# translation of de.po to # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-11 10:57+1000\n" "Last-Translator: PGP-KeyID: 0x037FD3CF\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "Verbindung zuweisen" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Keine Fehlermeldung beigefügt" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "Interner Fehler %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "zu wenig Arbeitsspeicher" #: src/virterror.c:414 msgid "no support for hypervisor" msgstr "Keine Unterstützung für Hypervisor" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "Keine Unterstützung für Hypervisor %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "Verbindung mit Hypervisor fehlgeschlagen" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "ungültiger Parameter in" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "ungültiger Parameter in %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "Operation schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "Operation schlug fehl" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET-Operation schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "GET-Operation schlug fehl" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST-Operation schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "POST-Operation schlug fehl" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "unbekannter HTTP-Fehlercode %d aufgetreten" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "unbekannter Host %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "unbekannter Host" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag nicht verwenden" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag %s nicht verwenden" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Verbindung mit Xen-Store schlug fehl" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Verbindung mit Xen-Store %s schlug fehl" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "fehlgeschlagener Xen-Syscall %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "unbekannter OS-Typ" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "unbekannter OS-Typ %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "fehlende Kernelinformationen" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "fehlende Root-Device-Informationen" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "fehlende Root-Device-Informationen in %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen in %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen für %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "fehlende Geräteinformationen" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "fehlende Geräteinformationen für %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "zu viele Treiber registriert" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zu viele Treiber in %s registriert" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "Bibliotheksaufruf schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "Bibliotheksaufruf %s schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML-Beschreibung nicht sauber formuliert oder ungültig" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML-Beschreibung für %s nicht sauber formuliert oder ungültig" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "Diese Domain existiert bereits" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "Domain %s existiert bereits" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "Operation für schreibgeschützten Zugriff verboten" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "Operation %s für schreibgeschützten Zugriff verboten" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "Öffnen der Konfiguration zu Lesezwecken schlug fehl" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "Öffnen von %s zu Lesezwecken schlug fehl" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht gelesen werden" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht analysiert werden" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht analysiert werden" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "Analyse-Fehler" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "Diese Domain existiert bereits" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "Netzwerk %s existiert bereits" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "Fehler beim Systemaufruf" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "RPC-Fehler" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS Aufruffehler" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden: %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "Knoteninhalt wird kopiert" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "Werte-Array zuweisen" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "Unerwarteter Dict-Knoten" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "Unerwarteter Werte-Knoten" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "Anfrage senden" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "Unerwarteter MIME-Type" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "Zugewiesene Antwort" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "Antwort lesen" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261 msgid "allocate string array" msgstr "String-Array zuweisen" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "Analyse der Serverantwort schlug fehl" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "Neuen Kontext zuweisen" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958 #: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738 #: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834 #: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932 msgid "allocating domain" msgstr "Domain zuweisen" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "Hinzufügen der Domain zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "Fehlende Domain in Verbindungs-Hashtabelle" #: src/hash.c:948 src/hash.c:953 msgid "allocating network" msgstr "Netzwerk zuweisen" #: src/hash.c:963 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "Hinzufügen des Netzwerks zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl" #: src/hash.c:1015 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "Fehlendes Netzwerk in Verbindungs-Hashtabelle" #: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141 #: src/test.c:1195 msgid "getting time of day" msgstr "Tageszeit ermitteln" #: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401 msgid "domain" msgstr "Domain" #: src/test.c:296 src/test.c:554 msgid "creating xpath context" msgstr "Erstelle xpath-Kontext" #: src/test.c:302 msgid "domain name" msgstr "Domain-Name" #: src/test.c:308 src/test.c:313 msgid "domain uuid" msgstr "Domain-UUID" #: src/test.c:321 msgid "domain memory" msgstr "Domain-Speicher" #: src/test.c:330 msgid "domain current memory" msgstr "Aktueller Domain-Speicher" #: src/test.c:340 msgid "domain vcpus" msgstr "Domain-vcpus" #: src/test.c:349 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "Domain-Neustartverhalten" #: src/test.c:359 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "Domain-Abschaltverhalten" #: src/test.c:369 msgid "domain crash behaviour" msgstr "Domain-Absturzverhalten" #: src/test.c:443 msgid "load domain definition file" msgstr "Domain-Definitionsdatei laden" #: src/test.c:533 msgid "loading host definition file" msgstr "Host-Definitionsdatei laden" #: src/test.c:540 msgid "host" msgstr "Host" #: src/test.c:548 msgid "node" msgstr "Knoten" #: src/test.c:568 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "Knoten CPU-NUMA-Knoten" #: src/test.c:576 msgid "node cpu sockets" msgstr "Knoten CPU-Sockets" #: src/test.c:584 msgid "node cpu cores" msgstr "Knoten CPU-Kerne" #: src/test.c:592 msgid "node cpu threads" msgstr "Knoten CPU-Threads" #: src/test.c:603 msgid "node active cpu" msgstr "Knoten aktive CPU" #: src/test.c:610 msgid "node cpu mhz" msgstr "Knoten CPU Mhz" #: src/test.c:625 msgid "node memory" msgstr "Knoten Speicher" #: src/test.c:631 msgid "node domain list" msgstr "Knoten Domain-Liste" #: src/test.c:641 msgid "resolving domain filename" msgstr "Domain-Dateiname auflösen" #: src/test.c:679 msgid "allocating node" msgstr "Knoten zuweisen" #: src/test.c:737 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: Pfad angeben oder test:///default verwenden" #: src/test.c:742 msgid "too many connections" msgstr "zu viele Verbindungen" #: src/test.c:749 msgid "allocating private data" msgstr "Private Daten zuweisen" #: src/test.c:889 msgid "too many domains" msgstr "zu viele Domains" #: src/test.c:1433 msgid "Domain is already running" msgstr "Domain läuft ist bereits" #: src/test.c:1460 msgid "Domain is still running" msgstr "Domain läuft immer noch" #: src/xml.c:295 msgid "growing buffer" msgstr "Wachsender Puffer" #: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815 #: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550 msgid "allocate new buffer" msgstr "Neuen Puffer zuweisen" #: src/xml.c:351 msgid "allocate buffer content" msgstr "Pufferinhalt zuweisen" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "Knotenzuweisung schlug fehl" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "Stringkopie schlug fehl" #: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Lesen vom Xen-Daemon scheiterte" #: src/xend_internal.c:1022 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode bei erstellter S-Expr schlug fehl" #: src/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende domid" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "Domaininformation inkorrekt, domid nicht numerisch" #: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende uuid" #: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Name" #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Kernel & Bootloader" #: src/xend_internal.c:1380 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende id" #: src/xend_internal.c:1500 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein dev" #: src/xend_internal.c:1515 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein src" #: src/xend_internal.c:1524 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibername" #: src/xend_internal.c:1543 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibertyp" #: src/xend_internal.c:1908 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Analyse der Xend-Domaininformation schlug fehl" #: src/xend_internal.c:3177 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen einer inaktiven Domain %s\n" #: src/virsh.c:305 msgid "print help" msgstr "Hilfe ausgeben" #: src/virsh.c:306 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Gibt globale oder befehlsspezifische Hilfe aus." #: src/virsh.c:312 #, fuzzy msgid "name of command" msgstr "Name der inaktiven Domain" #: src/virsh.c:324 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" "\n" #: src/virsh.c:338 msgid "autostart a domain" msgstr "Eine Domain automatisch starten" #: src/virsh.c:340 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Eine Domain so konfigurieren, dass sie beim Booten automatisch gestartet " "wird." #: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669 #: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194 #: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350 #: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656 #: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604 #: src/virsh.c:2658 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "Domainname, ID oder UUID" #: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946 msgid "disable autostarting" msgstr "Automatisches Starten deaktivieren" #: src/virsh.c:367 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Markierung der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert" #: src/virsh.c:370 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Demarkieren der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert" #: src/virsh.c:377 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domain %s als automatisch zu starten markiert\n" #: src/virsh.c:379 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domain %s als automatisch zu starten demarkiert\n" #: src/virsh.c:389 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(Wieder)verbinden mit Hypervisor" #: src/virsh.c:391 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Mit lokalem Hypervisor verbinden. Nach dem Start der Shell ist dies ein " "integrierter Befehl." #: src/virsh.c:396 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "Hypervisor Verbindungs-URI" #: src/virsh.c:397 msgid "read-only connection" msgstr "Schreibgeschützte Verbindung" #: src/virsh.c:409 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Verbindungsabbruch vom Hypervisor schlug fehl" #: src/virsh.c:428 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Verbindungsaufbau zum Hypervisor schlug fehl" #: src/virsh.c:438 msgid "connect to the guest console" msgstr "Verbindung mit der Gast-Konsole" #: src/virsh.c:440 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Die virtuelle serielle Konsole für den Gast verbinden" #: src/virsh.c:485 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Keine Konsole für die Domain verfügbar\n" #: src/virsh.c:503 msgid "list domains" msgstr "Domains auflisten" #: src/virsh.c:504 msgid "Returns list of domains." msgstr "Gibt eine Liste der Domains wieder." #: src/virsh.c:509 msgid "list inactive domains" msgstr "Inaktive Domains auflisten" #: src/virsh.c:510 msgid "list inactive & active domains" msgstr "Inaktive & aktive Domains auflisten" #: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Auflistung aktiver Domains schlug fehl" #: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Auflistung inaktiver Domains schlug fehl" #: src/virsh.c:569 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231 msgid "State" msgstr "Status" #: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378 msgid "no state" msgstr "Kein Status" #: src/virsh.c:625 msgid "domain state" msgstr "Domain-Status" #: src/virsh.c:626 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Gibt den Status einer laufenden Domain wieder." #: src/virsh.c:663 msgid "suspend a domain" msgstr "Eine Domain anhalten" #: src/virsh.c:664 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Eine laufende Domain anhalten." #: src/virsh.c:687 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domain %s angehalten\n" #: src/virsh.c:689 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Anhalten von Domain %s schlug fehl" #: src/virsh.c:702 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "Eine Domain aus einer XML-Datei erstellen" #: src/virsh.c:703 msgid "Create a domain." msgstr "Eine Domain erstellen." #: src/virsh.c:708 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "Dateien mit XML-Domainbeschreibung" #: src/virsh.c:723 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: %s" #: src/virsh.c:743 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: Lese: %s" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung: %s" #: src/virsh.c:795 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domain %s von %s erstellt\n" #: src/virsh.c:798 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain von %s" #: src/virsh.c:809 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "Definiere (aber starte keine) Domain aus einer XML-Datei" #: src/virsh.c:810 msgid "Define a domain." msgstr "Domain definieren." #: src/virsh.c:815 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "Datei mit einer XML-Domainbeschreibung" #: src/virsh.c:842 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domain %s von %s definiert\n" #: src/virsh.c:845 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Fehler beim Definieren einer Domain von %s" #: src/virsh.c:856 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "Eine inaktive Domain undefinieren" #: src/virsh.c:857 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Die Konfiguration einer inaktiven Domain undefinieren." #: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874 msgid "domain name or uuid" msgstr "Domain-Name oder UUID" #: src/virsh.c:880 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domain %s wurde undefiniert\n" #: src/virsh.c:882 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Domain %s konnte nicht undefiniert werden" #: src/virsh.c:895 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "Eine (zuvor definierte) inaktive Domain starten" #: src/virsh.c:896 msgid "Start a domain." msgstr "Eine Domain starten." #: src/virsh.c:901 msgid "name of the inactive domain" msgstr "Name der inaktiven Domain" #: src/virsh.c:918 msgid "Domain is already active" msgstr "Domain ist bereits aktiv" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domain %s gestartet\n" #: src/virsh.c:926 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Domain %s konnte nicht gestartet werden" #: src/virsh.c:938 msgid "save a domain state to a file" msgstr "Einen Domainstatus in einer Datei speichern" #: src/virsh.c:939 msgid "Save a running domain." msgstr "Eine laufende Domain speichern." #: src/virsh.c:945 msgid "where to save the data" msgstr "Wo die Daten gespeichert werden sollen" #: src/virsh.c:967 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domain %s nach %s gespeichert\n" #: src/virsh.c:969 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Speichern der Domain %s nach %s gescheitert" #: src/virsh.c:982 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen" #: src/virsh.c:983 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen." #: src/virsh.c:989 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "Gewicht für XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:990 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "Cap für XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058 #, fuzzy msgid "Scheduler" msgstr "Scheduler:" #: src/virsh.c:1058 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/virsh.c:1105 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "Eine Domain aus einem gespeicherten Status in einer Datei wiederherstellen" #: src/virsh.c:1106 msgid "Restore a domain." msgstr "Eine Domain wiederherstellen." #: src/virsh.c:1111 msgid "the state to restore" msgstr "Wiederherzustellender Status" #: src/virsh.c:1130 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domain aus %s wiederhergestellt\n" #: src/virsh.c:1132 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Wiederherstellen der Domain aus %s gescheitert" #: src/virsh.c:1143 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "Den Kern einer Domain zu Analysezwecken in eine Datei dumpen" #: src/virsh.c:1144 msgid "Core dump a domain." msgstr "Eine Domain debuggen." #: src/virsh.c:1150 msgid "where to dump the core" msgstr "wo der Kern gespeichert werden sollen" #: src/virsh.c:1172 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domain %s nach %s gedumpt\n" #: src/virsh.c:1174 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Fehler beim Debuggen der Domain %s nach %s" #: src/virsh.c:1188 msgid "resume a domain" msgstr "Domain fortsetzen" #: src/virsh.c:1189 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Eine zuvor angehaltene Domain fortsetzen." #: src/virsh.c:1212 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domain %s fortgesetzt\n" #: src/virsh.c:1214 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Fortsetzen der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:1227 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "Kontrolliertes Stillegen einer Domain" #: src/virsh.c:1228 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Herunterfahren in der Ziel-Domain ausführen." #: src/virsh.c:1251 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domain %s wird heruntergefahren\n" #: src/virsh.c:1253 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Herunterfahren der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:1266 msgid "reboot a domain" msgstr "Domain neu starten" #: src/virsh.c:1267 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Einen Befehl zum Neustart in der Ziel-Domain ausführen." #: src/virsh.c:1290 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domain %s wird neu gestartet\n" #: src/virsh.c:1292 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Neustart der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:1305 msgid "destroy a domain" msgstr "Domain löschen" #: src/virsh.c:1306 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Eine bestimmte Domain löschen." #: src/virsh.c:1329 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domain %s gelöscht\n" #: src/virsh.c:1331 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Löschen der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:1344 msgid "domain information" msgstr "Domain-Informationen" #: src/virsh.c:1345 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zur Domain." #: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1374 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/virsh.c:1377 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1380 msgid "OS Type:" msgstr "OS Typ:" #: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471 msgid "State:" msgstr "Status:" #: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478 msgid "CPU time:" msgstr "CPU-Zeit:" #: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402 msgid "Max memory:" msgstr "Max Speicher:" #: src/virsh.c:1403 msgid "no limit" msgstr "Kein Limit" #: src/virsh.c:1405 msgid "Used memory:" msgstr "Verwendeter Speicher:" #: src/virsh.c:1421 msgid "domain vcpu information" msgstr "Domain vcpu-Information" #: src/virsh.c:1422 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zu den virtuellen CPUs der Domain." #: src/virsh.c:1469 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1470 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1480 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU-Affinität:" #: src/virsh.c:1504 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "Domain vcpu-Affinität kontrollieren" #: src/virsh.c:1505 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Domain VCPUs mit physikalischen CPUs des Hosts verknüpfen." #: src/virsh.c:1511 msgid "vcpu number" msgstr "VCPU-Nummer" #: src/virsh.c:1512 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "Host-CPU-Nummer(m) (getrennt durch Komma)" #: src/virsh.c:1570 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Physikalische CPU '%d' existiert nicht." #: src/virsh.c:1594 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs ändern" #: src/virsh.c:1595 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Anzahl der in der Gast-Domain aktiven virtuellen CPUs ändern." #: src/virsh.c:1601 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs" #: src/virsh.c:1632 msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "Zu viele virtuelle CPUs." #: src/virsh.c:1650 msgid "change memory allocation" msgstr "Speicherzuweisung ändern" #: src/virsh.c:1651 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Die derzeitige Speicherzuweisung in der Gast-Domain ändern." #: src/virsh.c:1657 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "Speichergröße in Kilobytes" #: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Ungültiger Wert von %d für die Speichergröße" #: src/virsh.c:1694 msgid "change maximum memory limit" msgstr "Maximale Speichergrenze ändern" #: src/virsh.c:1695 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Maximales Limit für die Speicherzuweisung einer Gast-Domain ändern." #: src/virsh.c:1701 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "Maximales Speicherlimit in Kilobytes" #: src/virsh.c:1738 msgid "node information" msgstr "Knoteninformation" #: src/virsh.c:1739 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Knoten." #: src/virsh.c:1752 msgid "failed to get node information" msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte" #: src/virsh.c:1755 msgid "CPU model:" msgstr "CPU-Modell:" #: src/virsh.c:1757 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU-Frequenz:" #: src/virsh.c:1758 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU-Socket(s):" #: src/virsh.c:1759 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kern(e) pro Socket:" #: src/virsh.c:1760 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) pro Kern:" #: src/virsh.c:1761 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA-Zelle(n):" #: src/virsh.c:1762 msgid "Memory size:" msgstr "Speichergröße:" #: src/virsh.c:1772 msgid "capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #: src/virsh.c:1773 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Gibt die Fähigkeiten des Hypervisors/Treibers zurück." #: src/virsh.c:1786 msgid "failed to get capabilities" msgstr "Abrufen der Fähigkeiten gescheitert" #: src/virsh.c:1799 msgid "domain information in XML" msgstr "Domain-Informationen in XML" #: src/virsh.c:1800 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Ausgabe der Domain-Informationen als XML-Dump nach stdout." #: src/virsh.c:1839 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "Eine Domain-ID oder UUID in Domain-Namen konvertieren" #: src/virsh.c:1844 msgid "domain id or uuid" msgstr "Domain-ID oder -UUID" #: src/virsh.c:1869 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "Einen Domain-Namen oder -UUID in Domain-ID konvertieren" #: src/virsh.c:1904 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "Einen Domain-Namen oder -ID in Domain-UUID konvertieren" #: src/virsh.c:1909 msgid "domain id or name" msgstr "Domain-ID oder -Name" #: src/virsh.c:1928 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte" #: src/virsh.c:1938 msgid "autostart a network" msgstr "Ein Netzwerk automatisch starten" #: src/virsh.c:1940 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Ein Netzwerk so konfigurieren, dass es beim Booten automatisch gestartet " "wird." #: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370 msgid "network name or uuid" msgstr "Netzwerk-Name oder UUID" #: src/virsh.c:1967 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Markierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert" #: src/virsh.c:1970 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Demarkierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert" #: src/virsh.c:1977 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten markiert\n" #: src/virsh.c:1979 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten demarkiert\n" #: src/virsh.c:1989 msgid "create a network from an XML file" msgstr "Netzwerk aus einer XML-Datei erstellen" #: src/virsh.c:1990 msgid "Create a network." msgstr "Ein Netzwerk erstellen." #: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043 msgid "file containing an XML network description" msgstr "Dateien mit XML-Netzwerkbeschreibung" #: src/virsh.c:2022 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Netzwerk %s von %s erstellt\n" #: src/virsh.c:2025 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Fehler beim Erstellen des Netzwerks von %s" #: src/virsh.c:2037 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "Definiere (aber starte kein) Netzwerk aus einer XML-Datei" #: src/virsh.c:2038 msgid "Define a network." msgstr "Netzwerk definieren." #: src/virsh.c:2070 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Netzwerk %s von %s definiert\n" #: src/virsh.c:2073 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Fehler beim Definieren eines Netzwerks von %s" #: src/virsh.c:2085 msgid "destroy a network" msgstr "Netzwerk löschen" #: src/virsh.c:2086 msgid "Destroy a given network." msgstr "Eine bestimmtes Netzwerk löschen." #: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131 msgid "network name, id or uuid" msgstr "Netzwerkname, ID oder UUID" #: src/virsh.c:2109 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Netzwerk %s gelöscht\n" #: src/virsh.c:2111 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Löschen des Netzwerks %s gescheitert" #: src/virsh.c:2125 msgid "network information in XML" msgstr "Netzwerk-Informationen in XML" #: src/virsh.c:2126 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Ausgabe der Netzwerk-Informationen als XML-Dump nach stdout." #: src/virsh.c:2166 msgid "list networks" msgstr "Netzwerke auflisten" #: src/virsh.c:2167 msgid "Returns list of networks." msgstr "Gibt eine Liste der Netzwerke wieder." #: src/virsh.c:2172 msgid "list inactive networks" msgstr "Inaktive Netzwerke auflisten" #: src/virsh.c:2173 msgid "list inactive & active networks" msgstr "Inaktive & aktive Netzwerke auflisten" #: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Auflistung aktiver Netzwerke schlug fehl" #: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Auflistung inaktiver Netzwerke schlug fehl" #: src/virsh.c:2231 msgid "Autostart" msgstr "Automatischer Start" #: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269 msgid "no autostart" msgstr "Kein automatischer Start" #: src/virsh.c:2252 msgid "active" msgstr "Aktiv" #: src/virsh.c:2275 msgid "inactive" msgstr "Inaktiv" #: src/virsh.c:2294 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "Eine Netzwerk-UUID in einen Netzwerk-Namen konvertieren" #: src/virsh.c:2299 msgid "network uuid" msgstr "Netzwerk-UUID" #: src/virsh.c:2325 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "Ein (zuvor definiertes) inaktives Netzwerk starten" #: src/virsh.c:2326 msgid "Start a network." msgstr "Ein Netzwerk starten." #: src/virsh.c:2331 msgid "name of the inactive network" msgstr "Name des inaktiven Netzwerks" #: src/virsh.c:2348 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Netzwerk %s gestartet\n" #: src/virsh.c:2351 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Netzwerk %s konnte nicht gestartet werden" #: src/virsh.c:2364 msgid "undefine an inactive network" msgstr "Ein inaktives Netzwerk undefinieren" #: src/virsh.c:2365 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Die Konfiguration eines inaktiven Netzwerks undefinieren." #: src/virsh.c:2388 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Netzwerk %s wurde undefiniert\n" #: src/virsh.c:2390 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Netzwerk %s konnte nicht undefiniert werden" #: src/virsh.c:2403 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "Einen Netzwerk-Namen in eine Netzwerk-UUID konvertieren" #: src/virsh.c:2408 msgid "network name" msgstr "Netzwerk-Namen" #: src/virsh.c:2428 msgid "failed to get network UUID" msgstr "Abrufen der Netzwerk-UUID scheiterte" #: src/virsh.c:2439 msgid "show version" msgstr "Version anzeigen" #: src/virsh.c:2440 msgid "Display the system version information." msgstr "Informationen zur Systemversion anzeigen." #: src/virsh.c:2463 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "Abrufen des Hypervisor-Typs scheiterte" #: src/virsh.c:2472 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompiliert gegen die Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2477 msgid "failed to get the library version" msgstr "Abrufen der Bibliotheksversion scheiterte" #: src/virsh.c:2484 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Verwende Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2491 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Verwende API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2496 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "Abruf der Hypervisorversion scheiterte" #: src/virsh.c:2501 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Kann laufende %s Hypervisorversion nicht ermitteln\n" #: src/virsh.c:2508 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Laufender Hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2519 msgid "vnc display" msgstr "VNC-Anzeige" #: src/virsh.c:2520 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Ausgabe der IP-Adresse und der Portnummer für die VNC-Anzeige." #: src/virsh.c:2598 msgid "attach device from an XML file" msgstr "Gerät aus einer XML-Datei anhängen" #: src/virsh.c:2599 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Gerät aus einer XML anhängen ." #: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659 msgid "XML file" msgstr "XML-Datei" #: src/virsh.c:2637 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Fehler beim Anhängen des Geräts von %s" #: src/virsh.c:2652 msgid "detach device from an XML file" msgstr "Gerät von einer XML-Datei lösen" #: src/virsh.c:2653 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Gerät von einer XML- lösen" #: src/virsh.c:2691 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Fehler beim Lösen des Geräts von %s" #: src/virsh.c:2706 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "Dieses interaktive Terminal beenden" #: src/virsh.c:2836 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "Befehl '%s' erfordert <%s> Option" #: src/virsh.c:2837 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "Befehl '%s' erfordert --%s Option" #: src/virsh.c:2864 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "Befehl '%s' existiert nicht" #: src/virsh.c:2872 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:2876 #, fuzzy msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONEN\n" #: src/virsh.c:2883 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " BESCHREIBUNG\n" #: src/virsh.c:2887 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONEN\n" #: src/virsh.c:2894 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2896 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3009 msgid "undefined domain name or id" msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID" #: src/virsh.c:3042 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "Abruf der Domain '%s' scheiterte" #: src/virsh.c:3055 msgid "undefined network name" msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID" #: src/virsh.c:3079 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "Abruf des Netzwerks '%s' scheiterte" #: src/virsh.c:3107 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Zeit: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3181 msgid "missing \"" msgstr "fehlendes \"" #: src/virsh.c:3242 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "Unerwarteter Token (Befehlsname): '%s'" #: src/virsh.c:3247 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "Unbekannter Befehl: '%s'" #: src/virsh.c:3254 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "Befehl '%s' unterstützt die Option --%s nicht" #: src/virsh.c:3269 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "Erwartete Syntax: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3272 msgid "number" msgstr "Nummer" #: src/virsh.c:3272 msgid "string" msgstr "String" #: src/virsh.c:3278 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "Unerwartete Daten '%s'" #: src/virsh.c:3300 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/virsh.c:3300 msgid "DATA" msgstr "DATEN" #: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376 msgid "running" msgstr "laufend" #: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374 msgid "blocked" msgstr "blockiert" #: src/virsh.c:3354 msgid "paused" msgstr "pausiert" #: src/virsh.c:3356 msgid "in shutdown" msgstr "beim Herunterfahren" #: src/virsh.c:3358 msgid "shut off" msgstr "ausschalten" #: src/virsh.c:3360 msgid "crashed" msgstr "abgestürzt" #: src/virsh.c:3372 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:3391 msgid "no valid connection" msgstr "keine gültige Verbindung" #: src/virsh.c:3438 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: Fehler: " #: src/virsh.c:3440 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %d Bytes" #: src/virsh.c:3488 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %lu Bytes" #: src/virsh.c:3520 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "Verbindung zum Hypervisor scheiterte" #: src/virsh.c:3544 msgid "failed to get the log file information" msgstr "Log-Datei Informationen konnten nicht abgerufen werden" #: src/virsh.c:3549 msgid "the log path is not a file" msgstr "der Log-Pfad ist keine Datei" #: src/virsh.c:3555 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Log-Datei. Überprüfen Sie den Pfad der Log-Datei" #: src/virsh.c:3623 msgid "failed to write the log file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Log-Datei" #: src/virsh.c:3792 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:3810 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (geben Sie --help an, um Details zum Befehl zu erhalten)\n" "\n" #: src/virsh.c:3906 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "Nicht unterstützte Option '-%c'. Siehe --help." #: src/virsh.c:3988 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Willkommen bei %s, dem interaktiven Virtualisierungsterminal.\n" "\n" #: src/virsh.c:3991 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Tippen Sie: 'help' für eine Hilfe zu den Befehlen\n" " 'quit' zum Beenden\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "Konfiguration zuweisen" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "unbegrenzte Nummer" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "unbegrenzter String" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "erwarte einen Wert" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "erwarte ein Trennzeichen in der Liste" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "Liste wurde nicht mit ] geschlossen" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "erwarte einen Namen" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "erwarte ein Trennzeichen" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "erwarte eine Anweisung" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "Öffnen der Datei scheiterte" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "Speichern des Inhalts scheiterte" #: src/xs_internal.c:347 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Verbindung zum Xen-Store scheiterte" #: src/proxy_internal.c:204 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "Ausführen von %s scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:298 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Schließen des Sockets %d scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:331 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Lesen des Sockets %d scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:365 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Schreiben des Sockets %d scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes von %d\n" #: src/proxy_internal.c:465 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erwartete %d Bytes, erhielt %d\n" #: src/proxy_internal.c:487 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes Paket\n" #: src/proxy_internal.c:511 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: fehlerhaftes Paket\n" #: src/proxy_internal.c:517 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "erhielt asynchrone Paketnummer %d\n" #: src/xen_internal.c:2306 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "%d Domain-Info zuweisen"