1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-28 11:21:44 +03:00
libvirt/po/pt_BR.po
2008-02-20 16:54:35 +00:00

4622 lines
108 KiB
Plaintext

# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pt_BR package.
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-20 11:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-08 14:30-0300\n"
"Last-Translator: Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, possivelmente por não ser suportada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "mudar a alocação de memória"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Desconhecido"
#: qemud/remote.c:2133
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2173
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2187
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2197
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2226
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2243
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2253
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2278
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2288
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2318
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2326
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2336
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "sem memória"
#: qemud/remote.c:2355
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2405
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2476
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2485
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2535
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2547
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2559
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2573
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Falha ao obter as estatísticas %s %s da interface"
#: qemud/remote.c:2600
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2606
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2616
#, c-format
msgid "Allowing PID %d running as root"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2630
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2635
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2643
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n"
#: qemud/remote.c:2653
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n"
#: qemud/remote.c:2673
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2689
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2697
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2716
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:140
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:170
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:202
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:221
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de descrição %s"
#: qemud/qemud.c:248
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "alocando a configuração"
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erro ao alocar memória: %s"
#: qemud/qemud.c:256
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:277 src/qemu_driver.c:74
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:291 src/qemu_driver.c:88
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: qemud/qemud.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: qemud/qemud.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: qemud/qemud.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: qemud/qemud.c:470
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Falha ao alocar memória"
#: qemud/qemud.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Não foi possível ler o soquete %d\n"
#: qemud/qemud.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: qemud/qemud.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: qemud/qemud.c:520 qemud/qemud.c:650
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:549
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:558
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:567
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:611
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:642
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:684 src/qemu_driver.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s"
#: qemud/qemud.c:701 src/qemu_driver.c:227
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:709
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Falha ao alocar memória"
#: qemud/qemud.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s"
#: qemud/qemud.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Não foi possível conectar ao hypervisor"
#: qemud/qemud.c:879
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:896
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:915
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "a autenticação falhou: %s"
#: qemud/qemud.c:938
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:942
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:946
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:952
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:966
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:977
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:987
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:994
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1003
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1019
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1021
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
#: qemud/qemud.c:1103 qemud/qemud.c:1340 qemud/qemud.c:1480
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"
#: qemud/qemud.c:1168
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1181
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1365
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1376
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1588
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1684 qemud/qemud.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Falha ao alocar memória"
#: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Falha ao alocar memória"
#: qemud/qemud.c:1711 qemud/qemud.c:1734
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1751
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1772
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1816
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1892
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1896
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: qemud/qemud.c:1909 qemud/qemud.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: qemud/qemud.c:2095
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falha ao criar XML"
#: qemud/qemud.c:2115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s"
#: qemud/qemud.c:2149
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "alocando a configuração"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando um valor"
#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando um separador na lista"
#: src/conf.c:476
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não termina com ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "esperando um nome"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "esperando um separador"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "esperando uma atribuição"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "falha ao alocar o buffer"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível salvar o conteúdo"
#: src/console.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: src/console.c:85
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:94
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:129
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:144
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:165
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:651
msgid "allocating connection"
msgstr "alocando a conexão"
#: src/hash.c:827 src/hash.c:832
msgid "allocating domain"
msgstr "alocando domínio"
#: src/hash.c:843
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:881
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:961 src/hash.c:966
msgid "allocating network"
msgstr "alocando rede"
#: src/hash.c:976
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1014
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rede não disponível na tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "alocando nó"
#: src/hash.c:1109
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1148
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "alocando nó"
#: src/hash.c:1246
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1286
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões"
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Falha ao criar XML"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Falha ao criar XML"
#: src/iptables.c:179
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Não foi possível escrever no soquete %d\n"
#: src/iptables.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Não foi possível criar uma rede a partir de %s"
#: src/iptables.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s"
#: src/iptables.c:589
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:598
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:658
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível analisar a URI de conexão"
#: src/libvirt.c:676
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "alocando a conexão"
#: src/libvirt.c:2097
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "informação do domínio incompleta, domid não numérico"
#: src/proxy_internal.c:196
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"
#: src/proxy_internal.c:290
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o soquete %d\n"
#: src/proxy_internal.c:323
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler o soquete %d\n"
#: src/proxy_internal.c:357
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no soquete %d\n"
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram obtidos %d bytes de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o proxy: eram esperados %d bytes mas foram obtidos %"
"d\n"
#: src/proxy_internal.c:479
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: obteve-se um pacote de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:503
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n"
#: src/proxy_internal.c:509
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"
#: src/qemu_conf.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:423
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2517
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2519
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2525
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2534
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2562
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2569
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2578
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à tabela hash de conexões"
#: src/qemu_conf.c:2605
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: src/qemu_conf.c:2622
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2629
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
#: src/qemu_driver.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: src/qemu_driver.c:185
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "sem memória"
#: src/qemu_driver.c:231
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "sem memória"
#: src/qemu_driver.c:249
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:547 src/qemu_driver.c:741 src/qemu_driver.c:1372
#: src/qemu_driver.c:1382
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:660 src/qemu_driver.c:663 src/qemu_driver.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "%s: falha ao escrever o arquivo de log: %s"
#: src/qemu_driver.c:755
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "%s: falha ao escrever o arquivo de log: %s"
#: src/qemu_driver.c:780
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "nó dict inesperado"
#: src/qemu_driver.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: src/qemu_driver.c:1230 src/qemu_driver.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: src/qemu_driver.c:1243
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: src/qemu_driver.c:1268
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2350 src/qemu_driver.c:2726
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Não foi possível obter as estatísticas %s %s do bloco"
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:222
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Falha ao encontrar a rede"
#: src/remote_internal.c:329
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:370
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "alocando dados privados"
#: src/remote_internal.c:453
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:728
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:771
msgid "uri params"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323
#: src/remote_internal.c:2721
#, fuzzy
msgid "struct private_data"
msgstr "alocando dados privados"
#: src/remote_internal.c:1066
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1071
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1092
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1098
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1325
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1337
msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1709
msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1739
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1744
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1759
msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1765
msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1925
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397
#: src/remote_internal.c:2452
msgid "ret.names.names_len > maxnames"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2138
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2166
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2191
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "mudar a alocação de memória"
#: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: src/remote_internal.c:2218
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "há muitos drivers registrados"
#: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "há muitos drivers registrados"
#: src/remote_internal.c:3195
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "há muitos drivers registrados"
#: src/remote_internal.c:3208
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "há muitos drivers registrados"
#: src/remote_internal.c:4158
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4174
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4267
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4277
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:81
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "Tipo de SO desconhecido %s"
#: src/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "Tipo de SO desconhecido %s"
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:244
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:250
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:295
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1190
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:362
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393
#: src/storage_backend.c:429
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:533
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "erro interno %s"
#: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256
#: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291
#: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
#: src/storage_backend_iscsi.c:364
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
#: src/storage_backend_iscsi.c:371
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:576
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116
#: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133
#: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "nome do domínio"
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "Tipo de SO desconhecido %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:975 src/storage_backend_logical.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:984 src/storage_backend_logical.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1000 src/storage_backend_logical.c:458
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1023
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161
#: src/storage_backend_disk.c:250
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:269
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "nome do domínio"
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "exibir versão"
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:862
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nome"
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:233
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:345
#, fuzzy
msgid "portal"
msgstr "Total"
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "host desconhecido %s"
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:259
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nome ou uuid da rede"
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:284
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/storage_conf.c:294
#, fuzzy
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "dispositivo da interface"
#: src/storage_conf.c:299
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "dispositivo de bloco"
#: src/storage_conf.c:307
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz"
#: src/storage_conf.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "Tipo de SO desconhecido %s"
#: src/storage_conf.c:349
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz"
#: src/storage_conf.c:432
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "host desconhecido %s"
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1172
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1181
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Falha ao criar XML"
#: src/storage_conf.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s"
#: src/storage_conf.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s"
#: src/storage_conf.c:1204
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
#: src/storage_conf.c:1231
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Nome"
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549
#: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:975
#: src/storage_driver.c:1029 src/storage_driver.c:1092
#: src/storage_driver.c:1136 src/storage_driver.c:1170
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:479
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:520
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "O domínio já está ativo"
#: src/storage_driver.c:559
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"
#: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:897 src/storage_driver.c:981
#: src/storage_driver.c:1035 src/storage_driver.c:1098
#: src/storage_driver.c:1142 src/storage_driver.c:1176
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
#: src/storage_driver.c:631
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:637
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:772
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:786
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s"
#: src/storage_driver.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: src/storage_driver.c:905 src/storage_driver.c:1046
#: src/storage_driver.c:1106 src/storage_driver.c:1150
#: src/storage_driver.c:1184
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:934
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:959
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:994
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1001
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1052
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível alocar um nó"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a string"
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1258
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo horário"
#: src/test.c:238 src/test.c:371 src/test.c:397 src/test.c:1540
msgid "domain"
msgstr "domínio"
#: src/test.c:244 src/test.c:431 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando contexto xpath"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "memória atual do domínio"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento da inicialização do domínio"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do desligamento do domínio"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do travamento do domínio"
#: src/test.c:390
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar arquivo de definição do domínio"
#: src/test.c:425 src/test.c:548 src/test.c:573
msgid "network"
msgstr "rede"
#: src/test.c:437 src/virsh.c:2723
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"
#: src/test.c:445 src/test.c:449 src/virsh.c:2614
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"
#: src/test.c:457
msgid "network forward"
msgstr "encaminhamento da rede"
#: src/test.c:466 src/test.c:476 src/test.c:481
msgid "ip address"
msgstr "endereço ip"
#: src/test.c:471
msgid "ip netmask"
msgstr "ip da máscara de rede"
#: src/test.c:566
msgid "load network definition file"
msgstr "carregar arquivo de definição da rede"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "carregando arquivo de definição do host"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "nó"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA da CPU do nó"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "soquetes da CPU do nó"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos da CPU do nó"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads da CPU do nó"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU ativa do nó"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz da CPU do nó"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolvendo nome do arquivo do domínio"
#: src/test.c:819
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolvendo nome do arquivo de rede"
#: src/test.c:906
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
#: src/test.c:1042
msgid "too many domains"
msgstr "domínios em excesso"
#: src/test.c:1560
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"
#: src/test.c:1575
msgid "Domain is still running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
#: src/test.c:1776 src/test.c:1801
msgid "too many networks"
msgstr "redes em excesso"
#: src/test.c:1820
msgid "Network is still running"
msgstr "A rede ainda está em execução"
#: src/test.c:1834
msgid "Network is already running"
msgstr "A rede já está em execução"
#: src/uuid.c:102
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:341
msgid "print help"
msgstr "exibir ajuda"
#: src/virsh.c:342
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Exibe a ajuda global ou específica para cada comando."
#: src/virsh.c:348
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"
#: src/virsh.c:360
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:374
msgid "autostart a domain"
msgstr "Iniciar um domínio automaticamente"
#: src/virsh.c:376
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar um domínio para ser iniciado automaticamente ao inicializar a "
"máquina."
#: src/virsh.c:381 src/virsh.c:481 src/virsh.c:675 src/virsh.c:712
#: src/virsh.c:769 src/virsh.c:836 src/virsh.c:1056 src/virsh.c:1100
#: src/virsh.c:1289 src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1373 src/virsh.c:1412
#: src/virsh.c:1451 src/virsh.c:1490 src/virsh.c:1609 src/virsh.c:1696
#: src/virsh.c:1824 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:1938 src/virsh.c:2060
#: src/virsh.c:2201 src/virsh.c:4315 src/virsh.c:4391 src/virsh.c:4452
#: src/virsh.c:4508 src/virsh.c:4564 src/virsh.c:4678 src/virsh.c:4797
#: src/virsh.c:4960
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, id ou uuid do domínio"
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:2265 src/virsh.c:2773
msgid "disable autostarting"
msgstr "desabilitar início automático"
#: src/virsh.c:403
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falhou ao marcar o domínio %s para início automático"
#: src/virsh.c:406
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s para início automático"
#: src/virsh.c:413
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s marcado para ser iniciado automaticamente\n"
#: src/virsh.c:415
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n"
#: src/virsh.c:426
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
#: src/virsh.c:428
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando incorporado após a "
"inicialização da linha de comandos."
#: src/virsh.c:433
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de conexão ao hypervisor"
#: src/virsh.c:434
msgid "read-only connection"
msgstr "conexão em modo somente leitura"
#: src/virsh.c:446
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor"
#: src/virsh.c:464
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível conectar ao hypervisor"
#: src/virsh.c:474
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"
#: src/virsh.c:476
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar o console virtual serial para o convidado"
#: src/virsh.c:523
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nenhum console disponível para o domínio\n"
#: src/virsh.c:540
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:551
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"
#: src/virsh.c:552
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna lista de domínios."
#: src/virsh.c:557
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:558
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios ativos e inativos"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:587
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos"
#: src/virsh.c:598 src/virsh.c:606
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:615
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:615 src/virsh.c:2548 src/virsh.c:3365 src/virsh.c:4031
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:615 src/virsh.c:2548 src/virsh.c:3365
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:650 src/virsh.c:5886 src/virsh.c:5902
msgid "no state"
msgstr "sem estado"
#: src/virsh.c:669
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"
#: src/virsh.c:670
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."
#: src/virsh.c:706
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obter estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio"
#: src/virsh.c:707
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Obter estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio em execução."
#: src/virsh.c:713
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"
#: src/virsh.c:734
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter as estatísticas %s %s do bloco"
#: src/virsh.c:763
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obter estatísticas da interface de rede para um domínio"
#: src/virsh.c:764
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Obter estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
#: src/virsh.c:770
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo da interface"
#: src/virsh.c:791
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falha ao obter as estatísticas %s %s da interface"
#: src/virsh.c:830
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"
#: src/virsh.c:831
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."
#: src/virsh.c:854
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
#: src/virsh.c:856
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
#: src/virsh.c:869
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:870
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."
#: src/virsh.c:875 src/virsh.c:923
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"
#: src/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:906
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:917
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:918
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."
#: src/virsh.c:950
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:954
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:965
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inativo"
#: src/virsh.c:966
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo."
#: src/virsh.c:971 src/virsh.c:2129
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:989
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n"
#: src/virsh.c:991
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#: src/virsh.c:1005
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:1006
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."
#: src/virsh.c:1011
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: src/virsh.c:1028
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"
#: src/virsh.c:1034
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"
#: src/virsh.c:1037
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1050
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salvar o estado de um domínio em um arquivo"
#: src/virsh.c:1051
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salvar um domínio em execução."
#: src/virsh.c:1057
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"
#: src/virsh.c:1079
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domínio %s foi gravado em %s\n"
#: src/virsh.c:1081
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1094
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/definir parâmetros do agendador"
#: src/virsh.c:1095
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostrar/definir parâmetros do agendador."
#: src/virsh.c:1101
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "espessura do XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1102
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "capitalização do XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1134
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valor de espessura inválido"
#: src/virsh.c:1144
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor de capitalização inválido"
#: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1190
msgid "Scheduler"
msgstr "Agendador"
#: src/virsh.c:1190
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/virsh.c:1245
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurar um domínio a partir de um estado gravado em arquivo"
#: src/virsh.c:1246
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurar um domínio."
#: src/virsh.c:1251
msgid "the state to restore"
msgstr "estado a ser restaurado"
#: src/virsh.c:1270
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi restaurado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:1272
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:1283
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarregar memória de um domínio em um arquivo para análise"
#: src/virsh.c:1284
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarregar a memória de um domínio."
#: src/virsh.c:1290
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde salvar os dados de memória"
#: src/virsh.c:1312
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domínio %s foi descarregado em %s\n"
#: src/virsh.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1328
msgid "resume a domain"
msgstr "restaurar um domínio"
#: src/virsh.c:1329
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Restaurar o funcionamento de um domínio previamente suspenso."
#: src/virsh.c:1352
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s teve seu funcionamento restaurado\n"
#: src/virsh.c:1354
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1367
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "fechar um domínio adequadamente"
#: src/virsh.c:1368
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o desligamento no domínio alvo."
#: src/virsh.c:1391
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
#: src/virsh.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível desligar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1406
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicializar um domínio"
#: src/virsh.c:1407
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinicialização no domínio alvo."
#: src/virsh.c:1430
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
#: src/virsh.c:1432
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reinicializar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1445
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"
#: src/virsh.c:1446
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um certo domínio."
#: src/virsh.c:1469
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
#: src/virsh.c:1484
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"
#: src/virsh.c:1485
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
#: src/virsh.c:1511 src/virsh.c:1513
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1514 src/virsh.c:3470 src/virsh.c:3919
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1517 src/virsh.c:3473
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1520
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:1653 src/virsh.c:3480 src/virsh.c:3484
#: src/virsh.c:3488 src/virsh.c:3492
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:2010
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1660
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1542
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: src/virsh.c:1543
msgid "no limit"
msgstr "ilimitado"
#: src/virsh.c:1545
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"
#: src/virsh.c:1561
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória livre NUMA"
#: src/virsh.c:1562
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "mostrar memória livre disponível para a célula NUMA."
#: src/virsh.c:1567
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Número da célula NUMA"
#: src/virsh.c:1591
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1603
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação da vCPU do domínio"
#: src/virsh.c:1604
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs virtuais do domínio."
#: src/virsh.c:1651
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1652
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1662
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio desligado, as CPUs virtuais não estão presentes."
#: src/virsh.c:1690
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade da vCPU do domínio"
#: src/virsh.c:1691
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar as vCPUs do domínio nas CPUs físicas do host."
#: src/virsh.c:1697
msgid "vcpu number"
msgstr "número da vCPU"
#: src/virsh.c:1698
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "número(s) da(s) CPU(s) do host (separados por vírgulas)"
#: src/virsh.c:1753
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
#: src/virsh.c:1763
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Um dígito é esperado na posição %d (próximo a "
"\"%c\")."
#: src/virsh.c:1773
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato Inválido. Um dígito ou vírgula é esperada na posição %d "
"(próximo a \"%c\")."
#: src/virsh.c:1780
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Indicativo de vírgula na posição %d."
#: src/virsh.c:1794
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "A CPU física %d não existe."
#: src/virsh.c:1818
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1819
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais ativas no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1825
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1845
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
#: src/virsh.c:1857
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "CPUs virtuais em excesso."
#: src/virsh.c:1875
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a alocação de memória"
#: src/virsh.c:1876
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a alocação de memória atual no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1882
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memória"
#: src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1915 src/virsh.c:1960
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d é um valor inválido para o tamanho da memória"
#: src/virsh.c:1909
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível verificar MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)"
#: src/virsh.c:1932
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"
#: src/virsh.c:1933
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória alocada para o domínio convidado."
#: src/virsh.c:1939
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
#: src/virsh.c:1966
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
"Não foi possível verificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória) atual"
#: src/virsh.c:1973
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Não foi possível reduzir o MemorySize (tamanho de memória) atual"
#: src/virsh.c:1979
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível modificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)"
#: src/virsh.c:1992
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"
#: src/virsh.c:1993
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
#: src/virsh.c:2006
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó"
#: src/virsh.c:2009
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo da CPU:"
#: src/virsh.c:2011
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"
#: src/virsh.c:2012
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Soquete(s) da CPU:"
#: src/virsh.c:2013
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
#: src/virsh.c:2014
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
#: src/virsh.c:2015
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Célula(s) NUMA:"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"
#: src/virsh.c:2026
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: src/virsh.c:2027
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retornar capacidades do hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:2040
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
#: src/virsh.c:2054
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"
#: src/virsh.c:2055
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo em XML no stdout."
#: src/virsh.c:2094
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome"
#: src/virsh.c:2099
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2124
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"
#: src/virsh.c:2159
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"
#: src/virsh.c:2164
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"
#: src/virsh.c:2183
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2194
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar domínio para outro host"
#: src/virsh.c:2195
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Migrar domínio para outro host. Adicione --live para migração live."
#: src/virsh.c:2200
msgid "live migration"
msgstr "Migração live"
#: src/virsh.c:2202
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "conexão URI do host de destino"
#: src/virsh.c:2203
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "migração URI, normalmente pode ser omitida"
#: src/virsh.c:2225
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migração: desturi faltando"
#: src/virsh.c:2257
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar a rede automaticamente"
#: src/virsh.c:2259
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar uma rede para ser automaticamente iniciada na inicialização da "
"máquina."
#: src/virsh.c:2264 src/virsh.c:2685
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou uuid da rede"
#: src/virsh.c:2286
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Falha ao marcar a rede %s para início automático"
#: src/virsh.c:2289
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar a rede %s para início automático"
#: src/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Rede %s marcada para início automático\n"
#: src/virsh.c:2298
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rede %s desmarcada para início automático\n"
#: src/virsh.c:2308
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "criar uma rede a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2309
msgid "Create a network."
msgstr "Criar uma rede."
#: src/virsh.c:2314 src/virsh.c:2362
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede"
#: src/virsh.c:2341
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2344
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Não foi possível criar uma rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:2356
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2357
msgid "Define a network."
msgstr "Definir uma rede."
#: src/virsh.c:2389
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2392
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:2404
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir uma rede"
#: src/virsh.c:2405
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruir uma rede fornecida."
#: src/virsh.c:2410 src/virsh.c:2450
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, id ou uuid da rede"
#: src/virsh.c:2428
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
#: src/virsh.c:2430
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
#: src/virsh.c:2444
msgid "network information in XML"
msgstr "informação de rede em XML"
#: src/virsh.c:2445
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Exibe a informação da rede como um despejo em XML no stdout."
#: src/virsh.c:2485
msgid "list networks"
msgstr "listar redes"
#: src/virsh.c:2486
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna uma lista de redes."
#: src/virsh.c:2491
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar redes inativas"
#: src/virsh.c:2492
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar redes ativas e inativas"
#: src/virsh.c:2512 src/virsh.c:2520
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes ativas"
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2539
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes inativas"
#: src/virsh.c:2548 src/virsh.c:3365
msgid "Autostart"
msgstr "Início automático"
#: src/virsh.c:2563 src/virsh.c:2586 src/virsh.c:3380 src/virsh.c:3403
msgid "no autostart"
msgstr "sem início automático"
#: src/virsh.c:2569 src/virsh.c:3386
msgid "active"
msgstr "ativa"
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:3409 src/virsh.c:3481
msgid "inactive"
msgstr "inativa"
#: src/virsh.c:2609
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome"
#: src/virsh.c:2640
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar uma rede inativa (previamente definida)"
#: src/virsh.c:2641
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar uma rede."
#: src/virsh.c:2646
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inativa"
#: src/virsh.c:2663
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"
#: src/virsh.c:2666
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
#: src/virsh.c:2679
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "remover a definição de uma rede inativa"
#: src/virsh.c:2680
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inativa."
#: src/virsh.c:2703
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s teve sua definição removida\n"
#: src/virsh.c:2705
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
#: src/virsh.c:2718
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converter um nome de rede para um UUID"
#: src/virsh.c:2743
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
#: src/virsh.c:2765
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "Iniciar um domínio automaticamente"
#: src/virsh.c:2767
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar um domínio para ser iniciado automaticamente ao inicializar a "
"máquina."
#: src/virsh.c:2772 src/virsh.c:3107 src/virsh.c:3147 src/virsh.c:3187
#: src/virsh.c:3227 src/virsh.c:3267 src/virsh.c:3452 src/virsh.c:3723
#: src/virsh.c:3859 src/virsh.c:3901 src/virsh.c:3953 src/virsh.c:3995
#: src/virsh.c:4139
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2794
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Falha ao marcar a rede %s para início automático"
#: src/virsh.c:2797
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar a rede %s para início automático"
#: src/virsh.c:2804
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s marcado para ser iniciado automaticamente\n"
#: src/virsh.c:2806
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n"
#: src/virsh.c:2816
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2817 src/virsh.c:2864
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Criar um domínio."
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:2964
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"
#: src/virsh.c:2849
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2852
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:2863
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2869 src/virsh.c:3012
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: src/virsh.c:2870 src/virsh.c:3013
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2939
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:2958
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2959 src/virsh.c:3007
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Definir um domínio."
#: src/virsh.c:2991
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2994
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:3006
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3082
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:3086
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#: src/virsh.c:3101
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3102
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3125
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3127
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
#: src/virsh.c:3141
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "destruir um domínio"
#: src/virsh.c:3142
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destruir um certo domínio."
#: src/virsh.c:3165
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:3167
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
#: src/virsh.c:3181
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3182
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Destruir um certo domínio."
#: src/virsh.c:3205
#, c-format
msgid "Pool %s deleteed\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
#: src/virsh.c:3221
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3222
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3245
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "O domínio %s teve seu funcionamento restaurado\n"
#: src/virsh.c:3247
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s"
#: src/virsh.c:3261
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"
#: src/virsh.c:3262
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo em XML no stdout."
#: src/virsh.c:3302
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "listar os domínios"
#: src/virsh.c:3303
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Retorna lista de domínios."
#: src/virsh.c:3308
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:3309
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "listar os domínios ativos e inativos"
#: src/virsh.c:3329 src/virsh.c:3337
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos"
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3356
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:3446
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "informação do nó"
#: src/virsh.c:3447
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
#: src/virsh.c:3485
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3489 src/virsh.c:5872 src/virsh.c:5898
msgid "running"
msgstr "em execução"
#: src/virsh.c:3493
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3500 src/virsh.c:3929
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3503 src/virsh.c:3932
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "alocando domínio"
#: src/virsh.c:3506
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3522
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome"
#: src/virsh.c:3527
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID do domínio"
#: src/virsh.c:3553
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:3554
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Iniciar um domínio."
#: src/virsh.c:3559
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: src/virsh.c:3576
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"
#: src/virsh.c:3579
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:3592
#, fuzzy
msgid "create a vol from a set of as"
msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:3593 src/virsh.c:3795
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Criar um domínio."
#: src/virsh.c:3598 src/virsh.c:3761 src/virsh.c:3800
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "nome do domínio"
#: src/virsh.c:3599
#, fuzzy
msgid "name of the vol"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: src/virsh.c:3600
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3601
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3602
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3661 src/virsh.c:3666
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3697
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:3701
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falha ao criar XML"
#: src/virsh.c:3717
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "remover a definição de um domínio inativo"
#: src/virsh.c:3718
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo."
#: src/virsh.c:3741
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n"
#: src/virsh.c:3743
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#: src/virsh.c:3756
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converter um nome de rede para um UUID"
#: src/virsh.c:3781
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
#: src/virsh.c:3794
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:3801
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"
#: src/virsh.c:3838
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:3842
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:3853
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3854
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Destruir um certo domínio."
#: src/virsh.c:3860 src/virsh.c:3902 src/virsh.c:3954
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3879
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleteed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:3881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
#: src/virsh.c:3895
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do nó"
#: src/virsh.c:3896
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
#: src/virsh.c:3924
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:3926
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Arquivo XML"
#: src/virsh.c:3926
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "bloqueado"
#: src/virsh.c:3947
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"
#: src/virsh.c:3948
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo em XML no stdout."
#: src/virsh.c:3989
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "listar os domínios"
#: src/virsh.c:3990
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Retorna lista de domínios."
#: src/virsh.c:4015 src/virsh.c:4023
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos"
#: src/virsh.c:4031
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4068
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome"
#: src/virsh.c:4073
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4101
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome"
#: src/virsh.c:4106
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID do domínio"
#: src/virsh.c:4134
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome"
#: src/virsh.c:4140
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4171
msgid "show version"
msgstr "exibir versão"
#: src/virsh.c:4172
msgid "Display the system version information."
msgstr "Exibir informação da versão do sistema."
#: src/virsh.c:4195
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor"
#: src/virsh.c:4204
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4209
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"
#: src/virsh.c:4216
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4223
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4228
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do hypervisor"
#: src/virsh.c:4233
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
#: src/virsh.c:4240
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Executando o hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4251
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "exibir o nome de máquina do hypervisor"
#: src/virsh.c:4265
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
#: src/virsh.c:4280
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "exibir a URI canônica do hypervisor"
#: src/virsh.c:4294
msgid "failed to get URI"
msgstr "não foi possível obter a URI"
#: src/virsh.c:4309
msgid "vnc display"
msgstr "display do vnc"
#: src/virsh.c:4310
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""
"Exibe informação do endereço IP e do número da porta para o display do VNC."
#: src/virsh.c:4385
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:4386
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Saída do dispositivo para o console TTY."
#: src/virsh.c:4446
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "anexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4447
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Anexar dispositivo a partir de um arquivo XML."
#: src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4509
msgid "XML file"
msgstr "Arquivo XML"
#: src/virsh.c:4487
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falhou ao anexar dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:4502
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4503
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4543
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falhou ao desanexar dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:4558
msgid "attach network interface"
msgstr "conectar interface de rede"
#: src/virsh.c:4559
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Conectar nova interface de rede."
#: src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679
msgid "network interface type"
msgstr "tipo da interface de rede"
#: src/virsh.c:4566
msgid "source of network interface"
msgstr "fonte da interface de rede"
#: src/virsh.c:4567
msgid "target network name"
msgstr "nome da rede de destino"
#: src/virsh.c:4568 src/virsh.c:4680
msgid "MAC adress"
msgstr "Endereço MAC"
#: src/virsh.c:4569
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizado para a interface de rede bridge"
#: src/virsh.c:4601
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-interface\""
#: src/virsh.c:4672
msgid "detach network interface"
msgstr "desconectar interface de rede"
#: src/virsh.c:4673
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desconectar interface de rede."
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4723
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falha na obtenção de informações da interface"
#: src/virsh.c:4731
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "A interface cujo tipo é %s não foi encontrada"
#: src/virsh.c:4753
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "A interface cujo endereço MAC é %s não foi encontrada"
#: src/virsh.c:4759 src/virsh.c:5033
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar memória"
#: src/virsh.c:4764 src/virsh.c:5038
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falha ao criar XML"
#: src/virsh.c:4791
msgid "attach disk device"
msgstr "desconectar dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4792
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Conectar novo dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:4798
msgid "source of disk device"
msgstr "fonte do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4799 src/virsh.c:4961
msgid "target of disk device"
msgstr "destino do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4800
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4801
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4802
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/virsh.c:4803
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
#: src/virsh.c:4834 src/virsh.c:4843 src/virsh.c:4850
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-disk\""
#: src/virsh.c:4954
msgid "detach disk device"
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4955
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:4996 src/virsh.c:5001 src/virsh.c:5008
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falha na obtenção de informações do disco"
#: src/virsh.c:5027
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "O disco cujo destino é %s não foi encontrado"
#: src/virsh.c:5065
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interativo"
#: src/virsh.c:5236
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando \"%s\" precisa da opção <%s>"
#: src/virsh.c:5237
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando \"%s\" precisa da opção --%s"
#: src/virsh.c:5264
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
#: src/virsh.c:5272
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:5276
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SUMÁRIO\n"
#: src/virsh.c:5283
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIÇÃO\n"
#: src/virsh.c:5287
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPÇÕES\n"
#: src/virsh.c:5294
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"
#: src/virsh.c:5296
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"
#: src/virsh.c:5440
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"
#: src/virsh.c:5472
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio \"%s\""
#: src/virsh.c:5485
msgid "undefined network name"
msgstr "nome da rede indefinido"
#: src/virsh.c:5509
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede \"%s\""
#: src/virsh.c:5522 src/virsh.c:5568
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome da rede indefinido"
#: src/virsh.c:5546
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio \"%s\""
#: src/virsh.c:5563
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome da rede indefinido"
#: src/virsh.c:5599
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio \"%s\""
#: src/virsh.c:5630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5704
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""
#: src/virsh.c:5765
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): \"%s\""
#: src/virsh.c:5770
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
#: src/virsh.c:5777
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando \"%s\" não suporta a opção --%s"
#: src/virsh.c:5792
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5795
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:5795
msgid "string"
msgstr "texto"
#: src/virsh.c:5801
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados \"%s\" inesperados"
#: src/virsh.c:5823
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"
#: src/virsh.c:5823
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"
#: src/virsh.c:5874 src/virsh.c:5896
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: src/virsh.c:5876
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: src/virsh.c:5878
msgid "in shutdown"
msgstr "desligando"
#: src/virsh.c:5880
msgid "shut off"
msgstr "desligado"
#: src/virsh.c:5882
msgid "crashed"
msgstr "travado"
#: src/virsh.c:5894
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:5913
msgid "no valid connection"
msgstr "sem conexão válida"
#: src/virsh.c:5960
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "
#: src/virsh.c:5962
msgid "error: "
msgstr "erro: "
#: src/virsh.c:5984 src/virsh.c:5996 src/virsh.c:6009
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %d bytes"
#: src/virsh.c:6023
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %lu bytes"
#: src/virsh.c:6063
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
#: src/virsh.c:6095
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falha ao obter a informação do arquivo de log"
#: src/virsh.c:6100
msgid "the log path is not a file"
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
#: src/virsh.c:6107
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log."
#: src/virsh.c:6175
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falha ao escrever o arquivo de log"
#: src/virsh.c:6190
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falha ao escrever o arquivo de log: %s"
#: src/virsh.c:6367
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor"
#: src/virsh.c:6385
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
" opções:\n"
" -c | --connect <uri> URI de conexão do hypervisor\n"
" -r | --readonly conectar em modo somente leitura\n"
" -d | --debug <num> nível de depuração [0-5]\n"
" -h | --help esta ajuda\n"
" -q | --quiet modo quieto\n"
" -t | --timing exibir informações de tempo\n"
" -l | --log <arquivo> gravar log em um arquivo\n"
" -v | --version versão do programa\n"
"\n"
" comandos (modo não interativo):\n"
#: src/virsh.c:6403
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifique help <comando> para saber mais detalhes sobre o comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6499
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção \"-%c\" não é suportada. Veja o --help."
#: src/virsh.c:6585
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de virtualização.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6588
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite: \"help\" para obter ajuda sobre os comandos\n"
" \"quit\" para sair\n"
"\n"
#: src/virterror.c:241
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/virterror.c:244
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/virterror.c:370
msgid "No error message provided"
msgstr "Nenhuma mensagem de erro foi fornecida"
#: src/virterror.c:425
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
#: src/virterror.c:427
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/virterror.c:434
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor"
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:440
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
#: src/virterror.c:442
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível conectar a %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
#: src/virterror.c:448
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em"
#: src/virterror.c:454
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/virterror.c:460
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/virterror.c:464
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/virterror.c:466
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"
#: src/virterror.c:472
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"
#: src/virterror.c:476
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"
#: src/virterror.c:478
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "código de erro de HTTP %d desconhecido foi obtido"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host desconhecido %s"
#: src/virterror.c:487
msgid "unknown host"
msgstr "host desconhecido"
#: src/virterror.c:491
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:493
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar S-Expr"
#: src/virterror.c:497
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do hypervisor do Xen"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do hypervisor do Xen"
#: src/virterror.c:503
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen %s"
#: src/virterror.c:508
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "syscall do Xen %s %d falhou"
#: src/virterror.c:512
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/virterror.c:514
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo de SO desconhecido %s"
#: src/virterror.c:517
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do kernel"
#: src/virterror.c:521
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz em %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:533
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:539
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
#: src/virterror.c:545
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operacional"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operacional em %s"
#: src/virterror.c:551
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos para %s"
#: src/virterror.c:557
msgid "too many drivers registered"
msgstr "há muitos drivers registrados"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "há muitos drivers registrados em %s"
#: src/virterror.c:563
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, possivelmente por não ser suportada"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, possivelmente por não ser suportada"
#: src/virterror.c:569
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
#: src/virterror.c:575
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/virterror.c:581
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operação proibida para acesso de somente leitura"
#: src/virterror.c:583
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operação %s proibida para acesso de somente leitura"
#: src/virterror.c:587
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura"
#: src/virterror.c:589
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
#: src/virterror.c:593
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:595
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:599
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:601
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:605
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:607
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:611
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:613
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:617
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
#: src/virterror.c:623
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
#: src/virterror.c:625
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
#: src/virterror.c:629
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
#: src/virterror.c:631
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
#: src/virterror.c:635
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
#: src/virterror.c:641
msgid "RPC error"
msgstr "Erro RPC"
#: src/virterror.c:647
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "Erro de chamada do GNUTLS"
#: src/virterror.c:653
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falha ao encontrar a rede"
#: src/virterror.c:655
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s"
#: src/virterror.c:659
msgid "Domain not found"
msgstr "Domínio não encontrado"
#: src/virterror.c:661
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domínio não encontrado: %s"
#: src/virterror.c:665
msgid "Network not found"
msgstr "Rede não encontrada"
#: src/virterror.c:667
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rede não encontrada: %s"
#: src/virterror.c:671
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "endereço MAC inválido"
#: src/virterror.c:673
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/virterror.c:677
msgid "authentication failed"
msgstr "a autenticação falhou"
#: src/virterror.c:679
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "a autenticação falhou: %s"
#: src/virterror.c:683
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Rede não encontrada"
#: src/virterror.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Rede não encontrada: %s"
#: src/virterror.c:689
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Rede não encontrada"
#: src/virterror.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Rede não encontrada: %s"
#: src/virterror.c:695
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
#: src/virterror.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
#: src/virterror.c:701
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
#: src/virterror.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
#: src/virterror.c:707
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falha ao encontrar a rede"
#: src/virterror.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Parâmetro de espessura do agendador de créditos (%d) está fora do intervalo "
"(1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Parâmetro de capitalização do agendador de créditos (%d) está fora do "
"intervalo (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2503
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "alocando %d informações de domínio"
#: src/xend_internal.c:220
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "não foi possível alocar um nó"
#: src/xend_internal.c:243
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
#: src/xend_internal.c:290 src/xend_internal.c:293
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen"
#: src/xend_internal.c:604 src/xend_internal.c:823 src/xend_internal.c:1577
#: src/xend_internal.c:1596 src/xend_internal.c:2002
msgid "allocate new buffer"
msgstr "alocar novo buffer"
#: src/xend_internal.c:1030
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível efetuar o urlencode da S-Expr criada"
#: src/xend_internal.c:1071
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
#: src/xend_internal.c:1077
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, domid não numérico"
#: src/xend_internal.c:1082 src/xend_internal.c:1129
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid"
#: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1421 src/xend_internal.c:1428
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome"
#: src/xend_internal.c:1306
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome"
#: src/xend_internal.c:1358
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação de domínio incompleta, está faltando o kernel e o gerenciador de "
"inicialização"
#: src/xend_internal.c:1409
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o id"
#: src/xend_internal.c:1546
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem dev"
#: src/xend_internal.c:1561
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem src"
#: src/xend_internal.c:1570
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, nome do driver faltando"
#: src/xend_internal.c:1589
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, tipo de driver faltando"
#: src/xend_internal.c:1976
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "não foi possível analisar a informação da topologia"
#: src/xend_internal.c:2057
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível analisar a informação do domínio do Xend"
#: src/xend_internal.c:2537
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2562
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3172 src/xend_internal.c:3481
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "não foi possível analisar a informação do domínio do Xend"
#: src/xend_internal.c:3351
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3361
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3373
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3386
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3391
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3398
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3405 src/xend_internal.c:3427 src/xend_internal.c:3435
#: src/xml.c:488
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3418
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3491
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:406 src/xml.c:436
msgid "allocate buffer"
msgstr "alocar buffer"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia cpuset"
#: src/xml.c:398
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
#: src/xml.c:476
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:511 src/xml.c:546
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:592
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:625
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:661
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:679 src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "alocar matriz de strings"
#: src/xml.c:877
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "domínios em excesso"
#: src/xml.c:909
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/xml.c:1003 src/xml.c:1020
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "alocar uma matriz de valores"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copiando conteúdo do nó"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "alocar uma matriz de valores"
#: src/xmlrpc.c:186
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "alocar novo contexto"
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó dict inesperado"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó de valor inesperado"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "alocar resposta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "ler resposta"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "falha ao analisar resposta do servidor"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "alocar novo contexto"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir \"%s\": ler: %s"
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "alocando caminho"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "aumentando o buffer"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "alocar conteúdo do buffer"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Daemon ou Store do Xen"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com domínio novo %s\n"