1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-26 03:21:44 +03:00
libvirt/po/it.po
Daniel Veillard 22a5ebe44b Release of libvirt-0.7.0
* configure.in NEWS docs/* libvirt.spec.in include/libvirt/libvirt.h:
  Release of 0.7.0
* po/*.po*: updated and regenerated the localization pool
2009-08-05 16:00:41 +02:00

11057 lines
294 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to
# translation of libvirt.HEAD.po to
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007, 2008.
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2008, 2009.
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-05 15:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 01:31+0100\n"
"Last-Translator: Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: qemud/dispatch.c:346
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "discordanza del programma (attuale %x, previsto %x)"
#: qemud/dispatch.c:352
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "discordanza della versione (attuale %x, previsto %x)"
#: qemud/dispatch.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direzione (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/dispatch.c:402
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "stato (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/dispatch.c:420
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazione richiesta"
#: qemud/dispatch.c:428
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedura sconosciuta: %d"
#: qemud/dispatch.c:440
msgid "parse args failed"
msgstr "errore nell'analizzare gli argomenti"
#: qemud/qemud.c:246
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:263
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:276
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:290
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:307
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:320
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:325
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: qemud/qemud.c:357
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Ricaricamento configurazione al SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:359
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei driver"
#: qemud/qemud.c:365
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Chiusura al segnale %d"
#: qemud/qemud.c:370
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Ricevuto segnale inatteso %d"
#: qemud/qemud.c:456
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:462
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:469
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:476
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:493
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Impossibile allocare memoria per lo struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:503
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: qemud/qemud.c:525
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:534
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni su '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:545 qemud/qemud.c:686
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Impossibile aggiungere un callback per l'evento sul server"
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:593
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:600
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "in ascolto su: %s"
#: qemud/qemud.c:644
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:675
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:769
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Percorso risultante troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:781
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Impossibile allocare struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:786 qemud/qemud.c:1273 src/domain_conf.c:554
#: src/interface_conf.c:1226 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164
#: src/openvz_conf.c:453 src/qemu_driver.c:442 src/remote_internal.c:934
#: src/remote_internal.c:6344 src/storage_conf.c:1370 src/test.c:310
#: src/test.c:530
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "impossibile inizializzare mutex"
#: qemud/qemud.c:790
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "impossibile inizializzare la variabile condition"
#: qemud/qemud.c:799
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Impossibile inizializzare il sistema degli eventi"
#: qemud/qemud.c:891
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: qemud/qemud.c:909
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al bus di sistema per l'autorizzazione PolicyKit: %s"
#: qemud/qemud.c:1021
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1037
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1054
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: fallito: il DN del client è %s"
#: qemud/qemud.c:1069
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verifica fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1076
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è accreditato."
#: qemud/qemud.c:1080
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
#: qemud/qemud.c:1084
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato revocato."
#: qemud/qemud.c:1089
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
#: qemud/qemud.c:1097
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato non è X.509"
#: qemud/qemud.c:1102
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: nessun peer"
#: qemud/qemud.c:1112
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: fallimento gnutls_x509_crt_init"
#: qemud/qemud.c:1122
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è scaduto"
#: qemud/qemud.c:1129
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client non è ancora stato attivato"
#: qemud/qemud.c:1138
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il Distinguished Name del client non è elencato "
"nella lista dei client consentiti (tls_allowed_dn_list). Usare 'openssl "
"x509 -in clientcert.pem -text' per vedere il campo Distinguished Name nel "
"certificato del client, o eseguire questo demone con l'opzione --verbose."
#: qemud/qemud.c:1156
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: impossibile verificare il certificato del client"
#: qemud/qemud.c:1159
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: è impostato tls_no_verify_certificate perciò il "
"certificato non corretto è ignorato"
#: qemud/qemud.c:1165
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"il client aveva un dato inatteso in attesa di trasferimento dopo il "
"controllo di accesso"
#: qemud/qemud.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: qemud/qemud.c:1220
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: qemud/qemud.c:1226
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Troppi client attivi (%d), chiusura della connessione"
#: qemud/qemud.c:1232
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Memoria esaurita durante l'allocazione dei client"
#: qemud/qemud.c:1306
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
"Disabilitazione dell'autenticazione polkit per il client %d privilegiato"
#: qemud/qemud.c:1345 qemud/qemud.c:1959
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "negoziazione TLS fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1524 qemud/qemud.c:1769
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "inattesa richiesta di lunghezza negativa %lld"
#: qemud/qemud.c:1540
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "lettura: %s"
#: qemud/qemud.c:1553
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1615
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "impossibile decodificare i dati SASL %s"
#: qemud/qemud.c:1780
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "scrittura: %s"
#: qemud/qemud.c:1791
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1840
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "impossibile codificare i dati SASL %s"
#: qemud/qemud.c:2107
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Il gestore di segnali ha riportato %d errori: ultimo errore: %s"
#: qemud/qemud.c:2162
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Impossibile registrare il timeout di spegnimento"
#: qemud/qemud.c:2171
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Impossibile allocare i worker"
#: qemud/qemud.c:2332 qemud/qemud.c:2351
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: qemud/qemud.c:2338 qemud/qemud.c:2368
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione valore %s"
#: qemud/qemud.c:2356 qemud/qemud.c:2379
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di "
"stringhe\n"
#: qemud/qemud.c:2395
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo non valido: ottenuto %s; aspettato %s\n"
#: qemud/qemud.c:2417
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2460
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizzazione non supportata %s\n"
#: qemud/qemud.c:2620
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root"
#: qemud/qemud.c:2630
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Impossibile allocare memoria"
#: qemud/qemud.c:2639
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Impossibile assegnare memoria a scsidev"
#: qemud/qemud.c:2645
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Impossibile trovare gruppo '%s'"
#: qemud/qemud.c:2658 qemud/qemud.c:2668
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: qemud/qemud.c:2746
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2752
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: qemud/qemud.c:2901
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s"
#: qemud/qemud.c:2924
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2949
msgid "unable to create rundir"
msgstr "impossibile creare rundir"
#: qemud/qemud.c:2976
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Errore nella modifica della proprietà del gruppo di %s"
#: qemud/qemud.c:2984
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Impossibile registrare il callback per la pipe del segnale"
#: qemud/remote.c:138
msgid "connection already open"
msgstr "collegamento già aperto"
#: qemud/remote.c:169
msgid "connection not open"
msgstr "collegamento non aperto"
#: qemud/remote.c:227
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "memoria esaurita in strdup"
#: qemud/remote.c:373
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:464 qemud/remote.c:547
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams troppo grande"
#: qemud/remote.c:513
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: qemud/remote.c:695 qemud/remote.c:745
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "dimensione > dimensione buffer massima"
#: qemud/remote.c:1212
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1218
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1461
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1583
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1902 qemud/remote.c:1967 qemud/remote.c:3253
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1935
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2337
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2388
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2615 src/remote_internal.c:5670
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: qemud/remote.c:2657
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2666
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock: %s"
#: qemud/remote.c:2678
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo peer: %s"
#: qemud/remote.c:2699
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "impostazione contesto sasl fallita %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2712
#, fuzzy
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione della cifra TLS"
#: qemud/remote.c:2721
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2749
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2765
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "impossibile elencare i meccanismi di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2774
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#: qemud/remote.c:2805 src/remote_internal.c:6163
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare SASL ssf sulla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2815
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: qemud/remote.c:2844
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare l'username di SASL sulla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2852
msgid "no client username was found"
msgstr "nessun username client trovato"
#: qemud/remote.c:2862
msgid "out of memory copying username"
msgstr "memoria esaurita durante la copia dell'username"
#: qemud/remote.c:2881
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "il client SASL %s non è ammesso nella whitelist"
#: qemud/remote.c:2911 qemud/remote.c:2998
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2926
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "impossibile avviare sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2933
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "risposta dati di avvio SASL troppo lunga %d"
#: qemud/remote.c:3012
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3020
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
#: qemud/remote.c:3076
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:3089
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:3102
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di step SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:3138
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non valida"
#: qemud/remote.c:3143
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer"
#: qemud/remote.c:3147
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verifica che il PID %d venga eseguito come %d"
#: qemud/remote.c:3151
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Impossibile determinare il policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:3158
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossibile creare l'azione polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3168
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3186
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit ha fallito il controllo dell'autorizzazione %d %s"
#: qemud/remote.c:3200
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %s\n"
#: qemud/remote.c:3205
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato %s"
#: qemud/remote.c:3230
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non "
"supportata"
#: qemud/remote.c:3286
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3753
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4105 qemud/remote.c:4271
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4166 qemud/remote.c:4196 qemud/remote.c:4237
#: qemud/remote.c:4265 qemud/remote.c:4307 qemud/remote.c:4333
#: qemud/remote.c:4359 qemud/remote.c:4407
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device non trovato"
#: src/bridge.c:413
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Non abilito IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() non implementato"
#: src/bridge.c:419
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Non abilito IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() non riporta IFF_VNET_HDR"
#: src/bridge.c:428
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Non abilito IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() non implementato"
#: src/bridge.c:433
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Abilitazione di IFF_VNET_HDR"
#: src/bridge.c:438
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "Notn abilito IFF_VNET_HDR; disabilitato in fase di compilazione"
#: src/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "mancanza di un valore"
#: src/conf.c:452
#, fuzzy
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "l'elenco non termina con ]"
#: src/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "mancanza separatore in elenco"
#: src/conf.c:489
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "l'elenco non termina con ]"
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/conf.c:539
msgid "expecting a name"
msgstr "mancanza di un nome"
#: src/conf.c:603
msgid "expecting a separator"
msgstr "mancanza di un separatore"
#: src/conf.c:634
msgid "expecting an assignment"
msgstr "mancanza di un assegnazione"
#: src/conf.c:923
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:934
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "attesa di I/O fallita: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "lettura input fallita: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
#: src/datatypes.c:292
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:333
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante nella tabella hash di collegamento"
#: src/datatypes.c:433
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:471
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:575
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
#: src/datatypes.c:606
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:645
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:747
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere lo storage pool alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:786
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:890
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:930
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:1026
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il nodo dispositivo alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:1064
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "dispositivo mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/domain_conf.c:671
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo di disco sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:727
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "dispositivo disco '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:753
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome del dispositivo floppy non valido: %s"
#: src/domain_conf.c:768
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome del dispositivo del disco fisso non valido: %s"
#: src/domain_conf.c:775
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo di bus del disco '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:800
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo di bus '%s' invalido per il floppy disk"
#: src/domain_conf.c:806
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo di bus '%s' non valido per il disco"
#: src/domain_conf.c:813
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "tipo di cache del disco sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:823 src/domain_conf.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/domain_conf.c:879
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo di filesystem sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:978
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo di interfaccia sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1068
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr ""
"Impossibile analizzare <source> l'attributo 'port' con l'interfaccia del "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1076
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'network' specificato con <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:1102
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'dev' è stato specificato con <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:1122
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'port' è stato specificato con l'interfaccia del "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1127
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Impossibile analizzare <source> l'attributo 'port' con l'interfaccia del "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1135
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'address' specificato con l'interfaccia del socket"
#: src/domain_conf.c:1147
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'dev' è stato specificato con <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:1171
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Il nome del modello contiene dei caratteri non validi"
#: src/domain_conf.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "modello audio sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:1335 src/domain_conf.c:1419
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Attributo percorso sorgente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1352 src/domain_conf.c:1369
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Attributo host sorgente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1357 src/domain_conf.c:1374 src/domain_conf.c:1401
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Attributo servizio sergente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "tipo '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1472
msgid "missing input device type"
msgstr "tipo di dispositivo di input mancante"
#: src/domain_conf.c:1478
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo di input '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1485
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo di bus di input sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:1493
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "il bus ps2 non supporta il dispositivo di input %s"
#: src/domain_conf.c:1499 src/domain_conf.c:1506
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "bus di input %s non supportato"
#: src/domain_conf.c:1511
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "il bus di xen non supporta il dispositivo di input %s"
#: src/domain_conf.c:1556
msgid "missing graphics device type"
msgstr "tipo di dispositivo grafico mancante"
#: src/domain_conf.c:1562
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo grafico sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:1573
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "impossibile analizzare la porta vnc %s"
#: src/domain_conf.c:1611 src/domain_conf.c:1673
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "valore di schermo intero sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "impossibile analizzare la porta vnc %s"
#: src/domain_conf.c:1712
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modello audio sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:1809
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modello audio sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:1815
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1823
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1833
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "impossibile analizzare l'id produttore %s"
#: src/domain_conf.c:1880
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "impossibile analizzare l'id produttore %s"
#: src/domain_conf.c:1887
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "è necessario un id per il produttore usb"
#: src/domain_conf.c:1898
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "impossibile analizzare il prodotto %s"
#: src/domain_conf.c:1906
msgid "usb product needs id"
msgstr "è necessario un id per il prodotto usb"
#: src/domain_conf.c:1917 src/domain_conf.c:2008
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "impossibile analizzare il bus %s"
#: src/domain_conf.c:1924
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "è necessario un id di bus per l'indirizzo usb"
#: src/domain_conf.c:1933
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "impossibile analizzare il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1941
msgid "usb address needs device id"
msgstr "gli indirizzi usb necessitano di un id dispositivo"
#: src/domain_conf.c:1946
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo di sorgente usb sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1956
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1962
msgid "missing vendor"
msgstr "produttore mancante"
#: src/domain_conf.c:1967
msgid "missing product"
msgstr "prodotto mancante"
#: src/domain_conf.c:1995
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/domain_conf.c:2015
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "è necessario un id bus per l'indirizzo pci"
#: src/domain_conf.c:2024
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "impossibile analizzare lo slot %s"
#: src/domain_conf.c:2032
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "è necessario un id slot per l'indirizzo pci"
#: src/domain_conf.c:2041
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "impossibile analizzare la funzione %s"
#: src/domain_conf.c:2049
msgid "pci address needs function id"
msgstr "gli indirizzi pci necessitano di un id funzione"
#: src/domain_conf.c:2054
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo di sorgente pci sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:2087
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modalità hostdev '%s' sconosciuta"
#: src/domain_conf.c:2098
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo host '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:2103
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "tipo mancante in hostdev"
#: src/domain_conf.c:2131
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nodo %s sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:2162
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "azione del lifecycle sconosciuta %s"
#: src/domain_conf.c:2186
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "tipo potenzialità mancante"
#: src/domain_conf.c:2193
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "tipo di dominio non valido %s"
#: src/domain_conf.c:2206
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "modello audio mancante"
#: src/domain_conf.c:2215
#, fuzzy
msgid "security label is missing"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/domain_conf.c:2229
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2262 src/domain_conf.c:3073 src/domain_conf.c:3114
#: src/domain_conf.c:3186 src/interface_conf.c:798 src/interface_conf.c:838
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1164
#: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1122
msgid "missing root element"
msgstr "elemento radice mancante"
#: src/domain_conf.c:2302
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo di dispositivo sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:2336
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo di virt sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:2347
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"nessun emulatore per il dominio %s sistema operativo %s sull'architettura %s"
#: src/domain_conf.c:2382
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attributo del tipo di dominio mancante"
#: src/domain_conf.c:2388
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo di dominio non valido %s"
#: src/domain_conf.c:2405 src/network_conf.c:335
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Impossibile generare UUID"
#: src/domain_conf.c:2411 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:504
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid malformato"
#: src/domain_conf.c:2420
msgid "missing memory element"
msgstr "elemento memory mancante"
#: src/domain_conf.c:2453
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "caratteristica inattesa %s"
#: src/domain_conf.c:2493
msgid "no OS type"
msgstr "nessun tipo di OS"
#: src/domain_conf.c:2521
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"la combinazione sistema operativo '%s' e architettura '%s' non è supportata"
#: src/domain_conf.c:2529 src/xm_internal.c:714
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "nessuna architettura supportata per il tipo di sistema operativo '%s'"
#: src/domain_conf.c:2579
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "impossibile estrarre il dispositivo di avvio"
#: src/domain_conf.c:2587
msgid "missing boot device"
msgstr "dispositivo di avvio mancante"
#: src/domain_conf.c:2592
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispositivo di avvio '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:2617
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/domain_conf.c:2638
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi filesystem"
#: src/domain_conf.c:2657
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi di rete"
#: src/domain_conf.c:2678
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi paralleli"
#: src/domain_conf.c:2698
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi seriali"
#: src/domain_conf.c:2748
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi di input"
#: src/domain_conf.c:2783
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi grafici"
#: src/domain_conf.c:2827
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sonori"
#: src/domain_conf.c:2857
#, fuzzy
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/domain_conf.c:2882
#, fuzzy
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer"
#: src/domain_conf.c:2898
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi host"
#: src/domain_conf.c:2948
msgid "no domain config"
msgstr "nessuna configurazione dominio"
#: src/domain_conf.c:2962
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "attributo del tipo di dominio mancante"
#: src/domain_conf.c:2967
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "stato di dominio non valido"
#: src/domain_conf.c:2975
msgid "invalid pid"
msgstr "pid non valido"
#: src/domain_conf.c:2988
msgid "no monitor path"
msgstr "nessun percorso del monitor"
#: src/domain_conf.c:3009
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/domain_conf.c:3036 src/interface_conf.c:763 src/network_conf.c:445
#: src/node_device_conf.c:1129 src/storage_conf.c:644
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "alla linea %d: %s"
#: src/domain_conf.c:3067 src/domain_conf.c:3108 src/domain_conf.c:3180
#: src/interface_conf.c:792 src/interface_conf.c:832 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 src/storage_conf.c:708
#: src/storage_conf.c:1115
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "errore nel parsing del documento xml"
#: src/domain_conf.c:3138 src/domain_conf.c:3209 src/interface_conf.c:731
#: src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:1098
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento radice non corretto"
#: src/domain_conf.c:3419
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
#: src/domain_conf.c:3433
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo lifecycle %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3456
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo di disco %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3461
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo disco %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3466
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "bus del disco %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3471
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modalità di cache del disco %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3529
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo di filesystem %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3581 src/domain_conf.c:3852
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo di rete %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3679
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo di carattere %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3779 src/xend_internal.c:5533
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modello sonoro %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3798
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modello sonoro %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3825 src/xend_internal.c:5555
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo di input %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3830
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo di bus di input %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3947
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo hostdev %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3954
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo di hostdev %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:4002
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:4087
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo di dispositivo di avvio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:4105
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "caratteristica %d inaspettata"
#: src/domain_conf.c:4303 src/network_conf.c:660
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la cartella di configurazione '%s'"
#: src/domain_conf.c:4312 src/network_conf.c:669
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione '%s'"
#: src/domain_conf.c:4320 src/network_conf.c:677
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione '%s'"
#: src/domain_conf.c:4327 src/network_conf.c:684
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione '%s'"
#: src/domain_conf.c:4455
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "il target %s esiste già"
#: src/domain_conf.c:4498 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1447
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la cartella '%s'"
#: src/domain_conf.c:4563
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione %s"
#: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:372
#, fuzzy
msgid "interface has no name"
msgstr "rete non trovata"
#: src/interface_conf.c:117
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:133
msgid "interface misses the start mode attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "tipo di interfaccia sconosciuta '%s'"
#: src/interface_conf.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modello audio sconosciuto '%s'"
#: src/interface_conf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "dispositivo disco '%s' sconosciuto"
#: src/interface_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "tipo di forwarding sconosciuto '%s'"
#: src/interface_conf.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valore di schermo intero sconosciuto '%s'"
#: src/interface_conf.c:271
#, fuzzy
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/interface_conf.c:296
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:318
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "formato di pool non supportato %s"
#: src/interface_conf.c:351
#, fuzzy
msgid "interface has no type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/interface_conf.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/interface_conf.c:378
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:383
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:419
#, fuzzy
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "scollegare una interfaccia di rete"
#: src/interface_conf.c:459
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "scollegare una interfaccia di rete"
#: src/interface_conf.c:505
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:513
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:522
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:543
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/interface_conf.c:552
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/interface_conf.c:566
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:579
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:587
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:604
#, fuzzy
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "attributo del tipo di dominio non valido"
#: src/interface_conf.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo di interfaccia sconosciuta '%s'"
#: src/interface_conf.c:646
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:658
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:681
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:702
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:857
#, fuzzy
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "impossibile determinare il nome host"
#: src/interface_conf.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/interface_conf.c:957
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:971
#, c-format
msgid "bond monitoring type %d unknown"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:989
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1052
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1068
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "tipo di input %d inaspettato"
#: src/interface_driver.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "impossibile ottenere il bridge per l'interfaccia"
#: src/interface_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/interface_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "impossibile ottenere il bridge per l'interfaccia"
#: src/interface_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/interface_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr ""
#: src/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Impossibile eseguire '%s %s': %s"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossibile leggere "
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la regola iptables '%s' dalla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/libvirt.c:985
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/libvirt.c:2170
msgid "cannot get working directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro"
#: src/libvirt.c:2177 src/libvirt.c:2253
msgid "path too long"
msgstr "percorso troppo lungo"
#: src/libvirt.c:2246
msgid "cannot get current directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory attuale"
#: src/libvirt.c:2746
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2994
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:3023
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:3748
msgid "path is NULL"
msgstr "il percorso è NULL"
#: src/libvirt.c:3754
msgid "flags must be zero"
msgstr "i flag devono essere a zero"
#: src/libvirt.c:3761
msgid "buffer is NULL"
msgstr "il buffer è NULL"
#: src/libvirt.c:3862 src/qemu_driver.c:6120
#, fuzzy
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "il parametro dei flag deve essere VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3869
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "il buffer è NULL ma la dimensione non è uguale a zero"
#: src/lxc_container.c:128
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid fallito"
#: src/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) fallito"
#: src/lxc_container.c:147
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) fallito"
#: src/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) fallito"
#: src/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) fallito"
#: src/lxc_container.c:187
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "impossibile inviare il messaggio di continua contenitore"
#: src/lxc_container.c:216
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Impossibile leggere il mesaggio di continua contenitore"
#: src/lxc_container.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Impossibile creare %s"
#: src/lxc_container.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "impossibile montare %s su %s"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Impossibile legare la nuova root %s"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "impossibile montare /dev tmpfs"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "Impossibile fare il pivot di root %s su %s"
#: src/lxc_container.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/lxc_container.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "impossibile montare %s su %s"
#: src/lxc_container.c:412
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "impossibile creare /dev/pts"
#: src/lxc_container.c:419
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "impossibile spostare /dev/pts nel contenitore"
#: src/lxc_container.c:450
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/lxc_container.c:459
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' verso '%s'"
#: src/lxc_container.c:467
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "impossibile montare %s su %s"
#: src/lxc_container.c:528
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "impossibile leggere /proc/mounts"
#: src/lxc_container.c:556
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "impossibile smontare '%s'"
#: src/lxc_container.c:606
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/lxc_container.c:630
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "impossibile montare /proc"
#: src/lxc_container.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: src/lxc_container.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:257
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:715
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha passato una definizione vm non valida"
#: src/lxc_container.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "impossibile aprire %s"
#: src/lxc_container.c:814
msgid "failed to run clone container"
msgstr "impossibile eseguire il contenitore clone"
#: src/lxc_controller.c:92
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Impossibile creare il cgroup per %s\n"
#: src/lxc_controller.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Impossibile creare il cgroup per %s\n"
#: src/lxc_controller.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Impossibile leggere in seek a %lld in %s"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/lxc_controller.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/lxc_controller.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Impossibile creare il cgroup per %s\n"
#: src/lxc_controller.c:173
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "impossibile creare il server socket '%s'"
#: src/lxc_controller.c:185
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "impossibile collegarsi al server socket '%s'"
#: src/lxc_controller.c:191
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "impossibile attendere connessioni sul server socket %s"
#: src/lxc_controller.c:225
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "lettura dal fd %d fallita"
#: src/lxc_controller.c:232
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "scrittura sul fd %d fallita"
#: src/lxc_controller.c:303
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) fallita"
#: src/lxc_controller.c:313
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) fallita"
#: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335
#: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) fallita"
#: src/lxc_controller.c:378
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "evento errore %d"
#: src/lxc_controller.c:399
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() fallito"
#: src/lxc_controller.c:449
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Impossibile spostare l'interfaccia %s a ns %d"
#: src/lxc_controller.c:474
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Impossibile eliminare veth: %s"
#: src/lxc_controller.c:507
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair fallita"
#: src/lxc_controller.c:537
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "impossibile analizzare il prodotto %s"
#: src/lxc_controller.c:543
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "impossibile montare /dev tmpfs"
#: src/lxc_controller.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/lxc_controller.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "impossibile montare %s su %s"
#: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "Impossibile allocare tty"
#: src/lxc_controller.c:767
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s/%s.pid'"
#: src/lxc_controller.c:781
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Impossibile cambiare la root dir"
#: src/lxc_controller.c:787
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "impossibile diventare il leader della sessione"
#: src/lxc_controller.c:795
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Impossibile connettersi dal driver LXC"
#: src/lxc_driver.c:101
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:109
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122
#: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:2774 src/qemu_driver.c:2793
#: src/qemu_driver.c:4036 src/qemu_driver.c:4055 src/qemu_driver.c:4511
#: src/qemu_driver.c:4526
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "il dominio '%s' è già esistente"
#: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Non è presente il supporto NETNS di sistema"
#: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:446 src/lxc_driver.c:492
#: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente"
#: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:4590
#: src/uml_driver.c:1595
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:4596
#: src/uml_driver.c:1601
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "impossibile rimuovere la definizione di un dominio transitorio"
#: src/lxc_driver.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Impossibile creare il cgroup per %s\n"
#: src/lxc_driver.c:559
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid fallita nell'attesa per il contenitore %d: %d"
#: src/lxc_driver.c:649
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "impossibile ottenere il bridge per l'interfaccia"
#: src/lxc_driver.c:660
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "impossibile creare la coppia di dispositivi veth: %d"
#: src/lxc_driver.c:673
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "impossibile allocare nomi veth"
#: src/lxc_driver.c:679
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/lxc_driver.c:686
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "impossibile abilitare il dispositivo parent ns veth"
#: src/lxc_driver.c:716
msgid "failed to create client socket"
msgstr "impossibile creare un socket client"
#: src/lxc_driver.c:726
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "impossibile connettersi al client socket"
#: src/lxc_driver.c:751
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d per il contenitore non valido"
#: src/lxc_driver.c:758
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "Impossibile terminare il pid %d"
#: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:820
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "impossibile attendere per '%s'"
#: src/lxc_driver.c:901
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "il contenitore '%s' si è arrestato all'improvviso durante l'avvio"
#: src/lxc_driver.c:949
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la directory di log '%s'"
#: src/lxc_driver.c:986
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Impossibile aprire '%s'"
#: src/lxc_driver.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Impossibile leggere il file %s/%s.pid"
#: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:425
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nessun dominio di nome %s"
#: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:2782 src/qemu_driver.c:4044
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "il dominio è già attivo come '%s'"
#: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:513
#: src/opennebula/one_driver.c:538
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "non ci sono domini con id %d"
#: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:240
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s\n"
#: src/lxc_driver.c:1635
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Release sconosciuta: %s"
#: src/lxc_driver.c:1672 src/lxc_driver.c:1730 src/qemu_driver.c:5716
#: src/qemu_driver.c:5787
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Nessun dominio %s"
#: src/lxc_driver.c:1683 src/qemu_driver.c:5733
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1692 src/qemu_driver.c:5745
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "parametro non valido '%s'"
#: src/lxc_driver.c:1720 src/qemu_driver.c:5777
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Parametro count non valido"
#: src/lxc_driver.c:1766 src/lxc_driver.c:1793 src/qemu_driver.c:2649
#: src/qemu_driver.c:2845 src/qemu_driver.c:2895 src/qemu_driver.c:2944
#: src/qemu_driver.c:2981 src/qemu_driver.c:3023 src/qemu_driver.c:3050
#: src/qemu_driver.c:3075 src/qemu_driver.c:3198 src/qemu_driver.c:3239
#: src/qemu_driver.c:3397 src/qemu_driver.c:3536 src/qemu_driver.c:3634
#: src/qemu_driver.c:3695 src/qemu_driver.c:3764 src/qemu_driver.c:3853
#: src/qemu_driver.c:3888 src/qemu_driver.c:4130 src/qemu_driver.c:4362
#: src/qemu_driver.c:4584 src/qemu_driver.c:5213 src/qemu_driver.c:5533
#: src/qemu_driver.c:5589 src/qemu_driver.c:5616 src/qemu_driver.c:5842
#: src/qemu_driver.c:5980 src/qemu_driver.c:6040 src/qemu_driver.c:6114
#: src/qemu_driver.c:6457 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
#: src/uml_driver.c:1380
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente a '%s'"
#: src/lxc_driver.c:1799 src/qemu_driver.c:5622 src/uml_driver.c:1665
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "impossibile impostare l'autostart di un dominio transitorio"
#: src/lxc_driver.c:1816 src/qemu_driver.c:5639 src/storage_driver.c:967
#: src/uml_driver.c:1682
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di avvio automatico %s"
#: src/lxc_driver.c:1823 src/qemu_driver.c:5646 src/uml_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' verso '%s'"
#: src/lxc_driver.c:1830 src/network_driver.c:1443 src/qemu_driver.c:5653
#: src/storage_driver.c:982 src/uml_driver.c:1696
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il symlink '%s'"
#: src/lxc_driver.c:1856 src/qemu_driver.c:2711 src/qemu_driver.c:6317
msgid "failed to determine host name"
msgstr "impossibile determinare il nome host"
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "impossibile analizzare l'indirizzo MAC '%s'"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "impossibile usare il nome indirizzo '%s'"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "impossibile analizzare l'indirizzo IP '%s'"
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "impossibile analizzare la netmask '%s'"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Forwarding richiesto ma nessun indirizzo/maschera di rete IPv4 fornita"
#: src/network_conf.c:409
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo di forwarding sconosciuto '%s'"
#: src/network_conf.c:744
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della "
"rete '%s'"
#: src/network_conf.c:834
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "impossibile rimuovere il file di configurazione '%s'"
#: src/network_conf.c:908
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "il dominio '%s' è già esistente"
#: src/network_driver.c:240
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge"
#: src/network_driver.c:292
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Ricaricamento regole iptables\n"
#: src/network_driver.c:508
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "impossibile avviare il demone dhcp senza un indirizzo IP per il server"
#: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella %s"
#: src/network_driver.c:573
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding da '%s'"
#: src/network_driver.c:584
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding a '%s'"
#: src/network_driver.c:594
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il masquerading a '%"
"s'\n"
#: src/network_driver.c:626
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento da '%"
"s'"
#: src/network_driver.c:637
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento a '%"
"s'"
#: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DHCP da "
"'%s'"
#: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DNS da "
"'%s'"
#: src/network_driver.c:695
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in uscita "
"da '%s'"
#: src/network_driver.c:702
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in "
"entrata su '%s'"
#: src/network_driver.c:710
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il traffico cross "
"bridge su '%s'"
#: src/network_driver.c:806 src/network_driver.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "impossibile aprire %s"
#: src/network_driver.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "impossibile leggere il file %s"
#: src/network_driver.c:847
msgid "network is already active"
msgstr "la rete è già attiva"
#: src/network_driver.c:853
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "impossibile creare il bridge '%s'"
#: src/network_driver.c:870
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "impossibile impostare l'indirizzo IP del bridge '%s' a '%s'"
#: src/network_driver.c:878
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "impossibile impostare la maschera di rete del bridge '%s' a '%s'"
#: src/network_driver.c:885
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "impossibile abilitare il bridge '%s'"
#: src/network_driver.c:896
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "errore nell'abilitazione dell'IP forwarding"
#: src/network_driver.c:927 src/network_driver.c:967
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile arrestare il bridge '%s': %s\n"
#: src/network_driver.c:934 src/network_driver.c:972
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:948
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Chiusura rete '%s'\n"
#: src/network_driver.c:1005 src/network_driver.c:1230
#: src/network_driver.c:1268 src/network_driver.c:1291
#: src/network_driver.c:1326 src/network_driver.c:1381
#: src/network_driver.c:1406
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "non ci sono reti con uuid corrispondente"
#: src/network_driver.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "nessuna rete con nome corrispondente"
#: src/network_driver.c:1236
msgid "network is still active"
msgstr "la rete è già attiva"
#: src/network_driver.c:1297
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "Rete '%s' non attiva"
#: src/network_driver.c:1349
msgid "no network with matching id"
msgstr "nessuna rete con id corrispondente"
#: src/network_driver.c:1355
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "la rete '%s' non ha un nome di bridge."
#: src/network_driver.c:1412
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "impossibile impostare l'autostart di un dominio transitorio"
#: src/network_driver.c:1429
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la cartella di avvio automatico '%s'"
#: src/network_driver.c:1436 src/storage_driver.c:974
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' verso '%s'"
#: src/node_device.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
#: src/node_device.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
#: src/node_device.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347
#: src/node_device.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "nessun nodo dispositivo corrispondente al nome"
#: src/node_device.c:323
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/node_device.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Parametro per virXPathLong() non valido"
#: src/node_device.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s'"
#: src/node_device.c:453
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device.c:462
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "operazione di migrazione fallita"
#: src/node_device.c:490
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/node_device.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
#: src/node_device.c:540
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/node_device.c:561
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/node_device_conf.c:483
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "nessun percorso di dispositivo a blocchi fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:496
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "errore nell'analisi delle funzionalità dello storage per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "tipo di funzionalità dello storage mancante per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:526
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nessuna dimensione per il supporto rimovibile fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:527
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "dimensione per il supporto rimovibile fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:537
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo di funzionalità di storage '%s' sconosciuta per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:549
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nessuna dimensione fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:550
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "dimensione fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID host SCSI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "ID host SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:583
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID bus SCSI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID host SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:589
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID target SCSI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:590
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "ID target SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:595
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID LUN SCSI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:596
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "ID LUN SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "errore nell'analisi delle funzionalità dello storage per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "tipo di funzionalità dello storage mancante per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "nessuna dimensione fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "nessuna dimensione fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo di funzionalità di storage '%s' sconosciuta per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nessuna interfaccia di rete fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "tipo di rete fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nessun numero di interfaccia USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:758
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "numero di interfaccia USB fornito non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nessuna classe di interfaccia USB fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "classe di interfaccia USB fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:769
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nessuna sottoclasse di interfaccia USB fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:770
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "sottoclasse di interfaccia USB fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:775
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nessun protocollo di interfaccia USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "protocollo di interfaccia USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:826
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nessun numero di bus USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:827
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "numero di bus USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:832
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nessun numero di dispositivo USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:833
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "numero di dispositivo USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:838
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID produttore USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:839
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID produttore USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:844
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID prodotto USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:845
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID prodotto USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID dominio PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:873
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ID dominio PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID bus PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:879
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID bus PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID slot PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "ID slot PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nessuna ID funzione PCI fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:891
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ID funzione PCI fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:896
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID produttore PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID produttore PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID prodotto PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID prodotto PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nessun UUID di sistema fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:944
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid malformato per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:979
msgid "missing capability type"
msgstr "tipo potenzialità mancante"
#: src/node_device_conf.c:985
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo di potenzialità sconosciuta '%s'"
#: src/node_device_conf.c:1019
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo di potenzialità sconosciuta '%d' per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "nessuna funzionalità del dispositivo per '%s'"
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: src/nodeinfo.c:82
#, fuzzy
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "analisi uuid %s"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "nodi numa della cpu del nodo"
#: src/nodeinfo.c:159 src/qemu_driver.c:1626 src/uml_driver.c:1758
#: src/util.c:350
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"
#: src/nodeinfo.c:175
#, fuzzy
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA non supportato su questo host"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Impossibile interrogare la memoria disponibile di NUMA"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:320 src/test.c:1362
#: src/test.c:2131 src/test.c:2186
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "informazioni volume di storage"
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2850
#: src/qemu_driver.c:2900 src/qemu_driver.c:2950 src/qemu_driver.c:2986
#: src/qemu_driver.c:3403 src/qemu_driver.c:3542 src/qemu_driver.c:5847
#: src/qemu_driver.c:5986 src/qemu_driver.c:6126 src/qemu_driver.c:6463
#: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271
msgid "domain is not running"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
#: src/qemu_driver.c:2622 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:711
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "dominio '%s' non è in pausa"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Impossibile estrarre la versione di vzctl"
#: src/openvz_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"Impossibile leggere 'IP_ADDRESS' dalla configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Impossibile leggere 'NETIF' dalla configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz_conf.c:257
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nome del dispositivo di rete troppo lungo"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nome dispositivo bridge troppo lungo"
#: src/openvz_conf.c:285
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Lunghezza indirizzo MAC non valida"
#: src/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC errato"
#: src/openvz_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Impossibile leggere 'OSTEMPLATE' dalla configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz_conf.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Impossibile leggere 'OSTEMPLATE' dalla configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz_conf.c:434
msgid "popen failed"
msgstr "popen fallita"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Impossibile analizzare l'output di vzlist"
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID nel file di configurazione malformato"
#: src/openvz_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Impossibile leggere la configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "Il contenitore non è definito"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Impossibile inserire argomenti a %s"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "solo un filesystem supportato"
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio"
#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Impossibile leggere la configurazione del contenitore"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Errore nella creazione di comandi per il contenitore"
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "impossibile leggere la cputime del dominio %d"
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Il dominio non è in stato di esecuzione"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "L'ID del contenitore non è specificato"
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Impossibile generare il nome eth per il contenitore"
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Impossibile generare il nome veth"
#: src/openvz_driver.c:686
msgid "Could not configure network"
msgstr "Impossibile configurare la rete"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "impossibile sostituire la configurazione NETIF"
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Impossibile impostare l'UUID"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Impossibile impostare il numero di cpu virtuali"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Un OPENVZ VM è già stato definito con l'id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente"
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "il dominio non è in uno stato di interruzione"
#: src/openvz_driver.c:988
msgid "Could not read container config"
msgstr "Impossibile leggere la configurazione del contenitore"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:2513
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo '%s' sconosciuto"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Le VCPU devono essere >= 1"
#: src/openvz_driver.c:1105
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1112
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1118
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Impossibile analizzare l'ID VPS %s"
#: src/pci.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: src/pci.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: src/pci.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: src/pci.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: src/pci.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr "nessuna funzionalità del dispositivo per '%s'"
#: src/pci.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/pci.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/pci.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Impossibile contare i dispositivi nodo"
#: src/pci.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/pci.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/pci.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/pci.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d'"
#: src/pci.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:86
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:93
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:100
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:107
#, fuzzy
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei driver"
#: src/phyp/phyp_driver.c:165
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "operazione fallita"
#: src/phyp/phyp_driver.c:194
#, fuzzy
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "autenticazione fallita"
#: src/phyp/phyp_driver.c:206
#, fuzzy
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr "I pool di dischi non sono ancora supportati"
#: src/phyp/phyp_driver.c:216
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "Impossibile creare le credenziali per l'autenticazione"
#: src/phyp/phyp_driver.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get password certificate: %s"
msgstr "impossibile importare i certificato: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "autenticazione fallita: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:269
#, fuzzy
msgid "Unable to open a SSH channel."
msgstr "Impossibile aprire %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:276
#, fuzzy
msgid "Unable to execute remote command."
msgstr "impossibile eseguire il comando di estrazione del disco %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:283
#, fuzzy
msgid "Unable to send EOF."
msgstr "Impossibile aprire %s"
#: src/proxy_internal.c:240
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:297
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:379
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "impossibile scrivere la richiesta del proxy"
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "impossibile leggere la risposta del proxy"
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: ricevuti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:402
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:448
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "ricevuto il pacchetto asincrono numero %d\n"
#: src/qemu_conf.c:229 src/qemu_conf.c:267
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:424
#, fuzzy
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "Impossibile demonizzare il processo QEMU"
#: src/qemu_conf.c:444 src/qemu_conf.c:956
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:452 src/qemu_conf.c:964
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Stato inaspettato di uscita '%d', qemu è probabilmente fallito"
#: src/qemu_conf.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/qemu_conf.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "impossibile analizzare la versione %s"
#: src/qemu_conf.c:932
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "Impossibile demonizzare il processo QEMU"
#: src/qemu_conf.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare il binario di QEMU %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:1044
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/qemu_conf.c:1061 src/uml_conf.c:115
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: src/qemu_conf.c:1075 src/uml_conf.c:125
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta dell'interfaccia tap al bridge. %s non è un dispositivo "
"bridge"
#: src/qemu_conf.c:1079 src/uml_conf.c:130
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Errore nell'aggiunta dell'interfaccia di tap '%s' al bridge '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:1399
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migrazione TCP non è supportata da questo binario di QEMU"
#: src/qemu_conf.c:1407 src/qemu_conf.c:1413
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migrazione di STDIO non è supportata con questo binario di QEMU"
#: src/qemu_conf.c:1659
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "nome di volume non supportato '%s' per il disco '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1699 src/qemu_conf.c:1770
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "tipo di disco USB '%s' non supportato"
#: src/qemu_conf.c:1707 src/qemu_conf.c:1789 src/uml_conf.c:465
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_conf.c:1973
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "solo un filesystem supportato"
#: src/qemu_conf.c:1984 src/qemu_conf.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/qemu_conf.c:2030
msgid "invalid sound model"
msgstr "modello audio non valido"
#: src/qemu_conf.c:2283
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "elemento uuid malformato per '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2416
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il dispositivo %s"
#: src/qemu_conf.c:2425
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/qemu_conf.c:2432
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2492
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/qemu_conf.c:2504
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Impossibile trovare il link del dispositivo per lun %d"
#: src/qemu_conf.c:2563
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/qemu_conf.c:2593
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "impossibile analizzare la funzione %s"
#: src/qemu_conf.c:2657 src/qemu_conf.c:2715
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2665 src/qemu_conf.c:2738
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu_conf.c:2672
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu_conf.c:2679
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu_conf.c:2724
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu_conf.c:2731
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu_conf.c:2745
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu_conf.c:2846
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "troppi dispositivi a caratteri"
#: src/qemu_conf.c:2882
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2916
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "percorso emulatore troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:2968
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/qemu_conf.c:3013
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "impossibile analizzare lo slot %s"
#: src/qemu_conf.c:3037
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il dispositivo %s"
#: src/qemu_conf.c:3046
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "impossibile analizzare lo slot %s"
#: src/qemu_conf.c:3054
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il bus %s"
#: src/qemu_conf.c:3299
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "tipo di interfaccia sconosciuta '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3319
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3322
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/qemu_driver.c:166 src/qemu_driver.c:198 src/uml_driver.c:799
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s"
#: src/qemu_driver.c:172 src/qemu_driver.c:204 src/uml_driver.c:808
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file di log della VM"
#: src/qemu_driver.c:190
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:210
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Impossibile leggere in seek a %lld in %s"
#: src/qemu_driver.c:283
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Impossibile eliminare il file di status %s"
#: src/qemu_driver.c:314
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Impossibile riconnettere lo schermo per %s: %d\n"
#: src/qemu_driver.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/qemu_driver.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/qemu_driver.c:405
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/qemu_driver.c:410
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:497
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile creare la cartella di stato '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:720 src/qemu_driver.c:733 src/qemu_driver.c:744
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Errore durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:728
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Tempo scaduto durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:762
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Spazio esaurito durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:799
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Errore durante la lettura dell'output di log %s"
#: src/qemu_driver.c:808
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Spazio esaurito durante la lettura dell'output di log %s"
#: src/qemu_driver.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "Tempo scaduto durante la lettura del log di output %s"
#: src/qemu_driver.c:828
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "Tempo scaduto durante la lettura del log di output %s"
#: src/qemu_driver.c:858
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del monitor"
#: src/qemu_driver.c:863
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Impossibile impostare il monitor in modalità non-blocking"
#: src/qemu_driver.c:906
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/qemu_driver.c:927
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "impossibile connettersi al client socket"
#: src/qemu_driver.c:934
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "Dominio %s non mostrato\n"
#: src/qemu_driver.c:959
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso %s del monitor"
#: src/qemu_driver.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso %s del monitor"
#: src/qemu_driver.c:1096
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1103
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "impossibile avviare l'ospite: %s"
#: src/qemu_driver.c:1139
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"impossibile eseguire il comando del monitor per ottenere le informazioni del "
"thread della CPU"
#: src/qemu_driver.c:1243
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "impossibile impostare l'affinità della CPU"
#: src/qemu_driver.c:1253 src/qemu_driver.c:2906
msgid "resume operation failed"
msgstr "operazione di ripristino fallita"
#: src/qemu_driver.c:1286
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "impostazione della password di VNC fallita"
#: src/qemu_driver.c:1433
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Impossibile creare il cgroup per %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/qemu_driver.c:1460
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/qemu_driver.c:1469
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "Impossibile elencare i dispositivi nodo"
#: src/qemu_driver.c:1477
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "Impossibile elencare i dispositivi nodo"
#: src/qemu_driver.c:1488 src/qemu_driver.c:5246
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/qemu_driver.c:1521 src/qemu_driver.c:5237
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Impossibile creare il cgroup per %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "Impossibile creare il cgroup per %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/qemu_driver.c:1596 src/qemu_driver.c:1643 src/qemu_driver.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "impossibile analizzare la versione %s"
#: src/qemu_driver.c:1681
#, fuzzy
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
#: src/qemu_driver.c:1790
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/qemu_driver.c:1803
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "impossibile passare alla cartella root: %s"
#: src/qemu_driver.c:1811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "impossibile passare alla cartella root: %s"
#: src/qemu_driver.c:1868 src/uml_driver.c:763
msgid "VM is already active"
msgstr "VM risulta essere già attiva"
#: src/qemu_driver.c:1889
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Impossibile trovare una porta VNC non utilizzata"
#: src/qemu_driver.c:1897 src/uml_driver.c:785
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory di log %s"
#: src/qemu_driver.c:1913 src/qemu_driver.c:4249
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Impossibile trovare il binario di QEMU %s"
#: src/qemu_driver.c:1939
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/qemu_driver.c:1946
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/qemu_driver.c:1959 src/qemu_driver.c:1962
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere envv sul file di log %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1969 src/qemu_driver.c:1972 src/qemu_driver.c:1977
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile scorrere fino alla fine del file di log %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1998
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Dominio %s non mostrato\n"
#: src/qemu_driver.c:2073
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Chiusura VM '%s'\n"
#: src/qemu_driver.c:2078
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Impossibile inviare SIGTERM a %s (%d)"
#: src/qemu_driver.c:2119
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Impossibile rimuovere lo stato del dominio per %s"
#: src/qemu_driver.c:2124
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/qemu_driver.c:2172
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "evento fd non gestito %d per %s"
#: src/qemu_driver.c:2425
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/qemu_driver.c:2433
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2440
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2486
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"
#: src/qemu_driver.c:2674 src/qemu_driver.c:6586
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "non ci sono domini con nome corrispondente %s"
#: src/qemu_driver.c:2856 src/qemu_driver.c:3412
msgid "suspend operation failed"
msgstr "operazione di sospensione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2956 src/uml_driver.c:1241
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "operazione di interruzione fallita"
#: src/qemu_driver.c:3081 src/uml_driver.c:1353
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"impossibile impostare la memoria massima al di sotto della memoria corrente"
#: src/qemu_driver.c:3114
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: src/qemu_driver.c:3125
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/qemu_driver.c:3164
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: src/qemu_driver.c:3204 src/uml_driver.c:1392
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "impossibile impostare la memoria al di sopra della memoria massima"
#: src/qemu_driver.c:3212 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "impossibile impostare la memoria di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:3424
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "impossibile ottenere l'xml del dominio"
#: src/qemu_driver.c:3432
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3438
msgid "failed to write save header"
msgstr "Impossibile scrivere l'header di salvataggio"
#: src/qemu_driver.c:3444
msgid "failed to write xml"
msgstr "Impossibile scrivere su xml"
#: src/qemu_driver.c:3450
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "impossibile salvare il file %s"
#: src/qemu_driver.c:3472 src/qemu_driver.c:3579 src/qemu_driver.c:6506
msgid "migrate operation failed"
msgstr "operazione di migrazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:3483 src/qemu_driver.c:3590
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'migrate' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:3555
#, fuzzy
msgid "suspending before dump failed"
msgstr "operazione di sospensione fallita"
#: src/qemu_driver.c:3607
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "strdup fallito"
#: src/qemu_driver.c:3640
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "impossibile modificare il totale delle vcpu di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:3646 src/qemu_driver.c:3859 src/qemu_driver.c:3894
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo di virt sconosciuto nella definizione del dominio '%d'"
#: src/qemu_driver.c:3653
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "impossibile determinare le vcpu massime per il dominio"
#: src/qemu_driver.c:3659
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"le vcpu richieste sono maggiori delle vcpu massime permesse per il dominio: %"
"d > %d"
#: src/qemu_driver.c:3701 src/qemu_driver.c:3770
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "impossibile collegare le vcpu su di un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:3707
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "numero vcpu fuori dalla gamma %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:3728
msgid "cannot set affinity"
msgstr "impossibile impostare l'affinità"
#: src/qemu_driver.c:3733
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "affinità cpu non supportata"
#: src/qemu_driver.c:3798
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/qemu_driver.c:3814
msgid "cannot get affinity"
msgstr "Impossibile ottenere l'affinità"
#: src/qemu_driver.c:3824
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "affinità cpu non disponibile"
#: src/qemu_driver.c:3917
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/qemu_driver.c:3948
#, fuzzy, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:3958
#, fuzzy, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:3986
msgid "cannot read domain image"
msgstr "impossibile leggere l'immagine del dominio"
#: src/qemu_driver.c:3992
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione qemu"
#: src/qemu_driver.c:3998
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic non è corretto"
#: src/qemu_driver.c:4004
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "versione immagine non supportata (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:4016
msgid "failed to read XML"
msgstr "impossibile leggere XML"
#: src/qemu_driver.c:4024 src/qemu_driver.c:6354
msgid "failed to parse XML"
msgstr "impossibile analizzare XML"
#: src/qemu_driver.c:4065 src/qemu_driver.c:6391
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "impossibile assegnare una nuova VM"
#: src/qemu_driver.c:4092
msgid "failed to resume domain"
msgstr "impossibile ripristinare il dominio"
#: src/qemu_driver.c:4163 src/qemu_driver.c:4199 src/xen_unified.c:1082
#: src/xen_unified.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_driver.c:4258
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Impossibile determinare la sintassi dell'argv QEMU %s"
#: src/qemu_driver.c:4631
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "impossibile convertire il disco '%s' in indice bus/dispositivo"
#: src/qemu_driver.c:4657
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Mappatura del nome disco per il bus '%s' non supportata"
#: src/qemu_driver.c:4692
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Nessun dispositivo con bus '%s' e target '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4710
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"La versione di emulatore non supporta i supporti rimovibili per il "
"dispositivo '%s' e il target '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4747
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "impossibile cambiare il supporto cdrom"
#: src/qemu_driver.c:4758
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "impossibile modificare il supporto cdrom: %s"
#: src/qemu_driver.c:4798
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "Impossibile analizzare il numero slot\n"
#: src/qemu_driver.c:4803 src/qemu_driver.c:4821
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4810
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4816
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "Impossibile analizzare il numero slot\n"
#: src/qemu_driver.c:4827
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4833
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "Impossibile analizzare il numero slot\n"
#: src/qemu_driver.c:4854 src/qemu_driver.c:4925
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "il target %s esiste già"
#: src/qemu_driver.c:4881
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "impossibile collegare il disco %s"
#: src/qemu_driver.c:4896
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "impossibile aggiungere il disco %s"
#: src/qemu_driver.c:4950
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "impossibile collegare il disco usb"
#: src/qemu_driver.c:4961
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "aggiunta del disco usb fallita"
#: src/qemu_driver.c:4990
#, fuzzy
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "versione immagine non supportata (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:4998
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5035
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/qemu_driver.c:5046
msgid ""
"bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command "
"not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5069
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add network backend with '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/qemu_driver.c:5089
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/qemu_driver.c:5095
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "impossibile modificare il supporto cdrom: %s"
#: src/qemu_driver.c:5115
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "Impossibile risolvere il nome %s"
#: src/qemu_driver.c:5117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/qemu_driver.c:5127
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:5174
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "impossibile collegare il dispositivo usb"
#: src/qemu_driver.c:5185
msgid "adding usb device failed"
msgstr "aggiunta del dispositivo usb fallita"
#: src/qemu_driver.c:5219
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "impossibile collegare il dispositivo ad un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:5281
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5289
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "questo tipo di dispositivo a disco non può essere collegato"
#: src/qemu_driver.c:5308
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "questo tipo di dispositivo non può essere collegato"
#: src/qemu_driver.c:5349
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "disco %s non trovato"
#: src/qemu_driver.c:5355
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
msgstr "il disco %s non può essere scollegato - numero slot non valido %d"
#: src/qemu_driver.c:5378
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "impossibile eseguire il comando di estrazione del disco %s"
#: src/qemu_driver.c:5394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "impossibile scollegare il dispositivo %s: slot non valido %d"
#: src/qemu_driver.c:5444
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5453
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5467 src/qemu_driver.c:5496
#, c-format
msgid "network device dettach command '%s' failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5477
#, c-format
msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5539
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "impossibile scollegare il dispositivo su un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:5562
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
"solo i dispositivi SCSI o i dischi virtio possono essere scollegati "
"dinamicamente"
#: src/qemu_driver.c:5722 src/qemu_driver.c:5793
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "impossibile leggere la cputime del dominio %d"
#: src/qemu_driver.c:5740
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/qemu_driver.c:5800
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/qemu_driver.c:5860 src/test.c:2125
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/qemu_driver.c:5871
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:5884
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:5952
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:6003 src/test.c:2180
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "percorso non valido, '%s' non è una interfaccia conosciuta"
#: src/qemu_driver.c:6046 src/uml_driver.c:1739
msgid "NULL or empty path"
msgstr "percorso vuoto o NULL"
#: src/qemu_driver.c:6065
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: impossibile aprire"
#: src/qemu_driver.c:6076
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: impossibile scorrere o leggere il file"
#: src/qemu_driver.c:6083 src/uml_driver.c:1776
msgid "invalid path"
msgstr "percorso non valido"
#: src/qemu_driver.c:6133
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") fallita"
#: src/qemu_driver.c:6146
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "comando 'memsave' fallito"
#: src/qemu_driver.c:6155
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "impossibile leggere il file temporaneo creato con il template %s"
#: src/qemu_driver.c:6296
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nessun dominio XML fornito"
#: src/qemu_driver.c:6335
#, fuzzy
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "solo gli URI tcp sono supportati dalle migrazioni KVM"
#: src/qemu_driver.c:6345
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "L'URI non ha ':porta' alla fine"
#: src/qemu_driver.c:6371
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "Impossibile generare un UUID casuale"
#: src/qemu_driver.c:6380
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "esiste un dominio con lo stesso nome o UUID di '%s'"
#: src/qemu_driver.c:6471
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6515
#, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "migrazione fallita: %s"
#: src/qemu_driver.c:6545
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/qemu_driver.c:6656 src/xen_unified.c:1573
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:298
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd"
#: src/remote_internal.c:380
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: trasporto in URL non riconosciuto (dovrebbe essere tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:538
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: per il trasporto 'ext', è richiesto un comando"
#: src/remote_internal.c:560 src/xend_internal.c:808
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "impossibile risolvere l'hostname '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "impossibile collegarsi a '%s'"
#: src/remote_internal.c:663
msgid "unable to create socket"
msgstr "impossibile creare socket"
#: src/remote_internal.c:687
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "impossibile collegarsi a '%s'"
#: src/remote_internal.c:753
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Impossibile creare la coppia di socket"
#: src/remote_internal.c:773
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"I metodi di trasporto unix, ssh ed ext non sono supportati sotto Windows"
#: src/remote_internal.c:782
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Impossibile impostare il socket non-blocking"
#: src/remote_internal.c:788
msgid "unable to make pipe"
msgstr "impossibile generare pipe"
#: src/remote_internal.c:822
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "impossibile ottenere automaticamente l'URI"
#: src/remote_internal.c:839
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Errore nell'allocazione della lista di callback"
#: src/remote_internal.c:844
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "Errore nell'allocazione di domainEvents"
#: src/remote_internal.c:1063
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Impossibile accedere %s '%s'"
#: src/remote_internal.c:1085
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "impossibile assegnare credenziali TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1105
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Impossibile caricare il certificato CA: %s"
#: src/remote_internal.c:1120
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "impossibile caricare chiave privata/certificato: %s"
#: src/remote_internal.c:1149
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "impossibile inizializzare il client TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1158
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "impossibile impostare la priorità dell'algoritmo: %s"
#: src/remote_internal.c:1167
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "impossibile impostare la priorità del certificato: %s"
#: src/remote_internal.c:1177
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "impossibile impostare le credenziali della sessione: %s"
#: src/remote_internal.c:1192
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "impossibile completare l'handshake TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1214
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "impossibile completare l'inizializzazione TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1220
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "verifica server (del nostro certificato o indirizzo IP) fallita\n"
#: src/remote_internal.c:1245
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "impossibile verificare il certificato del server: %s"
#: src/remote_internal.c:1252
msgid "cannot get current time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/remote_internal.c:1257
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificato non valido"
#: src/remote_internal.c:1260
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Il certificato non è sicuro."
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Il certificato è stato emesso da un autorità sconosciuta."
#: src/remote_internal.c:1266
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Il certificato è stato revocato."
#: src/remote_internal.c:1270
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Il certificato usa un algoritmo non sicuro"
#: src/remote_internal.c:1274
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "il certificato del server ha fallito la validazione: %s"
#: src/remote_internal.c:1280
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Il tipo di certificato non è X.509"
#: src/remote_internal.c:1285
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers fallito"
#: src/remote_internal.c:1295
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare il certificato: %s"
#: src/remote_internal.c:1303
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "impossibile importare i certificato: %s"
#: src/remote_internal.c:1310
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: src/remote_internal.c:1316
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
#: src/remote_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Il proprietario del certificato non coincide con il nome host (%s)"
#: src/remote_internal.c:1625
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "troppe celle NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1688 src/remote_internal.c:1702
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "troppi ID del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2206
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "lunghezza mappa maggiore del valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2245
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2251
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la lughezza del buffer della mappa vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2268
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "l'host riporta troppe vCPU: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2274
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la lunghezza del buffer della mappa dei report dell'host eccede il valore "
"massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2349
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2384
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2393
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2696 src/remote_internal.c:2710
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "troppi nomi del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2994
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ha restituito un numero di parametri che "
"eccede il limite"
#: src/remote_internal.c:3021
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:3052
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#: src/remote_internal.c:3079
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:3190
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "richiesta block peek troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3211 src/remote_internal.c:3262
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "la dimensione del buffer ritornato non è come quella richiesta"
#: src/remote_internal.c:3242
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la richiesta memory peek è troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3375 src/remote_internal.c:3389
#: src/remote_internal.c:3448 src/remote_internal.c:3462
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "troppe reti remote: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879
#: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "troppe reti remote: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:4262 src/remote_internal.c:4331
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "troppi pool di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:4274 src/remote_internal.c:4343
msgid "too many storage pools received"
msgstr "troppi pool di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4837
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:4850
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:5237
msgid "too many device names requested"
msgstr "troppi nomi di dispositivi richiesti"
#: src/remote_internal.c:5251
msgid "too many device names received"
msgstr "troppi nomi di dispositivi ricevuti"
#: src/remote_internal.c:5391
msgid "too many capability names requested"
msgstr "troppi nomi di volumi richiesti"
#: src/remote_internal.c:5404
msgid "too many capability names received"
msgstr "troppi nomi di volumi ricevuti"
#: src/remote_internal.c:5589
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo di autenticazione sconosciuta %s"
#: src/remote_internal.c:5599
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "tipo di autenticazione richiesta %s rifiutata"
#: src/remote_internal.c:5640
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo di autenticazione %d non supportato"
#: src/remote_internal.c:5882
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "impossibile inizializzare la libreria SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5891
msgid "failed to get sock address"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock"
#: src/remote_internal.c:5901
msgid "failed to get peer address"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo peer"
#: src/remote_internal.c:5926
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Impossibile creare il contesto del client SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5939
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "dimensione cipher invalida per la sessione TLS"
#: src/remote_internal.c:5949
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5968
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare le proposizioni di sicurezza %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5987
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "il meccanismo SASL %s non è supportato dal server"
#: src/remote_internal.c:6006
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Impossibile avviare la negoziazione SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:6024 src/remote_internal.c:6102
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Impossibile creare le credenziali per l'autenticazione"
#: src/remote_internal.c:6048
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "i dati di negaziazione SASL sono troppo lunghi: %d byte"
#: src/remote_internal.c:6088
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Fase SASL fallita: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:6172
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: src/remote_internal.c:6227
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Impossibile raccogliere le credenziali per l'autenticazione"
#: src/remote_internal.c:6261
msgid "no event support"
msgstr "supporto a nessun evento"
#: src/remote_internal.c:6266
msgid "adding cb to list"
msgstr "aggiunta di cb alla lista"
#: src/remote_internal.c:6296
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#: src/remote_internal.c:6302
#, fuzzy
msgid "removing cb from list"
msgstr "rimozione di cb dalla lista"
#: src/remote_internal.c:6365
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header failed"
#: src/remote_internal.c:6371
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling dei parametri"
#: src/remote_internal.c:6388
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (lunghezza word)"
#: src/remote_internal.c:6434
msgid "cannot send data"
msgstr "impossibile inviare i dati"
#: src/remote_internal.c:6465
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "impossibile leggere dal socket TLS %s"
#: src/remote_internal.c:6470 src/remote_internal.c:6488
msgid "server closed connection"
msgstr "connessione chiusa dal server"
#: src/remote_internal.c:6484
msgid "cannot recv data"
msgstr "impossibile ricevere dati"
#: src/remote_internal.c:6517
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "impossibile codificare dati SASL: %s"
#: src/remote_internal.c:6615
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "impossibile decodificare dati SASL: %s"
#: src/remote_internal.c:6666
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (lunghezza word, risposta)"
#: src/remote_internal.c:6673
msgid "packet received from server too small"
msgstr "il pacchetto ricevuto dal server è troppo piccolo"
#: src/remote_internal.c:6682
msgid "packet received from server too large"
msgstr "il pacchetto ricevuto dal server è troppo grande"
#: src/remote_internal.c:6719
msgid "invalid header in reply"
msgstr "intestazione non valida nella risposta"
#: src/remote_internal.c:6728
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programma sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)"
#: src/remote_internal.c:6736
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versione protocollo sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote_internal.c:6756
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "ricevuta chiamata RPC %d inattesa dal server"
#: src/remote_internal.c:6785
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "nessuna attesa di chiamata per rispondere con la seriale %d"
#: src/remote_internal.c:6794
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedura sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote_internal.c:6807
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:6817
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:6826
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "stato sconosciuto (ricevuto %x)"
#: src/remote_internal.c:6956
msgid "poll on socket failed"
msgstr "poll sul socket fallito"
#: src/remote_internal.c:7017
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "ricevuto evento hangup / errore sul socket"
#: src/remote_internal.c:7111
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "attesa su condizione fallita"
#: src/remote_internal.c:7248
#, fuzzy
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "modello audio non valido"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "impossibile aprire il file pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "impossibile leggere il file pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "impossibile aprire il file pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "impossibile leggere il file pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:176
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "Impossibile determinare il contesto di '%s'"
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "impossibile risolvere l'hostname '%s': %s"
#: src/security_selinux.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/security_selinux.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/security_selinux.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "impossibile risolvere l'hostname '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s'"
#: src/storage_backend.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire Iseek o la lettura dal file: %s"
#: src/storage_backend.c:164 src/storage_backend.c:261
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "impossibile estendere il file '%s'"
#: src/storage_backend.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend.c:224
#: src/storage_backend.c:311 src/storage_backend_fs.c:1130
#: src/storage_backend_logical.c:633
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
#: src/storage_backend.c:208 src/storage_backend.c:252
#: src/storage_backend_fs.c:818 src/storage_backend_fs.c:1054
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s'"
#: src/storage_backend.c:291 src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "impossibile riempire il file '%s'"
#: src/storage_backend.c:380 src/storage_backend.c:386
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/storage_backend.c:401
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:408
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "tipo di backing store %d del volume di storage sconosciuto"
#: src/storage_backend.c:414
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "volume di backing store %s inaccessibile"
#: src/storage_backend.c:426
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:476
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "immagine di tipo copy-on-write non supportata con qcow-create"
#: src/storage_backend.c:482
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/storage_backend.c:488
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "immagine di tipo copy-on-write non supportata con qcow-create"
#: src/storage_backend.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "tipo di filesystem sconosciuto '%s'"
#: src/storage_backend.c:571
#, fuzzy
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "la creazione di una immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
#: src/storage_backend.c:619 src/storage_conf.c:225
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "backend per il tipo di pool mancante %d"
#: src/storage_backend.c:634 src/storage_backend_fs.c:295
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "impossibile aprire il volume '%s'"
#: src/storage_backend.c:697
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s'"
#: src/storage_backend.c:730
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s'"
#: src/storage_backend.c:751
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Impossibile determinare il contesto di '%s'"
#: src/storage_backend.c:825
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "impossibile leggere la cartella '%s'"
#: src/storage_backend.c:912
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Compilazione regex %s fallita"
#: src/storage_backend.c:944 src/storage_backend.c:1078
msgid "cannot read fd"
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/storage_backend.c:1015 src/storage_backend.c:1133
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "attesa del comando '%s' fallita"
#: src/storage_backend.c:1024 src/storage_backend.c:1146
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "il comando non è terminato correttamente"
#: src/storage_backend.c:1112
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "errore in lettura sulla pipe '%s'"
#: src/storage_backend.c:1140
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stato di uscita non-zero dal comando %d"
#: src/storage_backend.c:1167 src/storage_backend.c:1179
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s non implementato su Win32"
#: src/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossibile determinare la locazione d'inizio del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossibile determinare la locazione finale del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "tipo di dominio non valido %s"
#: src/storage_backend_disk.c:408
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "il target %s esiste già"
#: src/storage_backend_disk.c:432
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:517
msgid "no large enough free extent"
msgstr "non ci sono extent liberi abbastanza grandi"
#: src/storage_backend_disk.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il percorso '%s' del volume target"
#: src/storage_backend_disk.c:635
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Il percorso del volume '%s' non inizia con il nome del dispositivo sorgente "
"di pool principale."
#: src/storage_backend_disk.c:644
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il numero partizione per il target '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'header '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "percorso netfs non valido (nessun /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "percorso netfs non valido (finisce con /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr "specifica <source> errata"
#: src/storage_backend_fs.c:525
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "specifica <host> in <source> mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "impossibile leggere la lista di mount '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:664 src/storage_backend_fs.c:740
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:669
msgid "missing source path"
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:675 src/storage_backend_fs.c:751
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:745
msgid "missing source dir"
msgstr "directory sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:842
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:936
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del percorso del vfs '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1002
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "impossibile fare l'unlink del percorso '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1048
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "impossibile passare alla cartella root: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1087
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "la creazione di una immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1097 src/storage_backend_logical.c:610
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "impossibile leggere il percorso '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1106 src/storage_backend_logical.c:619
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1114 src/storage_backend_logical.c:626
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1173
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s'"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "lookup dell'host fallito %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "nessun indirizzo IP per la destinazione %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "impossibile formattare un indirizzo ip per %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "impossibile determinare la sessione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Impossibile trovare un LUN per la sessione '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valore di offset degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valore lunghezza degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "comando lvs fallito"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "comando lvs fallito con uno stato d'uscita %d"
#: src/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "impossibile ottenere una sorgente dalla sourceList"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "impossibile rimuovere il dispositivo PV '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:642
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "impossibile trovare il volume appena creato '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "impossibile leggere il file %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "questo tipo di dispositivo non può essere collegato"
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "impossibile determinare l'inizio del file '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'inizio del file '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "dispositivo di avvio '%s' sconosciuto"
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso sysfs '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Impossibile analizzare il percorso %s del blocco"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Impossibile determinare se %u:%u:%u:%u è un LUN di tipo Direct-Access"
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Impossibile determinare se %u:%u:%u:%u è un LUN di tipo Direct-Access"
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso sysfs '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "ricerca del dominio per %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "impossibile leggere il percorso '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:370
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/storage_conf.c:377
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "attributo password autorizzazione mancante"
#: src/storage_conf.c:419
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modalità ottale malformata"
#: src/storage_conf.c:430
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento owner malformato"
#: src/storage_conf.c:441
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento group malformato"
#: src/storage_conf.c:473
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo di pool di storage sconosciuto %s"
#: src/storage_conf.c:490
msgid "missing pool source name element"
msgstr "elemento nome sorgente pool mancante"
#: src/storage_conf.c:498
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "impossibile generare uuid"
#: src/storage_conf.c:519
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo di formato di pool sconosciuto %s"
#: src/storage_conf.c:529
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "nome host sorgente del pool di storage mancante"
#: src/storage_conf.c:539
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "impossibile estrarre i dispositivi sorgente del pool di storage"
#: src/storage_conf.c:552
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "percorso del dispositivo sorgente del pool di storage mancante"
#: src/storage_conf.c:563
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "percorso sorgente del pool di storage mancante"
#: src/storage_conf.c:585
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "nome host sorgente del pool di storage mancante"
#: src/storage_conf.c:598
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:613
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "percorso di destinazione del pool di storage mancante"
#: src/storage_conf.c:660
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento root sconosciuto per il pool di storage"
#: src/storage_conf.c:791
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "formato di contenitore non supportato %d"
#: src/storage_conf.c:824 src/storage_conf.c:1611
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo di pool inatteso"
#: src/storage_conf.c:928
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unità di dimensione sconosciute '%s'"
#: src/storage_conf.c:935
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento capacity malformato"
#: src/storage_conf.c:940
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
#: src/storage_conf.c:971
msgid "missing volume name element"
msgstr "elemento name volume mancante"
#: src/storage_conf.c:982
msgid "missing capacity element"
msgstr "elemento capacity mancante"
#: src/storage_conf.c:1011 src/storage_conf.c:1034
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo di formato volume sconosciuto %s"
#: src/storage_conf.c:1065
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "elemento root sconosciuto per il pool di storage"
#: src/storage_conf.c:1170
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "numero formato di volume non supportato %d"
#: src/storage_conf.c:1505
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di configurazione %s"
#: src/storage_conf.c:1513
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione"
#: src/storage_conf.c:1524
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del link di avvio automatico"
#: src/storage_conf.c:1538
msgid "failed to generate XML"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/storage_conf.c:1546
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s"
#: src/storage_conf.c:1554
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s"
#: src/storage_conf.c:1561
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s"
#: src/storage_conf.c:1582
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/storage_conf.c:1588
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3149
msgid "storage pool already exists"
msgstr "storage pool già esistente"
#: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660
#: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011
#: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1215 src/storage_driver.c:1340
#: src/storage_driver.c:1493 src/storage_driver.c:1572
#: src/storage_driver.c:1625 src/storage_driver.c:1672
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "nessun storage pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:567
msgid "pool is still active"
msgstr "il pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768
#: src/storage_driver.c:817
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:624
msgid "pool already active"
msgstr "il pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:669
msgid "storage pool is already active"
msgstr "lo storage pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017
#: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095
#: src/storage_driver.c:1221 src/storage_driver.c:1353
#: src/storage_driver.c:1359 src/storage_driver.c:1499
#: src/storage_driver.c:1578 src/storage_driver.c:1631
#: src/storage_driver.c:1678
msgid "storage pool is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/storage_driver.c:762
msgid "storage pool is still active"
msgstr "lo storage pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:775
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/storage_driver.c:955 src/test.c:3480
msgid "pool has no config file"
msgstr "il pool non ha un file di configurazione"
#: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1369
#: src/storage_driver.c:1510 src/storage_driver.c:1586
#: src/storage_driver.c:1639 src/storage_driver.c:1686 src/test.c:3602
#: src/test.c:3803 src/test.c:3879 src/test.c:3957 src/test.c:4002
#: src/test.c:4042
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome '%s'"
#: src/storage_driver.c:1143
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
#: src/storage_driver.c:1190
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
#: src/storage_driver.c:1234 src/test.c:3715 src/test.c:3796
msgid "storage vol already exists"
msgstr "il volume di storage esiste già"
#: src/storage_driver.c:1246
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
#: src/storage_driver.c:1346
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome '%s'"
#: src/storage_driver.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "il dominio '%s' è già esistente"
#: src/storage_driver.c:1396
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
#: src/storage_driver.c:1402 src/storage_driver.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Il dominio '%s' è ancora in esecuzione"
#: src/storage_driver.c:1524
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "lo storage pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/test.c:260
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "nessuna funzionalità del dispositivo per '%s'"
#: src/test.c:461
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "risoluzione nome file del contenitore"
#: src/test.c:543
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "caricamento file di definizione host '%s'"
#: src/test.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la cartella '%s'"
#: src/test.c:561
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test.c:568
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:583
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodi numa della cpu del nodo"
#: src/test.c:591
msgid "node cpu sockets"
msgstr "socket della cpu del nodo"
#: src/test.c:599
msgid "node cpu cores"
msgstr "numero di core della cpu del nodo"
#: src/test.c:607
msgid "node cpu threads"
msgstr "thread delle cpu del nodo"
#: src/test.c:618
msgid "node active cpu"
msgstr "cpu attiva del nodo"
#: src/test.c:625
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz della cpu del nodo"
#: src/test.c:640
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:646
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:657
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:685
msgid "node network list"
msgstr "elenco reti del nodo"
#: src/test.c:695
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:721
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "elenco reti del nodo"
#: src/test.c:731
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:754
msgid "node pool list"
msgstr "elenco contenitori del nodo"
#: src/test.c:766
msgid "resolving pool filename"
msgstr "risoluzione nome file del contenitore"
#: src/test.c:850
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test.c:920 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "impossibile controllare hostname"
#: src/test.c:1164
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "dominio '%s' non è in pausa"
#: src/test.c:1206 src/test.c:1247
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Il dominio '%s' non è in esecuzione"
#: src/test.c:1407
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"salvataggio del dominio '%s' impossibile assegnare spazio per i metadata"
#: src/test.c:1414
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "salvataggio dominio '%s' in '%s': apertura fallita"
#: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "salvataggio dominio '%s' in '%s': scrittura fallita"
#: src/test.c:1491
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'immagine del dominio '%s'"
#: src/test.c:1497
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "salvataggio intestazione incompleta in '%s'"
#: src/test.c:1503
msgid "mismatched header magic"
msgstr "header magic non corrispondente"
#: src/test.c:1508
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "impossibile leggere la lunghezza dei metadata in '%s'"
#: src/test.c:1514
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "lunghezza dei metadata fuori dalla gamma"
#: src/test.c:1523
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "metadata incompleti in '%s'"
#: src/test.c:1580
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "coredump del dominio '%s': impossibile aprire %s"
#: src/test.c:1586
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "dominio '%s' coredump fallita la scrittura di header su %s"
#: src/test.c:1592
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Coredump dominio %s: scrittura fallita: %s"
#: src/test.c:1861
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "La gamma eccede le celle disponibili"
#: src/test.c:1895
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Il dominio '%s' è già in esecuzione"
#: src/test.c:1932
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Il dominio '%s' è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:2425
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La rete '%s' è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:2458
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La rete '%s' è già in esecuzione"
#: src/test.c:3108 src/test.c:3228 src/test.c:3261 src/test.c:3329
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "lo storage pool '%s' è già attivo"
#: src/test.c:3290 src/test.c:3361 src/test.c:3513 src/test.c:3548
#: src/test.c:3594 src/test.c:3705 src/test.c:3786 src/test.c:3886
#: src/test.c:3964 src/test.c:4009 src/test.c:4049
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "lo storage pool '%s' non è attivo"
#: src/test.c:3645
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente a '%s'"
#: src/test.c:3679
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente a '%s'"
#: src/test.c:3723 src/test.c:3812
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Non c'è abbastanza spazio ibero su disco nel pool per il volume '%s'"
#: src/uml_conf.c:172
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:177
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:184
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/uml_conf.c:189
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/uml_conf.c:204
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rete '%s' non trovata"
#: src/uml_conf.c:234
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/uml_conf.c:301
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "è supportato solo l'ascolto TCP per i dispositivi chr"
#: src/uml_conf.c:321
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo di dispositivo chr non supportato %d"
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:372 src/util.c:401
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: src/uml_driver.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s\n"
#: src/uml_driver.c:367
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "impossibile inizializzare inotify"
#: src/uml_driver.c:373
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella monitor %s : %s"
#: src/uml_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: memoria esaurita\n"
#: src/uml_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "impossibile leggere il pid: %s"
#: src/uml_driver.c:603
msgid "cannot open socket"
msgstr "impossibile aprire il socket"
#: src/uml_driver.c:612
msgid "cannot bind socket"
msgstr "impossibile legare il socket"
#: src/uml_driver.c:667
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "impossibile inviare il comando troppo lungo %s (%d byte)"
#: src/uml_driver.c:677
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "impossibile inviare il comando %s"
#: src/uml_driver.c:687
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "impossibile leggere la risposta %s"
#: src/uml_driver.c:769
msgid "no kernel specified"
msgstr "nessun kernel specificato"
#: src/uml_driver.c:778
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Impossibile trovare il kernel UNL %s"
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "Impossibile scrivere envv sul file di log %s\n"
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log: %s\n"
#: src/uml_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "Ottenuto un pid inaspettato %d != %d\n"
#: src/uml_driver.c:937
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:944
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:953
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/uml_driver.c:1111
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "impossibile analizzare la versione %s"
#: src/uml_driver.c:1183
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "il dominio '%s' è già esistente"
#: src/uml_driver.c:1193
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "il dominio con uuid '%s' è già definito"
#: src/uml_driver.c:1428
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "impossibile leggere la cputimeper il dominio"
#: src/uml_driver.c:1769
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossibile leggere %s"
#: src/util.c:344
msgid "cannot block signals"
msgstr "impossibile bloccare segnali"
#: src/util.c:359
msgid "cannot create pipe"
msgstr "impossibile creare la pipe"
#: src/util.c:366 src/util.c:395
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
#: src/util.c:388
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
#: src/util.c:415 src/util.c:534
msgid "cannot fork child process"
msgstr "impossibile eseguire il fork del processo figlio"
#: src/util.c:434 src/util.c:471
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "impossibile sbloccare i segnali"
#: src/util.c:487
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stdin"
#: src/util.c:493
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stdout"
#: src/util.c:499
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stderr"
#: src/util.c:521
msgid "cannot become session leader"
msgstr "impossibile diventare leader della sessione"
#: src/util.c:527
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "impossibile passare alla cartella root: %s"
#: src/util.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "impossibile leggere il file %s"
#: src/util.c:564
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "impossibile eseguire il binario %s"
#: src/util.c:677
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util.c:722
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Risposta poll sconosciuta."
#: src/util.c:753
msgid "poll error"
msgstr "errore di poll"
#: src/util.c:829
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' uscito con stato non zero %d e segnale %d: %s"
#: src/util.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la cartella '%s'"
#: src/util.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/util.c:1882
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d'"
#: src/util.c:1936
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d'"
#: src/util.c:1973
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d'"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Ritorno all'UUID pseudorandom, generazione dei bytes randomici fallita: %s"
#: src/vbox/vbox_driver.c:119 src/vbox/vbox_tmpl.c:437
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:126 src/vbox/vbox_tmpl.c:444
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:133 src/vbox/vbox_tmpl.c:451
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:139
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "Impossibile inizializzare il certificato: %s"
#: src/virsh.c:350
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: src/virsh.c:371
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:372
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampare l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:378
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: src/virsh.c:390
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:403
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/virsh.c:405
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:410 src/virsh.c:511 src/virsh.c:725 src/virsh.c:761
#: src/virsh.c:819 src/virsh.c:887 src/virsh.c:1137 src/virsh.c:1180
#: src/virsh.c:1423 src/virsh.c:1467 src/virsh.c:1505 src/virsh.c:1543
#: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1619 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1856
#: src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2045 src/virsh.c:2101 src/virsh.c:2220
#: src/virsh.c:2462 src/virsh.c:5728 src/virsh.c:5803 src/virsh.c:5864
#: src/virsh.c:5922 src/virsh.c:5980 src/virsh.c:6096 src/virsh.c:6216
#: src/virsh.c:6373 src/virsh.c:6687
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:411 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:3505
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:432
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:435
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del dominio %s"
#: src/virsh.c:442
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:444
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:454
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ri)connettersi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:456
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connettersi all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:461
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:462
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento in sola lettura"
#: src/virsh.c:474
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:493
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:504
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connettersi alla console guest"
#: src/virsh.c:506
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connettere la console seriale virtuale per il guest"
#: src/virsh.c:527
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:532
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: src/virsh.c:537
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "connettersi alla console guest"
#: src/virsh.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/virsh.c:559
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:563
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:602
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:603
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:608
msgid "list inactive domains"
msgstr "elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:609
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elencare domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:631 src/virsh.c:638
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
#: src/virsh.c:649 src/virsh.c:657
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:666
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
#: src/virsh.c:5122
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:679 src/virsh.c:701 src/virsh.c:7765 src/virsh.c:7781
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:719
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:720
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Mostrare lo stato di un dominio."
#: src/virsh.c:755
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio"
#: src/virsh.c:756
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:762
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/virsh.c:785
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/virsh.c:813
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: src/virsh.c:814
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: src/virsh.c:820
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/virsh.c:881
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:882
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:905
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:907
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:919
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "creare un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:920
msgid "Create a domain."
msgstr "Creare un dominio."
#: src/virsh.c:925 src/virsh.c:982
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:927 src/virsh.c:1085
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: src/virsh.c:958
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:966
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:976
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:977
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:1009
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1023
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:1029 src/virsh.c:2391
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:1051
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"un dominio in esecuzione come %s non può essere non definito;\n"
"per non definirlo, spegnerlo e rimuovere definizione\n"
"usando il nome o l'UUID"
#: src/virsh.c:1062
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:1077
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1078
msgid "Start a domain."
msgstr "Avviare un dominio."
#: src/virsh.c:1083
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/virsh.c:1112
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s avviato\n"
#: src/virsh.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1131
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:1132
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salvare un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:1138
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:1160
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
# Il termine "scheduler" è ratificato e non va tradotto.
#: src/virsh.c:1174
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrare/impostare i parametri dello scheduler"
#: src/virsh.c:1175
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/Imposta i parametri dello scheduler."
#: src/virsh.c:1181
msgid "parameter=value"
msgstr "parametro=valore"
#: src/virsh.c:1182
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1183
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1201
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valore del parametro weight non valido"
#: src/virsh.c:1216
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1243
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Valore del parametro non valido"
#: src/virsh.c:1250
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1257
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1264
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1270
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Valore del parametro non valido"
#: src/virsh.c:1304 src/virsh.c:1308
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/virsh.c:1380
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"ripristinare un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1381
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristinare un dominio."
#: src/virsh.c:1386
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1405
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1417
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "creare il dump del core di un dominio in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Eseguire il core dump di un dominio."
#: src/virsh.c:1424
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove creare il coredump"
#: src/virsh.c:1446
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Coredump del dominio %s scaricato su %s\n"
#: src/virsh.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1461
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1462
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1485
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1499
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio (graceful shutdown)"
#: src/virsh.c:1500
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Eseguire shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1523
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1525
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1537
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1538
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Eseguire un comando di reboot nel dominio target."
#: src/virsh.c:1561
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1575
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggere un dominio"
#: src/virsh.c:1576
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggere un dato dominio."
#: src/virsh.c:1599
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1613
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Mostrare le informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1642 src/virsh.c:1644
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1645 src/virsh.c:4394 src/virsh.c:5012
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1648 src/virsh.c:4397
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1651
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1656 src/virsh.c:1814 src/virsh.c:4404 src/virsh.c:4408
#: src/virsh.c:4412 src/virsh.c:4416
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1659 src/virsh.c:2172
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1821
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1673
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1676
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "Autostart:"
msgstr "Avvio automatico:"
#: src/virsh.c:1685
msgid "enable"
msgstr "abilita"
#: src/virsh.c:1685
msgid "disable"
msgstr "disabilita"
#: src/virsh.c:1698
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1699
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1708
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1721
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria libera NUMA"
#: src/virsh.c:1722
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "visualizza memoria libera disponibile per la cella NUMA."
#: src/virsh.c:1727
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numero cella NUMA"
#: src/virsh.c:1753
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/virsh.c:1764
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1765
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1812
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1813
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1823
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1835
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: src/virsh.c:1850
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1851
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1857
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1858
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1886
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido o mancante."
#: src/virsh.c:1892
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist mancante"
#: src/virsh.c:1904
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: impossibile ottenere le informazioni del dominio."
#: src/virsh.c:1910
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido."
#: src/virsh.c:1919
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato non valido. Stringa vuota."
#: src/virsh.c:1929
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1939
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1946
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato non valido. Virgola finale nella posizione %d."
#: src/virsh.c:1960
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1983
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1984
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1990
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:2010
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Numero non valido di CPU virtuali."
#: src/virsh.c:2022
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:2039
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: src/virsh.c:2040
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'allocazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:2046
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:2067 src/virsh.c:2079 src/virsh.c:2123
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valore %d per la grandezza della memoria non valido"
#: src/virsh.c:2073
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:2095
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:2096
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:2102
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2136
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2142
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:2154
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:2155
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:2168
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:2171
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:2173
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:2174
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:2175
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:2176
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:2177
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:2178
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:2187
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:2188
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Mostrare le capacità dell'hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:2201
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: src/virsh.c:2214
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni del dominio in XML"
#: src/virsh.c:2215
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2221
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "mostra XML definito inattivo"
#: src/virsh.c:2222
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "iclude informazioni sensibili di sicurezza in dump XML"
#: src/virsh.c:2263
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "impossibile ripristinare il file di config per il dominio"
#: src/virsh.c:2264
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Modifica della configurazione XML per un dominio"
#: src/virsh.c:2269
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2270
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virsh.c:2309
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2310
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2315
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2316
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2355
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID di dominio in un nome di dominio"
#: src/virsh.c:2361
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2385
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un UUID o un nome di dominio in un id di dominio"
#: src/virsh.c:2420
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio"
#: src/virsh.c:2426
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2445
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2455
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrare dominio su di un altro host"
#: src/virsh.c:2456
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrare dominio su di un altro host. Aggiungere --live per un migrazione "
"live."
#: src/virsh.c:2461
msgid "live migration"
msgstr "migrazione a caldo"
#: src/virsh.c:2463
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione"
#: src/virsh.c:2464
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: src/virsh.c:2465
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "rinominare a nuovo nome durante la migrazione (se supportata)"
#: src/virsh.c:2488
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrazione: desturi non specificato"
#: src/virsh.c:2520
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2522
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2527 src/virsh.c:3050
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2549
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2552
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico della rete %s"
#: src/virsh.c:2559
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2561
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2571
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "creare una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2572
msgid "Create a network."
msgstr "Creare una rete."
#: src/virsh.c:2577 src/virsh.c:2625
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2604
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2608
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2619
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2620
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2652
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2656
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2667
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggere una rete"
#: src/virsh.c:2668
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggere una data rete."
#: src/virsh.c:2673 src/virsh.c:2712 src/virsh.c:6790
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, id o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2691
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2693
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2706
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2707
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sulla rete in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2746
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "modifica della configurazione XML per un dominio"
#: src/virsh.c:2747
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Modifica della configurazione XML per un dominio"
#: src/virsh.c:2752 src/virsh.c:3302 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3426
#: src/virsh.c:3464
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:2795
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configurazione XML del dominio %s non è cambiata.\n"
#: src/virsh.c:2811 src/virsh.c:6749
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERRORE: la configurazione XML è stata cambiata da un altro utente"
#: src/virsh.c:2821
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configurazione dominio XML %s modificato.\n"
#: src/virsh.c:2846
msgid "list networks"
msgstr "mostrare le reti"
#: src/virsh.c:2847
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Mostrare l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2852
msgid "list inactive networks"
msgstr "elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2853
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elencare reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:2881
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2903
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2913 src/virsh.c:4159
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:2952 src/virsh.c:4174 src/virsh.c:4197
msgid "no autostart"
msgstr "non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2935 src/virsh.c:3204 src/virsh.c:4180
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2958 src/virsh.c:3221 src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4405
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2974
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte un UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2980
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/virsh.c:3005
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "avviare una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:3006
msgid "Start a network."
msgstr "Avviare una rete."
#: src/virsh.c:3011
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:3028
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:3031
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:3044
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:3045
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:3068
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:3070
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:3083
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome di rete in un UUID di rete"
#: src/virsh.c:3089
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/virsh.c:3109
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:3121
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3122
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:3127
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:3128
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "elencare reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:3147 src/virsh.c:3156
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:3168 src/virsh.c:3179
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:3189
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:3236
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:3242
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:3266
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:3272
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:3296
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:3297
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout."
#: src/virsh.c:3335
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:3336
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3341
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:3368
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:3382
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3383
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo"
#: src/virsh.c:3406
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:3408
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virsh.c:3420
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3421
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3444
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:3446
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:3458
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3459
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3482
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:3497
msgid "autostart a pool"
msgstr "avvio automatico di un pool"
#: src/virsh.c:3499
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un pool per essere avviato automaticamente all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3945 src/virsh.c:3984
#: src/virsh.c:4023 src/virsh.c:4062 src/virsh.c:4376 src/virsh.c:4643
#: src/virsh.c:4876 src/virsh.c:4953 src/virsh.c:4994 src/virsh.c:5045
#: src/virsh.c:5086 src/virsh.c:5230 src/virsh.c:6807
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome o uuid del pool"
#: src/virsh.c:3526
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il pool %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:3529
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del pool %s"
#: src/virsh.c:3536
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:3538
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Marcatura di avvio automatico del pool %s rimossa\n"
#: src/virsh.c:3548
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "creare un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:3549 src/virsh.c:3771
msgid "Create a pool."
msgstr "Creare un pool."
#: src/virsh.c:3555 src/virsh.c:3817
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "il file contenente una descrizione XML del pool"
#: src/virsh.c:3582
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:3586
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
#: src/virsh.c:3597
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "creare un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:3599
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3607
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "file contenente una descrizione XML del vol"
#: src/virsh.c:3636
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:3640
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/virsh.c:3652
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "dispositivi enumerati su questo host"
#: src/virsh.c:3653
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: src/virsh.c:3660
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:3684
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3686
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Impossibile elencare i dispositivi nodo"
#: src/virsh.c:3699
msgid "name of the pool"
msgstr "nome del pool"
#: src/virsh.c:3700
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3701
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo di pool"
#: src/virsh.c:3702
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "source-host per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:3703
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:3704
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:3705
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nome sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:3706
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destinazione per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:3753 src/virsh.c:4609 src/virsh.c:4914
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Impossibile assegnare il buffer XML"
#: src/virsh.c:3770
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "creare un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:3796
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:3799
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3811
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:3812 src/virsh.c:3860
msgid "Define a pool."
msgstr "Definire un pool."
#: src/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:3848
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Impossibile definire il pool da %s"
#: src/virsh.c:3859
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "definire un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:3885
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s definito\n"
#: src/virsh.c:3888
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/virsh.c:3900
msgid "build a pool"
msgstr "creare un pool"
#: src/virsh.c:3901
msgid "Build a given pool."
msgstr "Creare un determinato pool."
#: src/virsh.c:3924
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:3926
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3939
msgid "destroy a pool"
msgstr "distruggere un pool"
#: src/virsh.c:3940
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Distruggere un dato pool."
#: src/virsh.c:3963
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:3965
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Impossibile distruggere il pool %s"
#: src/virsh.c:3978
msgid "delete a pool"
msgstr "eliminare un pool"
#: src/virsh.c:3979
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Eliminare un dato pool."
#: src/virsh.c:4002
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:4004
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Impossibile eliminare il pool %s"
#: src/virsh.c:4017
msgid "refresh a pool"
msgstr "aggiornare un pool"
#: src/virsh.c:4018
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Aggiornare un dato pool."
#: src/virsh.c:4041
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s aggiornato\n"
#: src/virsh.c:4043
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
#: src/virsh.c:4056
msgid "pool information in XML"
msgstr "informazioni pool in XML"
#: src/virsh.c:4057
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul pool in XML su stdout."
#: src/virsh.c:4096
msgid "list pools"
msgstr "elencare i pool"
#: src/virsh.c:4097
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Mostrare l'elenco dei pool"
#: src/virsh.c:4102
msgid "list inactive pools"
msgstr "elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:4103
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "elencare i pool inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:4123 src/virsh.c:4131
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool attivi"
#: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:4218
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "trovate potenziali sorgenti pool di storage"
#: src/virsh.c:4219 src/virsh.c:4299
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Restituisce i documenti XML <sources>"
#: src/virsh.c:4225
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo di sorgenti di pool di storage da trovare"
#: src/virsh.c:4226
msgid "optional host to query"
msgstr "host opzionale per interrogazione"
#: src/virsh.c:4227
msgid "optional port to query"
msgstr "porta opzionale per interrogazione"
#: src/virsh.c:4272
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: src/virsh.c:4275
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf fallito (errore %d)"
#: src/virsh.c:4284 src/virsh.c:4335
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Impossibile trovare sorgenti di pool %s"
#: src/virsh.c:4298
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "scopri potenziali sorgenti di memoria di stampa"
#: src/virsh.c:4305
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo di sorgenti di pool storage da scoprire"
#: src/virsh.c:4307
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "file opzionali di sorgente xml per interrogazione di stampa"
#: src/virsh.c:4370
msgid "storage pool information"
msgstr "informazioni pool storage"
#: src/virsh.c:4371
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Mostrare informazioni base sul pool di storage"
#: src/virsh.c:4409
msgid "building"
msgstr "creazione in corso"
#: src/virsh.c:4413 src/virsh.c:7751 src/virsh.c:7777
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:4417
msgid "degraded"
msgstr "degradato"
#: src/virsh.c:4424 src/virsh.c:5022
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
#: src/virsh.c:4427 src/virsh.c:5025
msgid "Allocation:"
msgstr "Allocazione:"
#: src/virsh.c:4430
msgid "Available:"
msgstr "Disponibile:"
#: src/virsh.c:4445
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte un UUID di pool in un nome di pool"
#: src/virsh.c:4451
msgid "pool uuid"
msgstr "pool uuid"
#: src/virsh.c:4476
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) pool inattivo"
#: src/virsh.c:4477
msgid "Start a pool."
msgstr "Avviare un pool."
#: src/virsh.c:4482
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome del pool inattivo"
#: src/virsh.c:4499
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s avviato\n"
#: src/virsh.c:4502
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/virsh.c:4516
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "creare un volume da un gruppo di argomenti"
#: src/virsh.c:4517 src/virsh.c:4714
msgid "Create a vol."
msgstr "Creare un volume."
#: src/virsh.c:4522 src/virsh.c:4682 src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4777
msgid "pool name"
msgstr "nome pool"
#: src/virsh.c:4523
msgid "name of the volume"
msgstr "nome del volume"
#: src/virsh.c:4524
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione del volume con suffissi k,M,G,T opzionali"
#: src/virsh.c:4525
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione di allocazione iniziale con suffisso k,M,G,T opzionale"
#: src/virsh.c:4526
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "tipo di formato di file raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:4584 src/virsh.c:4589
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Dimensione malformata %s"
#: src/virsh.c:4618
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Vol %s creato\n"
#: src/virsh.c:4622
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
#: src/virsh.c:4637
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo"
#: src/virsh.c:4638
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:4661
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "La definizione del pool %s è stata rimossa\n"
#: src/virsh.c:4663
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del pool %s"
#: src/virsh.c:4676
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte un nome di pool in UUID di pool"
#: src/virsh.c:4702
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "impossibile ottenere il pool UUID"
#: src/virsh.c:4713
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "creare un volume da un file XML"
#: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4778
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "file contenente una descrizione XML del vol"
#: src/virsh.c:4757
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:4818
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/virsh.c:4771
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4772
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "creare un volume da un file XML"
#: src/virsh.c:4779
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nome del pool inattivo"
#: src/virsh.c:4780
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "nome o chiave volume"
#: src/virsh.c:4815
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:4870
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "nome del volume"
#: src/virsh.c:4871
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4877
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "nome o chiave volume"
#: src/virsh.c:4878
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "nome volume"
#: src/virsh.c:4900
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/virsh.c:4921
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:4924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/virsh.c:4947
msgid "delete a vol"
msgstr "eliminare un vol"
#: src/virsh.c:4948
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Eliminare un dato vol."
#: src/virsh.c:4954 src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5046
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome, chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:4973
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Vol %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:4975
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/virsh.c:4988
msgid "storage vol information"
msgstr "informazioni volume di storage"
#: src/virsh.c:4989
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:5017
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:5019
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/virsh.c:5019
msgid "block"
msgstr "blocco"
#: src/virsh.c:5039
msgid "vol information in XML"
msgstr "informazioni volume in XML"
#: src/virsh.c:5040
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
#: src/virsh.c:5080
msgid "list vols"
msgstr "elencare i volumi"
#: src/virsh.c:5081
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:5106 src/virsh.c:5114
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Impossibile elencare i vol attivi"
#: src/virsh.c:5122
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/virsh.c:5158
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converte un UUID di volume in un nome di volume"
#: src/virsh.c:5164
msgid "vol key or path"
msgstr "chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:5191
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converte un UUID di volume in una chiave di volume"
#: src/virsh.c:5197
msgid "vol uuid"
msgstr "vol uuid"
#: src/virsh.c:5224
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converte un UUID di volume in un percorso di volume"
#: src/virsh.c:5231
msgid "vol name or key"
msgstr "nome o chiave volume"
#: src/virsh.c:5261
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:5262
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizzare le informazioni sulla versione di sistema."
#: src/virsh.c:5285
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:5294
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5299
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:5306
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Libreria in uso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5313
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API in uso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5318
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:5323
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:5330
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5340
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "dispositivi enumerati su questo host"
#: src/virsh.c:5346
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virsh.c:5347
msgid "capability name"
msgstr "nome capacità"
#: src/virsh.c:5446
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Impossibile contare i dispositivi nodo"
#: src/virsh.c:5456
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Impossibile elencare i dispositivi nodo"
#: src/virsh.c:5506
msgid "node device details in XML"
msgstr "dettagli dispositivo nodo in XML"
#: src/virsh.c:5507
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Mostra le informazioni sul nodo dispositivo come uno scarico di XML sullo "
"stdout."
#: src/virsh.c:5513 src/virsh.c:5548 src/virsh.c:5589 src/virsh.c:5630
msgid "device key"
msgstr "chiave dispositivo"
#: src/virsh.c:5528 src/virsh.c:5564 src/virsh.c:5605 src/virsh.c:5646
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Impossibile trovare il dispositivo corrispondente"
#: src/virsh.c:5541
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5542
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:5569
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Dispositivo scollegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:5571
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:5582
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5583
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5610
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Dispositivo collegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:5612
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:5623
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5624
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:5651
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:5653
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/virsh.c:5664
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: src/virsh.c:5679
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:5693
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: src/virsh.c:5708
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/virsh.c:5722
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:5723
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostrare l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:5797
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:5798
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: src/virsh.c:5858
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:5859
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5923
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: src/virsh.c:5886
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: Opzione <file> mancante"
#: src/virsh.c:5900
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:5904
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Dispositivo collegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:5916
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "scollegare dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:5917
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Scollegare dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:5944
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: Opzione <file> mancante"
#: src/virsh.c:5958
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:5962
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Dispositivo scollegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:5974
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:5975
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:6097
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:5982
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:5983
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/virsh.c:5984 src/virsh.c:6098
msgid "MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:5985
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/virsh.c:6017
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:6073
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Interfaccia collegata correttamente\n"
#: src/virsh.c:6090
msgid "detach network interface"
msgstr "scollegare una interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:6091
msgid "Detach network interface."
msgstr "Scollegare interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:6136 src/virsh.c:6141
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/virsh.c:6149
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: src/virsh.c:6171
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:6177 src/virsh.c:6446
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossibile allocare memoria"
#: src/virsh.c:6182 src/virsh.c:6451
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:6190
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Interfaccia scollegata correttamente\n"
#: src/virsh.c:6210
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:6211
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:6217
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:6218 src/virsh.c:6374
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:6219
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:6220
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:6221
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/virsh.c:6222
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: src/virsh.c:6255 src/virsh.c:6262
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:6351
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Disco collegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:6367
msgid "detach disk device"
msgstr "scollegare un dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:6368
msgid "Detach disk device."
msgstr "Scollegare dispositivo disco."
#: src/virsh.c:6409 src/virsh.c:6414 src/virsh.c:6421
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: src/virsh.c:6440
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: src/virsh.c:6459
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Disco scollegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:6486
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: impossibile assegnare un nome file temporaneo:%s"
#: src/virsh.c:6497
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: impossibile creare un file temporaneo: %s"
#: src/virsh.c:6504
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: impossibile scrivere il file temporaneo: %s"
#: src/virsh.c:6513
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: impossibile scrivere o chiudere il file temporaneo: %s"
#: src/virsh.c:6543
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: la variabile di ambiente $EDITOR contiene meta shell o altri caratteri "
"inaccettabili"
#: src/virsh.c:6550
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: il nome file temporaneo contiene meta shell o altri caratteri non "
"accettabili ($TMPDIR è sbagliata?)"
#: src/virsh.c:6557
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: impossibile creare il comando di editing: %s"
#: src/virsh.c:6565
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: comando di edit fallito: %s"
#: src/virsh.c:6571
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: comando uscito con stato non zero"
#: src/virsh.c:6586
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo: %s"
#: src/virsh.c:6599
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory attuale"
#: src/virsh.c:6600
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "impossibile ottenere la directory attuale"
#: src/virsh.c:6605
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6617
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6630
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6644
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory attuale"
#: src/virsh.c:6645
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "impossibile ottenere la directory attuale"
#: src/virsh.c:6668
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "impossibile ottenere la directory attuale"
#: src/virsh.c:6670
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6681
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "modifica della configurazione XML per un dominio"
#: src/virsh.c:6682
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Modifica della configurazione XML per un dominio"
#: src/virsh.c:6733
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configurazione XML del dominio %s non è cambiata.\n"
#: src/virsh.c:6759
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configurazione dominio XML %s modificato.\n"
#: src/virsh.c:6784
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "modifica configurazione XML per una rete"
#: src/virsh.c:6785
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Modifica la configurazione XML per una rete."
#: src/virsh.c:6801
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "modifica configurazione XML per un pool storage"
#: src/virsh.c:6802
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Modifica la configurazione XML per uno storage pool."
#: src/virsh.c:6818
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:7028
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:7029
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:7056
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:7063
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:7066
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: src/virsh.c:7075
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: src/virsh.c:7077
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: src/virsh.c:7090
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:7096
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:7101
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:7103
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:7256
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "errore interno: virsh %s: nessun %s VSH_OT_DATA opzione"
#: src/virsh.c:7273
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:7305
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:7321
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:7345
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:7361
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virsh.c:7385
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:7398 src/virsh.c:7444
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome pool non definito"
#: src/virsh.c:7422
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il pool '%s'"
#: src/virsh.c:7439
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome vol non definito"
#: src/virsh.c:7475
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il vol '%s'"
#: src/virsh.c:7509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Durata: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7583
msgid "missing \""
msgstr "\" mancanti"
#: src/virsh.c:7644
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:7649
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:7656
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:7671
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:7674
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:7674
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:7680
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:7702
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:7702
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:7753 src/virsh.c:7775
msgid "idle"
msgstr "vuoto"
#: src/virsh.c:7755
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:7757
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:7759
msgid "shut off"
msgstr "terminato"
#: src/virsh.c:7761
msgid "crashed"
msgstr "interrotto con errore"
#: src/virsh.c:7773
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:7792
msgid "no valid connection"
msgstr "nessuna connessione valida"
#: src/virsh.c:7839
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:7841
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:7863 src/virsh.c:7875 src/virsh.c:7888
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:7902
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:7932
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:7964
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: src/virsh.c:7969
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/virsh.c:7976
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: src/virsh.c:8044
msgid "failed to write the log file"
msgstr "errore nella scrittura del file di log"
#: src/virsh.c:8059
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:8239
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:8254
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
" -r | --readonly connessione in sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:8272
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:8365
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:8373
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "argomenti extra '%s'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:8455
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il terminale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:8458
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto sui comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/virterror.c:217
msgid "Unknown failure"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/virterror.c:531
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:534
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:668
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:731
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:733
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:736
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virterror.c:740
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:746
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
#: src/virterror.c:752
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/virterror.c:764
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:766
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:770
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:772
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:776
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:778
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:782
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:784
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:787
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:793
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:797
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:799
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:803
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:805
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:809
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:811
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:814
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "errore syscall Xen %s"
#: src/virterror.c:818
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:820
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:823
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:827
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:829
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:833
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:835
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:839
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:841
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:845
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:847
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:851
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:853
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:857
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:859
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:863
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:865
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:869
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:871
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:875
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o non valida"
#: src/virterror.c:877
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o non valida"
#: src/virterror.c:881
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:883
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:887
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:889
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:893
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione"
#: src/virterror.c:895
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/virterror.c:899
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:901
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:905
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione"
#: src/virterror.c:907
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:911
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:913
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:917
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:919
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:923
msgid "parser error"
msgstr "errore del parser"
#: src/virterror.c:929
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:931
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:935
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:937
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:941
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:947
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/virterror.c:953
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/virterror.c:959
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:961
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:965
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/virterror.c:967
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/virterror.c:971
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:973
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:977
msgid "invalid MAC address"
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/virterror.c:979
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/virterror.c:983
msgid "authentication failed"
msgstr "autenticazione fallita"
#: src/virterror.c:985
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "autenticazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:989
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
#: src/virterror.c:991
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/virterror.c:995
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume di storage non trovato"
#: src/virterror.c:997
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume di storage non trovato: %s"
#: src/virterror.c:1001
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in"
#: src/virterror.c:1003
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:1007
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
#: src/virterror.c:1009
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:1013
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
#: src/virterror.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/virterror.c:1019
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Impossibile trovare un nodo driver"
#: src/virterror.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un nodo driver: %s"
#: src/virterror.c:1025
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "puntatore al nodo dispositivo non valido"
#: src/virterror.c:1027
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "puntatore al nodo dispositivo non valido in %s"
#: src/virterror.c:1031
msgid "Node device not found"
msgstr "Nodo dispositivo non trovato"
#: src/virterror.c:1033
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Nodo dispositivo non trovato: %s"
#: src/virterror.c:1037
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
#: src/virterror.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/virterror.c:1043
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "operazione di sospensione fallita"
#: src/virterror.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:1049
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:1055
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "rete non trovata"
#: src/virterror.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/virterror.c:1061
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:1067
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/virterror.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:1147
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "errore interno: buffer troppo piccolo"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analisi uuid %s"
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "ricerca del dominio per %s"
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "ricerca del dominio sulla lista configurazione"
#: src/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Errore nel lookup del dominio"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Errore nell'aggiunta di file alla cache di configurazione"
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn o dato privato NULL"
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "controllo dom"
#: src/xen_inotify.c:401
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "Impossibile allocare configInfoList"
#: src/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "impossibile aprire cartella: %s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Errore nell'aggiunta file alla lista configurazione"
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr "inizializzo inotify"
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "aggiunta di watch on %s"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Il parametro weight del credit scheduler (%d) è fuori scala (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Il parametro cap del credit scheduler (%d) è fuori scala (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2581 src/xen_internal.c:2592
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "impossibile leggere il file %s"
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:292
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "impossibile inizializzare mutex"
#: src/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "impossibile connettersi a xend"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:388
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "%d stato del demone di xen: %s:%s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: errore del demone di xen: %s"
#: src/xend_internal.c:845
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "impossibile connettersi a '%s: %s'"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1143
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, loader HVM mancante"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1261
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "stringa del dispositivo a caratteri malformata"
#: src/xend_internal.c:1462
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "indirizzo mac malformato '%s'"
#: src/xend_internal.c:1896
#, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "modello sonoro inatteso %s"
#: src/xend_internal.c:2097
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo di grafica sconosciuta '%s'"
#: src/xend_internal.c:2224
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "tipo di dominio mancante"
#: src/xend_internal.c:2229
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "\" mancanti"
#: src/xend_internal.c:2234
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "prodotto mancante"
#: src/xend_internal.c:2239
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "prodotto mancante"
#: src/xend_internal.c:2245
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/xend_internal.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il bus %s"
#: src/xend_internal.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "impossibile analizzare lo slot %s"
#: src/xend_internal.c:2260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "impossibile analizzare la funzione %s"
#: src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:2394
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "maschera CPU non valida %s"
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo di ciclo vita sconosciuto %s"
#: src/xend_internal.c:2809
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia"
#: src/xend_internal.c:2873
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052
#: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187
#: src/xend_internal.c:3224
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Il dominio '%s' non è in esecuzione."
#: src/xend_internal.c:3382
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo di dispositivo non supportato"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4281
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4289
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4300
msgid "no memory"
msgstr "memoria non disponibile"
#: src/xend_internal.c:4306
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string fallito"
#: src/xend_internal.c:4311
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Errore nella ridefinizione di sexpr"
#: src/xend_internal.c:4316
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start non è presente in sexpr"
#: src/xend_internal.c:4347
#, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "Impossibile risolvere il nome %s"
#: src/xend_internal.c:4383
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la rinomina del dominio durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4393
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la limitazione di banda durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4405
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: flag non supportato"
#: src/xend_internal.c:4418
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI non valido"
#: src/xend_internal.c:4423
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo le migrazioni xenmigr:// sono supportate da Xen"
#: src/xend_internal.c:4430
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: un hostname deve essere specificato nell'URI"
#: src/xend_internal.c:4450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: numero di porta non valido"
#: src/xend_internal.c:4506
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "errore nel parsing della descrizione del dominio"
#: src/xend_internal.c:4512
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Impossibile creare sexpr"
#: src/xend_internal.c:4522
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "non supportato in xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4690
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informazioni del nodo incomplete, nome scheduler mancante"
#: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup fallito"
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Scheduler sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Impossibile ottenere un nome per lo scheduler"
#: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_weight mancante"
#: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_cap mancante"
#: src/xend_internal.c:4960
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek non è supportato per dom0"
#: src/xend_internal.c:4981
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: percorso non valido"
#: src/xend_internal.c:4989
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "impossibile aprire per la lettura: %s"
#: src/xend_internal.c:5001
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "Impossibile eseguire Iseek o la lettura dal file: %s"
#: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo di grafica inaspettata %d"
#: src/xend_internal.c:5172
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo carattere dispositivo inatteso"
#: src/xend_internal.c:5250
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Impossibile collegare direttamente il floppy %s"
#: src/xend_internal.c:5262
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Impossibile collegare direttamente il CDROM %s"
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2036
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo di rete non supportata %d"
#: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "Rete '%s' non attiva"
#: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valore ciclo vita inatteso %d"
#: src/xend_internal.c:5652
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "loader di dominio HVM non presente"
#: src/xend_internal.c:5889
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "collegamento a caldo del tipo di dispositivo non supportata"
#: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197
#: src/xm_internal.c:220
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "il valore di configurazione %s era malformato"
#: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "il valore di configurazione %s era mancante"
#: src/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "il valore di config %s non è una stringa"
#: src/xm_internal.c:405
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "impossibile eseguire stat: %s"
#: src/xm_internal.c:463
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:502
msgid "cannot get time of day"
msgstr "impossibile ottenere ora del giorno in corso"
#: src/xm_internal.c:515
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "impossibile leggere la cartella %s"
#: src/xm_internal.c:799
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valore inatteso per on_poweroff %s"
#: src/xm_internal.c:807
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valore inatteso per on_reboot %s"
#: src/xm_internal.c:815
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valore inatteso per on_xend_start %s"
#: src/xm_internal.c:1663
msgid "read only connection"
msgstr "collegamento sola lettura"
#: src/xm_internal.c:1668
msgid "not inactive domain"
msgstr "dominio non inattivo"
#: src/xm_internal.c:1676
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1681
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "impossibile ripristinare il file di config per il dominio"
#: src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291 src/xm_internal.c:2300
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "azione ciclo di vita inattesa %d"
#: src/xm_internal.c:2579
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"impossibile ripristinare nome del file di config per il dominio da "
"sovrascrivere"
#: src/xm_internal.c:2585
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"impossibile ripristinare la voce del file di config per il dominio da "
"sovrascrivere"
#: src/xm_internal.c:2596 src/xm_internal.c:2603
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "impossibile rimuovere il vecchio dominio dalla mappa di configurazione"
#: src/xm_internal.c:2612
msgid "config file name is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione è troppo lungo"
#: src/xm_internal.c:2630
msgid "unable to get current time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/xm_internal.c:2639 src/xm_internal.c:2646
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "impossibile conservare la gestione del file di configurazione"
#: src/xm_internal.c:2867 src/xm_internal.c:2970
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo sconosciuto"
#: src/xm_internal.c:3028
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "impossibile controllare il link %s punta alla configurazione %s"
#: src/xm_internal.c:3057
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "impossibile creare il link %s a %s"
#: src/xm_internal.c:3065
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Impossibile rimuovere il link %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parametro per virXPathString() non valido"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parametro per virXPathNumber() non valido"
#: src/xml.c:162
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parametro per virXPathLong() non valido"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parametro per virXPathULong() non valido"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parametro per virXPathBoolean() non valido"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parameter per virXPathNodeSet() non valido"
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
#: src/xs_internal.c:309
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "impossibile allocare activeDomainList"
#: src/xs_internal.c:318
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "impossibile assegnare xsWatchList"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "aggiunta orologio @releaseDomain"
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "aggiunta orologio @introduceDomain"
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr "orologio già tracciato"
#: src/xs_internal.c:1134
msgid "reallocating list"
msgstr "riassegnazione lista in corso"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Una famiglia di indirizzi per hostname non è supportata"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione degli indirizzi"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Valore non valido per ai_flags"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family non supportata"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Nessun indirizzo associato con l'hostname"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype non supportato"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Errore di sistema"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Richiesta di elaborazione in corso"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Richiesta annullata"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Richiesta non annullata"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Tutte le richieste sono state eseguite"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Interrotto da un segnale"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Parametro stringa non correttamente codificato"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get security label"
#~ msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get security model"
#~ msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#~ msgid "unexpected async event method call"
#~ msgstr "inattesa chiamata a metodo di evento async"
#~ msgid "Failed to set lxc resources"
#~ msgstr "Impossibile impostare le risorse lxc"
#~ msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
#~ msgstr "il driver QEMU supporta solo gli indirizzi della memoria virtuale"
#~ msgid "no storage vol with matching name"
#~ msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#, fuzzy
#~ msgid "no storage pool with matching name"
#~ msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#~ msgid "console not implemented on this platform"
#~ msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
#~ msgid "Error getting param"
#~ msgstr "Errere ottenendo param"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor\n"
#~ msgid "Cound not read nodeinfo"
#~ msgstr "Impossibile leggere le informazioni nodo"
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "Impossibile leggere lo stato del dominio per %s\n"
#~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
#~ msgstr "Impossibile analizzare lo stato del dominio per %s\n"
#~ msgid "unknown root element"
#~ msgstr "elemento root sconosciuto"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "host"
#~ msgid "node"
#~ msgstr "nodo"
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#~ msgid "could not connect to %s"
#~ msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Impossibile avviare automaticamente la rete '%s': %s\n"
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "networkStartup: memoria esaurita\n"
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "impossibile avviare la VM"
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "impossibile avviare la VM in ascolto"
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "attesa del processo fallita: %d:%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "impossibile montare /dev tmpfs"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "impossibile montare /proc"
#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "impossibile creare /dev/"
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "impossibile montare /dev tmpfs"
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile loggare i dati della console VM: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "operazione fallita: %s"
#~ msgid "cannot open '%s'"
#~ msgstr "impossibile aprire '%s'"
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Impossibile analizzare destinazione dal percorso sysfs %s/%s"
#~ msgid "only filesystem templates are supported"
#~ msgstr "sono supportati solo i template dei filesystem"
#~ msgid "missing owner element"
#~ msgstr "elemento owner mancante"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "elemento radice mancante"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Segnale %d ricevuto, invio ai driver in corso"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr ""
#~ "errore interno - la funzione d'invio ha ritornato un codice non valido %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "lunghezza fittizia"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "intestazione risposta seriale"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "struttura di ritorno seriale"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "errore di ritorno seriale"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "lughezza di ritorno seriale"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool non trovato"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol non trovato"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "assegnazione buffer"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "allocazione rete"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "allocazione pool storage"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "allocazione volume storage"
#~ msgid "Failed to run '"
#~ msgstr "Impossibile eseguire '"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocazione conn->nome"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "tipo di filesystem mancante"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "sorgente di montaggio non valida o vuota"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "destinazione di montaggio mancante"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "destinazione di montaggio non valida o vuota"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "errore genezione uuid"
#~ msgid "invalid uuid element"
#~ msgstr "elemento uuid non valido"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento init mancante o non valido"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "stringa init troppo lunga"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "Valore della memoria non valido"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento root non valido"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id del dominio non valido"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Impossibile ridefinire la VM attiva con il nome %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "errore nel controllo processo del contenitore: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile aprire la cartella di configurazione %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare la cartella dello stato lxc %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "impossibile costruire il percorso del file pid tty"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire fdopen il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile chiudere il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile scrivere il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
#~ msgstr "impossibile rimuovere ttyPidFile %s: %s"
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "Impossibile assegnare memoria per la stringa init: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "errore di execl nell'esecuzione di init: %s"
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "clone() fallito, %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "Impossibile ottenere lo storage per il nome tty vm"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "posix_openpt fallito: %s"
#~ msgid "unlockpt failed: %s"
#~ msgstr "unlockpt fallito: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ptsname_r fallito: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire fork per il processo di forwarding di tty: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGTERM fallito: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGKILL al processo tty fallito: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "errore di waitpid nell'attesa per tty %d: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGKILL fallito: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Errore, un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "nome del dominio non valido"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID Error (deve essere un valore intero maggiore di 100)"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun indirizzo IP nel file di config XML '%s' dato"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "indirizzo ip troppo lungo"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Impossibile creare memoria per la struttura 'ovz_ip'."
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun indirizzo della maschera di rete nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "maschera di rete troppo lunga"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun hostname nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "hostname troppo lungo"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun indirizzo gateway nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "gateway troppo lungo"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun indirizzo Nameserver presente nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "nameserver troppo lungo"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Errore nella creazione della memoria per la struttura 'ovz_ns'"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "profilo troppo lungo"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Errore nell'analizzare le Opzioni per OPENVZ"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Errore nella creazione di OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "errore nell'assegnare vncTLSx509certdir"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nome del dispositivo cdrom non valido: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Tipo di bus non valido: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Il nome della rete '%s' è troppo lungo"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome '%s' dell'interfaccia TAP è troppo lungo"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso '%s' dello script di TAP è troppo lungo"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Il percorso '%s' del bridge di TAP è troppo lungo"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "Indirizzo IP '%s' troppo lungo"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Nome del modello '%s' troppo lungo"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per xmlXPathContext"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "nome del dominio troppo lungo"
#~ msgid "Failed to generate UUID: %s"
#~ msgstr "Impossibile generare UUID: %s"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informazioni della memoria malformate"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informazioni vcpu malformate"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informazioni della maschera vcpu malformate"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "tipo di architettura troppo lunga"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "tipo di macchina troppo lunga"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "percorso del kernel troppo lungo"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "argomenti cmdline troppo lunghi"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "tipo di guest non supportato"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Tipo di grafiche %s non supportate"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa del disco"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa di rete"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa dell'input"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per il dispositivo audio"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa di tapfds"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa argv"
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa vm"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa range"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa network_def"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr ""
#~ "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa xmlXPathContext"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "nome della rete troppo lungo"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "il nome dispositivo per l'inoltro '%s' è troppo lungo"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa network"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Errore nel parsing della configurazione guest di QEMU '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: errore sconosciuto - si prega di segnalarlo\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
#~ "nome del guest '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione guest di QEMU '%s': memoria "
#~ "esaurita"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione di rete '%s': memoria esaurita"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "assegnazione maschera della cpu in corso"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "errore nella generazione dell'XML: memoria esaurita"
#~ msgid "out of memory in asprintf"
#~ msgstr "memoria esaurita in asprintf"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "QEMU è uscito durante l'avvio di %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Errora durante la lettura dell'output d'avvio di %s: %s"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "assegna cpumap"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "percorso del file di configurazione troppo lungo: %s/%s.log"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione di spazio per dnsmasq argv"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per il supporto alle tabelle IP"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "impossibile impostare il ritardo inoltro del bridge su %d"
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
#~ msgstr "Ottenuto un pid inaspettato per dnsmasq"
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "impossibile assegnare lo spazio per il supporto delle capacità"
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "Impossibile eliminare il collegamento di avvio automatico '%s': %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM non collegato, impossibile modificare il media"
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per la stringa del bridge di rete"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "si è tentato di usare un handle chiuso o non inizializzato"
#~ msgid "allocating priv->hostname"
#~ msgstr "allocazione priv->hostname"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "parametri uri"
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "direzione sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "seriale sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)"
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "socket chiuso inaspettatamente"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "impossibile copiare una stringa"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %s"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "contesto"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "percorso"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "gruppi regex"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns troppo grandi"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "extent del volume"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extents"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "sorgente"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "chiave volume"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "destinazione"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "chiave volume di storage"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "sessione"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "percorso del dispositivo"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "chiave"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "portale"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "linea di comando"
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "impossibile assegnare memoria di stampante"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml malformato"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "impossibile assegnare volume di storage"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "pool"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "file di configurazione"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomi"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "dominio"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memoria del dominio"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memoria corrente del dominio"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus del dominio"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio durante il riavvio"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di poweroff"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di crash"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione del dominio"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "rete"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "forward di rete"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "indirizzo ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "maschera di rete ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione della rete"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "troppi domini"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "impossibile scrivere sull'intestazione"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "impossibile scrivere lunghezza dei metadata"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "impossibile salvare il core del dominio"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "troppe reti"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloccato"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: errore del domene di xen: %s"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "gethostbyname fallito: %s"
#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr ""
#~ "memoria non disponibile per la configurazione del dispositivo a caratteri"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "analisi stringa soundhw fallita."
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "errore nel parsing delle informazioni sulla topologia"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "gethostname fallito: %s"
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "impossibile leggere la definizione del dominio XML"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "elemento del dominio ad alto livello mancante"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "il tipo di dominio non è valido"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "impossibile creare il contesto XPath"
#~ msgid "config"
#~ msgstr "config"
#~ msgid "name config parameter is missing"
#~ msgstr "parametro name config mancante"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "impossibile assegnare la stringa audio"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "nessun modello per il dispositivo audio"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "assegna array della stringa"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "troppi dispositivi di avvio"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo di input non valido"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "copia contenuto nodo in corso"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "alloca array di valore"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "alloca dict"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "invia richiesta"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "assegna risposta"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "leggi risposta"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "assegna nuovo contesto"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)"
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock %d (%s)"
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "Impossibile ottenere l'indirizzo peer %d (%s)"
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor\n"
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file di log di VM: %s"
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: memoria esaurita\n"
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s\n"
#~ msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
#~ msgstr "cattura schermata LVM deve essere iviata da un altro volume LVM"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "Impossibile impostare l'STP del bridge su %s"