# translation of es~.po to Spanish # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Manuel Ospina , 2006. # Eduardo Villagrán Morales , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es~\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-13 10:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-09 14:46-0400\n" "Last-Translator: Eduardo Villagrán Morales \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:405 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "asignando conexión" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "advertencia" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "error" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "No hay mensaje de error provisto" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "error interno %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "falta memoria" #: src/virterror.c:414 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor: %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "no se pudo conectar al hipervisor" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "no se pudo conectar a %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "puntero a conexión inválido en" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "puntero a conexión inválido en %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "puntero a dominio inválido en" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "puntero a dominio inválido en %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido en" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido en %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "fallo de operación: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "fallo de operación" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "la operación GET falló: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "la operación GET falló" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "La operación POST falló: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "La operación POST falló" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "equipo desconocido %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "equipo desconocido" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "fallo la serialización S-Expr" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconocido" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de SO desconocido %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "falta la información del kernel" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "falta la información del dispositivo raíz" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "falta la información fuente del dispositivo" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "falta la información destino del dispositivo" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta la información destino del dispositivo %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "falta la información del nombre de dominio" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "falta la información del sistema operativo" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta la información del sistema operativo para %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "falta información de los dispositivos" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta la información de dispositivos para %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "se registraron muchos controladores" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "se registraron muchos controladores en %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "este dominio ya existe" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el dominio %s ya existe" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "no se pudo abrir %s para lectura" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "falló la lectura del archivo de configuración" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "falló la escritura del archivo de configuración" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "error de análisis" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "puntero de red inválido en" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "puntero de red inválido en %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "esta red ya existe" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la red %s ya existe" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "error de llamada al sistema" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "Error RPC" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "Error de llamada de GNUTLS" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falló al eliminar definición de la red" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falló al encontrar la red: %s" #: src/virterror.c:639 msgid "Domain not found" msgstr "Dominio no encontrado" #: src/virterror.c:641 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Dominio no encontrado: %s" #: src/virterror.c:645 msgid "Network not found" msgstr "Red no encontrada" #: src/virterror.c:647 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Red no encontrada: %s" #: src/virterror.c:651 #, fuzzy msgid "invalid MAC adress" msgstr "Dirección MAC" #: src/virterror.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "argumento inválido en %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "copiando contenido del nodo" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "asignando vector de valores" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "nodo de diccionario no esperado" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nodo valor no esperado" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "enviando pedido" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo mime no esperado" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "asignando respuesta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "leer respuesta" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262 msgid "allocate string array" msgstr "asignando vector de cadena" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "asignar nuevo contexto" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 msgid "allocating domain" msgstr "asignando dominio" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones" #: src/hash.c:903 src/hash.c:908 msgid "allocating network" msgstr "asignando red" #: src/hash.c:918 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones" #: src/hash.c:970 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "falta la red en la tabla hash de conexiones" #: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199 #: src/test.c:1253 msgid "getting time of day" msgstr "obteniendo la hora" #: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460 msgid "domain" msgstr "dominio" #: src/test.c:305 src/test.c:563 msgid "creating xpath context" msgstr "creando el contexto xpath" #: src/test.c:311 msgid "domain name" msgstr "nombre de dominio" #: src/test.c:317 src/test.c:322 msgid "domain uuid" msgstr "uuid del dominio" #: src/test.c:330 msgid "domain memory" msgstr "memoria del dominio" #: src/test.c:339 msgid "domain current memory" msgstr "memoria actual del dominio" #: src/test.c:349 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpus del dominio" #: src/test.c:358 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportamiento de reinicio del dominio" #: src/test.c:368 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportamiento de apagado del dominio" #: src/test.c:378 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportamiento de error crítico del dominio" #: src/test.c:452 msgid "load domain definition file" msgstr "cargar archivo de definición del dominio" #: src/test.c:542 msgid "loading host definition file" msgstr "cargando el archivo de definición del equipo" #: src/test.c:549 msgid "host" msgstr "equipo" #: src/test.c:557 msgid "node" msgstr "nodo" #: src/test.c:577 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodo numa del cpu" #: src/test.c:585 msgid "node cpu sockets" msgstr "nodo de sockets del cpu" #: src/test.c:593 msgid "node cpu cores" msgstr "nodo de núcleos del cpu" #: src/test.c:601 msgid "node cpu threads" msgstr "nodo de threads del cpu" #: src/test.c:612 msgid "node active cpu" msgstr "nodo de cpu activo" #: src/test.c:619 msgid "node cpu mhz" msgstr "nodo de mhz del cpu" #: src/test.c:634 msgid "node memory" msgstr "memoria del nodo" #: src/test.c:640 msgid "node domain list" msgstr "lista de dominio del nodo" #: src/test.c:650 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio" #: src/test.c:688 msgid "allocating node" msgstr "asignando nodo" #: src/test.c:756 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: provea un camino o use test:///default" #: src/test.c:761 msgid "too many connections" msgstr "demasiadas conexiones" #: src/test.c:768 msgid "allocating private data" msgstr "asignando datos privados" #: src/test.c:774 msgid "allocating path" msgstr "asignando camino" #: src/test.c:946 msgid "too many domains" msgstr "demasiados dominios" #: src/test.c:1492 msgid "Domain is already running" msgstr "El dominio ya está ejecutándose" #: src/test.c:1519 msgid "Domain is still running" msgstr "El dominio todavía está en ejecución" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "falló al asignar un nodo" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "falló al copiar una cadena" #: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "falló al leer del Demonio Xen" #: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1523 #: src/xend_internal.c:1542 msgid "allocate new buffer" msgstr "asignando buffer nuevo" #: src/xend_internal.c:1014 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "falló urlencode al crear S-Expr" #: src/xend_internal.c:1055 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "información del dominio incompleta, falta domid" #: src/xend_internal.c:1061 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico" #: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid" #: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre" #: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "la información del dominio es incompleta, falta el kernel y el cargador de " "arranque" #: src/xend_internal.c:1372 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "la información del dominio está incompleta, falta id" #: src/xend_internal.c:1492 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev" #: src/xend_internal.c:1507 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src" #: src/xend_internal.c:1516 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido" #: src/xend_internal.c:1535 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido" #: src/xend_internal.c:1898 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend" #: src/xend_internal.c:3164 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n" #: src/virsh.c:307 msgid "print help" msgstr "imprimir ayuda" #: src/virsh.c:308 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando" #: src/virsh.c:314 msgid "name of command" msgstr "nombre del comando" #: src/virsh.c:326 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:340 msgid "autostart a domain" msgstr "autoiniciar un dominio" #: src/virsh.c:342 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado al arrancar." #: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672 #: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213 #: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 #: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718 #: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753 #: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098 #: src/virsh.c:3263 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nombre de dominio, id o uuid" #: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037 msgid "disable autostarting" msgstr "deshabilitar autoiniciado" #: src/virsh.c:369 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el dominio %s como autoiniciado" #: src/virsh.c:372 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como autoiniciado" #: src/virsh.c:379 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n" #: src/virsh.c:381 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n" #: src/virsh.c:392 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectar al hipervisor" #: src/virsh.c:394 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que " "arranca el shell." #: src/virsh.c:399 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de conexión al hipervisor" #: src/virsh.c:400 msgid "read-only connection" msgstr "conexión sólo lectura" #: src/virsh.c:412 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Falló al desconectar del hipervisor" #: src/virsh.c:431 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar al hipervisor" #: src/virsh.c:441 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectar a la consola cliente" #: src/virsh.c:443 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar a la consola serie virtual para el cliente" #: src/virsh.c:488 msgid "No console available for domain\n" msgstr "No hay disponible una consola para el dominio\n" #: src/virsh.c:506 msgid "list domains" msgstr "listar dominios" #: src/virsh.c:507 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devuelve la lista de dominios." #: src/virsh.c:512 msgid "list inactive domains" msgstr "listar dominios inactivos" #: src/virsh.c:513 msgid "list inactive & active domains" msgstr "listar dominios inactivos & activos" #: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falló al listar dominios activos" #: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falló al listar dominios inactivos" #: src/virsh.c:572 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048 msgid "no state" msgstr "sin estado" #: src/virsh.c:628 msgid "domain state" msgstr "estado del dominio" #: src/virsh.c:629 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución" #: src/virsh.c:666 msgid "suspend a domain" msgstr "suspender un dominio" #: src/virsh.c:667 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende un dominio en ejecución." #: src/virsh.c:690 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s suspendido\n" #: src/virsh.c:692 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falló al suspender dominio %s" #: src/virsh.c:705 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crear un dominio desde un archivo XML" #: src/virsh.c:706 msgid "Create a domain." msgstr "Crear un dominio." #: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML" #: src/virsh.c:726 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Falló al abrir '%s': %s" #: src/virsh.c:746 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Falló al abrir '%s': leer: %s" #: src/virsh.c:764 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Error asignando memoria: %s" #: src/virsh.c:798 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Dominio %s creado desde %s\n" #: src/virsh.c:802 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Falló al crear dominio desde %s" #: src/virsh.c:813 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML" #: src/virsh.c:814 msgid "Define a domain." msgstr "Definir un dominio." #: src/virsh.c:846 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Dominio %s definido desde %s\n" #: src/virsh.c:850 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falló al definir el dominio desde %s" #: src/virsh.c:861 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "desdefinir un dominio inactivo" #: src/virsh.c:862 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo." #: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965 msgid "domain name or uuid" msgstr "nombre de dominio o uuid" #: src/virsh.c:885 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n" #: src/virsh.c:887 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falló al desdefinir dominio %s" #: src/virsh.c:901 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)" #: src/virsh.c:902 msgid "Start a domain." msgstr "Iniciar un dominio." #: src/virsh.c:907 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nombre del dominio inactivo" #: src/virsh.c:924 msgid "Domain is already active" msgstr "El dominio ya está activo" #: src/virsh.c:930 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Dominio %s iniciado\n" #: src/virsh.c:933 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falló al iniciar el dominio %s" #: src/virsh.c:946 msgid "save a domain state to a file" msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo" #: src/virsh.c:947 msgid "Save a running domain." msgstr "Guardar un dominio en ejecución." #: src/virsh.c:953 msgid "where to save the data" msgstr "donde guardar los datos" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n" #: src/virsh.c:977 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s" #: src/virsh.c:990 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostrar/fijar parámetros del planificador" #: src/virsh.c:991 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostrar/Fijar los parámetros del planificador." #: src/virsh.c:997 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso para XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:998 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap para XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: src/virsh.c:1072 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/virsh.c:1124 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo" #: src/virsh.c:1125 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaurar un dominio." #: src/virsh.c:1130 msgid "the state to restore" msgstr "el estado a restaurar" #: src/virsh.c:1149 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Dominio restaurado desde %s\n" #: src/virsh.c:1151 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s" #: src/virsh.c:1162 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis" #: src/virsh.c:1163 msgid "Core dump a domain." msgstr "Volcado de núcleo de un dominio" #: src/virsh.c:1169 msgid "where to dump the core" msgstr "donde volcar el núcleo" #: src/virsh.c:1191 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n" #: src/virsh.c:1193 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s" #: src/virsh.c:1207 msgid "resume a domain" msgstr "reasumir un dominio" #: src/virsh.c:1208 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido." #: src/virsh.c:1231 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Dominio %s reasumido\n" #: src/virsh.c:1233 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falló al reasumir dominio %s" #: src/virsh.c:1246 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apagar un dominio agradablemente" #: src/virsh.c:1247 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino." #: src/virsh.c:1270 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "El dominio %s se está apagando\n" #: src/virsh.c:1272 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falló al apagar el dominio %s" #: src/virsh.c:1285 msgid "reboot a domain" msgstr "reiniciar un dominio" #: src/virsh.c:1286 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino." #: src/virsh.c:1309 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n" #: src/virsh.c:1311 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: src/virsh.c:1324 msgid "destroy a domain" msgstr "destruir un dominio" #: src/virsh.c:1325 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destruye un dominio dado." #: src/virsh.c:1348 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "El dominio %s fue destruído\n" #: src/virsh.c:1350 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falló al destruir el dominio %s" #: src/virsh.c:1363 msgid "domain information" msgstr "información del dominio" #: src/virsh.c:1364 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio." #: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1393 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/virsh.c:1396 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1399 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497 msgid "CPU time:" msgstr "Tiempo de CPU:" #: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria máx:" #: src/virsh.c:1422 msgid "no limit" msgstr "sin límite" #: src/virsh.c:1424 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria usada:" #: src/virsh.c:1440 msgid "domain vcpu information" msgstr "información vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1441 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "" "Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio." #: src/virsh.c:1488 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1489 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1499 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidad de CPU:" #: src/virsh.c:1511 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Bloqueo del dominio, las CPUs virtuales no están presentes." #: src/virsh.c:1527 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1528 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo." #: src/virsh.c:1534 msgid "vcpu number" msgstr "número de vcpu" #: src/virsh.c:1535 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)" #: src/virsh.c:1590 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: formato inválido. Cadena nula." #: src/virsh.c:1600 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito en la posición %d " "(cerca de '%c')." #: src/virsh.c:1610 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito o coma en la posición %" "d (cerca de '%c')." #: src/virsh.c:1617 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Coma al final en la posición %d." #: src/virsh.c:1631 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "El CPU físico %d no existe." #: src/virsh.c:1655 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales" #: src/virsh.c:1656 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "" "Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado." #: src/virsh.c:1662 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuales" #: src/virsh.c:1682 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Número inválido de CPUs virtuales." #: src/virsh.c:1694 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Demasiadas CPUs virtuales." #: src/virsh.c:1712 msgid "change memory allocation" msgstr "cambiar la asignación de memoria" #: src/virsh.c:1713 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado." #: src/virsh.c:1719 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "número de kilobytes de memoria" #: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Valor inválido %d para el tamaño de memoria" #: src/virsh.c:1746 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "No se pudo verificar MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1769 msgid "change maximum memory limit" msgstr "cambiar límite máximo de memoria" #: src/virsh.c:1770 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado." #: src/virsh.c:1776 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "límite de memoria máximo en kilobytes" #: src/virsh.c:1803 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "No se pudo verificar el MemorySize" #: src/virsh.c:1810 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "No se pudo achicar el tamaño de memoria actual (MemorySize)." #: src/virsh.c:1816 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "No se pudo cambiar MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1829 msgid "node information" msgstr "información del nodo" #: src/virsh.c:1830 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Devuelve la información básica del nodo." #: src/virsh.c:1843 msgid "failed to get node information" msgstr "falló al obtener la información del nodo" #: src/virsh.c:1846 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo de CPU:" #: src/virsh.c:1848 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frecuencia del CPU:" #: src/virsh.c:1849 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Slot(s) de CPU:" #: src/virsh.c:1850 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por slot:" #: src/virsh.c:1851 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Hilo(s) por núcleo:" #: src/virsh.c:1852 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Celda(s) NUMA:" #: src/virsh.c:1853 msgid "Memory size:" msgstr "Tamaño de memoria:" #: src/virsh.c:1863 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: src/virsh.c:1864 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Devuelve las capacidades del hipervisor/controlador." #: src/virsh.c:1877 msgid "failed to get capabilities" msgstr "falló al obtener las capacidades" #: src/virsh.c:1890 msgid "domain information in XML" msgstr "información del dominio en XML" #: src/virsh.c:1891 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout." #: src/virsh.c:1930 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio" #: src/virsh.c:1935 msgid "domain id or uuid" msgstr "id o uuid del dominio" #: src/virsh.c:1960 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio" #: src/virsh.c:1995 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio" #: src/virsh.c:2000 msgid "domain id or name" msgstr "id o nombre del dominio" #: src/virsh.c:2019 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "falló al obtener el UUID del dominio" #: src/virsh.c:2029 msgid "autostart a network" msgstr "autoiniciar una red" #: src/virsh.c:2031 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configurar una red para que sea automáticamente iniciada al arrancar." #: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461 msgid "network name or uuid" msgstr "nombre de red o uuid" #: src/virsh.c:2058 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Fallo al marcar la red %s como autoiniciada" #: src/virsh.c:2061 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Fallo al desmarcar la red %s como autoiniciada" #: src/virsh.c:2068 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La red %s fue marcada como autoiniciada\n" #: src/virsh.c:2070 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "La red %s fue desmarcada como autoiniciada\n" #: src/virsh.c:2080 msgid "create a network from an XML file" msgstr "crear una red desde un archivo XML" #: src/virsh.c:2081 msgid "Create a network." msgstr "Crear una red." #: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134 msgid "file containing an XML network description" msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML" #: src/virsh.c:2113 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "La red %s fue creada desde %s\n" #: src/virsh.c:2116 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falló al crear red desde %s" #: src/virsh.c:2128 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definir una red (sin iniciarla) desde un archivo XML" #: src/virsh.c:2129 msgid "Define a network." msgstr "Definir una red." #: src/virsh.c:2161 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Red %s definida desde %s\n" #: src/virsh.c:2164 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falló al definir la red desde %s" #: src/virsh.c:2176 msgid "destroy a network" msgstr "destruir una red" #: src/virsh.c:2177 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destruye una red dada." #: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nombre de red, id o uuid" #: src/virsh.c:2200 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "La red %s fue destruída\n" #: src/virsh.c:2202 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falló al destruir la red %s" #: src/virsh.c:2216 msgid "network information in XML" msgstr "información de la red en XML" #: src/virsh.c:2217 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrar la información de la red como un volcado XML a stdout." #: src/virsh.c:2257 msgid "list networks" msgstr "listar redes" #: src/virsh.c:2258 msgid "Returns list of networks." msgstr "Devuelve la lista de redes." #: src/virsh.c:2263 msgid "list inactive networks" msgstr "listar redes inactivas" #: src/virsh.c:2264 msgid "list inactive & active networks" msgstr "listar redes inactivas & activas" #: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falló al listar redes activas" #: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falló al listar redes inactivos" #: src/virsh.c:2322 msgid "Autostart" msgstr "Autoiniciar" #: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360 msgid "no autostart" msgstr "sin autoiniciar" #: src/virsh.c:2343 msgid "active" msgstr "activo" #: src/virsh.c:2366 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: src/virsh.c:2385 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red" #: src/virsh.c:2390 msgid "network uuid" msgstr "uuid de red" #: src/virsh.c:2416 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "iniciar una red inactiva (previamente definida)" #: src/virsh.c:2417 msgid "Start a network." msgstr "Iniciar una red." #: src/virsh.c:2422 msgid "name of the inactive network" msgstr "nombre de la red inactiva" #: src/virsh.c:2439 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Red %s iniciada\n" #: src/virsh.c:2442 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: src/virsh.c:2455 msgid "undefine an inactive network" msgstr "eliminar definición de una red inactiva" #: src/virsh.c:2456 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva." #: src/virsh.c:2479 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "La definición de la red %s ha sido eliminada\n" #: src/virsh.c:2481 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falló al eliminar definición de la red %s" #: src/virsh.c:2494 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red" #: src/virsh.c:2499 msgid "network name" msgstr "nombre de red" #: src/virsh.c:2519 msgid "failed to get network UUID" msgstr "falló al obtener el UUID de red" #: src/virsh.c:2530 msgid "show version" msgstr "mostrar versión" #: src/virsh.c:2531 msgid "Display the system version information." msgstr "Muestra la información de versión del sistema." #: src/virsh.c:2554 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor" #: src/virsh.c:2563 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2568 msgid "failed to get the library version" msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca" #: src/virsh.c:2575 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2582 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2587 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor" #: src/virsh.c:2592 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n" #: src/virsh.c:2599 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2610 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "imprimir el nombre de anfitrión del hipervisor" #: src/virsh.c:2624 msgid "failed to get hostname" msgstr "falló al obtener el nombre de anfitrión" #: src/virsh.c:2639 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprimir el URI canónico del hipervisor" #: src/virsh.c:2653 msgid "failed to get URI" msgstr "falló al obtener el URI" #: src/virsh.c:2668 msgid "vnc display" msgstr "pantalla vnc" #: src/virsh.c:2669 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Mostrar la dirección IP y el número de puerto para la pantalla VNC." #: src/virsh.c:2747 msgid "attach device from an XML file" msgstr "adjuntar dispositivo desde un archivo XML" #: src/virsh.c:2748 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Adjuntar un dispositivo desde un XML ." #: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808 msgid "XML file" msgstr "Archivo XML" #: src/virsh.c:2786 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Falló al adjuntar dispositivo desde %s" #: src/virsh.c:2801 msgid "detach device from an XML file" msgstr "Desunir dispositivo desde un archivo XML" #: src/virsh.c:2802 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desunir dispositivo desde un XML " #: src/virsh.c:2840 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falló al desunir dispositivo desde %s" #: src/virsh.c:2855 msgid "attach network interface" msgstr "conectar a interfase de red" #: src/virsh.c:2856 msgid "Attach new network interface." msgstr "Conectar la nueva interfase de red." #: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interfase de red" #: src/virsh.c:2863 msgid "source of network interface" msgstr "fuente de la interfase de red" #: src/virsh.c:2864 msgid "target network name" msgstr "nombre de red destino" #: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979 msgid "MAC adress" msgstr "Dirección MAC" #: src/virsh.c:2866 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script usada para la interfase puente de red " #: src/virsh.c:2898 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-interface'" #: src/virsh.c:2971 msgid "detach network interface" msgstr "desconectar interfase de red" #: src/virsh.c:2972 msgid "Detach network interface." msgstr "Desconectar la interfase de red." #: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falló al obtener la información de la interfase" #: src/virsh.c:3030 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "No se encontro la interfase cuyo tipo es %s" #: src/virsh.c:3052 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "No se encontró la interfase cuya MAC es %s" #: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falló al asignar memoria" #: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falló al crear XML" #: src/virsh.c:3092 msgid "attach disk device" msgstr "conectar a dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3093 msgid "Attach new disk device." msgstr "Conectar un nuevo dispositivo de disco." #: src/virsh.c:3099 msgid "source of disk device" msgstr "fuente del dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264 msgid "target of disk device" msgstr "destino del dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3101 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador del dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3102 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3103 msgid "target device type" msgstr "destino del tipo de dispositivo" #: src/virsh.c:3104 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo de lectura y escrituria del dispositivo" #: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-disk'" #: src/virsh.c:3257 msgid "detach disk device" msgstr "desconectar dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3258 msgid "Detach disk device." msgstr "Desconectar dispositivo de disco." #: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311 msgid "Failed to get disk information" msgstr "falló al obtener la información del disco" #: src/virsh.c:3330 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "No se encontro el disco cuyo destino es %s" #: src/virsh.c:3370 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "quita esta terminal interactiva" #: src/virsh.c:3506 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>" #: src/virsh.c:3507 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s" #: src/virsh.c:3534 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "el comando '%s' no existe" #: src/virsh.c:3542 msgid " NAME\n" msgstr " NOMBRE\n" #: src/virsh.c:3546 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " RESUMEN\n" #: src/virsh.c:3553 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCION\n" #: src/virsh.c:3557 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONES\n" #: src/virsh.c:3564 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3566 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3679 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nombre o id de dominio no definido" #: src/virsh.c:3712 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "falló al obtener el dominio '%s'" #: src/virsh.c:3725 msgid "undefined network name" msgstr "nombre de red indefinido" #: src/virsh.c:3749 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "falló al obtener la red '%s'" #: src/virsh.c:3777 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tiempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3851 msgid "missing \"" msgstr "falta \"" #: src/virsh.c:3912 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'" #: src/virsh.c:3917 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconocido: '%s'" #: src/virsh.c:3924 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s" #: src/virsh.c:3939 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintax esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3942 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:3942 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/virsh.c:3948 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dato inesperado '%s'" #: src/virsh.c:3970 msgid "OPTION" msgstr "OPCION" #: src/virsh.c:3970 msgid "DATA" msgstr "DATOS" #: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046 msgid "running" msgstr "ejecutándose" #: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: src/virsh.c:4024 msgid "paused" msgstr "pausado" #: src/virsh.c:4026 msgid "in shutdown" msgstr "apagándose" #: src/virsh.c:4028 msgid "shut off" msgstr "callar" #: src/virsh.c:4030 msgid "crashed" msgstr "colgado" #: src/virsh.c:4042 msgid "offline" msgstr "fuera de línea" #: src/virsh.c:4061 msgid "no valid connection" msgstr "conexión inválida" #: src/virsh.c:4108 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: error:" #: src/virsh.c:4110 msgid "error: " msgstr "error:" #: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes" #: src/virsh.c:4171 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes" #: src/virsh.c:4207 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "falló al conectar al hipervisor" #: src/virsh.c:4231 msgid "failed to get the log file information" msgstr "falló al obtener la información del archivo log" #: src/virsh.c:4236 msgid "the log path is not a file" msgstr "el camino para el log no es un archivo" #: src/virsh.c:4242 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "falló al abrir el archivo log. Verifique el camino al archivo log" #: src/virsh.c:4310 msgid "failed to write the log file" msgstr "falló la escritura en el archivo log" #: src/virsh.c:4479 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opciones] [comandos]\n" "\n" " opciones:\n" " -c | --connect URI de conexión del hipervisor\n" " -r | --readonly conectar para solo lectura\n" " -d | --debug nivel de depuración [0-5]\n" " -h | --help esta ayuda\n" " -q | --quiet modo silencioso\n" " -t | --timing mostrar información de temporizado\n" " -l | --log manda el log a un archivo\n" " -v | --version versión del programa\n" "\n" " comandos (modo no interactivo):\n" #: src/virsh.c:4497 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifique --help para detalles sobre el comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:4593 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help." #: src/virsh.c:4675 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n" "\n" #: src/virsh.c:4678 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Teclée: 'help' para ayuda con los comandos\n" " 'quit' para salir\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "asignando configuración" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "número no terminado" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "cadena no terminada" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "esperando un valor" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando un separador en la lista" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "la lista no fue cerrada con ]" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "esperando un nombre" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "esperando un separador" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "esperando una asignación" #: src/conf.c:887 src/conf.c:941 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "no se pudo asignar buffer" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "falló al abrir archivo" #: src/conf.c:907 msgid "failed to save content" msgstr "falló al guardar contenido" #: src/xs_internal.c:340 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen" #: src/proxy_internal.c:195 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "falló al ejecutar %s\n" #: src/proxy_internal.c:289 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Falló al cerrar socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:322 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Falló al leer socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:356 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:456 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %" "d\n" #: src/proxy_internal.c:478 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:502 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n" #: src/proxy_internal.c:508 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n" #: src/xen_internal.c:2315 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "asignando info de dominio %d" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "agrandando el buffer" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "asignando el contenido del buffer" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "Falló al leer el archivo de descripción %s" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Demonio Xen o Almacenaje Xen" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "Falló al continuar el nuevo dominio %s\n"