1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
libvirt/po/it.po
Daniel Veillard 321c9a7f51 * configure.in libvirt.spec.in NEWS docs/*: release of libvirt-0.4.6
* src/storage_backend_logical.c: re-add the -f flag to vgremove
* po/*: rebuilt
Daniel
2008-09-23 20:48:49 +00:00

7679 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.po to
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007, 2008.
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 22:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 09:54+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
"Language-Team: <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Una famiglia di indirizzi per hostname non è supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione degli indirizzi"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valore non valido per ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nessun indirizzo associato con l'hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Richiesta di elaborazione in corso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Richiesta annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Richiesta non annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Tutte le richieste sono state eseguite"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrotto da un segnale"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametro stringa non correttamente codificato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:823
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:159
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:172
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:186
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:217
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:223
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Ricaricamento configurazione al SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:252
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei drivers"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Chiusura al segnale %d"
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:183 src/util.c:214
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:177 src/util.c:208
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:440
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:446
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:460
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:477
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:487
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: qemud/qemud.c:509
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:518
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni su '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Impossibile aggiungere l'evento callback sul server"
#: qemud/qemud.c:556
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:565
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "in ascolto su: %s"
#: qemud/qemud.c:617
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:648
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
#: qemud/qemud.c:712
#, fuzzy
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
"Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:720
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Impossibile allocare struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:764
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: qemud/qemud.c:779
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al bus di sistema per l'autorizzazione PolicyKit: %s"
#: qemud/qemud.c:890
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:926
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: fallito: il DN del client è %s"
#: qemud/qemud.c:942
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verifica fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è credibile."
#: qemud/qemud.c:955
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato revocato."
#: qemud/qemud.c:966
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
#: qemud/qemud.c:975
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato non è X.509"
#: qemud/qemud.c:980
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: nessun peers"
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: fallimento gnutls_x509_crt_init"
#: qemud/qemud.c:1001
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è scaduto"
#: qemud/qemud.c:1008
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client non è ancora stato attivato"
#: qemud/qemud.c:1017
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il Distinguished Name del client non è elencato "
"nella lista dei clients consentiti (tls_allowed_dn_list). Usare 'openssl "
"x509 -in clientcert.pem -text' per vedere il campo Distinguished Name nel "
"certificato del client, o eseguire questo demone con l'opzione --verbose."
#: qemud/qemud.c:1034
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: impossibile verificare il certificato del client"
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: è impostato tls_no_verify_certificate perciò il "
"certificato non corretto è ignorato"
#: qemud/qemud.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: qemud/qemud.c:1085
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: qemud/qemud.c:1123
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "negoziazione TLS fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "lettura: %s"
#: qemud/qemud.c:1240
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1423
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "scrittura: %s"
#: qemud/qemud.c:1433
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1645
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Il gestore di segnale ha riportato %d errori: ultimo errore: %s"
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione valore %s"
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di "
"stringhe\n"
#: qemud/qemud.c:1807
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo non valido: ottenuto %s; aspettato %s\n"
#: qemud/qemud.c:1828
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1872
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizzazione non supportata %s\n"
#: qemud/qemud.c:1957
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root"
#: qemud/qemud.c:1961
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Impossibile ricercare gruppo '%s'"
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: qemud/qemud.c:2158
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s"
#: qemud/qemud.c:2180 src/util.c:201
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: qemud/qemud.c:2222
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Impossibile registrare il callback per la pipe del segnale"
#: qemud/remote.c:102
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:110
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:123
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:129
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:145
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazione fallita"
#: qemud/remote.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: qemud/remote.c:166
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
#: qemud/remote.c:182
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:204
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:211
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:220
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:275
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:284
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:290
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:424
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:450
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
#: qemud/remote.c:497
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "memoria esaurita in asprintf"
#: qemud/remote.c:608
#, fuzzy
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
#, fuzzy
msgid "nparams too large"
msgstr "n_columns troppo grandi"
#: qemud/remote.c:742
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1309
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1580
#, fuzzy
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1917
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3705
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: qemud/remote.c:2332
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3933
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3945
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: qemud/remote.c:2373
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "impostazione contesto sasl fallita %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2387
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione della cifra TLS"
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2426
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2443
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "impossibile elencare i meccanismi di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2453
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4210
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare SASL ssf alla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2488
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: qemud/remote.c:2518
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare l'username di SASL alla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2526
msgid "no client username was found"
msgstr "nessun username client trovato"
#: qemud/remote.c:2536
msgid "out of memory copying username"
msgstr "memoria esaurita durante la copia dell'username"
#: qemud/remote.c:2555
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "il client SASL %s non è ammesso nella whitelist"
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2597
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "impossibile avviare sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "risposta dati di avvio SASL troppo lunga %d"
#: qemud/remote.c:2675
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
#: qemud/remote.c:2733
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2745
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2757
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di step SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2787
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non valida"
#: qemud/remote.c:2793
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer"
#: qemud/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verifica che il PID %d venga eseguito come %d"
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Impossibile ricercare il policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:2811
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossibile creare l'azione polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2821
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit ha fallito il controllo dell'autorizzazione %d %s"
#: qemud/remote.c:2857
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %s\n"
#: qemud/remote.c:2865
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato %s"
#: qemud/remote.c:2884
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non "
"supportata"
#: qemud/remote.c:2939
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2993 qemud/remote.c:3053 qemud/remote.c:3078
#: qemud/remote.c:3102 qemud/remote.c:3126 qemud/remote.c:3151
#: qemud/remote.c:3182 qemud/remote.c:3208 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3315 qemud/remote.c:3375 qemud/remote.c:3411
#: qemud/remote.c:3442 qemud/remote.c:3578
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
#: qemud/remote.c:3369
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3468 qemud/remote.c:3493 qemud/remote.c:3523
#: qemud/remote.c:3550
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Volume di storage non trovato"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "mancanza di un valore"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "mancanza separatore in elenco"
#: src/conf.c:477
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "l'elenco non termina con ]"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "mancanza di un nome"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "mancanza di un separatore"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "mancanza di un incarico"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:584
#: src/xend_internal.c:2666 src/xm_internal.c:1475 src/xm_internal.c:1482
msgid "allocate buffer"
msgstr "assegnazione buffer"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "attesa di I/O fallita: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "lettura input fallita: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
#: src/domain_conf.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "dispositivo di input non valido"
#: src/domain_conf.c:602
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:632
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/domain_conf.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:869
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:895
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:907
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:912
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:920
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:945
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1118 src/domain_conf.c:1195
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/domain_conf.c:1135 src/domain_conf.c:1152
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/domain_conf.c:1140 src/domain_conf.c:1157 src/domain_conf.c:1177
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/domain_conf.c:1247
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/domain_conf.c:1274 src/domain_conf.c:1281
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "formato di pool non supportato %s"
#: src/domain_conf.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/domain_conf.c:1331
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/domain_conf.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/domain_conf.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1446
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1463
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1481
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1498
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1513
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "\" mancanti"
#: src/domain_conf.c:1519
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1563
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1637 src/domain_conf.c:2229 src/domain_conf.c:2270
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:442
#: src/storage_conf.c:816
msgid "missing root element"
msgstr "elemento root mancante"
#: src/domain_conf.c:1672
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1698
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/domain_conf.c:1706
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/domain_conf.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/domain_conf.c:1729 src/network_conf.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/domain_conf.c:1736 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:272
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid malformato"
#: src/domain_conf.c:1745
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "elemento name mancante"
#: src/domain_conf.c:1775
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/domain_conf.c:1815
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1844 src/xm_internal.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/domain_conf.c:1891
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:1899
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1924
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:1939 src/qemu_driver.c:3153
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate disk target '%s'"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/domain_conf.c:1962
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:1979
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:1997
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2014
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2058
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2090
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2126
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2157
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2193 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "bind: %s"
#: src/domain_conf.c:2223 src/domain_conf.c:2264 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:428 src/storage_conf.c:802
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/domain_conf.c:2293 src/network_conf.c:524
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:2502
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
#: src/domain_conf.c:2516
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2537
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2542
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2547
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2597
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2648 src/domain_conf.c:2862
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2716
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2815 src/xend_internal.c:5223
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2835 src/xend_internal.c:5246
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2840
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2922
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2929
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2974
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3059
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3077
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3227 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1159
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3236 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1202
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3244 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1210
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3251 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1217
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3319 src/network_conf.c:767
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3369 src/network_conf.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/domain_conf.c:3443
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:3454
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/hash.c:691
msgid "allocating connection"
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante nella tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "allocazione rete"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
msgid "allocating storage pool"
msgstr "allocazione pool storage"
#: src/hash.c:1117
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere lo storage pool alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1156
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
msgid "allocating storage vol"
msgstr "allocazione volume storage"
#: src/hash.c:1253
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1293
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/iptables.c:104
msgid "Failed to run '"
msgstr "Impossibile eseguire '"
#: src/iptables.c:152
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossibile leggere"
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/iptables.c:245
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/iptables.c:251
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
#: src/iptables.c:581
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la regola iptables '%s' dalla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/iptables.c:590
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/libvirt.c:754
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/libvirt.c:772
msgid "allocating conn->name"
msgstr "allocazione conn->nome"
#: src/libvirt.c:861
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: src/libvirt.c:2208
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:2676
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2682
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2689
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2772
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2779
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_container.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "alloca valore"
#: src/lxc_container.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_container.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_container.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_container.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
#: src/lxc_container.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/lxc_container.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/lxc_container.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:391 src/lxc_container.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/lxc_container.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/lxc_container.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:464 src/lxc_container.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/lxc_container.c:553
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_container.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "alloca valore"
#: src/lxc_controller.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/lxc_controller.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
#: src/lxc_controller.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:195 src/lxc_controller.c:203 src/lxc_controller.c:211
#: src/lxc_controller.c:231 src/lxc_controller.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:254
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/lxc_controller.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/lxc_controller.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:381 src/lxc_driver.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/lxc_controller.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/lxc_driver.c:241 src/lxc_driver.c:865 src/lxc_driver.c:900
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:274 src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:335
#: src/lxc_driver.c:350 src/openvz_driver.c:238 src/openvz_driver.c:267
#: src/openvz_driver.c:283 src/openvz_driver.c:310 src/openvz_driver.c:621
#: src/openvz_driver.c:652 src/openvz_driver.c:673 src/openvz_driver.c:714
#: src/qemu_driver.c:2212 src/qemu_driver.c:2299 src/qemu_driver.c:2848
#: src/qemu_driver.c:2903 src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3027
#: src/qemu_driver.c:3143 src/qemu_driver.c:3212 src/qemu_driver.c:3267
#: src/qemu_driver.c:3311 src/qemu_driver.c:3329 src/qemu_driver.c:3587
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/lxc_driver.c:280 src/openvz_driver.c:626 src/qemu_driver.c:2953
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/lxc_driver.c:286 src/qemu_driver.c:2959
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/lxc_driver.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/lxc_driver.c:464
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/lxc_driver.c:488
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/lxc_driver.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/lxc_driver.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/lxc_driver.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/lxc_driver.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:692 src/util.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:699
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:747 src/qemu_driver.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:939 src/lxc_driver.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/lxc_driver.c:1130
#, c-format
msgid "uname(): %m"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/network_conf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/network_conf.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/network_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s"
#: src/network_conf.c:383
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/network_conf.c:662 src/qemu_driver.c:3354 src/qemu_driver.c:3987
#: src/storage_driver.c:816
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
#: src/network_conf.c:733
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della "
"rete '%s'"
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1238
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/openvz_conf.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/openvz_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/openvz_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/openvz_conf.c:264
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/openvz_conf.c:271
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/openvz_conf.c:327
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/openvz_conf.c:337
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/openvz_conf.c:363
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/openvz_conf.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/openvz_driver.c:95
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/openvz_driver.c:123
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:129
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "elemento uuid malformato"
#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/openvz_driver.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:316
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/openvz_driver.c:347
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:391 src/openvz_driver.c:460 src/openvz_driver.c:535
#: src/openvz_driver.c:555 src/openvz_driver.c:601 src/openvz_driver.c:632
#: src/openvz_driver.c:657 src/openvz_driver.c:729 src/openvz_driver.c:827
#: src/openvz_driver.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/openvz_driver.c:440
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:452 src/openvz_driver.c:529
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:466 src/openvz_driver.c:541
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/openvz_driver.c:476 src/openvz_driver.c:547
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/openvz_driver.c:483 src/openvz_driver.c:570
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/openvz_driver.c:517
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:589
#, fuzzy
msgid "no domain with matching id"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/openvz_driver.c:595
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/openvz_driver.c:678
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/openvz_driver.c:694 src/qemu_driver.c:1843
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/openvz_driver.c:720
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:836 src/openvz_driver.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/proxy_internal.c:266
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossibile leggere dal socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:326
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:439 src/proxy_internal.c:459
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:472
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
#: src/qemu_conf.c:91
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:96 src/qemu_conf.c:131 src/qemu_conf.c:142
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "impossibile allocare un buffer"
#: src/qemu_conf.c:487
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:496
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Stato inaspettato di uscita '%d', qemu è probabilmente fallito"
#: src/qemu_conf.c:519 src/qemu_driver.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/qemu_conf.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/qemu_conf.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: src/qemu_conf.c:580 src/qemu_driver.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n"
#: src/qemu_conf.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n"
#: src/qemu_conf.c:617
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:905 src/qemu_conf.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/qemu_conf.c:914 src/qemu_conf.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/qemu_conf.c:1181
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/qemu_conf.c:1234
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/qemu_driver.c:91
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: src/qemu_driver.c:106
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
#: src/qemu_driver.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la rete '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
#: src/qemu_driver.c:213
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "memoria esaurita in asprintf"
#: src/qemu_driver.c:269
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: memoria esaurita"
#: src/qemu_driver.c:296
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Ricaricamento regole iptables"
#: src/qemu_driver.c:434
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:444 src/qemu_driver.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:452
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:468
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:480
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:516
#, fuzzy
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: src/qemu_driver.c:521
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:649 src/qemu_driver.c:1028 src/qemu_driver.c:1725
#: src/qemu_driver.c:1735
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Impossibile loggare i dati della VM console: %s"
#: src/qemu_driver.c:672
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "alloca dict"
#: src/qemu_driver.c:683
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/qemu_driver.c:797 src/qemu_driver.c:2155
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:860
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/qemu_driver.c:870
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:882
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/qemu_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:936 src/qemu_driver.c:3052
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:952 src/qemu_driver.c:955 src/qemu_driver.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Chiusura VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1066
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "E' stato ottenuto un pid inaspettato"
#: src/qemu_driver.c:1220
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_driver.c:1234
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
#: src/qemu_driver.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1327
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1352
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_driver.c:1360 src/qemu_driver.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1375 src/qemu_driver.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1508
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/qemu_driver.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1535
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1562
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/qemu_driver.c:1580 src/qemu_driver.c:1611
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1586 src/qemu_driver.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1599
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Chiusura rete '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1625
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "Ottenuto pid inaspettato per dnsmasq\n"
#: src/qemu_driver.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1859
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/qemu_driver.c:1878 src/qemu_driver.c:1904
#, fuzzy
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
#: src/qemu_driver.c:1889 src/qemu_driver.c:1912
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Memoria libera NUMA"
#: src/qemu_driver.c:2073
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:2084
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:2114 src/qemu_driver.c:2143 src/qemu_driver.c:2172
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2430 src/qemu_driver.c:3403
#: src/qemu_driver.c:3538 src/qemu_driver.c:3652
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/qemu_driver.c:2119 src/qemu_driver.c:2148 src/qemu_driver.c:2436
#: src/qemu_driver.c:3408 src/qemu_driver.c:3544 src/qemu_driver.c:3658
msgid "domain is not running"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/qemu_driver.c:2127
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2178
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2218
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_driver.c:2234 src/qemu_driver.c:2250 src/qemu_driver.c:2273
#: src/qemu_driver.c:2546 src/qemu_driver.c:2708
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/qemu_driver.c:2256
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2279
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:2285
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2445
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/qemu_driver.c:2454
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/qemu_driver.c:2462
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
#: src/qemu_driver.c:2469
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/qemu_driver.c:2477
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2497 src/qemu_driver.c:2768
#: src/remote_internal.c:2241 src/virterror.c:441
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/qemu_driver.c:2505
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2517
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:2552
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:2558
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2564
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2588 src/qemu_driver.c:2640
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:2594
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2615
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2620
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family non supportata"
#: src/qemu_driver.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "Impossibile determinare il contesto del file di %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2687
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2714
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "carica file di definizione del dominio"
#: src/qemu_driver.c:2740 src/test.c:956
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/qemu_driver.c:2746
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/qemu_driver.c:2753
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2760
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2775
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Impossibile leggere"
#: src/qemu_driver.c:2784
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/qemu_driver.c:2797
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/qemu_driver.c:2806
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/qemu_driver.c:2819
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/qemu_driver.c:2831
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/qemu_driver.c:2868 src/qemu_driver.c:3761 src/qemu_driver.c:3796
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/qemu_driver.c:2982
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/qemu_driver.c:3002
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/qemu_driver.c:3042
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3069
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3106
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3117
msgid "changing cdrom media failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3177
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/qemu_driver.c:3188
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/qemu_driver.c:3232
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/qemu_driver.c:3243
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/qemu_driver.c:3273
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:3296
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3335
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:3361
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' su '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3368 src/qemu_driver.c:4001 src/storage_driver.c:832
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Impossibile eliminare il symlink '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3430
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/qemu_driver.c:3438
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:3453
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:3518
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3550 src/qemu_driver.c:3593
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3561
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3603
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/qemu_driver.c:3646
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3673
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:3702 src/qemu_driver.c:3870 src/qemu_driver.c:3895
#: src/qemu_driver.c:3909 src/qemu_driver.c:3924 src/qemu_driver.c:3957
#: src/qemu_driver.c:3973
#, fuzzy
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/qemu_driver.c:3717
#, fuzzy
msgid "no network with matching name"
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#: src/qemu_driver.c:3876
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/qemu_driver.c:3937
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/qemu_driver.c:3944
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_driver.c:3994 src/storage_driver.c:823
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' su '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:109 src/remote_internal.c:117
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "si è tentato di usare un handle chiuso o non inizializzato"
#: src/remote_internal.c:229
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd"
#: src/remote_internal.c:290
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: trasporto in URL non riconosciuto (dovrebbe essere tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:412
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: per il trasporto 'ext', è richiesto un comando"
#: src/remote_internal.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:507 src/remote_internal.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/remote_internal.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/remote_internal.c:667
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"I metodi di trasporto unix, ssh ed ext non sono supportati sotto Windows"
#: src/remote_internal.c:753 src/remote_internal.c:2454
#: src/remote_internal.c:2860
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/remote_internal.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Impossibile loggare i dati della VM console: %s"
#: src/remote_internal.c:880
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: src/remote_internal.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/remote_internal.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/remote_internal.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: src/remote_internal.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:974
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:980
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: src/remote_internal.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:1018
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/remote_internal.c:1021
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
#: src/remote_internal.c:1024
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
#: src/remote_internal.c:1027
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: src/remote_internal.c:1031
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
#: src/remote_internal.c:1035
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1041
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Il tipo di certificato non è X.509"
#: src/remote_internal.c:1046
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers fallito"
#: src/remote_internal.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: src/remote_internal.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1071
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: src/remote_internal.c:1077
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
#: src/remote_internal.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
"nome del guest '%s'"
#: src/remote_internal.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "troppe reti"
#: src/remote_internal.c:1353 src/remote_internal.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "troppi domini"
#: src/remote_internal.c:1741
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1773
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1779
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1796
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1803
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1965 src/remote_internal.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "troppi domini"
#: src/remote_internal.c:2181
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ha restituito un numero di parametri che "
"eccede il limite"
#: src/remote_internal.c:2209
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:2232
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#: src/remote_internal.c:2259
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:2349
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2370 src/remote_internal.c:2414
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2394
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2517 src/remote_internal.c:2531
#: src/remote_internal.c:2576 src/remote_internal.c:2590
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "troppe reti"
#: src/remote_internal.c:2922 src/remote_internal.c:2977
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "troppi pools di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:2934 src/remote_internal.c:2989
msgid "too many storage pools received"
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:3375
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:3388
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:3624
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/remote_internal.c:3634
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3675
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/remote_internal.c:3923
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: src/remote_internal.c:3971
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
#: src/remote_internal.c:3984
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3994
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4013
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4032
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/remote_internal.c:4051
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
#: src/remote_internal.c:4069 src/remote_internal.c:4147
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: src/remote_internal.c:4093
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4219
#, fuzzy, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: src/remote_internal.c:4273
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: src/remote_internal.c:4340
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4346
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling dei parametri"
#: src/remote_internal.c:4363
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:4380
#, fuzzy
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:4390
#, fuzzy
msgid "packet received from server too large"
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
#: src/remote_internal.c:4402
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/remote_internal.c:4411
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4419
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4432
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4440
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4447
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4460
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:4470
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:4490
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4599 src/remote_internal.c:4616
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"
#: src/storage_backend.c:91
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "backend per il tipo di pool mancante %d"
#: src/storage_backend.c:136
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %s"
#: src/storage_backend.c:166
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %d"
#: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend_fs.c:346
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il volume '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:208
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:240
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:258
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "Impossibile determinare il contesto del file di %s: %s"
#: src/storage_backend.c:267
msgid "context"
msgstr "contesto"
#: src/storage_backend.c:313
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_driver.c:1221
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: src/storage_backend.c:382
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:392
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Compilazione regex %s fallita"
#: src/storage_backend.c:408 src/storage_backend.c:413
#: src/storage_backend.c:450
msgid "regex groups"
msgstr "gruppi regex"
#: src/storage_backend.c:426 src/storage_backend.c:561
msgid "cannot read fd"
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:616
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/storage_backend.c:507 src/storage_backend.c:629
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "il comando non è terminato correttamente"
#: src/storage_backend.c:547
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns troppo grandi"
#: src/storage_backend.c:595
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "errore in lettura: %s"
#: src/storage_backend.c:623
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stato di uscita non-zero dal comando %d"
#: src/storage_backend.c:650 src/storage_backend.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
#: src/storage_backend_disk.c:90 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "formato di pool non supportato %s"
#: src/storage_backend_disk.c:115 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "formato di pool non supportato %d"
#: src/storage_backend_disk.c:143 src/storage_backend_fs.c:192
#: src/storage_backend_fs.c:262 src/storage_backend_fs.c:314
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr "formato di volume non supportato %s"
#: src/storage_backend_disk.c:170 src/storage_backend_fs.c:225
#: src/storage_backend_fs.c:297 src/storage_backend_fs.c:329
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr "formato di volume non supportato %d"
#: src/storage_backend_disk.c:184 src/storage_backend_disk.c:197
#: src/storage_backend_disk.c:204 src/storage_backend_disk.c:226
#: src/storage_backend_fs.c:839 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
#: src/storage_backend_logical.c:546
msgid "volume"
msgstr "volume"
#: src/storage_backend_disk.c:234
msgid "volume extents"
msgstr "extent del volume"
#: src/storage_backend_disk.c:242
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossibile determinare la locazione d'inizio del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:249
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossibile determinare la locazione finale del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:255 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
msgid "extents"
msgstr "extents"
#: src/storage_backend_disk.c:462
msgid "no large enough free extent"
msgstr "non ci sono estensioni libere abbastanza grandi"
#: src/storage_backend_disk.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_disk.c:517
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:358
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/storage_backend_fs.c:485 src/storage_backend_logical.c:274
msgid "new xml desc"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:492 src/storage_backend_logical.c:279
#, fuzzy
msgid "asprintf failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/storage_backend_fs.c:534
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:547
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "directory sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:559 src/storage_backend_logical.c:319
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "portale"
#: src/storage_backend_fs.c:589
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:661 src/storage_backend_fs.c:728
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
msgid "missing source host"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:666
msgid "missing source path"
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:672 src/storage_backend_fs.c:739
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
msgid "missing source device"
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:688 src/storage_backend_fs.c:696
msgid "source"
msgstr "sorgente"
#: src/storage_backend_fs.c:733
msgid "missing source dir"
msgstr "directory sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:805 src/storage_backend_fs.c:996
#: src/storage_backend_fs.c:1035
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:828
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:847 src/storage_backend_fs.c:857
msgid "volume name"
msgstr "nome volume"
#: src/storage_backend_fs.c:868
msgid "volume key"
msgstr "chiave volume"
#: src/storage_backend_fs.c:895
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del percorso del vfs '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:956
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "impossibile fare l'unlink del percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:979
msgid "target"
msgstr "destinazione"
#: src/storage_backend_fs.c:988
msgid "storage vol key"
msgstr "chiave volume di storage"
#: src/storage_backend_fs.c:1013
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "impossibile riempire il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1026
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1042 src/storage_backend_fs.c:1078
#: src/storage_backend_fs.c:1113 src/storage_backend_logical.c:558
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "impossibile leggere il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1055
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1093
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1120
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "la creazione di un immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1130 src/storage_backend_logical.c:567
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1139 src/storage_backend_logical.c:574
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:581
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1178
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "lookup dell'host fallito %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "nessun indirizzo IP per la destinazione %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "impossibile formattare un indirizzo ip per %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "sessione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "impossibile determinare la sessione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:893
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
msgstr "percorso del dispositivo"
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:161
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
msgid "key"
msgstr "chiave"
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
msgid "portal"
msgstr "portale"
#: src/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valore offset degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valore lunghezza degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato"
#: src/storage_backend_logical.c:231
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
#: src/storage_backend_logical.c:237
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:354
msgid "command line"
msgstr "linea di comando"
#: src/storage_backend_logical.c:371
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:377
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:384
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:590
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "impossibile trovare il volume appena creato '%s': %s"
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "attributo password autorizzazione mancante"
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:587
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modalità ottale malformata"
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento owner malformato"
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento group malformato"
#: src/storage_conf.c:232
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "allocazione pool storage"
#: src/storage_conf.c:238
#, fuzzy
msgid "unknown root elementi for storage pool"
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:258
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "elemento name mancante"
#: src/storage_conf.c:266
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "impossibile generare uuid"
#: src/storage_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "nome host sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:300
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/storage_conf.c:305
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
#: src/storage_conf.c:313
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:324
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:336 src/virsh.c:3740 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3939
msgid "pool name"
msgstr "nome pool"
#: src/storage_conf.c:351
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:366
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "percorso destinazione mancante"
#: src/storage_conf.c:435 src/storage_conf.c:809
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:478
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo pool inaspettato"
#: src/storage_conf.c:565 src/storage_conf.c:919
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:597 src/storage_conf.c:607
msgid "missing owner element"
msgstr "elemento owner mancante"
#: src/storage_conf.c:671
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unità di dimensione sconosciute '%s'"
#: src/storage_conf.c:678
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento capacity malformato"
#: src/storage_conf.c:683
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
#: src/storage_conf.c:709
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "allocazione volume storage"
#: src/storage_conf.c:715
msgid "unknown root element"
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:722
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "elemento name mancante"
#: src/storage_conf.c:733
msgid "missing capacity element"
msgstr "elemento capacity mancante"
#: src/storage_conf.c:1030
msgid "pool"
msgstr "pool"
#: src/storage_conf.c:1167
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione"
#: src/storage_conf.c:1172
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1179
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del link di avvio automatico"
#: src/storage_conf.c:1186
msgid "config file"
msgstr "file di configurazione"
#: src/storage_conf.c:1194
msgid "failed to generate XML"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/storage_conf.c:1244
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:774 src/storage_driver.c:796
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
msgid "names"
msgstr "nomi"
#: src/storage_driver.c:430
msgid "storage pool already exists"
msgstr "storage pool già esistente"
#: src/storage_driver.c:503 src/storage_driver.c:540 src/storage_driver.c:579
#: src/storage_driver.c:610 src/storage_driver.c:651 src/storage_driver.c:688
#: src/storage_driver.c:729 src/storage_driver.c:758 src/storage_driver.c:852
#: src/storage_driver.c:877 src/storage_driver.c:922 src/storage_driver.c:1006
#: src/storage_driver.c:1060 src/storage_driver.c:1123
#: src/storage_driver.c:1167 src/storage_driver.c:1201
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "nessun storage pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:509
msgid "pool is still active"
msgstr "il pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:550
msgid "pool already active"
msgstr "il pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:589
msgid "storage pool is already active"
msgstr "lo storage pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:620 src/storage_driver.c:698 src/storage_driver.c:858
#: src/storage_driver.c:883 src/storage_driver.c:928 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1066 src/storage_driver.c:1129
#: src/storage_driver.c:1173 src/storage_driver.c:1207
msgid "storage pool is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/storage_driver.c:661
msgid "storage pool is still active"
msgstr "lo storage pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:667
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/storage_driver.c:802
msgid "pool has no config file"
msgstr "il pool non ha un file di configurazione"
#: src/storage_driver.c:936 src/storage_driver.c:1077
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1181
#: src/storage_driver.c:1215
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/storage_driver.c:965
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
#: src/storage_driver.c:990
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
#: src/storage_driver.c:1025
msgid "storage vol already exists"
msgstr "il volume di storage esiste già"
#: src/storage_driver.c:1032
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
#: src/storage_driver.c:1083
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "lo storage pool non supporta la cancellazione del vol"
#: src/test.c:231 src/test.c:874
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/test.c:329
msgid "loading host definition file"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/test.c:336
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:344
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:350
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:365
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodi numa della cpu del nodo"
#: src/test.c:373
msgid "node cpu sockets"
msgstr "socket della cpu del nodo"
#: src/test.c:381
msgid "node cpu cores"
msgstr "numero di core della cpu del nodo"
#: src/test.c:389
msgid "node cpu threads"
msgstr "thread delle cpu del nodo"
#: src/test.c:400
msgid "node active cpu"
msgstr "cpu attiva del nodo"
#: src/test.c:407
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz della cpu del nodo"
#: src/test.c:422
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:428
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:439
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:465
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:475
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:553
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test.c:790
#, fuzzy
msgid "domain not paused"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/test.c:805
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/test.c:900
#, fuzzy
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#: src/test.c:906
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/test.c:912 src/test.c:1026
#, fuzzy
msgid "cannot write header"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
#: src/test.c:918
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:924
#, fuzzy
msgid "cannot write metadata"
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/test.c:932 src/test.c:1032
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:961
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:967
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:973
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/test.c:979
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:990
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1021
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo %s"
#: src/test.c:1181
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1200
msgid "Domain is already running"
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
#: src/test.c:1215
msgid "Domain is still running"
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1455
msgid "Network is still running"
msgstr "La rete è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1470
msgid "Network is already running"
msgstr "La rete è già in esecuzione"
#: src/util.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s"
#: src/util.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/util.c:230 src/util.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/util.c:249 src/util.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s': %s"
#: src/util.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
#: src/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
#: src/util.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/util.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/util.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/util.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s"
#: src/util.c:427
#, c-format
msgid "%s exited with non-zero status %d and signal %d"
msgstr ""
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Ritorno all'UUID pseudorandom, generazione dei bytes randomici fallita: %s"
#: src/virsh.c:340
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:341
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampare l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:347
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: src/virsh.c:359
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:373
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/virsh.c:375
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:480 src/virsh.c:674 src/virsh.c:711
#: src/virsh.c:768 src/virsh.c:835 src/virsh.c:1070 src/virsh.c:1114
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1348 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1426
#: src/virsh.c:1465 src/virsh.c:1504 src/virsh.c:1628 src/virsh.c:1715
#: src/virsh.c:1849 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1963 src/virsh.c:2085
#: src/virsh.c:2226 src/virsh.c:4454 src/virsh.c:4530 src/virsh.c:4591
#: src/virsh.c:4650 src/virsh.c:4709 src/virsh.c:4826 src/virsh.c:4947
#: src/virsh.c:5112 src/virsh.c:5343
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:381 src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2787
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:405
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del dominio %s"
#: src/virsh.c:412
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:414
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:425
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ri)connettersi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:427
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connettersi all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:432
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:433
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento in sola lettura"
#: src/virsh.c:445
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:463
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:473
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connettersi alla console guest"
#: src/virsh.c:475
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connettere la console seriale virtuale per il guest"
#: src/virsh.c:522
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:539
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
#: src/virsh.c:550
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:551
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:556
msgid "list inactive domains"
msgstr "elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:557
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elencare domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:579 src/virsh.c:586
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
#: src/virsh.c:597 src/virsh.c:605
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:614
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374 src/virsh.c:4170
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:627 src/virsh.c:649 src/virsh.c:6304 src/virsh.c:6320
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:668
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:669
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Mostrare lo stato di un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:705
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio"
#: src/virsh.c:706
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:712
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/virsh.c:733
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/virsh.c:762
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: src/virsh.c:763
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: src/virsh.c:769
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:790
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/virsh.c:829
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:830
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:853
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:855
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:868
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "creare un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:869
msgid "Create a domain."
msgstr "Creare un dominio."
#: src/virsh.c:874 src/virsh.c:922
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:901
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:905
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:916
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:917
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:949
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:953
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:964
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:965
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:970 src/virsh.c:2154
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1003
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:1019
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1020
msgid "Start a domain."
msgstr "Avviare un dominio."
#: src/virsh.c:1025
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1042
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/virsh.c:1048
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s avviato\n"
#: src/virsh.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1064
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:1065
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salvare un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:1071
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:1095
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
# Il termine "scheduler" è ratificato e non va tradotto.
#: src/virsh.c:1108
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrare/impostare i parametri dello scheduler"
#: src/virsh.c:1109
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostrare/Impostare i parametri dello scheduler."
#: src/virsh.c:1115
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1116
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1148
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valore del parametro weight non valido"
#: src/virsh.c:1158
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/virsh.c:1200 src/virsh.c:1204
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
#: src/virsh.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/virsh.c:1259
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"ripristinare un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1260
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristinare un dominio."
#: src/virsh.c:1265
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1284
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1286
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1297
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "creare il dump del core di un dominio in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Eseguire il core dump di un dominio."
#: src/virsh.c:1304
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
#: src/virsh.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/virsh.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1342
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1343
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1366
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1381
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio (graceful shutdown)"
#: src/virsh.c:1382
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Eseguire shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1405
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1420
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1421
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Eseguire un comando di reboot nel dominio target."
#: src/virsh.c:1444
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1446
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1459
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggere un dominio"
#: src/virsh.c:1460
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggere un dato dominio."
#: src/virsh.c:1483
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1498
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1499
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Mostrare le informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:1527
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3612 src/virsh.c:4058
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:3615
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1534
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1672 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:3626
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3634
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1542 src/virsh.c:2035
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1549 src/virsh.c:1679
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1556
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1559
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1567
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:1568
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "nome"
#: src/virsh.c:1568
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1580
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria libera NUMA"
#: src/virsh.c:1581
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "visualizza memoria libera disponibile per la cella NUMA."
#: src/virsh.c:1586
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numero cella NUMA"
#: src/virsh.c:1610
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/virsh.c:1622
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1623
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1670
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1671
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1681
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1693
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: src/virsh.c:1709
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1710
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1716
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1717
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1745
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1751
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1763
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:1769
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1778
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato non valido. Stringa vuota."
#: src/virsh.c:1788
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1798
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1805
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato non valido. Virgola finale nella posizione %d."
#: src/virsh.c:1819
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1843
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1844
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1850
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1870
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Numero non valido di CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1882
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'allocazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1907
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1985
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valore %d per la grandezza della memoria non valido"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:1957
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:1958
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1964
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:1991
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:1998
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2004
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:2017
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:2018
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:2031
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:2040
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:2041
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:2051
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:2052
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Mostrare le capacità dell'hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:2065
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: src/virsh.c:2079
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni del dominio in XML"
#: src/virsh.c:2080
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2119
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID di dominio in un nome di dominio"
#: src/virsh.c:2124
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2149
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un UUID o un nome di dominio in un id di dominio"
#: src/virsh.c:2184
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio"
#: src/virsh.c:2189
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2208
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2219
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrare dominio su di un altro host"
#: src/virsh.c:2220
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrare dominio su di un altro host. Aggiungere --live per un migrazione "
"live."
#: src/virsh.c:2225
msgid "live migration"
msgstr "migrazione a caldo"
#: src/virsh.c:2227
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione"
#: src/virsh.c:2228
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: src/virsh.c:2250
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrazione: desturi non specificato"
#: src/virsh.c:2282
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2284
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2710
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2311
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico della rete %s"
#: src/virsh.c:2321
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2323
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2333
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "creare una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2334
msgid "Create a network."
msgstr "Creare una rete."
#: src/virsh.c:2339 src/virsh.c:2387
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2366
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2369
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2381
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2382
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2417
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2429
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggere una rete"
#: src/virsh.c:2430
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggere una data rete."
#: src/virsh.c:2435 src/virsh.c:2475 src/virsh.c:5446
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, id o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2453
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2455
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2469
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2470
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sulla rete in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2510
msgid "list networks"
msgstr "mostrare le reti"
#: src/virsh.c:2511
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Mostrare l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2516
msgid "list inactive networks"
msgstr "elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2517
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elencare reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2545
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2556 src/virsh.c:2564
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3412
msgid "no autostart"
msgstr "non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3395
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2617 src/virsh.c:3418 src/virsh.c:3623
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2634
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte un UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2639
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/virsh.c:2665
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "avviare una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:2666
msgid "Start a network."
msgstr "Avviare una rete."
#: src/virsh.c:2671
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:2688
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:2691
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:2704
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:2705
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:2728
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:2730
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:2743
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome di rete in un UUID di rete"
#: src/virsh.c:2748
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/virsh.c:2768
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:2779
msgid "autostart a pool"
msgstr "avvio automatico di un pool"
#: src/virsh.c:2781
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un pool per essere avviato automaticamente all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2786 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3156 src/virsh.c:3196
#: src/virsh.c:3236 src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3594 src/virsh.c:3862
#: src/virsh.c:3998 src/virsh.c:4040 src/virsh.c:4092 src/virsh.c:4134
#: src/virsh.c:4278 src/virsh.c:5464
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome o uuid del pool"
#: src/virsh.c:2808
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il pool %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del pool %s"
#: src/virsh.c:2818
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2820
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Marcatura di avvio automatico del pool %s rimossa\n"
#: src/virsh.c:2830
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "creare un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:2831 src/virsh.c:2878
msgid "Create a pool."
msgstr "Creare un pool."
#: src/virsh.c:2836 src/virsh.c:2974
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "il file contenente una descrizione XML del pool"
#: src/virsh.c:2863
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:2866
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
#: src/virsh.c:2877
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "creare un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
msgid "name of the pool"
msgstr "nome del pool"
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo di pool"
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "source-host per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2886 src/virsh.c:3025
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2887 src/virsh.c:3026
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2888 src/virsh.c:3028
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destinazione per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2940 src/virsh.c:3082 src/virsh.c:3827
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "impossibile allocare un buffer"
#: src/virsh.c:2949
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:2953
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:2968
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3017
msgid "Define a pool."
msgstr "Definire un pool."
#: src/virsh.c:3001
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:3004
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Impossibile definire il pool da %s"
#: src/virsh.c:3016
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "definire un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:3027
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:3091
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s definito\n"
#: src/virsh.c:3095
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/virsh.c:3110
msgid "build a pool"
msgstr "creare un pool"
#: src/virsh.c:3111
msgid "Build a given pool."
msgstr "Creare un determinato pool."
#: src/virsh.c:3134
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:3136
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3150
msgid "destroy a pool"
msgstr "distruggere un pool"
#: src/virsh.c:3151
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Distruggere un dato pool."
#: src/virsh.c:3174
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:3176
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Impossibile distruggere il pool %s"
#: src/virsh.c:3190
msgid "delete a pool"
msgstr "eliminare un pool"
#: src/virsh.c:3191
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Eliminare un dato pool."
#: src/virsh.c:3214
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:3216
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Impossibile eliminare il pool %s"
#: src/virsh.c:3230
msgid "refresh a pool"
msgstr "aggiornare un pool"
#: src/virsh.c:3231
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Aggiornare un dato pool."
#: src/virsh.c:3254
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s aggiornato\n"
#: src/virsh.c:3256
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
#: src/virsh.c:3270
msgid "pool information in XML"
msgstr "informazioni pool in XML"
#: src/virsh.c:3271
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul pool in XML su stdout."
#: src/virsh.c:3311
msgid "list pools"
msgstr "elencare i pool"
#: src/virsh.c:3312
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Mostrare l'elenco dei pool"
#: src/virsh.c:3317
msgid "list inactive pools"
msgstr "elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3318
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "elencare i pool inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:3338 src/virsh.c:3346
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool attivi"
#: src/virsh.c:3357 src/virsh.c:3365
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3434
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/virsh.c:3435 src/virsh.c:3516
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3441
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
#: src/virsh.c:3442
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3443
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3488
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virsh.c:3491
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3500 src/virsh.c:3552
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/virsh.c:3515
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3522
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
#: src/virsh.c:3524
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3588
msgid "storage pool information"
msgstr "informazioni pool storage"
#: src/virsh.c:3589
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Mostrare informazioni base sul pool di storage"
#: src/virsh.c:3627
msgid "building"
msgstr "creazione in corso"
#: src/virsh.c:3631 src/virsh.c:6290 src/virsh.c:6316
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:3635
msgid "degraded"
msgstr "degradato"
#: src/virsh.c:3642 src/virsh.c:4068
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
#: src/virsh.c:3645 src/virsh.c:4071
msgid "Allocation:"
msgstr "Allocazione:"
#: src/virsh.c:3648
msgid "Available:"
msgstr "Disponibile:"
#: src/virsh.c:3664
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte un UUID di pool in un nome di pool"
#: src/virsh.c:3669
msgid "pool uuid"
msgstr "pool uuid"
#: src/virsh.c:3695
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) pool inattivo"
#: src/virsh.c:3696
msgid "Start a pool."
msgstr "Avviare un pool."
#: src/virsh.c:3701
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome del pool inattivo"
#: src/virsh.c:3718
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s avviato\n"
#: src/virsh.c:3721
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/virsh.c:3734
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "creare un volume da un gruppo di volumi"
#: src/virsh.c:3735 src/virsh.c:3934
msgid "Create a vol."
msgstr "Creare un volume."
#: src/virsh.c:3741
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "nome del vol"
#: src/virsh.c:3742
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione del volume con suffissi k,M,G,T opzionali"
#: src/virsh.c:3743
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione di allocazione iniziale con suffisso k,M,G,T opzionale"
#: src/virsh.c:3744
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "tipo di formato di file raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3802 src/virsh.c:3807
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Dimensione malformata %s"
#: src/virsh.c:3836
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Vol %s creato\n"
#: src/virsh.c:3840
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
#: src/virsh.c:3856
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo"
#: src/virsh.c:3857
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:3880
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "La definizione del pool %s è stata rimossa\n"
#: src/virsh.c:3882
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del pool %s"
#: src/virsh.c:3895
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte un nome di pool in UUID di pool"
#: src/virsh.c:3920
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "impossibile ottenere il pool UUID"
#: src/virsh.c:3933
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "creare un volume da un file XML"
#: src/virsh.c:3940
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "file contenente una descrizione XML del vol"
#: src/virsh.c:3977
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:3981
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/virsh.c:3992
msgid "delete a vol"
msgstr "eliminare un vol"
#: src/virsh.c:3993
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Eliminare un dato vol."
#: src/virsh.c:3999 src/virsh.c:4041 src/virsh.c:4093
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome, chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:4018
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Vol %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:4020
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/virsh.c:4034
msgid "storage vol information"
msgstr "informazioni volume di storage"
#: src/virsh.c:4035
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:4063
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:4065
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/virsh.c:4065
msgid "block"
msgstr "blocco"
#: src/virsh.c:4086
msgid "vol information in XML"
msgstr "informazioni volume in XML"
#: src/virsh.c:4087
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
#: src/virsh.c:4128
msgid "list vols"
msgstr "elencare i volumi"
#: src/virsh.c:4129
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:4154 src/virsh.c:4162
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Impossibile elencare i vol attivi"
#: src/virsh.c:4170
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/virsh.c:4207
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converte un UUID di volume in un nome di volume"
#: src/virsh.c:4212
msgid "vol key or path"
msgstr "chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:4240
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converte un UUID di volume in una chiave di volume"
#: src/virsh.c:4245
msgid "vol uuid"
msgstr "vol uuid"
#: src/virsh.c:4273
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converte un UUID di volume in un percorso di volume"
#: src/virsh.c:4279
msgid "vol name or key"
msgstr "nome o chiave volume"
#: src/virsh.c:4310
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:4311
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizzare le informazioni sulla versione di sistema."
#: src/virsh.c:4334
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:4343
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4348
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:4355
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Libreria in uso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4362
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API in uso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4367
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:4372
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:4379
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4390
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: src/virsh.c:4404
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:4419
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: src/virsh.c:4433
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/virsh.c:4448
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:4449
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostrare l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:4524
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:4525
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: src/virsh.c:4585
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4586
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4592 src/virsh.c:4651
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: src/virsh.c:4613
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4627
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4631
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4644
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "scollegare dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4645
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Scollegare dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4672
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4686
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4690
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4703
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4704
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4710 src/virsh.c:4827
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4711
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4712
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/virsh.c:4713 src/virsh.c:4828
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:4714
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/virsh.c:4746
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:4802
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4820
msgid "detach network interface"
msgstr "scollegare una interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4821
msgid "Detach network interface."
msgstr "Scollegare interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4866 src/virsh.c:4871
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/virsh.c:4879
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: src/virsh.c:4901
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:4907 src/virsh.c:5185
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossibile allocare memoria"
#: src/virsh.c:4912 src/virsh.c:5190
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:4920
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4941
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4942
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:4948
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4949 src/virsh.c:5113
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4950
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4951
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4952
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/virsh.c:4953
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:4993 src/virsh.c:5000
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:5089
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5106
msgid "detach disk device"
msgstr "scollegare un dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5107
msgid "Detach disk device."
msgstr "Scollegare dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5148 src/virsh.c:5153 src/virsh.c:5160
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: src/virsh.c:5179
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: src/virsh.c:5198
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5225
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/virsh.c:5236
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5243
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5252
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5282
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5289
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5296
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/virsh.c:5304
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
#: src/virsh.c:5310
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5325
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5337
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:5338
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:5388
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5404
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5414
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/virsh.c:5440
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:5441
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:5458
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:5459
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:5476
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:5654
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:5655
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:5682
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:5690
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:5694
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: src/virsh.c:5701
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:5705
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:5712
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5714
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5858
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:5890
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:5903
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:5927
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:5940 src/virsh.c:5986
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome pool non definito"
#: src/virsh.c:5964
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il pool '%s'"
#: src/virsh.c:5981
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome vol non definito"
#: src/virsh.c:6017
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il vol '%s'"
#: src/virsh.c:6048
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Durata: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6122
msgid "missing \""
msgstr "\" mancanti"
#: src/virsh.c:6183
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:6188
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:6195
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:6210
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6213
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:6213
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:6219
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:6241
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:6241
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:6292 src/virsh.c:6314
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "file"
#: src/virsh.c:6294
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:6296
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:6298
msgid "shut off"
msgstr "terminato"
#: src/virsh.c:6300
msgid "crashed"
msgstr "interrotto con errore"
#: src/virsh.c:6312
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:6331
msgid "no valid connection"
msgstr "nessuna connessione valida"
#: src/virsh.c:6378
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:6380
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:6402 src/virsh.c:6414 src/virsh.c:6427
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:6441
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:6470
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:6502
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: src/virsh.c:6507
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/virsh.c:6514
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: src/virsh.c:6582
msgid "failed to write the log file"
msgstr "errore nella scrittura del file di log"
#: src/virsh.c:6597
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:6774
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:6792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
" -r | --readonly connessione in sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:6810
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:6992
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il terminale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6995
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto sui comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:381
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:445
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/virterror.c:469
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:489
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:498
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:502
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:514
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:516
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
#: src/virterror.c:523
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:525
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:574
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:580
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o non valida"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o non valida"
#: src/virterror.c:586
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:592
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:610
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:624
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:628
msgid "parser error"
msgstr "errore del parser"
#: src/virterror.c:634
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:640
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:642
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:646
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:652
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/virterror.c:658
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/virterror.c:664
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:682
msgid "invalid MAC address"
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/virterror.c:684
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/virterror.c:688
msgid "authentication failed"
msgstr "autenticazione fallita"
#: src/virterror.c:690
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "autenticazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:694
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
#: src/virterror.c:696
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/virterror.c:700
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume di storage non trovato"
#: src/virterror.c:702
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume di storage non trovato: %s"
#: src/virterror.c:706
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:718
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
#: src/virterror.c:720
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Il parametro weight del credit scheduler (%d) è fuori scala (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Il parametro cap del credit scheduler (%d) è fuori scala (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2518
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
#: src/xend_internal.c:185
msgid "failed to create a socket"
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/xend_internal.c:207
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "impossibile connettersi a xend"
#: src/xend_internal.c:254 src/xend_internal.c:257
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s"
#: src/xend_internal.c:495 src/xend_internal.c:498 src/xend_internal.c:506
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:764
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#: src/xend_internal.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/xend_internal.c:1018
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:1059
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1065
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1070 src/xend_internal.c:1117
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:2213 src/xend_internal.c:2220
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1198
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, loader HVM mancante"
#: src/xend_internal.c:1252
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1316
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:1350 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1406
#: src/xend_internal.c:1545 src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1589
#, fuzzy
msgid "malformed char device string"
msgstr "modalità ottale malformata"
#: src/xend_internal.c:1473
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1518
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:1680
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1691
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1700
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1715
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1857
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/xend_internal.c:1934
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/xend_internal.c:2109
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/xend_internal.c:2200
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:2269 src/xend_internal.c:2279 src/xend_internal.c:2289
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/xend_internal.c:2602
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "errore nel parsing delle informazioni sulla topologia"
#: src/xend_internal.c:2656
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia"
#: src/xend_internal.c:2720
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3202
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:3824 src/xend_internal.c:4299 src/xm_internal.c:1617
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/xend_internal.c:3926
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/xend_internal.c:4029
#, fuzzy
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4070
#, fuzzy
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4078
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xend_internal.c:4089
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/xend_internal.c:4095
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/xend_internal.c:4100
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/xend_internal.c:4105
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4136
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/xend_internal.c:4142
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/xend_internal.c:4173
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la rinomina del dominio durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4183
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la limitazione di banda durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4195
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: flag non supportato"
#: src/xend_internal.c:4208
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI non valido"
#: src/xend_internal.c:4213
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo le migrazioni xenmigr:// sono supportate da Xen"
#: src/xend_internal.c:4220
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: un hostname deve essere specificato nell'URI"
#: src/xend_internal.c:4227 src/xend_internal.c:4249 src/xend_internal.c:4257
#: src/xend_internal.c:4483 src/xend_internal.c:4490 src/xml.c:89
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup fallito"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: numero di porta non valido"
#: src/xend_internal.c:4293
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "errore nel parsing della descrizione del dominio"
#: src/xend_internal.c:4309
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4465 src/xend_internal.c:4541 src/xend_internal.c:4631
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4477
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:4495 src/xend_internal.c:4589 src/xend_internal.c:4701
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:4554 src/xend_internal.c:4644
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/xend_internal.c:4567 src/xend_internal.c:4680
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:4572 src/xend_internal.c:4689
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:4748
#, fuzzy
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: src/xend_internal.c:4771
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/xend_internal.c:4779
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/xend_internal.c:4791
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
#: src/xend_internal.c:4874 src/xend_internal.c:4920
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xend_internal.c:4963
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xend_internal.c:5137 src/xm_internal.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/xend_internal.c:5311 src/xend_internal.c:5318 src/xend_internal.c:5325
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xend_internal.c:5342
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "loader di dominio HVM non presente"
#: src/xend_internal.c:5553
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: src/xm_internal.c:193 src/xm_internal.c:224 src/xm_internal.c:229
#: src/xm_internal.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/xm_internal.c:274 src/xm_internal.c:287
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:280
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:508
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xm_internal.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xm_internal.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xm_internal.c:1442
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "collegamento in sola lettura"
#: src/xm_internal.c:1447
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "elencare domini inattivi"
#: src/xm_internal.c:1452
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1457
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
#: src/xm_internal.c:1952 src/xm_internal.c:1961 src/xm_internal.c:1970
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/xm_internal.c:2248
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2254
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2265 src/xm_internal.c:2272
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/xm_internal.c:2281
#, fuzzy
msgid "config file name is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#: src/xm_internal.c:2293
#, fuzzy
msgid "config"
msgstr "configFile"
#: src/xm_internal.c:2299
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/xm_internal.c:2308 src/xm_internal.c:2315
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
#: src/xm_internal.c:2519 src/xm_internal.c:2639
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/xml.c:76
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parametro per virXPathString() non valido"
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parametro per virXPathNumber() non valido"
#: src/xml.c:272
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parametro per virXPathBoolean() non valido"
#: src/xml.c:310
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
#: src/xml.c:352
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parameter per virXPathNodeSet() non valido"
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "alloca valore"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copia contenuto nodo in corso"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "alloca array di valore"
#: src/xmlrpc.c:185
msgid "allocate dict"
msgstr "alloca dict"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "assegna nuovo contesto"
#: src/xs_internal.c:318
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "I pool di dischi non sono ancora supportati"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloccato"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain config filename '%s' does not match domain name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome "
#~ "della rete '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid interface type: %s"
#~ msgstr "tipo di dispositivo target"
#, fuzzy
#~ msgid "No storage for network name"
#~ msgstr "nome della rete target"
#, fuzzy
#~ msgid "No storage for bridge name"
#~ msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#, fuzzy
#~ msgid "No storage for parent veth device name"
#~ msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#, fuzzy
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "percorso destinazione mancante"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "impossibile generare uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid uuid element"
#~ msgstr "elemento uuid malformato"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento name mancante"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento root mancante"
#, fuzzy
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain type"
#~ msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#, fuzzy
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#, fuzzy
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "operazione fallita: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unlockpt failed: %s"
#~ msgstr "operazione fallita: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "operazione fallita: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate container name string"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#, fuzzy
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "operazione fallita: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "operazione fallita: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "operazione fallita: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "operazione fallita: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing filesystem tag"
#~ msgstr "percorso destinazione mancante"
#, fuzzy
#~ msgid "missing type attribute"
#~ msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown type attribute %s"
#~ msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#, fuzzy
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "alloca valore"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %ld"
#~ msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n"
#~ msgid "allocating priv->hostname"
#~ msgstr "allocazione priv->hostname"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "parametri uri"
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to generate UUID"
#~ msgstr "impossibile generare XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
#, fuzzy
#~ msgid "no domain with matching name"
#~ msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#, fuzzy
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#, fuzzy
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#, fuzzy
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#, fuzzy
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#, fuzzy
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "troppi dispositivi di avvio"
#, fuzzy
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "directory sorgente mancante"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#, fuzzy
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "nome del dominio o uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informazione del nodo"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#, fuzzy
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#, fuzzy
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "nome o uuid della rete"
#, fuzzy
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Errore nel parsing della configurazione guest di QEMU '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: errore sconosciuto - si prega di segnalarlo\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
#~ "nome del guest '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione guest di QEMU '%s': memoria "
#~ "esaurita"
#~ msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
#~ msgstr "Errore nel parsing della configurazione di rete '%s' : %s"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione di rete '%s': memoria esaurita"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "assegnazione dominio in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "impossibile generare XML"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s"
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "Impossibile eliminare il collegamento di avvio automatico '%s': %s"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml malformato"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "dominio"
#~ msgid "domain name"
#~ msgstr "nome del dominio"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "uuid del dominio"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memoria del dominio"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memoria corrente del dominio"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus del dominio"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio durante il riavvio"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di poweroff"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di crash"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione del dominio"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "rete"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "forward di rete"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "indirizzo ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "maschera di rete ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione della rete"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "troppi domini"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "troppe reti"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "carica file di definizione del dominio"
#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "elemento root mancante"
#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "il dominio %s è già esistente"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "creazione contesto xpath"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "troppi dispositivi di avvio"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo di input non valido"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set group ownership when not running as root"
#~ msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "errore in lettura: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Concessione al PID %d di essere eseguito come root"
#~ msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgstr "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgstr "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgid "ret.names.names_len > maxnames"
#~ msgstr "ret.names.names_len > maxnames"