:614 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:645 msgid "Missing bridge device name in command" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:651 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:659 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:669 msgid "(interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:670 tools/virsh-interface.c:868 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:677 tools/virsh-interface.c:875 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:682 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:689 tools/virsh-interface.c:888 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:696 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:704 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:711 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:719 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:724 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:733 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:741 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:747 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:767 tools/virsh-interface.c:950 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:778 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:787 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:792 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:798 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:801 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:824 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:825 msgid "unbridge a network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:830 msgid "current bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:832 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:866 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:880 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:896 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:901 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:906 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:914 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:919 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:924 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:930 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:961 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:970 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:974 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:985 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:75 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "Falló al obtener la red '%s'" #: tools/virsh-network.c:84 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar una red automáticamente " #: tools/virsh-network.c:86 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque" #: tools/virsh-network.c:91 tools/virsh-network.c:229 #: tools/virsh-network.c:267 tools/virsh-network.c:314 #: tools/virsh-network.c:529 tools/virsh-network.c:566 #: tools/virsh-network.c:640 msgid "network name or uuid" msgstr "nombre de red o uuid" #: tools/virsh-network.c:113 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh-network.c:115 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh-network.c:121 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh-network.c:123 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse " "automáticamente\n" #: tools/virsh-network.c:133 msgid "create a network from an XML file" msgstr "crear una red desde un archivo XML" #: tools/virsh-network.c:134 msgid "Create a network." msgstr "Crear una red." #: tools/virsh-network.c:139 tools/virsh-network.c:184 msgid "file containing an XML network description" msgstr "archivo que contiene una descripción de red XML" #: tools/virsh-network.c:164 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n" #: tools/virsh-network.c:168 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falló al crear la red desde %s" #: tools/virsh-network.c:178 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "defino (pero no inicia) una red desde un archivo XML" #: tools/virsh-network.c:179 msgid "Define a network." msgstr "Define una red." #: tools/virsh-network.c:209 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n" #: tools/virsh-network.c:213 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falló al definir la red desde %s" #: tools/virsh-network.c:223 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:224 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:247 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "La red %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh-network.c:249 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falló al destruir la red %s" #: tools/virsh-network.c:261 msgid "network information in XML" msgstr "información de red en XML" #: tools/virsh-network.c:262 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh-network.c:268 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:308 msgid "network information" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:309 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:337 tools/virsh-nwfilter.c:242 #: tools/virsh-secret.c:342 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-network.c:341 msgid "Active:" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:350 tools/virsh-network.c:449 #: tools/virsh-network.c:472 tools/virsh-pool.c:699 tools/virsh-pool.c:1194 msgid "no autostart" msgstr "sin inicio automático" #: tools/virsh-network.c:356 msgid "Bridge:" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:367 msgid "list networks" msgstr "muestra las redes" #: tools/virsh-network.c:368 msgid "Returns list of networks." msgstr "Muestra una lista de redes." #: tools/virsh-network.c:373 msgid "list inactive networks" msgstr "muestra redes no activas" #: tools/virsh-network.c:374 msgid "list inactive & active networks" msgstr "muestra redes activas y no activas" #: tools/virsh-network.c:394 tools/virsh-network.c:402 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falló al listar redes activas" #: tools/virsh-network.c:413 tools/virsh-network.c:423 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falló al listar redes no activas" #: tools/virsh-network.c:433 tools/virsh-pool.c:845 tools/virsh-pool.c:874 #: tools/virsh-pool.c:933 msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: tools/virsh-network.c:493 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red" #: tools/virsh-network.c:499 msgid "network uuid" msgstr "uuid de red" #: tools/virsh-network.c:523 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)" #: tools/virsh-network.c:524 msgid "Start a network." msgstr "Inicia una red." #: tools/virsh-network.c:547 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "La red %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh-network.c:549 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: tools/virsh-network.c:560 msgid "undefine an inactive network" msgstr "quita la definición de una red no activa" #: tools/virsh-network.c:561 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Quita la definición de la configuración para una red no activa." #: tools/virsh-network.c:584 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Ha sido quitada la definición de la red %s\n" #: tools/virsh-network.c:586 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falló al quitar la definición de %s" #: tools/virsh-network.c:598 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red" #: tools/virsh-network.c:604 msgid "network name" msgstr "nombre de red" #: tools/virsh-network.c:624 msgid "failed to get network UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de red" #: tools/virsh-network.c:634 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Editar la configuración XML de una red" #: tools/virsh-network.c:635 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Editar la configuración XML de una red." #: tools/virsh-network.c:676 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:686 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:44 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:46 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en " "el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. " #: tools/virsh-nodedev.c:54 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:79 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:83 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s" #: tools/virsh-nodedev.c:95 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:96 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:103 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "nombre de los dispositivos a ser destruidos" #: tools/virsh-nodedev.c:124 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n" #: tools/virsh-nodedev.c:126 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:152 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "enumera los dispositivos en este host" #: tools/virsh-nodedev.c:158 msgid "list devices in a tree" msgstr "muestra los dispositivos en un árbol" #: tools/virsh-nodedev.c:159 msgid "capability name" msgstr "nombre de la capacidad" #: tools/virsh-nodedev.c:180 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:190 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:234 msgid "node device details in XML" msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML" #: tools/virsh-nodedev.c:235 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-nodedev.c:241 tools/virsh-nodedev.c:284 #: tools/virsh-nodedev.c:327 tools/virsh-nodedev.c:368 msgid "device key" msgstr "clave de dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:257 tools/virsh-nodedev.c:300 #: tools/virsh-nodedev.c:343 tools/virsh-nodedev.c:384 msgid "Could not find matching device" msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente" #: tools/virsh-nodedev.c:277 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:278 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:307 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:309 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:320 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador" #: tools/virsh-nodedev.c:321 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el " "dominio lo haya liberado." #: tools/virsh-nodedev.c:348 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:350 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s" #: tools/virsh-nodedev.c:361 msgid "reset node device" msgstr "reiniciar dispositivo de nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:362 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio." #: tools/virsh-nodedev.c:389 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:391 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:75 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'" #: tools/virsh-nwfilter.c:84 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:85 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente." #: tools/virsh-nwfilter.c:90 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:115 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:119 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:129 msgid "undefine a network filter" msgstr "quitar la definición de un filtro de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado" #: tools/virsh-nwfilter.c:135 tools/virsh-nwfilter.c:173 #: tools/virsh-nwfilter.c:278 msgid "network filter name or uuid" msgstr "nombre del filtro de red o uuid" #: tools/virsh-nwfilter.c:153 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Ha sido quitada la definición del filtro de red %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:167 msgid "network filter information in XML" msgstr "información del filtro de red en XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:168 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh-nwfilter.c:206 msgid "list network filters" msgstr "muestra los filtros de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:207 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red." #: tools/virsh-nwfilter.c:227 tools/virsh-nwfilter.c:235 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:272 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "editar la configuración XML de un filtro de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:273 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Edita la configuración XML de un filtro de red." #: tools/virsh-nwfilter.c:298 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:309 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n" #: tools/virsh-pool.c:71 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "Falló al obtener grupo '%s'" #: tools/virsh-pool.c:80 msgid "autostart a pool" msgstr "inicia automáticamente un grupo" #: tools/virsh-pool.c:82 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque." #: tools/virsh-pool.c:87 tools/virsh-pool.c:384 tools/virsh-pool.c:435 #: tools/virsh-pool.c:473 tools/virsh-pool.c:511 tools/virsh-pool.c:549 #: tools/virsh-pool.c:1129 tools/virsh-pool.c:1295 tools/virsh-pool.c:1369 #: tools/virsh-volume.c:348 tools/virsh-volume.c:445 tools/virsh-volume.c:521 #: tools/virsh-volume.c:619 tools/virsh-volume.c:714 tools/virsh-volume.c:754 #: tools/virsh-volume.c:821 tools/virsh-volume.c:890 tools/virsh-volume.c:973 #: tools/virsh-volume.c:1012 tools/virsh-volume.c:1397 #: tools/virsh-volume.c:1428 msgid "pool name or uuid" msgstr "nombre del grupo o uuid" #: tools/virsh-pool.c:109 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente" #: tools/virsh-pool.c:111 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:117 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n" #: tools/virsh-pool.c:119 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh-pool.c:129 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "crea un grupo desde un archivo XML" #: tools/virsh-pool.c:130 tools/virsh-pool.c:252 msgid "Create a pool." msgstr "Crea un grupo." #: tools/virsh-pool.c:136 tools/virsh-pool.c:298 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh-pool.c:165 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falló al crear grupo desde %s" #: tools/virsh-pool.c:175 msgid "name of the pool" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh-pool.c:176 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define" #: tools/virsh-pool.c:177 msgid "type of the pool" msgstr "tipo del grupo" #: tools/virsh-pool.c:178 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:179 msgid "source path for underlying storage" msgstr "camino de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:180 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:181 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:182 msgid "target for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:183 msgid "format for underlying storage" msgstr "formato del almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:251 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado\n" #: tools/virsh-pool.c:281 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falló al crear el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:292 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML" #: tools/virsh-pool.c:293 tools/virsh-pool.c:338 msgid "Define a pool." msgstr "Define un grupo" #: tools/virsh-pool.c:323 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n" #: tools/virsh-pool.c:327 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Falló al definir el grupo desde %s" #: tools/virsh-pool.c:337 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh-pool.c:364 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido\n" #: tools/virsh-pool.c:367 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Falló al definir el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:378 msgid "build a pool" msgstr "compila un grupo" #: tools/virsh-pool.c:379 msgid "Build a given pool." msgstr "Compila un grupo determinado." #: tools/virsh-pool.c:385 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:386 msgid "overwrite any existing data" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:413 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "El pool %s ha sido compilado\n" #: tools/virsh-pool.c:415 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falló al compilar el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:428 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:430 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:453 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n" #: tools/virsh-pool.c:455 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falló al destruir el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:467 msgid "delete a pool" msgstr "elimina un grupo" #: tools/virsh-pool.c:468 msgid "Delete a given pool." msgstr "Elimina un grupo determinado." #: tools/virsh-pool.c:491 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n" #: tools/virsh-pool.c:493 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falló al eliminar el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:505 msgid "refresh a pool" msgstr "actualiza un grupo" #: tools/virsh-pool.c:506 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Actualiza un grupo determinado." #: tools/virsh-pool.c:529 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n" #: tools/virsh-pool.c:531 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falló al actualizar un grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:543 msgid "pool information in XML" msgstr "información del grupo en XML" #: tools/virsh-pool.c:544 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-pool.c:588 msgid "list pools" msgstr "muestra los grupos" #: tools/virsh-pool.c:589 msgid "Returns list of pools." msgstr "Devuelve una lista de los grupos." #: tools/virsh-pool.c:594 msgid "list inactive pools" msgstr "muestra los grupos inactivos" #: tools/virsh-pool.c:595 msgid "list inactive & active pools" msgstr "muestra los grupos activos e inactivos" #: tools/virsh-pool.c:596 msgid "display extended details for pools" msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos" #: tools/virsh-pool.c:637 tools/virsh-pool.c:663 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falló al listar los grupos activos" #: tools/virsh-pool.c:646 tools/virsh-pool.c:675 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Falló al listar los grupos no activos" #: tools/virsh-pool.c:724 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "No se pudo obtener información del grupo" #: tools/virsh-pool.c:741 tools/virsh-pool.c:1164 msgid "building" msgstr "compilando" #: tools/virsh-pool.c:747 tools/virsh-pool.c:1172 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: tools/virsh-pool.c:750 tools/virsh-pool.c:1176 msgid "inaccessible" msgstr "inaccesible" #: tools/virsh-pool.c:788 tools/virsh-pool.c:789 tools/virsh-pool.c:790 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:879 tools/virsh-pool.c:934 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: tools/virsh-pool.c:884 tools/virsh-pool.c:934 tools/virsh-volume.c:1206 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #: tools/virsh-pool.c:889 tools/virsh-pool.c:934 tools/virsh-volume.c:1211 #: tools/virsh-volume.c:1242 msgid "Allocation" msgstr "Alojamiento" #: tools/virsh-pool.c:894 tools/virsh-pool.c:934 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: tools/virsh-pool.c:968 tools/virsh-volume.c:1273 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "Falló virAsprintf (errno %d)" #: tools/virsh-pool.c:998 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:999 tools/virsh-pool.c:1074 msgid "Returns XML document." msgstr "Muestra documento XML." #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar " #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "optional host to query" msgstr "host opcional para consultar" #: tools/virsh-pool.c:1007 msgid "optional port to query" msgstr "puerto opcional para consultar" #: tools/virsh-pool.c:1008 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1060 tools/virsh-pool.c:1110 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1073 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1080 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir" #: tools/virsh-pool.c:1082 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos" #: tools/virsh-pool.c:1123 msgid "storage pool information" msgstr "información de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1124 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh-pool.c:1207 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: tools/virsh-pool.c:1221 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1227 msgid "pool uuid" msgstr "uuid de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1251 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)" #: tools/virsh-pool.c:1252 msgid "Start a pool." msgstr "Inicia un grupo." #: tools/virsh-pool.c:1257 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1275 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n" #: tools/virsh-pool.c:1277 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s" #: tools/virsh-pool.c:1289 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "quita la definición de un grupo inactivo" #: tools/virsh-pool.c:1290 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Quita la definición de la configuración de un grupo inactivo." #: tools/virsh-pool.c:1313 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n" #: tools/virsh-pool.c:1315 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:1327 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1333 tools/virsh-volume.c:115 tools/virsh-volume.c:291 msgid "pool name" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh-pool.c:1353 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1363 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1364 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento." #: tools/virsh-pool.c:1403 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1413 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:63 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "Falló al obtener secreto '%s'" #: tools/virsh-secret.c:72 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML" #: tools/virsh-secret.c:73 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Define o modifica un secreto." #: tools/virsh-secret.c:78 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "archivo que contiene atributos secretos en XML" #: tools/virsh-secret.c:103 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Falló al establecer atributos desde %s" #: tools/virsh-secret.c:107 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado" #: tools/virsh-secret.c:111 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Se ha creado el secreto %s\n" #: tools/virsh-secret.c:120 msgid "secret attributes in XML" msgstr "atributos secretos en XML" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-secret.c:126 tools/virsh-secret.c:166 tools/virsh-secret.c:226 #: tools/virsh-secret.c:278 msgid "secret UUID" msgstr "UUID secreto" #: tools/virsh-secret.c:160 msgid "set a secret value" msgstr "definir un valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:161 msgid "Set a secret value." msgstr "Definir un valor secreto." #: tools/virsh-secret.c:167 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "valor secreto codificado con base64" #: tools/virsh-secret.c:192 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Datos base64 inválidos" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Falló al establecer el valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:208 msgid "Secret value set\n" msgstr "Valor secreto definido\n" #: tools/virsh-secret.c:220 msgid "Output a secret value" msgstr "Mostrar un valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout." #: tools/virsh-secret.c:272 msgid "undefine a secret" msgstr "quita la definición de un secreto" #: tools/virsh-secret.c:273 msgid "Undefine a secret." msgstr "Quita la definición de un secreto." #: tools/virsh-secret.c:297 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Falló al eliminar el secreto %s" #: tools/virsh-secret.c:300 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n" #: tools/virsh-secret.c:312 msgid "list secrets" msgstr "muestra los secretos" #: tools/virsh-secret.c:313 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Muestra una lista de secretos." #: tools/virsh-secret.c:328 tools/virsh-secret.c:335 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Falló al listar los secretos" #: tools/virsh-secret.c:342 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: tools/virsh-secret.c:356 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: tools/virsh-secret.c:366 msgid "Unused" msgstr "Sin utilizar" #: tools/virsh-snapshot.c:71 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio" #: tools/virsh-snapshot.c:90 tools/virsh-snapshot.c:936 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:95 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:97 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:114 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:115 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:121 msgid "domain snapshot XML" msgstr "captura instantánea XML del dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:122 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:124 tools/virsh-snapshot.c:263 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:125 tools/virsh-snapshot.c:264 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:126 tools/virsh-snapshot.c:265 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:127 tools/virsh-snapshot.c:266 msgid "reuse any existing external files" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:267 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:129 tools/virsh-snapshot.c:268 msgid "require atomic operation" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:247 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:253 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:254 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:260 msgid "name of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:261 msgid "description of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:262 msgid "print XML document rather than create" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:270 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:308 msgid "argument must not be empty" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:364 #, c-format msgid "invalid argument for --%s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:369 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:378 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:394 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:395 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:401 tools/virsh-snapshot.c:684 #: tools/virsh-snapshot.c:1365 tools/virsh-snapshot.c:1484 #: tools/virsh-snapshot.c:1557 msgid "snapshot name" msgstr "nombre de la captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:402 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:403 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:404 msgid "allow cloning to new name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:424 msgid "--rename and --clone are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:449 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:465 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:467 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:476 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:481 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:505 tools/virsh-snapshot.c:506 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:512 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:516 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:543 #, c-format msgid "invalid snapshotname argument '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:553 msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:569 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:661 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:677 msgid "snapshot information" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:678 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:685 msgid "info on current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:716 msgid "Domain:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:732 msgid "Current:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:744 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:753 msgid "Parent:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:766 msgid "Children:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:771 msgid "Descendants:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:782 msgid "Metadata:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:975 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1054 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1137 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:1138 msgid "Snapshot List" msgstr "Lista de capturas instantáneas" #: tools/virsh-snapshot.c:1144 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1145 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1146 msgid "list only snapshots without children" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1148 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1150 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1152 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1153 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1154 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1156 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1157 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1201 msgid "--parent and --roots are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1206 msgid "--parent and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1213 msgid "--roots and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1218 msgid "--roots and --from are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1226 msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1234 msgid "--no-leaves and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1250 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1263 tools/virsh-snapshot.c:1267 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de creación" #: tools/virsh-snapshot.c:1264 msgid "Parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1322 msgid "time_t overflow" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1358 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Descarga XML para una captura instantánea de dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:1359 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Descarga XML de captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1420 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1421 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1428 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1477 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1478 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1485 msgid "revert to current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1486 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1487 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1488 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1550 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:1551 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Eliminación de captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1558 msgid "delete current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1559 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos" #: tools/virsh-snapshot.c:1560 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1562 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1598 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1600 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1602 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:93 tools/virsh-volume.c:233 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "Falló al obtener volumen '%s'" #: tools/virsh-volume.c:95 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:109 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh-volume.c:110 tools/virsh-volume.c:286 msgid "Create a vol." msgstr "Crea un volumen." #: tools/virsh-volume.c:116 msgid "name of the volume" msgstr "nombre del volumen" #: tools/virsh-volume.c:118 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:120 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:122 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:124 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh-volume.c:126 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" "el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh-volume.c:164 tools/virsh-volume.c:170 tools/virsh-volume.c:939 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamaño %s erróneo" #: tools/virsh-volume.c:267 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s\n" #: tools/virsh-volume.c:271 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falló al crearse el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:285 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "crea un volumen desde un archivo XML" #: tools/virsh-volume.c:292 tools/virsh-volume.c:349 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML" #: tools/virsh-volume.c:328 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n" #: tools/virsh-volume.c:332 tools/virsh-volume.c:388 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s" #: tools/virsh-volume.c:342 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada" #: tools/virsh-volume.c:343 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente." #: tools/virsh-volume.c:350 msgid "input vol name or key" msgstr "nombre del volumen de entrada o clave" #: tools/virsh-volume.c:351 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada" #: tools/virsh-volume.c:385 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n" #: tools/virsh-volume.c:414 msgid "(volume_definition)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:437 msgid "clone a volume." msgstr "clonar un volumen." #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Clonar un volumen ya existente." #: tools/virsh-volume.c:443 msgid "orig vol name or key" msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave" #: tools/virsh-volume.c:444 msgid "clone name" msgstr "clona el nombre" #: tools/virsh-volume.c:467 tools/virsh-volume.c:1365 msgid "failed to get parent pool" msgstr "Falló al obtener el grupo principal" #: tools/virsh-volume.c:487 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n" #: tools/virsh-volume.c:490 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "upload a file into a volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:514 msgid "Upload a file into a volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:519 tools/virsh-volume.c:617 tools/virsh-volume.c:713 #: tools/virsh-volume.c:753 tools/virsh-volume.c:820 tools/virsh-volume.c:887 #: tools/virsh-volume.c:972 msgid "vol name, key or path" msgstr "nombre del volumen, clave o ruta" #: tools/virsh-volume.c:520 tools/virsh-volume.c:618 tools/virsh-volume.c:845 #: tools/virsh-volume.c:1102 msgid "file" msgstr "archivo" #: tools/virsh-volume.c:522 msgid "volume offset to upload to" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:523 msgid "amount of data to upload" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:576 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:581 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:592 tools/virsh-volume.c:686 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:611 tools/virsh-volume.c:612 msgid "Download a volume to a file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:620 msgid "volume offset to download from" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:621 msgid "amount of data to download" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:661 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:670 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:675 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:707 msgid "delete a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh-volume.c:708 msgid "Delete a given vol." msgstr "Elimina un volumen determinado." #: tools/virsh-volume.c:733 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n" #: tools/virsh-volume.c:735 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:747 msgid "wipe a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh-volume.c:748 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en " "lecturas futuras" #: tools/virsh-volume.c:755 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:788 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:799 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Falló la eliminación del volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:803 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n" #: tools/virsh-volume.c:814 msgid "storage vol information" msgstr "información del volumen de almacenamiento" #: tools/virsh-volume.c:815 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh-volume.c:845 tools/virsh-volume.c:849 tools/virsh-volume.c:853 #: tools/virsh-volume.c:857 tools/virsh-volume.c:861 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tools/virsh-volume.c:849 tools/virsh-volume.c:1105 msgid "block" msgstr "bloque" #: tools/virsh-volume.c:853 tools/virsh-volume.c:1108 msgid "dir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:857 msgid "network" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:881 msgid "resize a vol" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:882 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:889 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:892 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:894 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:895 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:934 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:945 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:946 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:951 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:952 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:966 msgid "vol information in XML" msgstr "información del volumen en XML" #: tools/virsh-volume.c:967 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-volume.c:1006 msgid "list vols" msgstr "muestra los volúmenes" #: tools/virsh-volume.c:1007 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo." #: tools/virsh-volume.c:1013 msgid "display extended details for volumes" msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes" #: tools/virsh-volume.c:1054 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1064 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Falló al listar volúmenes activos" #: tools/virsh-volume.c:1176 tools/virsh-volume.c:1196 #: tools/virsh-volume.c:1241 msgid "Path" msgstr "Camino" #: tools/virsh-volume.c:1303 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" "devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen" #: tools/virsh-volume.c:1309 tools/virsh-volume.c:1341 msgid "volume key or path" msgstr "llave o ruta del volumen" #: tools/virsh-volume.c:1334 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" "devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de " "volumen" #: tools/virsh-volume.c:1340 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo" #: tools/virsh-volume.c:1390 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" "devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen" #: tools/virsh-volume.c:1396 msgid "volume name or path" msgstr "nombre o ruta del volumen" #: tools/virsh-volume.c:1421 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" "devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen" #: tools/virsh-volume.c:1427 msgid "volume name or key" msgstr "nombre o llave del volumen" #: tools/virt-host-validate-common.c:59 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83 msgid "PASS" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:88 msgid "FAIL" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:89 msgid "WARN" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "NOTE" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:168 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:42 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: nombre de hipervisor sin soporte %s\n" #~ msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" #~ msgstr "no se encuentra un parámetro para la descripción 802.1Qbg" #~ msgid "bad domain or no connection" #~ msgstr "dominio erróneo o sin conexión " #~ msgid "bad network or no connection" #~ msgstr "red errónea o sin conexión " #~ msgid "bad interface or no connection" #~ msgstr "interfaz errónea o sin conexión" #~ msgid "bad storage pool or no connection" #~ msgstr "grupo de almacenamiento erróneo o sin conexión" #~ msgid "bad storage volume or no connection" #~ msgstr "volumen de almacenamiento erróneo o sin conexión" #~ msgid "bad secret or no connection" #~ msgstr "secreto erróneo o sin conexión" #~ msgid "bad nwfilter or no connection" #~ msgstr "nwfilter erróneo o sin conexión" #~ msgid "not a snapshot" #~ msgstr "no es una toma de pantalla " #~ msgid "Could not retrieve the HostSystem object" #~ msgstr "No es posible obtener el objeto HostSystem" #~ msgid "failed to create server socket '%s'" #~ msgstr "Falló al crear socket de servidor '%s'" #~ msgid "Socket path %s too long for destination" #~ msgstr "La ruta %s al socket es demasiado extensa para el destino" #~ msgid "failed to bind server socket '%s'" #~ msgstr "Falló al asociar socket de servidor '%s'" #~ msgid "failed to listen server socket %s" #~ msgstr "Falló al escuchar el socket del servidor %s" #~ msgid "Failed to accept a connection from driver" #~ msgstr "Falló al intentar aceptar una conexión desde el controlador" #~ msgid "Failed to create client socket" #~ msgstr "Falló al crear socket de cliente" #~ msgid "Socket path %s too big for destination" #~ msgstr "La ruta %s al socket es demasiado grande para el destino" #~ msgid "Failed to connect to client socket" #~ msgstr "Falló al conectarse con el socket del cliente" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s"