msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-24 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-21 18:54+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n" "X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n" "X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n" "X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado GNUTLS RPC testOpen log\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n" "X-POFile-SpellExtra: XENCREDIT attach MAC disk cpulist live TTY\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 #, fuzzy msgid "Memory allocation failure" msgstr "mudar a reserva de memória" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "erro na chamada do sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Desconhecido" #: qemud/qemud.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:257 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:270 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:284 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:301 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:314 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:319 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s" #: qemud/qemud.c:351 #, fuzzy msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "a reservar a configuração" #: qemud/qemud.c:353 #, fuzzy msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Erro ao reservar memória: %s" #: qemud/qemud.c:359 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "" #: qemud/qemud.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "nó inesperado do valor" #: qemud/qemud.c:383 src/util.c:324 src/util.c:355 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "" #: qemud/qemud.c:397 src/util.c:318 src/util.c:349 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "" #: qemud/qemud.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:513 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: qemud/qemud.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n" #: qemud/qemud.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "" #: qemud/qemud.c:594 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:604 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:613 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:620 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:664 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:695 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:789 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" #: qemud/qemud.c:801 #, fuzzy msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:522 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453 #: src/qemu_driver.c:430 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5833 #: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "" #: qemud/qemud.c:810 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "" #: qemud/qemud.c:818 #, fuzzy msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: qemud/qemud.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: qemud/qemud.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor" #: qemud/qemud.c:1033 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1049 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1066 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "a autenticação falhou: %s" #: qemud/qemud.c:1088 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1092 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1096 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1101 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1109 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1114 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1124 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1134 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1141 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1150 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1168 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1171 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1177 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s" #: qemud/qemud.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s" #: qemud/qemud.c:1238 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1244 #, fuzzy msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "mudar a reserva de memória" #: qemud/qemud.c:1319 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951 #, fuzzy, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "A operação GET falhou: %s" #: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "tipo MIME inesperado" #: qemud/qemud.c:1547 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1560 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1622 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: qemud/qemud.c:1770 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1781 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: qemud/qemud.c:2075 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2130 #, fuzzy msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n" #: qemud/qemud.c:2139 #, fuzzy msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2363 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2385 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2428 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2576 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2586 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: qemud/qemud.c:2595 #, fuzzy msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: qemud/qemud.c:2601 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:2614 qemud/qemud.c:2624 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:2857 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s" #: qemud/qemud.c:2880 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: qemud/qemud.c:2905 #, fuzzy msgid "unable to create rundir" msgstr "nome ou UUID da rede" #: qemud/qemud.c:2926 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s" #: qemud/qemud.c:2934 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "" #: qemud/remote.c:255 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: qemud/remote.c:261 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: qemud/remote.c:266 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "" #: qemud/remote.c:271 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "" #: qemud/remote.c:289 #, fuzzy msgid "authentication required" msgstr "a autenticação falhou" #: qemud/remote.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d" #: qemud/remote.c:305 #, fuzzy msgid "parse args failed" msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou" #: qemud/remote.c:434 msgid "connection already open" msgstr "" #: qemud/remote.c:465 #, fuzzy msgid "connection not open" msgstr "ponteiro de ligação inválido em" #: qemud/remote.c:523 #, fuzzy msgid "out of memory in strdup" msgstr "sem memória" #: qemud/remote.c:669 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: qemud/remote.c:760 qemud/remote.c:843 msgid "nparams too large" msgstr "" #: qemud/remote.c:809 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: qemud/remote.c:991 qemud/remote.c:1041 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "" #: qemud/remote.c:1369 #, fuzzy msgid "unable to get security label" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: qemud/remote.c:1398 #, fuzzy msgid "unable to get security model" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: qemud/remote.c:1467 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:1473 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:1716 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:1838 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:2157 qemud/remote.c:2222 qemud/remote.c:3241 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:2190 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:2600 src/remote_internal.c:5164 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:2645 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2654 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s" #: qemud/remote.c:2666 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s" #: qemud/remote.c:2687 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2700 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "" #: qemud/remote.c:2709 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2737 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2753 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2762 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "" #: qemud/remote.c:2793 src/remote_internal.c:5660 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2803 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: qemud/remote.c:2832 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2840 msgid "no client username was found" msgstr "" #: qemud/remote.c:2850 #, fuzzy msgid "out of memory copying username" msgstr "sem memória" #: qemud/remote.c:2869 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "" #: qemud/remote.c:2899 qemud/remote.c:2986 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2914 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2921 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:3000 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:3008 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:3064 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:3077 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "" #: qemud/remote.c:3090 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "" #: qemud/remote.c:3126 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:3131 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "" #: qemud/remote.c:3135 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:3139 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:3146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n" #: qemud/remote.c:3156 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n" #: qemud/remote.c:3174 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:3188 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" #: qemud/remote.c:3193 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:3218 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:3274 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:3741 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:4059 qemud/remote.c:4225 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:4120 qemud/remote.c:4150 qemud/remote.c:4191 #: qemud/remote.c:4219 qemud/remote.c:4261 qemud/remote.c:4287 #: qemud/remote.c:4313 qemud/remote.c:4361 #, fuzzy msgid "node_device not found" msgstr "O domínio não foi encontrado" #: qemud/remote.c:4389 #, fuzzy msgid "unexpected async event method call" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/bridge.c:414 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:420 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:434 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:439 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" #: src/conf.c:349 msgid "unterminated number" msgstr "número sem terminação" #: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409 msgid "unterminated string" msgstr "texto sem terminação" #: src/conf.c:436 src/conf.c:489 msgid "expecting a value" msgstr "era esperado um valor" #: src/conf.c:456 msgid "expecting a separator in list" msgstr "era esperado um separador na lista" #: src/conf.c:479 #, fuzzy msgid "list is not closed with ]" msgstr "a lista não termina em ] " #: src/conf.c:523 msgid "expecting a name" msgstr "era esperado um nome" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "era esperado um separador" #: src/conf.c:615 msgid "expecting an assignment" msgstr "era esperada uma atribuição" #: src/conf.c:900 msgid "failed to open file" msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro" #: src/conf.c:911 msgid "failed to save content" msgstr "não foi possível gravar o conteúdo" #: src/console.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "" #: src/datatypes.c:267 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações" #: src/datatypes.c:308 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "falta o domínio na lista de ligações" #: src/datatypes.c:402 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações" #: src/datatypes.c:440 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "falta a rede na lista de ligações" #: src/datatypes.c:534 #, fuzzy msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações" #: src/datatypes.c:573 #, fuzzy msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "falta o domínio na lista de ligações" #: src/datatypes.c:670 #, fuzzy msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações" #: src/datatypes.c:710 #, fuzzy msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "falta o domínio na lista de ligações" #: src/datatypes.c:800 #, fuzzy msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações" #: src/datatypes.c:838 #, fuzzy msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "falta o domínio na lista de ligações" #: src/domain_conf.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "origem do dispositivo de disco" #: src/domain_conf.c:692 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:707 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:739 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "" #: src/domain_conf.c:745 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "" #: src/domain_conf.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "origem do dispositivo de disco" #: src/domain_conf.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:966 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" #: src/domain_conf.c:992 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" #: src/domain_conf.c:1012 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1017 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1025 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1050 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1224 src/domain_conf.c:1301 #, fuzzy msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/domain_conf.c:1241 src/domain_conf.c:1258 #, fuzzy msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/domain_conf.c:1246 src/domain_conf.c:1263 src/domain_conf.c:1283 #, fuzzy msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/domain_conf.c:1354 #, fuzzy msgid "missing input device type" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/domain_conf.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:1367 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:1375 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1381 src/domain_conf.c:1388 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1393 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1438 #, fuzzy msgid "missing graphics device type" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz" #: src/domain_conf.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:1455 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1493 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:1532 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "comando desconhecido: '%s'" #: src/domain_conf.c:1566 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1573 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1583 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1591 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1602 src/domain_conf.c:1689 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1609 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/domain_conf.c:1626 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1631 #, fuzzy, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:1642 #, fuzzy msgid "missing vendor" msgstr "falta o \"" #: src/domain_conf.c:1648 #, fuzzy msgid "missing product" msgstr "falta o \"" #: src/domain_conf.c:1676 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/domain_conf.c:1696 msgid "pci address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1705 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/domain_conf.c:1713 msgid "pci address needs slot id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/domain_conf.c:1730 msgid "pci address needs function id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1735 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:1768 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/domain_conf.c:1779 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/domain_conf.c:1784 #, fuzzy msgid "missing type in hostdev" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo" #: src/domain_conf.c:1812 #, fuzzy, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/domain_conf.c:1843 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1867 #, fuzzy msgid "missing security type" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz" #: src/domain_conf.c:1874 #, fuzzy msgid "invalid security type" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/domain_conf.c:1887 #, fuzzy msgid "missing security model" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/domain_conf.c:1896 msgid "security label is missing" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1910 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1943 src/domain_conf.c:2577 src/domain_conf.c:2618 #: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045 #: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069 #, fuzzy msgid "missing root element" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz" #: src/domain_conf.c:1979 #, fuzzy msgid "unknown device type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/domain_conf.c:2026 #, fuzzy msgid "missing domain type attribute" msgstr "falta a informação do nome do domínio" #: src/domain_conf.c:2032 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/domain_conf.c:2049 src/network_conf.c:335 #, fuzzy msgid "Failed to generate UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID da rede" #: src/domain_conf.c:2055 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509 msgid "malformed uuid element" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2064 msgid "missing memory element" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2097 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/domain_conf.c:2137 #, fuzzy msgid "no OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/domain_conf.c:2165 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2173 src/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2223 #, fuzzy msgid "cannot extract boot device" msgstr "dispositivo da interface" #: src/domain_conf.c:2231 #, fuzzy msgid "missing boot device" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz" #: src/domain_conf.c:2236 #, fuzzy, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/domain_conf.c:2256 #, fuzzy msgid "cannot extract disk devices" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/domain_conf.c:2277 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2296 #, fuzzy msgid "cannot extract network devices" msgstr "anexar a interface de rede" #: src/domain_conf.c:2317 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2337 #, fuzzy msgid "cannot extract serial devices" msgstr "dispositivo da interface" #: src/domain_conf.c:2387 #, fuzzy msgid "cannot extract input devices" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/domain_conf.c:2422 #, fuzzy msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/domain_conf.c:2464 #, fuzzy msgid "cannot extract sound devices" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/domain_conf.c:2494 #, fuzzy msgid "cannot extract host devices" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/domain_conf.c:2540 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010 #: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2571 src/domain_conf.c:2612 src/network_conf.c:474 #: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602 #: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056 #, fuzzy msgid "failed to parse xml document" msgstr "não foi possível gravar o conteúdo" #: src/domain_conf.c:2642 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979 #: src/qemu_conf.c:1620 msgid "incorrect root element" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2851 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "erro de sintaxe no conjunto de CPU's da topologia" #: src/domain_conf.c:2865 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:2887 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:2892 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/domain_conf.c:2897 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/domain_conf.c:2902 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/domain_conf.c:2950 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:3001 src/domain_conf.c:3223 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:3076 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:3176 src/xend_internal.c:5492 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/domain_conf.c:3196 src/xend_internal.c:5514 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:3201 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:3286 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/domain_conf.c:3293 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:3341 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:3426 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:3444 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "nó inesperado do valor" #: src/domain_conf.c:3589 src/network_conf.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/domain_conf.c:3598 src/network_conf.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/domain_conf.c:3606 src/network_conf.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/domain_conf.c:3613 src/network_conf.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/domain_conf.c:3714 src/network_conf.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/domain_conf.c:3768 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/domain_conf.c:3842 #, fuzzy msgid "unknown virt type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/domain_conf.c:3853 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" #: src/iptables.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/iptables.c:151 #, fuzzy msgid "Failed to read " msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/iptables.c:180 #, fuzzy msgid "Failed to write to " msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n" #: src/iptables.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/iptables.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:904 msgid "could not parse connection URI" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/libvirt.c:2054 #, fuzzy msgid "cannot get working directory" msgstr "anexar a interface de rede" #: src/libvirt.c:2061 src/libvirt.c:2137 msgid "path too long" msgstr "" #: src/libvirt.c:2130 #, fuzzy msgid "cannot get current directory" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/libvirt.c:2630 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:2771 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico" #: src/libvirt.c:2800 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico" #: src/libvirt.c:3525 msgid "path is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:3531 msgid "flags must be zero" msgstr "" #: src/libvirt.c:3538 msgid "buffer is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:3637 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "" #: src/libvirt.c:3644 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "" #: src/lxc_container.c:124 #, fuzzy msgid "setsid failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_container.c:130 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "" #: src/lxc_container.c:143 #, fuzzy msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_container.c:149 #, fuzzy msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_container.c:155 #, fuzzy msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_container.c:183 #, fuzzy msgid "unable to send container continue message" msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n" #: src/lxc_container.c:212 #, fuzzy msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n" #: src/lxc_container.c:293 #, fuzzy msgid "failed to make root private" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_container.c:304 src/lxc_container.c:326 src/lxc_container.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/lxc_container.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_container.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/lxc_container.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/lxc_container.c:351 #, fuzzy msgid "failed to pivot root" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/lxc_container.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_container.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_container.c:408 #, fuzzy msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/lxc_container.c:415 #, fuzzy msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/lxc_container.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_container.c:455 #, fuzzy msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/lxc_container.c:463 #, fuzzy msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_container.c:501 src/lxc_container.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_container.c:524 #, fuzzy msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n" #: src/lxc_container.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_container.c:602 #, fuzzy msgid "failed to make / slave" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_container.c:626 #, fuzzy msgid "failed to mount /proc" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_container.c:664 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "" #: src/lxc_container.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_container.c:759 #, fuzzy msgid "failed to run clone container" msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura" #: src/lxc_controller.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/lxc_controller.c:116 #, fuzzy msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #: src/lxc_controller.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n" #: src/lxc_controller.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n" #: src/lxc_controller.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #: src/lxc_controller.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:253 #, fuzzy msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:263 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:269 src/lxc_controller.c:277 src/lxc_controller.c:285 #: src/lxc_controller.c:305 src/lxc_controller.c:311 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:328 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "" #: src/lxc_controller.c:349 #, fuzzy msgid "epoll_wait() failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s" #: src/lxc_controller.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "não foi possível obter a rede '%s'" #: src/lxc_controller.c:457 #, fuzzy msgid "sockpair failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:487 #, fuzzy msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/lxc_controller.c:493 #, fuzzy msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/lxc_controller.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_controller.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_controller.c:531 src/lxc_controller.c:540 src/lxc_driver.c:876 #, fuzzy msgid "failed to allocate tty" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/lxc_controller.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/lxc_controller.c:726 #, fuzzy msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória" #: src/lxc_controller.c:732 #, fuzzy msgid "Unable to become session leader" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s" #: src/lxc_controller.c:740 #, fuzzy msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s" #: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420 #: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 #: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 #: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 #: src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453 src/uml_driver.c:1493 #: src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626 src/uml_driver.c:1670 #: src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769 #, fuzzy msgid "no domain with matching uuid" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3507 #: src/uml_driver.c:1632 #, fuzzy msgid "cannot delete active domain" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3513 src/uml_driver.c:1638 #, fuzzy msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "remover a definição de um domínio inactivo" #: src/lxc_driver.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/lxc_driver.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/lxc_driver.c:569 #, fuzzy msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "programa usado para interligar a interface de rede" #: src/lxc_driver.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_driver.c:593 #, fuzzy msgid "failed to allocate veth names" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/lxc_driver.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_driver.c:606 #, fuzzy msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_driver.c:636 #, fuzzy msgid "failed to create client socket" msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n" #: src/lxc_driver.c:646 #, fuzzy msgid "failed to connect to client socket" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen" #: src/lxc_driver.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/lxc_driver.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:814 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/lxc_driver.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s" #: src/lxc_driver.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "nome do domínio" #: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/lxc_driver.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s" #: src/lxc_driver.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/lxc_driver.c:1375 #, fuzzy msgid "Invalid parameter count" msgstr "argumento inválido em" #: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:4686 #, fuzzy msgid "failed to determine host name" msgstr "não foi possível obter o nome da máquina" #: src/network_conf.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "" #: src/network_conf.c:377 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "" #: src/network_conf.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/network_conf.c:742 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" #: src/network_conf.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/network_conf.c:909 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "" #: src/network_conf.c:923 #, fuzzy, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "o domínio %s já existe" #: src/network_driver.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s" #: src/network_driver.c:245 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "" #: src/network_driver.c:270 #, fuzzy msgid "networkStartup: out of memory\n" msgstr "sem memória" #: src/network_driver.c:300 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "" #: src/network_driver.c:516 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "" #: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/network_driver.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:806 #, fuzzy msgid "network is already active" msgstr "O domínio já está activo" #: src/network_driver.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/network_driver.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/network_driver.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/network_driver.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/network_driver.c:853 #, fuzzy msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura" #: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/network_driver.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "não foi possível obter a rede '%s'" #: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188 #: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250 #: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333 #: src/network_driver.c:1359 msgid "no network with matching uuid" msgstr "" #: src/network_driver.c:986 msgid "no network with matching name" msgstr "" #: src/network_driver.c:1194 #, fuzzy msgid "network is still active" msgstr "A rede ainda está em execução" #: src/network_driver.c:1301 #, fuzzy msgid "no network with matching id" msgstr "informação da rede em XML" #: src/network_driver.c:1307 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "A rede %s foi iniciada\n" #: src/network_driver.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4168 src/storage_driver.c:979 #: src/uml_driver.c:1733 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208 #: src/node_device.c:238 msgid "no node device with matching name" msgstr "" #: src/node_device.c:184 #, fuzzy msgid "no parent for this device" msgstr "destino do dispositivo de disco" #: src/node_device_conf.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/node_device_conf.c:448 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:458 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:478 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:479 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/node_device_conf.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/node_device_conf.c:502 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:535 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:536 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:541 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:542 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:547 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:548 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "tipo da interface de rede" #: src/node_device_conf.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/node_device_conf.c:644 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:645 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:650 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:651 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:656 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:657 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/node_device_conf.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/node_device_conf.c:713 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:719 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/node_device_conf.c:725 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:731 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:759 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/node_device_conf.c:765 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:766 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:772 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:777 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s" #: src/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:784 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:790 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:825 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:831 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:865 #, fuzzy msgid "missing capability type" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz" #: src/node_device_conf.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/node_device_conf.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/node_device_conf.c:947 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:78 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:91 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:120 #, fuzzy msgid "no cpus found" msgstr "nós NUMA do CPU do nó" #: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/openvz_conf.c:131 #, fuzzy msgid "Cound not extract vzctl version" msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n" #: src/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:257 #, fuzzy msgid "Too long network device name" msgstr "a resolver o ficheiro da rede" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:285 #, fuzzy msgid "Wrong length MAC address" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/openvz_conf.c:292 #, fuzzy msgid "Wrong MAC address" msgstr "Endereço MAC" #: src/openvz_conf.c:359 #, c-format msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:373 #, c-format msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:434 #, fuzzy msgid "popen failed" msgstr "a operação falhou" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:489 #, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:532 msgid "Cound not read nodeinfo" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:110 #, fuzzy msgid "Container is not defined" msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:190 #, fuzzy msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID" #: src/openvz_driver.c:196 #, fuzzy msgid "Could not copy default config" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 #, fuzzy msgid "domain is not in running state" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:686 #, fuzzy msgid "Could not configure network" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/openvz_driver.c:697 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 #, fuzzy msgid "Error creating intial configuration" msgstr "a reservar a configuração" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 #, fuzzy msgid "Could not set UUID" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 #, fuzzy msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "mudar o número de CPUs virtuais" #: src/openvz_driver.c:801 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:870 msgid "no domain with matching id" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:876 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:988 #, fuzzy msgid "Could not read container config" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/pci.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/pci.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s" #: src/pci.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/pci.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/pci.c:612 #, c-format msgid "No PCI reset capability available for %s" msgstr "" #: src/pci.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/pci.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/pci.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor" #: src/pci.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/pci.c:728 src/pci.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/pci.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/pci.c:754 src/pci.c:815 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "" #: src/pci.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/pci.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/pci.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/proxy_internal.c:250 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #: src/proxy_internal.c:307 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n" #: src/proxy_internal.c:389 #, fuzzy msgid "failed to write proxy request" msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n" #: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423 #, fuzzy msgid "failed to read proxy reply" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n" #: src/proxy_internal.c:412 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %" "d\n" #: src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n" #: src/proxy_internal.c:458 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n" #: src/proxy_internal.c:462 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n" #: src/qemu_conf.c:516 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:524 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:564 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "A rede não foi encontrada" #: src/qemu_conf.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "A rede %s foi iniciada\n" #: src/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:639 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s" #: src/qemu_conf.c:794 #, fuzzy msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor" #: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/qemu_conf.c:1440 msgid "invalid sound model" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1627 #, fuzzy msgid "invalid domain state" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/qemu_conf.c:1636 #, fuzzy msgid "invalid pid" msgstr "argumento inválido em" #: src/qemu_conf.c:1643 msgid "no monitor path" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1650 #, fuzzy msgid "no domain config" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/qemu_driver.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s" #: src/qemu_driver.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read domain status for %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/qemu_driver.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse domain status for %s\n" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/qemu_driver.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/qemu_driver.c:374 #, fuzzy msgid "Failed to start security driver" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/qemu_driver.c:379 msgid "No security driver available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:693 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:727 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:758 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:765 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:779 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:808 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:813 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:818 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:968 src/qemu_driver.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #: src/qemu_driver.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #: src/qemu_driver.c:1007 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1111 #, fuzzy msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'" #: src/qemu_driver.c:1121 src/qemu_driver.c:2277 #, fuzzy msgid "resume operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/qemu_driver.c:1154 msgid "setting VNC password failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1296 #, fuzzy msgid "Failed to set security label" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:738 #, fuzzy msgid "VM is already active" msgstr "O domínio já está activo" #: src/qemu_driver.c:1347 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1355 src/uml_driver.c:760 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1375 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1384 src/qemu_driver.c:3619 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/qemu_driver.c:1409 src/qemu_driver.c:1412 src/uml_driver.c:798 #: src/uml_driver.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/qemu_driver.c:1419 src/qemu_driver.c:1422 src/qemu_driver.c:1427 #: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/qemu_driver.c:1431 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/qemu_driver.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n" #: src/qemu_driver.c:1464 msgid "Unable to daemonize QEMU process" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1528 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1533 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/qemu_driver.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/qemu_driver.c:1619 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:1936 src/uml_driver.c:974 #: src/uml_driver.c:1005 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1905 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1944 src/uml_driver.c:985 #: src/uml_driver.c:1013 #, fuzzy msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Memória livre do NUMA" #: src/qemu_driver.c:2004 src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:542 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2031 src/qemu_driver.c:2213 src/qemu_driver.c:2266 #: src/qemu_driver.c:2317 src/qemu_driver.c:2348 src/qemu_driver.c:2385 #: src/qemu_driver.c:2412 src/qemu_driver.c:2437 src/qemu_driver.c:2560 #: src/qemu_driver.c:2601 src/qemu_driver.c:2753 src/qemu_driver.c:2888 #: src/qemu_driver.c:3082 src/qemu_driver.c:3116 src/qemu_driver.c:3330 #: src/qemu_driver.c:3409 src/qemu_driver.c:3501 src/qemu_driver.c:3897 #: src/qemu_driver.c:4049 src/qemu_driver.c:4103 src/qemu_driver.c:4131 #: src/qemu_driver.c:4211 src/qemu_driver.c:4349 src/qemu_driver.c:4415 #: src/qemu_driver.c:4489 src/qemu_driver.c:4822 src/uml_driver.c:1358 #: src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2056 src/qemu_driver.c:4951 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: src/qemu_driver.c:2151 src/uml_driver.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/qemu_driver.c:2161 src/uml_driver.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/qemu_driver.c:2218 src/qemu_driver.c:2271 src/qemu_driver.c:2759 #: src/qemu_driver.c:4216 src/qemu_driver.c:4355 src/qemu_driver.c:4501 #: src/qemu_driver.c:4828 #, fuzzy msgid "domain is not running" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/qemu_driver.c:2224 src/qemu_driver.c:2768 #, fuzzy msgid "suspend operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/qemu_driver.c:2323 src/uml_driver.c:1277 #, fuzzy msgid "shutdown operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/qemu_driver.c:2443 src/uml_driver.c:1389 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2476 #, fuzzy msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "mudar a reserva de memória" #: src/qemu_driver.c:2487 #, fuzzy msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/qemu_driver.c:2526 #, fuzzy msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "mudar a reserva de memória" #: src/qemu_driver.c:2566 src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2574 src/uml_driver.c:1422 #, fuzzy msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/qemu_driver.c:2780 #, fuzzy msgid "failed to get domain xml" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/qemu_driver.c:2788 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/qemu_driver.c:2794 #, fuzzy msgid "failed to write save header" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo" #: src/qemu_driver.c:2800 #, fuzzy msgid "failed to write xml" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo" #: src/qemu_driver.c:2806 #, fuzzy, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #: src/qemu_driver.c:2828 src/qemu_driver.c:4871 #, fuzzy msgid "migrate operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/qemu_driver.c:2839 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2894 #, fuzzy msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/qemu_driver.c:2900 src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3122 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2907 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2913 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3008 #, fuzzy msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "remover a definição de um domínio inactivo" #: src/qemu_driver.c:2953 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2974 #, fuzzy msgid "cannot set affinity" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/qemu_driver.c:2979 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3043 #, fuzzy msgid "cannot get affinity" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/qemu_driver.c:3053 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3145 #, fuzzy msgid "Failed to get security label" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/qemu_driver.c:3170 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3179 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3203 #, fuzzy msgid "cannot read domain image" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/qemu_driver.c:3209 #, fuzzy msgid "failed to read qemu header" msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen" #: src/qemu_driver.c:3215 msgid "image magic is incorrect" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3221 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3233 #, fuzzy msgid "failed to read XML" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/qemu_driver.c:3241 src/qemu_driver.c:4721 #, fuzzy msgid "failed to parse XML" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/qemu_driver.c:3252 #, fuzzy, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "O domínio já está activo" #: src/qemu_driver.c:3263 src/qemu_driver.c:4757 #, fuzzy msgid "failed to assign new VM" msgstr "não foi possível obter o UUID da rede" #: src/qemu_driver.c:3274 #, fuzzy msgid "failed to start VM" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/qemu_driver.c:3292 #, fuzzy msgid "failed to resume domain" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s" #: src/qemu_driver.c:3548 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3574 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3609 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3636 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3673 #, fuzzy msgid "could not change cdrom media" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/qemu_driver.c:3684 #, fuzzy, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3780 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3737 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3751 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3754 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/qemu_driver.c:3805 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3816 #, fuzzy msgid "adding usb disk failed" msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede" #: src/qemu_driver.c:3859 #, fuzzy msgid "cannot attach usb device" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/qemu_driver.c:3870 #, fuzzy msgid "adding usb device failed" msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede" #: src/qemu_driver.c:3904 #, fuzzy msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "remover a definição de um domínio inactivo" #: src/qemu_driver.c:3930 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3940 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3950 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3983 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "O domínio não foi encontrado" #: src/qemu_driver.c:3989 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4001 #, fuzzy, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "não foi possível obter a informação do nó" #: src/qemu_driver.c:4010 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s" #: src/qemu_driver.c:4056 #, fuzzy msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "remover a definição de um domínio inactivo" #: src/qemu_driver.c:4077 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4137 src/uml_driver.c:1702 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "iniciar automaticamente um domínio" #: src/qemu_driver.c:4154 src/storage_driver.c:964 src/uml_driver.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/qemu_driver.c:4161 src/uml_driver.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/qemu_driver.c:4229 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/qemu_driver.c:4240 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4253 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4321 #, fuzzy, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "O domínio não foi encontrado: %s" #: src/qemu_driver.c:4361 src/qemu_driver.c:4421 src/uml_driver.c:1775 msgid "NULL or empty path" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4378 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4440 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:4451 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s" #: src/qemu_driver.c:4458 src/uml_driver.c:1812 #, fuzzy msgid "invalid path" msgstr "argumento inválido em" #: src/qemu_driver.c:4495 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4508 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/qemu_driver.c:4516 msgid "'memsave' command failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4525 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/qemu_driver.c:4665 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/qemu_driver.c:4702 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4712 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4738 #, fuzzy msgid "could not generate random UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/qemu_driver.c:4747 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4771 #, fuzzy msgid "failed to start listening VM" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/qemu_driver.c:4836 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4880 #, fuzzy, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/qemu_driver.c:4910 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n" #: src/qemu_driver.c:5020 src/xen_unified.c:1461 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "" #: src/remote_internal.c:291 #, fuzzy msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "Não foi possível encontrar a rede" #: src/remote_internal.c:356 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:516 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "" #: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/remote_internal.c:641 #, fuzzy msgid "unable to create socket" msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n" #: src/remote_internal.c:728 #, fuzzy msgid "unable to create socket pair" msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n" #: src/remote_internal.c:747 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" #: src/remote_internal.c:756 #, fuzzy msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n" #: src/remote_internal.c:762 #, fuzzy msgid "unable to make pipe" msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #: src/remote_internal.c:796 #, fuzzy msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "não foi possível obter o URI" #: src/remote_internal.c:813 #, fuzzy msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "Erro ao reservar memória: %s" #: src/remote_internal.c:818 #, fuzzy msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "a reservar o domínio" #: src/remote_internal.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/remote_internal.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/remote_internal.c:1088 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1103 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1132 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1141 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1150 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1160 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1175 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1197 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1203 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/remote_internal.c:1235 #, fuzzy msgid "cannot get current time" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/remote_internal.c:1240 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "Foi usado um limite inválido" #: src/remote_internal.c:1243 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "" #: src/remote_internal.c:1246 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "" #: src/remote_internal.c:1249 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: src/remote_internal.c:1253 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1257 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1263 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1268 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1278 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/remote_internal.c:1293 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1299 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1307 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1608 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "demasiados domínios" #: src/remote_internal.c:2189 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2228 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2234 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2251 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2257 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2330 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2363 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2372 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2613 src/remote_internal.c:2627 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "demasiados domínios" #: src/remote_internal.c:2911 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2938 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2969 #, fuzzy msgid "out of memory allocating array" msgstr "mudar a reserva de memória" #: src/remote_internal.c:2996 #, fuzzy msgid "unknown parameter type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/remote_internal.c:3107 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3128 src/remote_internal.c:3179 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3159 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3292 src/remote_internal.c:3306 #: src/remote_internal.c:3365 src/remote_internal.c:3379 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "demasiadas redes" #: src/remote_internal.c:3788 src/remote_internal.c:3857 #, fuzzy msgid "too many storage pools requested" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/remote_internal.c:3800 src/remote_internal.c:3869 #, fuzzy msgid "too many storage pools received" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/remote_internal.c:4363 #, fuzzy msgid "too many storage volumes requested" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/remote_internal.c:4376 #, fuzzy msgid "too many storage volumes received" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/remote_internal.c:4731 #, fuzzy msgid "too many device names requested" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/remote_internal.c:4745 #, fuzzy msgid "too many device names received" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/remote_internal.c:4885 #, fuzzy msgid "too many capability names requested" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/remote_internal.c:4898 msgid "too many capability names received" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5083 #, fuzzy, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "a autenticação falhou: %s" #: src/remote_internal.c:5093 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5134 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "a autenticação falhou" #: src/remote_internal.c:5379 #, fuzzy, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s" #: src/remote_internal.c:5388 #, fuzzy msgid "failed to get sock address" msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s" #: src/remote_internal.c:5398 #, fuzzy msgid "failed to get peer address" msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s" #: src/remote_internal.c:5423 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n" #: src/remote_internal.c:5436 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5446 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5465 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5484 #, fuzzy, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor" #: src/remote_internal.c:5503 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/remote_internal.c:5521 src/remote_internal.c:5599 #, fuzzy msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "não foi possível gravar o conteúdo" #: src/remote_internal.c:5545 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5585 #, fuzzy, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/remote_internal.c:5669 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5724 #, fuzzy msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor" #: src/remote_internal.c:5758 msgid "no event support" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5763 msgid "adding cb to list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5792 msgid "removing cb fron list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5854 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5860 msgid "marshalling args" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5877 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5923 #, fuzzy msgid "cannot send data" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/remote_internal.c:5954 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n" #: src/remote_internal.c:5959 src/remote_internal.c:5977 #, fuzzy msgid "server closed connection" msgstr "ligação apenas para leitura" #: src/remote_internal.c:5973 #, fuzzy msgid "cannot recv data" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/remote_internal.c:6006 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/remote_internal.c:6104 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "não foi possível obter a rede '%s'" #: src/remote_internal.c:6178 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6185 msgid "packet received from server too small" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6194 msgid "packet received from server too large" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6218 #, fuzzy msgid "invalid header in reply" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/remote_internal.c:6227 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6235 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6252 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6270 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6280 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6294 msgid "unmarshalling ret" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6305 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6315 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6421 #, fuzzy msgid "poll on socket failed" msgstr "a operação falhou" #: src/remote_internal.c:6482 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6584 #, fuzzy msgid "failed to wait on condition" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/remote_internal.c:6684 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "" #: src/security.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "" #: src/security_selinux.c:113 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:170 msgid "security label already defined for VM" msgstr "" #: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/security_selinux.c:244 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:252 #, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "" #: src/security_selinux.c:264 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/security_selinux.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/security_selinux.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/security_selinux.c:387 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" #: src/security_selinux.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:222 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:297 #: src/storage_backend_scsi.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/storage_backend.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/storage_backend.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend.c:442 src/storage_backend.c:576 msgid "cannot read fd" msgstr "" #: src/storage_backend.c:513 src/storage_backend.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/storage_backend.c:522 src/storage_backend.c:644 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "" #: src/storage_backend.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "erro interno %s" #: src/storage_backend.c:638 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:665 src/storage_backend.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "a consola não está implementada nesta plataforma" #: src/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:332 msgid "no large enough free extent" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/storage_backend_disk.c:383 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:392 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/storage_backend_fs.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/storage_backend_fs.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/storage_backend_fs.c:514 msgid "bad spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:527 msgid "missing in spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 #, fuzzy msgid "missing source host" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/storage_backend_fs.c:649 #, fuzzy msgid "missing source path" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 #, fuzzy msgid "missing source device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/storage_backend_fs.c:716 #, fuzzy msgid "missing source dir" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1029 #: src/storage_backend_fs.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1064 src/storage_backend_fs.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1094 src/storage_backend_fs.c:1148 #: src/storage_backend_fs.c:1187 src/storage_backend_logical.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/storage_backend_fs.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/storage_backend_fs.c:1131 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1162 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1168 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1193 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1211 src/storage_backend_logical.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1227 src/storage_backend_logical.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1249 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:357 #, fuzzy msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "não foi possível obter a informação do nó" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/storage_backend_logical.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/storage_backend_scsi.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "dispositivo em bloco" #: src/storage_backend_scsi.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s" #: src/storage_backend_scsi.c:431 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/storage_backend_scsi.c:468 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:490 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_scsi.c:516 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:538 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_scsi.c:576 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_scsi.c:590 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:601 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/storage_backend_scsi.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/storage_conf.c:367 msgid "missing auth host attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:374 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:416 msgid "malformed octal mode" msgstr "" #: src/storage_conf.c:427 msgid "malformed owner element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:438 msgid "malformed group element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:471 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "" #: src/storage_conf.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/storage_conf.c:495 msgid "missing pool source name element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:503 #, fuzzy msgid "unable to generate uuid" msgstr "nome ou UUID da rede" #: src/storage_conf.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/storage_conf.c:534 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "" #: src/storage_conf.c:544 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "" #: src/storage_conf.c:557 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s" #: src/storage_conf.c:568 msgid "missing storage pool source path" msgstr "" #: src/storage_conf.c:590 #, fuzzy msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s" #: src/storage_conf.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/storage_conf.c:618 msgid "missing storage pool target path" msgstr "" #: src/storage_conf.c:758 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "" #: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553 #, fuzzy msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/storage_conf.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/storage_conf.c:902 msgid "malformed capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:907 msgid "capacity element value too large" msgstr "" #: src/storage_conf.c:938 #, fuzzy msgid "unknown root element" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/storage_conf.c:945 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "falta a informação do nome do domínio" #: src/storage_conf.c:956 msgid "missing capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/storage_conf.c:1104 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/storage_conf.c:1455 msgid "cannot construct config file path" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1466 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1480 #, fuzzy msgid "failed to generate XML" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/storage_conf.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/storage_conf.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/storage_conf.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/storage_conf.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s" #: src/storage_conf.c:1530 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:946 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525 msgid "storage pool already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656 #: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:799 #: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007 #: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085 #: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1328 #: src/storage_driver.c:1406 src/storage_driver.c:1458 #: src/storage_driver.c:1504 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:563 msgid "pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764 #: src/storage_driver.c:814 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage_driver.c:620 #, fuzzy msgid "pool already active" msgstr "O domínio já está activo" #: src/storage_driver.c:665 #, fuzzy msgid "storage pool is already active" msgstr "O domínio já está activo" #: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:808 src/storage_driver.c:1013 #: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091 #: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1334 #: src/storage_driver.c:1412 src/storage_driver.c:1464 #: src/storage_driver.c:1510 #, fuzzy msgid "storage pool is not active" msgstr "a localização do registo não é um ficheiro" #: src/storage_driver.c:758 msgid "storage pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:771 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "" #: src/storage_driver.c:952 src/test.c:2856 msgid "pool has no config file" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1345 #: src/storage_driver.c:1420 src/storage_driver.c:1472 #: src/storage_driver.c:1518 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1138 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1185 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3093 msgid "storage vol already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1241 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/storage_driver.c:1358 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" #: src/test.c:245 src/test.c:1158 msgid "getting time of day" msgstr "a obter a data de hoje" #: src/test.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede" #: src/test.c:384 msgid "host" msgstr "máquina" #: src/test.c:392 msgid "node" msgstr "nó" #: src/test.c:399 msgid "creating xpath context" msgstr "a criar o contexto de XPath" #: src/test.c:414 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nós NUMA do CPU do nó" #: src/test.c:422 msgid "node cpu sockets" msgstr "'sockets' do CPU do nó" #: src/test.c:430 msgid "node cpu cores" msgstr "núcleos do CPU do nó" #: src/test.c:438 msgid "node cpu threads" msgstr "tarefas do CPU do nó" #: src/test.c:449 msgid "node active cpu" msgstr "CPU activo do nó" #: src/test.c:456 msgid "node cpu mhz" msgstr "MHz do CPU do nó" #: src/test.c:471 msgid "node memory" msgstr "memória do nó" #: src/test.c:477 msgid "node domain list" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/test.c:488 msgid "resolving domain filename" msgstr "a resolver o ficheiro do domínio" #: src/test.c:516 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/test.c:526 msgid "resolving network filename" msgstr "a resolver o ficheiro da rede" #: src/test.c:551 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/test.c:563 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "a resolver o ficheiro do domínio" #: src/test.c:650 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'" #: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:468 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "" #: src/test.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/test.c:1002 src/test.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/test.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/test.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro" #: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro" #: src/test.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/test.c:1293 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "" #: src/test.c:1299 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen" #: src/test.c:1310 msgid "length of metadata out of range" msgstr "" #: src/test.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/test.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n" #: src/test.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/test.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n" #: src/test.c:1657 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "" #: src/test.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "O domínio já está em execução" #: src/test.c:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/test.c:2109 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "A rede ainda está em execução" #: src/test.c:2142 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "A rede já está em execução" #: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "O domínio já está activo" #: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924 #: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256 #: src/test.c:3301 src/test.c:3341 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "" #: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294 #: src/test.c:3334 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" #: src/test.c:3021 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" #: src/test.c:3055 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" #: src/test.c:3101 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/uml_conf.c:134 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "" #: src/uml_conf.c:154 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "" #: src/uml_driver.c:104 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "" #: src/uml_driver.c:375 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "" #: src/uml_driver.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/uml_driver.c:414 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "sem memória" #: src/uml_driver.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/uml_driver.c:610 #, fuzzy msgid "cannot open socket" msgstr "'sockets' do CPU do nó" #: src/uml_driver.c:618 #, fuzzy msgid "cannot bind socket" msgstr "'sockets' do CPU do nó" #: src/uml_driver.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "comando desconhecido: '%s'" #: src/uml_driver.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "comando desconhecido: '%s'" #: src/uml_driver.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/uml_driver.c:744 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml_driver.c:753 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "" #: src/uml_driver.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n" #: src/uml_driver.c:873 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "" #: src/uml_driver.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/uml_driver.c:1464 #, fuzzy msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/uml_driver.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/util.c:296 msgid "cannot block signals" msgstr "" #: src/util.c:311 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/util.c:342 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/util.c:371 src/util.c:457 msgid "cannot fork child process" msgstr "" #: src/util.c:390 src/util.c:427 #, fuzzy msgid "cannot unblock signals" msgstr "'sockets' do CPU do nó" #: src/util.c:444 msgid "cannot become session leader" msgstr "" #: src/util.c:450 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "" #: src/util.c:468 #, fuzzy msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s" #: src/util.c:474 #, fuzzy msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s" #: src/util.c:480 #, fuzzy msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/util.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/util.c:604 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util.c:635 #, fuzzy msgid "poll error" msgstr "erro: " #: src/util.c:711 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" #: src/util.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" #: src/virsh.c:337 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Desconhecido" #: src/virsh.c:358 msgid "print help" msgstr "imprimir a ajuda" #: src/virsh.c:359 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando." #: src/virsh.c:365 msgid "name of command" msgstr "nome do comando" #: src/virsh.c:377 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:390 msgid "autostart a domain" msgstr "iniciar automaticamente um domínio" #: src/virsh.c:392 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque." #: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756 #: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159 #: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498 #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809 #: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173 #: src/virsh.c:2323 src/virsh.c:4818 src/virsh.c:4893 src/virsh.c:4954 #: src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5070 src/virsh.c:5186 src/virsh.c:5306 #: src/virsh.c:5470 src/virsh.c:5700 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio" #: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2389 src/virsh.c:2878 msgid "disable autostarting" msgstr "desactivar o arranque automático" #: src/virsh.c:419 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático" #: src/virsh.c:422 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático" #: src/virsh.c:429 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n" #: src/virsh.c:431 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n" #: src/virsh.c:441 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ligar (de novo) ao supervisor" #: src/virsh.c:443 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da " "linha de comandos." #: src/virsh.c:448 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de ligação ao supervisor" #: src/virsh.c:449 msgid "read-only connection" msgstr "ligação apenas para leitura" #: src/virsh.c:461 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Não foi possível desligar do supervisor" #: src/virsh.c:480 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor" #: src/virsh.c:489 msgid "connect to the guest console" msgstr "ligar à consola-convidada" #: src/virsh.c:491 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado" #: src/virsh.c:514 #, fuzzy msgid "Failed to get local hostname" msgstr "não foi possível obter o nome da máquina" #: src/virsh.c:519 #, fuzzy msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s" #: src/virsh.c:524 #, fuzzy msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "ligar à consola-convidada" #: src/virsh.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/virsh.c:546 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "" #: src/virsh.c:550 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n" #: src/virsh.c:569 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "a consola não está implementada nesta plataforma" #: src/virsh.c:597 msgid "list domains" msgstr "listar os domínios" #: src/virsh.c:598 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devolve a lista de domínios." #: src/virsh.c:603 msgid "list inactive domains" msgstr "listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:604 msgid "list inactive & active domains" msgstr "listar os domínios activos e inactivos" #: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios activos" #: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:661 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 src/virsh.c:4212 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6713 src/virsh.c:6729 msgid "no state" msgstr "sem estado" #: src/virsh.c:714 msgid "domain state" msgstr "estado do domínio" #: src/virsh.c:715 #, fuzzy msgid "Returns state about a domain." msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução." #: src/virsh.c:750 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obter as estatísticas do bloco do dispositivo para um domínio" #: src/virsh.c:751 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução." #: src/virsh.c:757 msgid "block device" msgstr "dispositivo em bloco" #: src/virsh.c:778 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s" #: src/virsh.c:806 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obter a interface de rede de um domínio" #: src/virsh.c:807 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Obter o estado de uma interface de rede para um domínio em execução." #: src/virsh.c:813 msgid "interface device" msgstr "dispositivo da interface" #: src/virsh.c:834 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s" #: src/virsh.c:872 msgid "suspend a domain" msgstr "suspender um domínio" #: src/virsh.c:873 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspender um domínio em execução." #: src/virsh.c:896 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: src/virsh.c:898 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s" #: src/virsh.c:910 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:911 msgid "Create a domain." msgstr "Criar um domínio." #: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio" #: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069 msgid "attach to console after creation" msgstr "" #: src/virsh.c:945 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/virsh.c:961 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:962 msgid "Define a domain." msgstr "Definir um domínio." #: src/virsh.c:994 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n" #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s" #: src/virsh.c:1008 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "remover a definição de um domínio inactivo" #: src/virsh.c:1009 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2252 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:1036 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:1047 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n" #: src/virsh.c:1049 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/virsh.c:1062 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)" #: src/virsh.c:1063 msgid "Start a domain." msgstr "Iniciar um domínio." #: src/virsh.c:1068 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/virsh.c:1087 msgid "Domain is already active" msgstr "O domínio já está activo" #: src/virsh.c:1093 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "O domínio %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:1110 msgid "save a domain state to a file" msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro" #: src/virsh.c:1111 msgid "Save a running domain." msgstr "Gravar um domínio em execução." #: src/virsh.c:1117 msgid "where to save the data" msgstr "onde gravar os dados" #: src/virsh.c:1139 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n" #: src/virsh.c:1141 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1153 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento" #: src/virsh.c:1154 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento." #: src/virsh.c:1160 msgid "parameter=value" msgstr "" #: src/virsh.c:1161 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso no XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1162 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "valor do XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1198 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Foi indicado um peso inválido" #: src/virsh.c:1208 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Foi usado um limite inválido" #: src/virsh.c:1218 msgid "Error getting param" msgstr "" #: src/virsh.c:1227 #, fuzzy msgid "Invalid value of param" msgstr "Foi usado um limite inválido" #: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280 msgid "Scheduler" msgstr "Escalonamento" #: src/virsh.c:1280 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/virsh.c:1335 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro" #: src/virsh.c:1336 msgid "Restore a domain." msgstr "Repor um domínio." #: src/virsh.c:1341 msgid "the state to restore" msgstr "o estado a repor" #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:1372 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise" #: src/virsh.c:1373 msgid "Core dump a domain." msgstr "Gerar o 'core' de um domínio." #: src/virsh.c:1379 msgid "where to dump the core" msgstr "onde gravar o 'core'" #: src/virsh.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n" #: src/virsh.c:1403 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1416 msgid "resume a domain" msgstr "prosseguir um domínio" #: src/virsh.c:1417 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso." #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n" #: src/virsh.c:1442 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s" #: src/virsh.c:1454 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "terminar um domínio ordeiramente" #: src/virsh.c:1455 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo." #: src/virsh.c:1478 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n" #: src/virsh.c:1480 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s" #: src/virsh.c:1492 msgid "reboot a domain" msgstr "reiniciar um domínio" #: src/virsh.c:1493 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo." #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n" #: src/virsh.c:1518 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:1530 msgid "destroy a domain" msgstr "destruir um domínio" #: src/virsh.c:1531 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destruir um domínio indicado." #: src/virsh.c:1554 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:1556 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:1568 msgid "domain information" msgstr "informação do domínio" #: src/virsh.c:1569 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio." #: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3662 src/virsh.c:4102 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3665 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1606 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3676 #: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3684 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774 msgid "CPU time:" msgstr "Tempo de CPU:" #: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628 msgid "Max memory:" msgstr "Memória máx:" #: src/virsh.c:1629 msgid "no limit" msgstr "sem limite" #: src/virsh.c:1631 msgid "Used memory:" msgstr "Memória usada:" #: src/virsh.c:1639 #, fuzzy msgid "Autostart:" msgstr "Arranque automático" #: src/virsh.c:1640 msgid "enable" msgstr "" #: src/virsh.c:1640 msgid "disable" msgstr "" #: src/virsh.c:1651 msgid "Security model:" msgstr "" #: src/virsh.c:1652 msgid "Security DOI:" msgstr "" #: src/virsh.c:1661 msgid "Security label:" msgstr "" #: src/virsh.c:1674 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memória livre do NUMA" #: src/virsh.c:1675 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "mostrar a memória livre para a célula NUMA." #: src/virsh.c:1680 msgid "NUMA cell number" msgstr "Número da célula NUMA" #: src/virsh.c:1706 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/virsh.c:1717 msgid "domain vcpu information" msgstr "informação do vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1718 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio." #: src/virsh.c:1765 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1766 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1776 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidade do CPU:" #: src/virsh.c:1788 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domínio desligado, os CPUs virtuais não estão presentes." #: src/virsh.c:1803 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1804 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião." #: src/virsh.c:1810 msgid "vcpu number" msgstr "número do vCPU" #: src/virsh.c:1811 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)" #: src/virsh.c:1839 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1845 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "" #: src/virsh.c:1857 #, fuzzy msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "não foi possível obter a informação do nó" #: src/virsh.c:1863 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1872 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Formato inválido. Texto em branco." #: src/virsh.c:1882 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo na posição %d (perto " "do '%c')." #: src/virsh.c:1892 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo ou uma vírgula na " "posição %d (perto do '%c')." #: src/virsh.c:1899 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Apareceu uma vírgula na posição %d." #: src/virsh.c:1913 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "o CPU físico %d não existe." #: src/virsh.c:1936 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "mudar o número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1937 #, fuzzy msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado." #: src/virsh.c:1943 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1963 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Número de CPUs virtuais inválido." #: src/virsh.c:1975 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais." #: src/virsh.c:1992 msgid "change memory allocation" msgstr "mudar a reserva de memória" #: src/virsh.c:1993 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado." #: src/virsh.c:1999 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "número de quilobytes de memória" #: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória" #: src/virsh.c:2026 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho Máximo de Memória" #: src/virsh.c:2048 msgid "change maximum memory limit" msgstr "mudar o limite máximo de memória" #: src/virsh.c:2049 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado." #: src/virsh.c:2055 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite máximo de memória em quilobytes" #: src/virsh.c:2082 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/virsh.c:2089 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Não é possível encolher a memória actual" #: src/virsh.c:2095 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória" #: src/virsh.c:2107 msgid "node information" msgstr "informação do nó" #: src/virsh.c:2108 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó." #: src/virsh.c:2121 msgid "failed to get node information" msgstr "não foi possível obter a informação do nó" #: src/virsh.c:2124 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo do CPU:" #: src/virsh.c:2126 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frequência do CPU:" #: src/virsh.c:2127 msgid "CPU socket(s):" msgstr "'Sockets' do CPU:" #: src/virsh.c:2128 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleos por 'socket':" #: src/virsh.c:2129 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Tarefas por núcleo:" #: src/virsh.c:2130 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Células NUMA:" #: src/virsh.c:2131 msgid "Memory size:" msgstr "Tamanho da memória:" #: src/virsh.c:2140 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: src/virsh.c:2141 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador." #: src/virsh.c:2154 msgid "failed to get capabilities" msgstr "não foi possível obter as capacidades" #: src/virsh.c:2167 msgid "domain information in XML" msgstr "informação do domínio em XML" #: src/virsh.c:2168 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'." #: src/virsh.c:2174 #, fuzzy msgid "show inactive defined XML" msgstr "listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:2175 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: src/virsh.c:2216 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome" #: src/virsh.c:2222 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:2246 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID" #: src/virsh.c:2281 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID" #: src/virsh.c:2287 msgid "domain id or name" msgstr "ID ou nome do domínio" #: src/virsh.c:2306 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/virsh.c:2316 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar o domínio para outra máquina" #: src/virsh.c:2317 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrar o domínio para outra máquina. Adicione --live para uma migração em " "tempo-real." #: src/virsh.c:2322 msgid "live migration" msgstr "migração em tempo-real" #: src/virsh.c:2324 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "o URI da ligação da máquina de destino" #: src/virsh.c:2325 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "O URI da migração, que poderá estar em branco" #: src/virsh.c:2326 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: src/virsh.c:2349 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migrar: Falta o URI de destino" #: src/virsh.c:2381 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar automaticamente uma rede" #: src/virsh.c:2383 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque." #: src/virsh.c:2388 src/virsh.c:2802 msgid "network name or uuid" msgstr "nome ou UUID da rede" #: src/virsh.c:2410 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente" #: src/virsh.c:2413 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente" #: src/virsh.c:2420 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n" #: src/virsh.c:2422 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n" #: src/virsh.c:2431 msgid "create a network from an XML file" msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:2432 msgid "Create a network." msgstr "Criar uma rede." #: src/virsh.c:2437 src/virsh.c:2484 msgid "file containing an XML network description" msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede" #: src/virsh.c:2464 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n" #: src/virsh.c:2467 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/virsh.c:2478 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:2479 msgid "Define a network." msgstr "Definir uma rede." #: src/virsh.c:2511 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n" #: src/virsh.c:2514 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s" #: src/virsh.c:2525 msgid "destroy a network" msgstr "destruir uma rede" #: src/virsh.c:2526 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destruir uma rede indicada." #: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:5803 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede" #: src/virsh.c:2549 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: src/virsh.c:2551 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Não foi possível destruir a rede %s" #: src/virsh.c:2564 msgid "network information in XML" msgstr "informação da rede em XML" #: src/virsh.c:2565 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'." #: src/virsh.c:2604 msgid "list networks" msgstr "listar as redes" #: src/virsh.c:2605 msgid "Returns list of networks." msgstr "Devolve a lista de redes." #: src/virsh.c:2610 msgid "list inactive networks" msgstr "listar as redes inactivas" #: src/virsh.c:2611 msgid "list inactive & active networks" msgstr "listar as redes activas e inactivas" #: src/virsh.c:2631 src/virsh.c:2639 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Não foi possível listar as redes activas" #: src/virsh.c:2650 src/virsh.c:2658 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas" #: src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 msgid "Autostart" msgstr "Arranque automático" #: src/virsh.c:2682 src/virsh.c:2705 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3465 msgid "no autostart" msgstr "sem arranque automático" #: src/virsh.c:2688 src/virsh.c:3448 msgid "active" msgstr "activo" #: src/virsh.c:2711 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3673 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: src/virsh.c:2727 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede" #: src/virsh.c:2733 msgid "network uuid" msgstr "UUID da rede" #: src/virsh.c:2758 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)" #: src/virsh.c:2759 msgid "Start a network." msgstr "Iniciar uma rede." #: src/virsh.c:2764 msgid "name of the inactive network" msgstr "nome da rede inactiva" #: src/virsh.c:2781 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "A rede %s foi iniciada\n" #: src/virsh.c:2784 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s" #: src/virsh.c:2796 msgid "undefine an inactive network" msgstr "remover a definição de uma rede inactiva" #: src/virsh.c:2797 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva." #: src/virsh.c:2820 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A rede %s ficou indefinida\n" #: src/virsh.c:2822 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s" #: src/virsh.c:2834 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID" #: src/virsh.c:2840 msgid "network name" msgstr "nome da rede" #: src/virsh.c:2860 msgid "failed to get network UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID da rede" #: src/virsh.c:2870 #, fuzzy msgid "autostart a pool" msgstr "iniciar automaticamente um domínio" #: src/virsh.c:2872 #, fuzzy msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque." #: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3213 src/virsh.c:3252 #: src/virsh.c:3291 src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3909 #: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4084 src/virsh.c:4135 src/virsh.c:4176 #: src/virsh.c:4320 src/virsh.c:5820 #, fuzzy msgid "pool name or uuid" msgstr "nome ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:2899 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente" #: src/virsh.c:2902 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente" #: src/virsh.c:2909 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n" #: src/virsh.c:2911 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n" #: src/virsh.c:2920 #, fuzzy msgid "create a pool from an XML file" msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3040 #, fuzzy msgid "Create a pool." msgstr "Criar um domínio." #: src/virsh.c:2927 src/virsh.c:3086 #, fuzzy msgid "file containing an XML pool description" msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio" #: src/virsh.c:2954 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:2957 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/virsh.c:2968 #, fuzzy msgid "name of the pool" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/virsh.c:2969 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: src/virsh.c:2970 msgid "type of the pool" msgstr "" #: src/virsh.c:2971 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2972 msgid "source path for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2973 msgid "source device for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2974 msgid "source name for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2975 msgid "target for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:3022 src/virsh.c:3875 #, fuzzy msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'" #: src/virsh.c:3039 #, fuzzy msgid "create a pool from a set of args" msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:3065 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:3068 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/virsh.c:3080 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3128 #, fuzzy msgid "Define a pool." msgstr "Definir um domínio." #: src/virsh.c:3113 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n" #: src/virsh.c:3116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s" #: src/virsh.c:3127 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "" #: src/virsh.c:3153 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n" #: src/virsh.c:3156 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/virsh.c:3168 msgid "build a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3169 msgid "Build a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:3192 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:3194 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s" #: src/virsh.c:3207 #, fuzzy msgid "destroy a pool" msgstr "destruir um domínio" #: src/virsh.c:3208 #, fuzzy msgid "Destroy a given pool." msgstr "Destruir um domínio indicado." #: src/virsh.c:3231 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:3233 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:3246 msgid "delete a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3247 #, fuzzy msgid "Delete a given pool." msgstr "Destruir um domínio indicado." #: src/virsh.c:3270 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:3272 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:3285 msgid "refresh a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3286 msgid "Refresh a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:3309 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n" #: src/virsh.c:3311 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s" #: src/virsh.c:3324 #, fuzzy msgid "pool information in XML" msgstr "informação do domínio em XML" #: src/virsh.c:3325 #, fuzzy msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'." #: src/virsh.c:3364 #, fuzzy msgid "list pools" msgstr "listar os domínios" #: src/virsh.c:3365 #, fuzzy msgid "Returns list of pools." msgstr "Devolve a lista de domínios." #: src/virsh.c:3370 #, fuzzy msgid "list inactive pools" msgstr "listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:3371 #, fuzzy msgid "list inactive & active pools" msgstr "listar os domínios activos e inactivos" #: src/virsh.c:3391 src/virsh.c:3399 #, fuzzy msgid "Failed to list active pools" msgstr "Não foi possível listar os domínios activos" #: src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3418 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:3486 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3567 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: src/virsh.c:3493 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "" #: src/virsh.c:3494 msgid "optional host to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3495 msgid "optional port to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3540 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "sem memória" #: src/virsh.c:3543 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: src/virsh.c:3552 src/virsh.c:3603 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/virsh.c:3566 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:3573 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "" #: src/virsh.c:3575 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: src/virsh.c:3638 #, fuzzy msgid "storage pool information" msgstr "informação do nó" #: src/virsh.c:3639 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó." #: src/virsh.c:3677 msgid "building" msgstr "" #: src/virsh.c:3681 src/virsh.c:6699 src/virsh.c:6725 msgid "running" msgstr "em execução" #: src/virsh.c:3685 msgid "degraded" msgstr "" #: src/virsh.c:3692 src/virsh.c:4112 msgid "Capacity:" msgstr "" #: src/virsh.c:3695 src/virsh.c:4115 #, fuzzy msgid "Allocation:" msgstr "a reservar o domínio" #: src/virsh.c:3698 msgid "Available:" msgstr "" #: src/virsh.c:3713 #, fuzzy msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede" #: src/virsh.c:3719 #, fuzzy msgid "pool uuid" msgstr "UUID do domínio" #: src/virsh.c:3744 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)" #: src/virsh.c:3745 #, fuzzy msgid "Start a pool." msgstr "Iniciar um domínio." #: src/virsh.c:3750 #, fuzzy msgid "name of the inactive pool" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/virsh.c:3767 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "O domínio %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:3770 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:3782 #, fuzzy msgid "create a volume from a set of args" msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:3783 src/virsh.c:3980 #, fuzzy msgid "Create a vol." msgstr "Criar um domínio." #: src/virsh.c:3788 src/virsh.c:3947 src/virsh.c:3985 #, fuzzy msgid "pool name" msgstr "nome do domínio" #: src/virsh.c:3789 #, fuzzy msgid "name of the volume" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/virsh.c:3790 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:3791 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:3792 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "" #: src/virsh.c:3850 src/virsh.c:3855 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3884 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:3888 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/virsh.c:3903 #, fuzzy msgid "undefine an inactive pool" msgstr "remover a definição de um domínio inactivo" #: src/virsh.c:3904 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/virsh.c:3927 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n" #: src/virsh.c:3929 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/virsh.c:3941 #, fuzzy msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID" #: src/virsh.c:3967 #, fuzzy msgid "failed to get pool UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/virsh.c:3979 #, fuzzy msgid "create a vol from an XML file" msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:3986 #, fuzzy msgid "file containing an XML vol description" msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio" #: src/virsh.c:4023 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:4027 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/virsh.c:4037 msgid "delete a vol" msgstr "" #: src/virsh.c:4038 #, fuzzy msgid "Delete a given vol." msgstr "Destruir um domínio indicado." #: src/virsh.c:4044 src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4136 msgid "vol name, key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:4063 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:4065 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:4078 #, fuzzy msgid "storage vol information" msgstr "informação do nó" #: src/virsh.c:4079 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó." #: src/virsh.c:4107 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:4109 #, fuzzy msgid "file" msgstr "ficheiro XML" #: src/virsh.c:4109 #, fuzzy msgid "block" msgstr "bloqueado" #: src/virsh.c:4129 #, fuzzy msgid "vol information in XML" msgstr "informação do domínio em XML" #: src/virsh.c:4130 #, fuzzy msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'." #: src/virsh.c:4170 #, fuzzy msgid "list vols" msgstr "listar os domínios" #: src/virsh.c:4171 #, fuzzy msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Devolve a lista de domínios." #: src/virsh.c:4196 src/virsh.c:4204 #, fuzzy msgid "Failed to list active vols" msgstr "Não foi possível listar os domínios activos" #: src/virsh.c:4212 msgid "Path" msgstr "" #: src/virsh.c:4248 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede" #: src/virsh.c:4254 msgid "vol key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:4281 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede" #: src/virsh.c:4287 #, fuzzy msgid "vol uuid" msgstr "UUID do domínio" #: src/virsh.c:4314 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede" #: src/virsh.c:4321 msgid "vol name or key" msgstr "" #: src/virsh.c:4351 msgid "show version" msgstr "mostrar a versão" #: src/virsh.c:4352 msgid "Display the system version information." msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema." #: src/virsh.c:4375 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor" #: src/virsh.c:4384 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4389 msgid "failed to get the library version" msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca" #: src/virsh.c:4396 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4403 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4408 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor" #: src/virsh.c:4413 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n" #: src/virsh.c:4420 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4430 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "migrar o domínio para outra máquina" #: src/virsh.c:4436 #, fuzzy msgid "list devices in a tree" msgstr "falta a informação dos dispositivos" #: src/virsh.c:4437 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "capacidades" #: src/virsh.c:4536 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor" #: src/virsh.c:4546 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:4596 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:4597 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'." #: src/virsh.c:4603 src/virsh.c:4638 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4720 msgid "device key" msgstr "" #: src/virsh.c:4618 src/virsh.c:4654 src/virsh.c:4695 src/virsh.c:4736 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: src/virsh.c:4631 #, fuzzy msgid "dettach node device its device driver" msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo." #: src/virsh.c:4632 src/virsh.c:4673 msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: src/virsh.c:4659 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:4661 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s" #: src/virsh.c:4672 #, fuzzy msgid "reattach node device its device driver" msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo." #: src/virsh.c:4700 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4702 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:4713 #, fuzzy msgid "reset node device" msgstr "destino do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4714 #, fuzzy msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução." #: src/virsh.c:4741 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n" #: src/virsh.c:4743 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:4754 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora" #: src/virsh.c:4769 msgid "failed to get hostname" msgstr "não foi possível obter o nome da máquina" #: src/virsh.c:4783 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor" #: src/virsh.c:4798 msgid "failed to get URI" msgstr "não foi possível obter o URI" #: src/virsh.c:4812 msgid "vnc display" msgstr "visualização de VNC" #: src/virsh.c:4813 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC." #: src/virsh.c:4887 msgid "tty console" msgstr "consola TTY" #: src/virsh.c:4888 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Mostra o dispositivo para a consola TTY." #: src/virsh.c:4948 msgid "attach device from an XML file" msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:4949 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Associa um dispositivo a partir de um em XML." #: src/virsh.c:4955 src/virsh.c:5013 msgid "XML file" msgstr "ficheiro XML" #: src/virsh.c:4976 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:4990 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:4994 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5006 msgid "detach device from an XML file" msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML" #: src/virsh.c:5007 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Remove a associação do dispositivo ao XML" #: src/virsh.c:5034 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:5048 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s" #: src/virsh.c:5052 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5064 msgid "attach network interface" msgstr "anexar a interface de rede" #: src/virsh.c:5065 msgid "Attach new network interface." msgstr "Anexar uma interface de rede nova." #: src/virsh.c:5071 src/virsh.c:5187 msgid "network interface type" msgstr "tipo da interface de rede" #: src/virsh.c:5072 msgid "source of network interface" msgstr "origem da interface de rede" #: src/virsh.c:5073 msgid "target network name" msgstr "nome da rede de destino" #: src/virsh.c:5074 src/virsh.c:5188 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" #: src/virsh.c:5075 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "programa usado para interligar a interface de rede" #: src/virsh.c:5107 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Não existe o %s de suporte no comando 'attach-interface'" #: src/virsh.c:5163 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5180 msgid "detach network interface" msgstr "desligar a interface de rede" #: src/virsh.c:5181 msgid "Detach network interface." msgstr "Desligar a interface de rede." #: src/virsh.c:5226 src/virsh.c:5231 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Não foi possível obter a informação da interface" #: src/virsh.c:5239 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o tipo %s" #: src/virsh.c:5261 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s" #: src/virsh.c:5267 src/virsh.c:5543 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: src/virsh.c:5272 src/virsh.c:5548 msgid "Failed to create XML" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/virsh.c:5280 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5300 msgid "attach disk device" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/virsh.c:5301 msgid "Attach new disk device." msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo." #: src/virsh.c:5307 msgid "source of disk device" msgstr "origem do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:5308 src/virsh.c:5471 msgid "target of disk device" msgstr "destino do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:5309 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:5310 msgid "subdriver of disk device" msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:5311 msgid "target device type" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/virsh.c:5312 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo" #: src/virsh.c:5343 src/virsh.c:5352 src/virsh.c:5359 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Não existe o %s como suporte no comando 'attach-disk'" #: src/virsh.c:5448 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5464 msgid "detach disk device" msgstr "desligar o dispositivo de disco" #: src/virsh.c:5465 msgid "Detach disk device." msgstr "Desligar o dispositivo de disco." #: src/virsh.c:5506 src/virsh.c:5511 src/virsh.c:5518 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Não foi possível obter a informação do disco" #: src/virsh.c:5537 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Não foi encontrado o disco com o destino %s" #: src/virsh.c:5556 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5583 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/virsh.c:5594 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/virsh.c:5601 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/virsh.c:5610 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/virsh.c:5640 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:5647 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:5654 #, fuzzy, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n" #: src/virsh.c:5662 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/virsh.c:5668 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "" #: src/virsh.c:5683 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/virsh.c:5694 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/virsh.c:5695 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/virsh.c:5746 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5762 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:5772 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração" #: src/virsh.c:5797 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva." #: src/virsh.c:5798 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva." #: src/virsh.c:5814 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/virsh.c:5815 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/virsh.c:5831 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sair deste terminal interactivo" #: src/virsh.c:6016 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>" #: src/virsh.c:6017 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s" #: src/virsh.c:6044 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "o comando '%s' não existe" #: src/virsh.c:6051 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: src/virsh.c:6054 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " RESUMO\n" #: src/virsh.c:6063 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6065 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6078 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIÇÃO\n" #: src/virsh.c:6084 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPÇÕES\n" #: src/virsh.c:6089 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6091 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6244 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "" #: src/virsh.c:6261 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nome ou ID do domínio indefinido" #: src/virsh.c:6293 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'" #: src/virsh.c:6309 msgid "undefined network name" msgstr "nome da rede indefinido" #: src/virsh.c:6333 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "não foi possível obter a rede '%s'" #: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6392 #, fuzzy msgid "undefined pool name" msgstr "nome da rede indefinido" #: src/virsh.c:6370 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'" #: src/virsh.c:6387 #, fuzzy msgid "undefined vol name" msgstr "nome da rede indefinido" #: src/virsh.c:6423 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'" #: src/virsh.c:6457 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6531 msgid "missing \"" msgstr "falta o \"" #: src/virsh.c:6592 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'" #: src/virsh.c:6597 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconhecido: '%s'" #: src/virsh.c:6604 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s" #: src/virsh.c:6619 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6622 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:6622 msgid "string" msgstr "texto" #: src/virsh.c:6628 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/virsh.c:6650 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: src/virsh.c:6650 msgid "DATA" msgstr "DADOS" #: src/virsh.c:6701 src/virsh.c:6723 msgid "idle" msgstr "" #: src/virsh.c:6703 msgid "paused" msgstr "em pausa" #: src/virsh.c:6705 msgid "in shutdown" msgstr "em encerramento" #: src/virsh.c:6707 msgid "shut off" msgstr "desligado" #: src/virsh.c:6709 msgid "crashed" msgstr "estoirado" #: src/virsh.c:6721 msgid "offline" msgstr "inacessível" #: src/virsh.c:6740 msgid "no valid connection" msgstr "sem ligação válida" #: src/virsh.c:6787 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: erro: " #: src/virsh.c:6789 msgid "error: " msgstr "erro: " #: src/virsh.c:6811 src/virsh.c:6823 src/virsh.c:6836 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'" #: src/virsh.c:6850 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'" #: src/virsh.c:6879 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "não foi possível ligar ao supervisor" #: src/virsh.c:6911 msgid "failed to get the log file information" msgstr "não foi possível obter a informação do ficheiro de registo" #: src/virsh.c:6916 msgid "the log path is not a file" msgstr "a localização do registo não é um ficheiro" #: src/virsh.c:6923 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do " "registo" #: src/virsh.c:6991 msgid "failed to write the log file" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo" #: src/virsh.c:7006 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/virsh.c:7186 #, fuzzy msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Não foi possível desligar do supervisor" #: src/virsh.c:7201 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opções] [comandos]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect URI de ligação do supervisor\n" " -r | --readonly ligação apenas para leitura\n" " -d | --debug nível de depuração [0-5]\n" " -h | --help esta ajuda\n" " -q | --quiet modo silencioso\n" " -t | --timing imprimir a informação de tempos\n" " -l | --log regista os dados num ficheiro\n" " -v | --version versão do programa\n" "\n" " comandos (modo não-interactivo):\n" #: src/virsh.c:7219 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (indique help para saber mais detalhes do comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:7312 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help." #: src/virsh.c:7320 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "" #: src/virsh.c:7402 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n" "\n" #: src/virsh.c:7405 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Escreva: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n" " 'quit' para sair\n" "\n" #: src/virterror.c:205 #, fuzzy msgid "Unknown failure" msgstr "Desconhecido" #: src/virterror.c:519 msgid "warning" msgstr "atenção" #: src/virterror.c:522 msgid "error" msgstr "erro" #: src/virterror.c:648 msgid "No error message provided" msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro" #: src/virterror.c:711 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "erro interno %s" #: src/virterror.c:713 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/virterror.c:716 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: src/virterror.c:720 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor" #: src/virterror.c:722 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor: %s" #: src/virterror.c:726 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "não foi possível ligar ao supervisor" #: src/virterror.c:728 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/virterror.c:732 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de ligação inválido em" #: src/virterror.c:734 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s" #: src/virterror.c:738 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/virterror.c:740 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/virterror.c:744 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido em" #: src/virterror.c:746 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/virterror.c:750 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/virterror.c:752 msgid "operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/virterror.c:756 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "A operação GET falhou: %s" #: src/virterror.c:758 msgid "GET operation failed" msgstr "A operação GET falhou" #: src/virterror.c:762 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "A operação POST falhou: %s" #: src/virterror.c:764 msgid "POST operation failed" msgstr "A operação POST falhou" #: src/virterror.c:767 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d" #: src/virterror.c:771 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/virterror.c:773 msgid "unknown host" msgstr "máquina desconhecida" #: src/virterror.c:777 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s" #: src/virterror.c:779 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "não foi possível serializar a Expr-S" #: src/virterror.c:783 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen" #: src/virterror.c:785 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen" #: src/virterror.c:789 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen" #: src/virterror.c:791 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s" #: src/virterror.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou" #: src/virterror.c:798 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/virterror.c:800 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/virterror.c:803 msgid "missing kernel information" msgstr "falta a informação do 'kernel'" #: src/virterror.c:807 msgid "missing root device information" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz" #: src/virterror.c:809 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s" #: src/virterror.c:813 msgid "missing source information for device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/virterror.c:815 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s" #: src/virterror.c:819 msgid "missing target information for device" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo" #: src/virterror.c:821 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s" #: src/virterror.c:825 msgid "missing domain name information" msgstr "falta a informação do nome do domínio" #: src/virterror.c:827 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s" #: src/virterror.c:831 msgid "missing operating system information" msgstr "falta a informação do sistema operativo" #: src/virterror.c:833 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s" #: src/virterror.c:837 msgid "missing devices information" msgstr "falta a informação dos dispositivos" #: src/virterror.c:839 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s" #: src/virterror.c:843 msgid "too many drivers registered" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/virterror.c:845 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "estão demasiados controladores registados em %s" #: src/virterror.c:849 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada" #: src/virterror.c:851 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada" #: src/virterror.c:855 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:857 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:861 msgid "this domain exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/virterror.c:863 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/virterror.c:867 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura" #: src/virterror.c:869 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura" #: src/virterror.c:873 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura" #: src/virterror.c:875 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura" #: src/virterror.c:879 msgid "failed to read configuration file" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração" #: src/virterror.c:881 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s" #: src/virterror.c:885 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração" #: src/virterror.c:887 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s" #: src/virterror.c:891 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração" #: src/virterror.c:893 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s" #: src/virterror.c:897 msgid "failed to write configuration file" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração" #: src/virterror.c:899 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/virterror.c:903 msgid "parser error" msgstr "erro de processamento" #: src/virterror.c:909 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ponteiro de rede inválido em" #: src/virterror.c:911 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/virterror.c:915 msgid "this network exists already" msgstr "esta rede já existe" #: src/virterror.c:917 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "a rede %s já existe" #: src/virterror.c:921 msgid "system call error" msgstr "erro na chamada do sistema" #: src/virterror.c:927 msgid "RPC error" msgstr "erro de RPC" #: src/virterror.c:933 msgid "GNUTLS call error" msgstr "erro na chamada do GNUTLS" #: src/virterror.c:939 msgid "Failed to find the network" msgstr "Não foi possível encontrar a rede" #: src/virterror.c:941 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/virterror.c:945 msgid "Domain not found" msgstr "O domínio não foi encontrado" #: src/virterror.c:947 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "O domínio não foi encontrado: %s" #: src/virterror.c:951 msgid "Network not found" msgstr "A rede não foi encontrada" #: src/virterror.c:953 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "A rede não foi encontrada: %s" #: src/virterror.c:957 #, fuzzy msgid "invalid MAC address" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/virterror.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/virterror.c:963 msgid "authentication failed" msgstr "a autenticação falhou" #: src/virterror.c:965 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "a autenticação falhou: %s" #: src/virterror.c:969 #, fuzzy msgid "Storage pool not found" msgstr "A rede não foi encontrada" #: src/virterror.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "A rede não foi encontrada: %s" #: src/virterror.c:975 #, fuzzy msgid "Storage volume not found" msgstr "A rede não foi encontrada" #: src/virterror.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "A rede não foi encontrada: %s" #: src/virterror.c:981 #, fuzzy msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "ponteiro de rede inválido em" #: src/virterror.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/virterror.c:987 #, fuzzy msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "ponteiro de rede inválido em" #: src/virterror.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/virterror.c:993 #, fuzzy msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Não foi possível encontrar a rede" #: src/virterror.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/virterror.c:999 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Não foi possível encontrar a rede" #: src/virterror.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/virterror.c:1005 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/virterror.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/virterror.c:1011 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "O domínio não foi encontrado" #: src/virterror.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "O domínio não foi encontrado: %s" #: src/virterror.c:1017 #, fuzzy msgid "Security model not found" msgstr "A rede não foi encontrada" #: src/virterror.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "A rede não foi encontrada: %s" #: src/virterror.c:1082 #, fuzzy msgid "internal error: buffer too small" msgstr "erro interno %s" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:243 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "a reservar o domínio" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:401 #, fuzzy msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/xen_inotify.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1299 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "O parâmetro de peso do escalonamento por créditos (%d) está fora do " "intervalo (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1309 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "O parâmetro de limite do escalonamento por créditos (%d) está fora do " "intervalo (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/xen_unified.c:271 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "" #: src/xend_internal.c:127 #, fuzzy msgid "failed to create a socket" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/xend_internal.c:150 #, fuzzy msgid "failed to connect to xend" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen" #: src/xend_internal.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s" #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2319 src/xend_internal.c:2326 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome" #: src/xend_internal.c:1143 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque" #: src/xend_internal.c:1261 #, fuzzy msgid "Unknown char device type" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do " "controlador" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do " "controlador" #: src/xend_internal.c:1815 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1896 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/xend_internal.c:2081 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/xend_internal.c:2204 #, fuzzy msgid "missing PCI domain" msgstr "suspender um domínio" #: src/xend_internal.c:2209 #, fuzzy msgid "missing PCI bus" msgstr "falta o \"" #: src/xend_internal.c:2214 #, fuzzy msgid "missing PCI slot" msgstr "falta o \"" #: src/xend_internal.c:2219 #, fuzzy msgid "missing PCI func" msgstr "falta o \"" #: src/xend_internal.c:2225 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/xend_internal.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/xend_internal.c:2235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/xend_internal.c:2240 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/xend_internal.c:2306 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID" #: src/xend_internal.c:2374 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/xend_internal.c:2385 src/xend_internal.c:2395 src/xend_internal.c:2405 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/xend_internal.c:2789 msgid "topology syntax error" msgstr "erro de sintaxe da topologia" #: src/xend_internal.c:2853 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend" #: src/xend_internal.c:2974 src/xend_internal.c:3001 src/xend_internal.c:3029 #: src/xend_internal.c:3058 src/xend_internal.c:3089 src/xend_internal.c:3164 #: src/xend_internal.c:3201 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/xend_internal.c:3359 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4087 src/xend_internal.c:4094 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/xend_internal.c:4199 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4240 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4248 #, fuzzy msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "nó inesperado do valor" #: src/xend_internal.c:4259 #, fuzzy msgid "no memory" msgstr "memória do nó" #: src/xend_internal.c:4265 #, fuzzy msgid "sexpr2string failed" msgstr "a operação falhou" #: src/xend_internal.c:4270 #, fuzzy msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s" #: src/xend_internal.c:4275 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4306 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/xend_internal.c:4342 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4352 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4364 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4377 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4382 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4389 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4409 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4465 #, fuzzy msgid "failed to parse domain description" msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend" #: src/xend_internal.c:4471 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "não foi possível serializar a Expr-S" #: src/xend_internal.c:4481 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n" #: src/xend_internal.c:4637 src/xend_internal.c:4713 src/xend_internal.c:4803 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4649 #, fuzzy msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome" #: src/xend_internal.c:4655 src/xend_internal.c:4662 msgid "strdup failed" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4667 src/xend_internal.c:4761 src/xend_internal.c:4873 #, fuzzy msgid "Unknown scheduler" msgstr "Escalonamento" #: src/xend_internal.c:4726 src/xend_internal.c:4816 #, fuzzy msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "não foi possível obter o nome da máquina" #: src/xend_internal.c:4739 src/xend_internal.c:4852 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'" #: src/xend_internal.c:4744 src/xend_internal.c:4861 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'" #: src/xend_internal.c:4919 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4940 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4948 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura" #: src/xend_internal.c:4960 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s" #: src/xend_internal.c:5042 src/xend_internal.c:5088 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/xend_internal.c:5131 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/xend_internal.c:5209 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5221 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5321 src/xm_internal.c:2018 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2006 #, fuzzy, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "A rede ainda está em execução" #: src/xend_internal.c:5421 src/xend_internal.c:5469 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5576 src/xend_internal.c:5583 src/xend_internal.c:5590 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "nó inesperado do valor" #: src/xend_internal.c:5611 #, fuzzy msgid "no HVM domain loader" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/xend_internal.c:5847 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "" #: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184 #: src/xm_internal.c:207 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "" #: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "" #: src/xm_internal.c:235 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/xm_internal.c:450 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "" #: src/xm_internal.c:489 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "a obter a data de hoje" #: src/xm_internal.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/xm_internal.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "nó inesperado do valor" #: src/xm_internal.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "nó inesperado do valor" #: src/xm_internal.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "nó inesperado do valor" #: src/xm_internal.c:1641 #, fuzzy msgid "read only connection" msgstr "ligação apenas para leitura" #: src/xm_internal.c:1646 #, fuzzy msgid "not inactive domain" msgstr "listar os domínios inactivos" #: src/xm_internal.c:1654 msgid "virHashLookup" msgstr "" #: src/xm_internal.c:1659 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2264 src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/xm_internal.c:2563 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2569 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2580 src/xm_internal.c:2587 #, fuzzy msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s" #: src/xm_internal.c:2596 msgid "config file name is too long" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2614 #, fuzzy msgid "unable to get current time" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/xm_internal.c:2623 src/xm_internal.c:2630 #, fuzzy msgid "unable to store config file handle" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s" #: src/xm_internal.c:2861 src/xm_internal.c:2962 #, fuzzy msgid "unknown device" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/xm_internal.c:3020 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" #: src/xm_internal.c:3049 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/xm_internal.c:3057 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "" #: src/xml.c:162 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "argumento inválido em" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "argumento inválido em" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen" #: src/xs_internal.c:309 #, fuzzy msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "Não foi possível listar os domínios activos" #: src/xs_internal.c:318 #, fuzzy msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1118 msgid "watch already tracked" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1134 #, fuzzy msgid "reallocating list" msgstr "a reservar o local" #, fuzzy #~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs" #~ msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to lazily unmount old root" #~ msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot create /dev/" #~ msgstr "tipo do dispositivo de destino" #, fuzzy #~ msgid "failed to mount /dev tmpfs" #~ msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #, fuzzy #~ msgid "modprobe %s failed: %s" #~ msgstr "a operação falhou: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot open '%s'" #~ msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" #~ msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find device link for lun %d" #~ msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s" #, fuzzy #~ msgid "missing group element" #~ msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz" #, fuzzy #~ msgid "failed to get sock address %d (%s)" #~ msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to get peer address %d (%s)" #~ msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to create logfile %s: %s" #~ msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s" #~ msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #, fuzzy #~ msgid "qemudStartup: out of memory\n" #~ msgstr "sem memória" #, fuzzy #~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #~ msgid "allocate buffer" #~ msgstr "alocar o 'buffer'" #~ msgid "allocating connection" #~ msgstr "a reservar a ligação" #~ msgid "allocating domain" #~ msgstr "a reservar o domínio" #~ msgid "allocating network" #~ msgstr "a reservar a rede" #, fuzzy #~ msgid "allocating storage pool" #~ msgstr "a reservar o nó" #, fuzzy #~ msgid "allocating storage vol" #~ msgstr "a reservar o nó" #, fuzzy #~ msgid "allocating node dev" #~ msgstr "a reservar o nó" #, fuzzy #~ msgid "copying node dev name" #~ msgstr "a copiar o conteúdo dos nós" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "unable to open connection" #~ msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #, fuzzy #~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" #~ msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura" #, fuzzy #~ msgid "clone() failed, %s" #~ msgstr "a operação falhou: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for VM name string" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" #~ msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for IP tables support" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for network bridge string" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vncListen" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vnc_listen" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for tapfds string" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for argv string" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for status file" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for monitor path" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "allocate cpumap" #~ msgstr "alocar o 'buffer'" #, fuzzy #~ msgid "Got unexpected pid, damn\n" #~ msgstr "nó inesperado do dicionário" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for capabilities support" #~ msgstr "não foi possível obter as capacidades" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for ostype" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to pause domain" #~ msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to lookup user '%d': %s" #~ msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "struct private_data" #~ msgstr "a reservar os dados privados" #, fuzzy #~ msgid "invalid header in event firing" #~ msgstr "argumento inválido em" #, fuzzy #~ msgid "invalid proc in event firing" #~ msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #~ msgid "failed to allocate a node" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #~ msgid "failed to copy a string" #~ msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres" #, fuzzy #~ msgid "session" #~ msgstr "mostrar a versão" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~ msgid "portal" #~ msgstr "Total" #, fuzzy #~ msgid "allocating pvname or vgname" #~ msgstr "a reservar os dados privados" #, fuzzy #~ msgid "allocating new source" #~ msgstr "a reservar a rede" #, fuzzy #~ msgid "allocating new device" #~ msgstr "a reservar o nó" #, fuzzy #~ msgid "command line" #~ msgstr "nome do domínio" #, fuzzy #~ msgid "device" #~ msgstr "dispositivo em bloco" #, fuzzy #~ msgid "names" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "allocating %d domain info" #~ msgstr "a reservar a informação de %d domínios" #~ msgid "allocate new buffer" #~ msgstr "reservar um novo 'buffer'" #, fuzzy #~ msgid "gethostbyname failed: %s" #~ msgstr "a operação falhou: %s" #, fuzzy #~ msgid "gethostname failed: %s" #~ msgstr "a operação falhou: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to strdup hostname: %s" #~ msgstr "não foi possível obter o nome da máquina" #, fuzzy #~ msgid "failed to check autostart link %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s" #, fuzzy #~ msgid "allocate string array size %lu" #~ msgstr "reservar a lista de texto" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate domids" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #~ msgid "failed to parse topology information" #~ msgstr "não foi possível processar a informação da topologia" #, fuzzy #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "O domínio não foi encontrado" #, fuzzy #~ msgid "network not found" #~ msgstr "A rede não foi encontrada" #, fuzzy #~ msgid "storage_pool not found" #~ msgstr "A rede não foi encontrada" #, fuzzy #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "A rede não foi encontrada" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Client" #~ msgstr "argumento inválido em" #, fuzzy #~ msgid "xdr_setpos failed" #~ msgstr "a operação falhou" #, fuzzy #~ msgid "out of memory in asprintf\n" #~ msgstr "sem memória" #, fuzzy #~ msgid "allocate value" #~ msgstr "reservar uma lista de valores" #~ msgid "copying node content" #~ msgstr "a copiar o conteúdo dos nós" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "reservar uma lista de valores" #, fuzzy #~ msgid "allocate dict" #~ msgstr "reservar um contexto novo" #~ msgid "unexpected dict node" #~ msgstr "nó inesperado do dicionário" #~ msgid "unexpected value node" #~ msgstr "nó inesperado do valor" #~ msgid "send request" #~ msgstr "enviar o pedido" #~ msgid "unexpected mime type" #~ msgstr "tipo MIME inesperado" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "reservar uma resposta" #~ msgid "read response" #~ msgstr "ler a resposta" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "reservar a lista de texto" #~ msgid "parse server response failed" #~ msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou" #~ msgid "allocate new context" #~ msgstr "reservar um contexto novo" #~ msgid "domain" #~ msgstr "domínio" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "memória do domínio" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "memória actual do domínio" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "vCPUs do domínio" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "comportamento do arranque do domínio" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "comportamento do encerramento do domínio" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "comportamento do estoiro do domínio" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio" #~ msgid "network" #~ msgstr "rede" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "encaminhamento da rede" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "Endereço IP" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "máscara de rede IP" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "carregar o ficheiro de definição da rede" #~ msgid "Failed to open '%s': read: %s" #~ msgstr "não foi possível aceder ao '%s': lidos: %s" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "não foi possível executar o %s\n" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "a aumentar o 'buffer'" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"