mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2025-01-11 09:17:52 +03:00
59e6bf203a
A .mini.po file is exactly the same format as a .po file. We just used the alternative extension as we wanted to be able to store both full and minimized forms in the same directory. This complicates integration with some translation tools, however, which only really expect to see $LANG.po as a filename. With this change we drop the rules for creating non-minimized po files, and thus the po/*.po are always minimized. A useful side effect is that we no longer run msgmerge during creation of the gmo files, and thus don't need to have a date override to get reproducible builds. Reviewed-by: Pavel Hrdina <phrdina@redhat.com> Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
20035 lines
580 KiB
Plaintext
20035 lines
580 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
|
||
# Alicia Perez <artema91@hotmail.com>, 2011
|
||
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Dennis Tobar <dennis.tobar@gmail.com>, 2011
|
||
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2010
|
||
# Eduardo Villagrán M <gotencool@gmail.com>, 2013
|
||
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2009,2012-2013
|
||
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2009
|
||
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
|
||
# Jose Linares <JOSE.LINARES.1993@gmail.com>, 2013
|
||
# Jose Linares <JOSE.LINARES.1993@gmail.com>, 2013
|
||
# Armando Rubio <arlrubio@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Brian Curtich <bcurtich@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Eduardo Villagrán <evillagr@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
||
# William Moreno Reyes <williamjmorenor@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Javier Blanco <javi.deb@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-18 17:34+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-10 04:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Javier Blanco <javi.deb@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/"
|
||
"es/)\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (indique asistencia <command> para obtener detalles acerca del comando)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (especificar ayuda <group> para obtener información sobre comandos en el "
|
||
"grupo)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPCIÓN\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Rutas predeterminadas:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Conectores:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" Archivo PID:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" OPCIONES\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" SíNTESIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dominio %s vaciado a %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El dominio %s se guardo a %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s state saved by libvirt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Libvirt\n"
|
||
" guardó el estado de dominio %s \n"
|
||
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " NOMBRE\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
||
msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s')\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
||
msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s'):\n"
|
||
|
||
msgid " Hypervisors:"
|
||
msgstr "Hipervisores:"
|
||
|
||
msgid " Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Varios:"
|
||
|
||
msgid " Networking:"
|
||
msgstr "Red:"
|
||
|
||
msgid " Storage:"
|
||
msgstr "Almacenaje:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
|
||
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
|
||
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"!!! FALLÓ VERIFICACIÓN DE LLAVE DE HOST !!!: Identidad de host '%s:%d' "
|
||
"difiere de identidad almacenada. Por favor verifique la nueva llave de host "
|
||
"'%s' para evitar posible ataque de intermediario. La llave está almacenada "
|
||
"en '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
||
msgstr "%6s: Verificando %-60s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s array element does not contain data"
|
||
msgstr "El elemento array %s no contiene datos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be empty"
|
||
msgstr "%s can't be empty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "familia %s especificada para dirección non-IPv4 '%s' en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"se ha solicitado reenvío de %s, pero no se han provisto direcciones IP para "
|
||
"la red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
||
msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has illegal value %s"
|
||
msgstr "%s posee un valor ilegal %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
||
msgstr "%s tiene un '*' inesperado antes de última línea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be NULL"
|
||
msgstr "%s en %s debe ser NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero or greater"
|
||
msgstr "%s en %s debe ser cero o mayor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be NULL"
|
||
msgstr "%s en %s no debe ser NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be zero"
|
||
msgstr "%s en %s no debe ser cero"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing 'type' property"
|
||
msgstr "%s no posee la propiedad 'type'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "Longitud %s mayor que el máxima: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s no implementado en Win32"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not parseable"
|
||
msgstr "%s no es analizable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "%s no tiene soporte en este binario QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
||
msgstr "Objeto %s tiene un tipo dinámico inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
||
msgstr "Al objeto %s le falta propiedad '%s' requerida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uri uuid action\n"
|
||
msgstr "%s acción de UUID URI\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
|
||
msgstr "%s: %d: no se pudo asignar argv"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
||
msgstr "%s: No se pueden leer o escribir indicadores juntos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s%c"
|
||
msgstr "%s: error: %s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
||
"info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la "
|
||
"opción --daemon para obtener más información.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: error: No es posible determinar si el demonio está en ejecución: %s \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: initialization failed\n"
|
||
msgstr "%s: Falló la inicialización\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed fd %s"
|
||
msgstr "%s: FD malformado %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_max: puerto debe estar entre puerto mínimo y %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que el puerto "
|
||
"máximo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr "%s: remote_display_port_min: puerto debe ser mayor o igual a %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_max: puerto debe estar entre el puerto mínimo y %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que puerto "
|
||
"máximo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: puerto debe ser mayor que o igual a %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún "
|
||
"otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
||
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de comandos\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details"
|
||
msgstr "%s: try --help para mayor información"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
||
msgstr "%s: no se puede determinar modo de acceso de FD %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
||
msgstr "%s: nombre de hipervisor sin soporte %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s%c"
|
||
msgstr "%s: advertencia: %s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
|
||
msgstr "El controlador '%s' no puede conectarse en caliente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "El controlador '%s' no puede desconectarse en caliente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "no existe '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
||
msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
|
||
msgstr "':' no se permite en nombre de volumen de fuente RBD '%s'"
|
||
|
||
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "'adapter' y 'address' deben especificarse para fuente scsi hostdev"
|
||
|
||
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "'adapter' debe ser especificado para fuente sci hostdev"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
|
||
msgstr ""
|
||
"'bus', 'target', y 'unit' deben ser especificados para dirección de fuente "
|
||
"scsi hostdev"
|
||
|
||
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "'can-offline' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
|
||
|
||
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
|
||
msgstr "atributo 'floor' permitido únicamente en elemento <inbound>"
|
||
|
||
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "'logical-id' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
|
||
|
||
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
|
||
|
||
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
|
||
msgstr ""
|
||
"'parent' para vHBA no está especificado, y no puede encontrar uno en este "
|
||
"host"
|
||
|
||
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
|
||
msgstr "'peak' y 'burst' requieren atributo 'average'"
|
||
|
||
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
|
||
msgstr ""
|
||
"'pool'y 'volume' deben ser especificadas junto para fuente de tipo 'pool'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
|
||
msgstr "El atributo 'queues' debe ser un número positivo: %s"
|
||
|
||
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "El controlador virtio-scsi solo admite 'queues'"
|
||
|
||
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
|
||
msgstr "'startupPolicy' no es válido para volumen de tipo 'file'"
|
||
|
||
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'wwnn' y 'wwpn' deben ser especificados para el tipo de adaptador 'fchost'"
|
||
|
||
msgid "(CPU_definition)"
|
||
msgstr "(CPU_definition)"
|
||
|
||
msgid "(bridge interface definition)"
|
||
msgstr "(Definición de interfaz de puente)"
|
||
|
||
msgid "(capabilities)"
|
||
msgstr "(capacidades)"
|
||
|
||
msgid "(definition_of_secret)"
|
||
msgstr "(definición_ de_ secreto)"
|
||
|
||
msgid "(device_definition)"
|
||
msgstr "(device_definition)"
|
||
|
||
msgid "(domain_definition)"
|
||
msgstr "(domain_definition)"
|
||
|
||
msgid "(domain_snapshot)"
|
||
msgstr "(domain_snapshot)"
|
||
|
||
msgid "(esx execute response)"
|
||
msgstr "(esx execute response)"
|
||
|
||
msgid "(interface definition)"
|
||
msgstr "(definición de interfaz)"
|
||
|
||
msgid "(interface_definition)"
|
||
msgstr "(interface_definition)"
|
||
|
||
msgid "(network status)"
|
||
msgstr "(estatus de red)"
|
||
|
||
msgid "(network_definition)"
|
||
msgstr "(network_definition)"
|
||
|
||
msgid "(node_device_definition)"
|
||
msgstr "(node_device_definition)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(none)"
|
||
|
||
msgid "(nwfilter_definition)"
|
||
msgstr "(nwfilter_definition)"
|
||
|
||
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
||
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
|
||
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(re)conectarse con el hipervisor"
|
||
|
||
msgid "(storage_pool_definition)"
|
||
msgstr "(storage_pool_definition)"
|
||
|
||
msgid "(storage_source_specification)"
|
||
msgstr "(storage_source_specification)"
|
||
|
||
msgid "(storage_volume_definition)"
|
||
msgstr "(storage_volume_definition)"
|
||
|
||
msgid "(volume_definition)"
|
||
msgstr "(volume_definition)"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s y --current son mutuamente excluyentes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s y --tree son mutuamente excluyentes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s or --current is required"
|
||
msgstr "--%s o --current se requieren"
|
||
|
||
msgid "--descendants requires either --from or --current"
|
||
msgstr "--descendants requiere --from o --current"
|
||
|
||
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
||
msgstr "/proc/net/dev: No se encontró interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>..."
|
||
msgstr "<%s>..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<forward dev='%s'> debe coincidir primero con <interface dev='%s'/> en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
||
msgstr "<uuid> no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice un "
|
||
"dispositivo de puente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice un "
|
||
"dispositivo macvtap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
|
||
"Virtual Function via PCI passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice una "
|
||
"función virtual SR-IOV a través del paso PCI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
|
||
msgstr "elemento <virtualport> no tiene soporte para <interface type='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
|
||
"element"
|
||
msgstr ""
|
||
"elemento <virtualport> no está soportado para tipo ='%s' en elemento "
|
||
"<actual> de interfaz "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
|
||
"configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"elemento <vlan> especificado para red %s, cuyo tipo no soporta configuración "
|
||
"vlan"
|
||
|
||
msgid "? - print this help"
|
||
msgstr "? - imprimir esta ayuda"
|
||
|
||
msgid "A close callback is already registered"
|
||
msgstr "Un close callback ya está registrado"
|
||
|
||
msgid "A different callback was requested"
|
||
msgstr "Ha sido solicitada una retrollamada "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
|
||
"but not both (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una red con forward mode ='%s' puede especificar un nombre de puente o dev "
|
||
"forward, pero no ambos (red '%s')"
|
||
|
||
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
||
msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
||
msgstr "¿Acepta clave de host SSH con hash '%s' para host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
||
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Acceso denegado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Falló activación de solicitud de captura en interfaz '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus"
|
||
|
||
msgid "Active channel stream exists for this domain"
|
||
msgstr "Flujo de canal activo existe para este dominio "
|
||
|
||
msgid "Active console session exists for this domain"
|
||
msgstr "Sesión de consola activa existe en dominio"
|
||
|
||
msgid "Active:"
|
||
msgstr "Activar:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de vaciar núcleo, no se pudo reanudar dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
|
||
msgstr "Todas las identidades provistas por el agente SSH fueron rechazadas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los métodos de autenticación y credenciales provistos fueron "
|
||
"rechazados por el servidor"
|
||
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Alojamiento"
|
||
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error, pero la causa es desconocida"
|
||
|
||
msgid "An explicit disk format must be specified"
|
||
msgstr "Debe especificarse un formato de disco explícito"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo de la CPU %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
|
||
msgstr "Otra close callback ya se ha definido para dominio %s"
|
||
|
||
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
||
msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'"
|
||
|
||
msgid "Arguments must be non null"
|
||
msgstr "Arguments must be non null"
|
||
|
||
msgid "At least one cgroup controller is required"
|
||
msgstr "Por lo menos se requiere un controlador de cgroup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
|
||
"definition in network '%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo menos un atributo de nombre, mac, o IP debe especificarse para "
|
||
"definición de host estático en red '%s' "
|
||
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Asocia un dispositivo desde un <file> XML."
|
||
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco."
|
||
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Asociar nueva interfaz de red."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached device %s has no type"
|
||
msgstr "El dispositivo conectado %s no tiene tipo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
||
msgstr "Intente crear %s sin especificar el modo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
||
msgstr "Intente migrar huésped al mismo host %s"
|
||
|
||
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "Intente enviar un mensaje de no bloqueo con respuesta sincronizada "
|
||
|
||
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "Intente enviar un mensaje asíncrono con una respuesta sincronizada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
||
msgstr "Intentó NAT '%s'. NAT solamente tiene soporte para IPv4."
|
||
|
||
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
||
msgstr "El modo de atributo solo es permitido para la CPU del huésped"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
|
||
"qemu.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asignación automática de puerto TLS de SPICE fue solicitada, pero TLS spice "
|
||
"está inactiva en qemu.conf"
|
||
|
||
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autogeneración del dominio solicitado, pero no se especificó el binario"
|
||
|
||
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
||
msgstr "Modo automático de arriendo de disco, pero no se especifica ID de host"
|
||
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Inicio automático"
|
||
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "Autoinicio:"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Disponible:"
|
||
|
||
msgid "Bad child elements counting."
|
||
msgstr "Incorrecto el conteo de elementos de hijo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está errada la dirección final de ipv4 '%s' en <nat> en <forward> en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta errada la dirección de inicio de ipv4 '%s' en <nat> en <forward> en red "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
msgid "Bad value for nativeMode"
|
||
msgstr "Valor errado para nativMode"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de vaciar el núcleo, no se pudo suspender el dominio '%d' con "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
||
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]."
|
||
"edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba "
|
||
"'0' o '1'"
|
||
|
||
msgid "Block Commit"
|
||
msgstr "Envío de bloque"
|
||
|
||
msgid "Block Commit started"
|
||
msgstr "Inició envío de bloque"
|
||
|
||
msgid "Block Copy"
|
||
msgstr "Copia de bloque"
|
||
|
||
msgid "Block Copy started"
|
||
msgstr "Inició copia de bloque"
|
||
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host"
|
||
|
||
msgid "Block Pull"
|
||
msgstr "Extraer bloque"
|
||
|
||
msgid "Block Pull started"
|
||
msgstr "Inició extracción de bloque"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block device '%s' is resized"
|
||
msgstr "El dispositivo de bloque '%s' cambió de tamaño"
|
||
|
||
msgid "Bounded"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
||
msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puente '%s' no tiene establecido QoS, por lo tanto no se puede establecer "
|
||
"'floor' en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
||
msgstr "La interfaz de puente %s ha iniciado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
||
msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino"
|
||
|
||
msgid "Bridge:"
|
||
msgstr "Puente:"
|
||
|
||
msgid "Buffer to small for ipset name"
|
||
msgstr "Búfer es demasiado pequeño para nombre de ipset"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
|
||
msgstr "Búfer es demasiado pequeño para tipo IPSETFLAGS"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
||
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
||
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
||
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint32"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
||
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
||
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para imprimir variable '%s'"
|
||
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "Compila un grupo determinado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bus %s too big for destination"
|
||
msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
msgid "CPU Affinity"
|
||
msgstr "Afinidad de CPU"
|
||
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Afinidad de la CPU:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
||
msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
|
||
msgstr "CPU arch %s no coincide con host arch"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
||
msgstr "La CPU descrita en %s es idéntica a la CPU del equipo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
||
msgstr "La CPU descrita en %s era incompatible con la CPU del equipo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature %s already defined"
|
||
msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s"
|
||
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Frecuencia de la CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPU map:"
|
||
msgstr "Mapa de CPU:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s already defined"
|
||
msgstr "Modelo de CPU %s ya está definido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
||
msgstr "Modelo de CPU %s no está soportado por el hipervisor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
||
msgstr "Modelo de CPU es demasiado largo %s para el destino"
|
||
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Modelo de la CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPU socket topology has changed"
|
||
msgstr "Ha cambiado la topología de conexión de CPU "
|
||
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Socket(s) de la CPU"
|
||
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Tiempo de CPU "
|
||
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Hora de la CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "Ajuste de CPU no está disponible en este host"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
||
msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s not found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s de la CPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
||
msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s"
|
||
|
||
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
||
msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU"
|
||
|
||
msgid "CPU vendors do not match"
|
||
msgstr "Los vendedores de las CPU no coinciden"
|
||
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU(s):"
|
||
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "Las CPU son incompatibles"
|
||
|
||
msgid "CPUs online:"
|
||
msgstr "CPU en línea:"
|
||
|
||
msgid "CPUs present:"
|
||
msgstr "CPU presentes:"
|
||
|
||
msgid "CURL (multi) mismatch"
|
||
msgstr "Desigualdad de CURL (multi) "
|
||
|
||
msgid "CURL (share) mismatch"
|
||
msgstr "CURL (compartido) no coincide "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "Llamada a %s por tipo inesperado '%s', se esperaba '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
||
msgstr ""
|
||
"La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un "
|
||
"solo elemento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
||
msgstr ""
|
||
"La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un "
|
||
"resultado no vacío"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
||
msgstr ""
|
||
"La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to utsname failed: %d"
|
||
msgstr "Falló la llamada a utsname: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
||
msgstr "Falló al llamar %s desde '%s'"
|
||
|
||
msgid "Can only modify disk quota"
|
||
msgstr "No se puede modificar cuota de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede abrir las gráficas open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
||
|
||
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede añadir concentrador USB: USB está desactivado para este dominio"
|
||
|
||
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede adicionar dispositivo de entrada USB. Bus de USB está "
|
||
"inhabilitado"
|
||
|
||
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede añadir otro controlador USB: USB está inhabilitado para este "
|
||
"dominio"
|
||
|
||
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede adicionar dispositivo USB de host: USB está inhabilitado en "
|
||
"este host"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
|
||
msgstr "No se puede conectar a $uri. Omitiendo."
|
||
|
||
msgid "Can't create initial configuration"
|
||
msgstr "No se puede crear configuración inicial"
|
||
|
||
msgid "Can't determine config path"
|
||
msgstr "No se puede determinar ruta de configuración"
|
||
|
||
msgid "Can't determine page size"
|
||
msgstr "No se puede determinar tamaño de páginaCan't determine page size"
|
||
|
||
msgid "Can't determine pid file path."
|
||
msgstr " No se puede determinar ruta de archivo PID"
|
||
|
||
msgid "Can't determine socket paths"
|
||
msgstr "No se pueden determinar rutas de sockets"
|
||
|
||
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
|
||
msgstr "No se pudo hallar comando prlctl en el entorno PATH"
|
||
|
||
msgid "Can't initialize access manager"
|
||
msgstr "No se puede inicializar gestor de acceso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load config file: %s: %s"
|
||
msgstr "No se puede cargar el archivo config: %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
||
msgstr "No se puede modificar tipo de dispositivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Can't parse prlctl output"
|
||
msgstr "No se puede leer salida prlctl"
|
||
|
||
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede realizar autenticación: no se proporciona llamada de "
|
||
"autenticación"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
|
||
"not provided "
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede realizar autenticación interactiva de teclado: No se proporcionó "
|
||
"la llamada de autenticación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s"
|
||
msgstr "No se pudo leer %s"
|
||
|
||
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
|
||
msgstr "No se puede establecer límite sin límite duro"
|
||
|
||
msgid "Can't setup disk for non-block device"
|
||
msgstr "No se puede establecer disco para dispositivo non-block"
|
||
|
||
msgid "Can't setup disk without media"
|
||
msgstr "No se puede establecer disco sin medio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarea cancelable fue bloqueada por una pregunta sin contestar pero la "
|
||
"cancelación falló"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access '%s'"
|
||
msgstr "No se puede acceder a '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede añadir dos veces el identificador CURL a un multi identificador"
|
||
|
||
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede añadir el identificador CURL sin inicializar a un multi "
|
||
"identificador"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append basic type %s"
|
||
msgstr "No se puede anexar el tipo básico %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
|
||
msgstr "No se puede adjuntar disco hasta que se conozca init PID "
|
||
|
||
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
|
||
msgstr "No se conectar hostdev hasta que se conozca init PID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
|
||
msgstr "No se puede verificar dispositivo NBD %s pid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
|
||
msgstr "No se puede comprobar binario QEMU %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
|
||
msgstr "No se puede revisar binario dnsmasq %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot close container iterator"
|
||
msgstr " No se puede cerrar el repetidor del contenedor"
|
||
|
||
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
||
msgstr "No se puede completar dentro de un periodo de tiempo de espera"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
||
msgstr "No se pudo convertir dirección de socket a cadena '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s"
|
||
msgstr "No se puede crear %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot create /dev"
|
||
msgstr "No se puede crear /dev"
|
||
|
||
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "No es posible crear /dev/pts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
||
msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Cannot deactivate network autostart"
|
||
msgstr "No se puede desactivar autoarranque de red"
|
||
|
||
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
||
msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete directory '%s'"
|
||
msgstr "No se puede borrar el directorio '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede borrar el archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine balloon device path"
|
||
msgstr "No se puede determinar ruta de dispositivo de globo"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine system clock HZ"
|
||
msgstr "No se puede determinar el reloj del sistema HZ"
|
||
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "No se puede inhabilitar indicador close-on-exec"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
|
||
msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en tubería %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
|
||
msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en conexión %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
||
msgstr "No se puede duplicar FD %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
|
||
msgstr "No se puede duplicar fd %d en fd %d"
|
||
|
||
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "No se puede activar indicador close-on-exec"
|
||
|
||
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
||
msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
||
msgstr "No se encontró %s - Posiblemente el paquete no está instalado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
||
msgstr "No se encontró '%s' en ruta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
|
||
msgstr "No se puede encontrar el modelo de CPU con PVR 0x%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
||
msgstr "No se puede hallar la versión %d del programa %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find security driver '%s'"
|
||
msgstr "No se puede encontrar controlador de seguridad '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find start time in %s"
|
||
msgstr "No se puede iniciar tiempo en %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos "
|
||
"suministrados"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "No se puede obtener la interfaz MAC en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "No se puede obtener interfaz MTU en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "No se pueden obtener los indicadores en '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
|
||
msgstr "No se puede inicializar el hilo local para identidad actual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
|
||
"elements: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede crear la instancia de filtro debido a variables sin resolver o "
|
||
"elementos de lista que no están disponibles: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
||
msgstr "No se puede montar tipo de sistema de archivos %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
|
||
msgstr "No se puede sacar del camino a fd %d "
|
||
|
||
msgid "Cannot obtain CPU count"
|
||
msgstr "No se puede obtener conteo de CPU"
|
||
|
||
msgid "Cannot offline enough CPUs"
|
||
msgstr "No hay suficientes CPU desconectables"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
||
msgstr "No es posible abrir /dev/urandom"
|
||
|
||
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
|
||
msgstr "No se pueden abri /proc/cgroups"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open init control %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir init control %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
||
msgstr "No puede abrir el socket de control de la interfaz de red"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
||
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'bus' "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
||
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'controller'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
|
||
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'cssid' "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
|
||
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'devno'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
||
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'domain' "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
||
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'function' "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
||
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'port' "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
|
||
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'reg'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
||
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'slot'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
|
||
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'ssid'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
|
||
msgstr "No se puede leer <address> atributo 'target'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
||
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'unit' "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
||
msgstr "No es posible analizar <master> atributo 'startport' "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible analizar <source> atributo 'port' con la interfaz de socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "No es posible analizar la dirección MAC '%s' en la red '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
|
||
msgstr "No se puede analizar el código USB Class %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
|
||
msgstr "No se puede analizar el ID de producto USB '%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
|
||
msgstr "No se puede analizar el ID de proveedor USB %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
|
||
msgstr "No se puede analizar adaptador '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse category in %s"
|
||
msgstr "No puede analizar la categoría en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse mode string"
|
||
msgstr "No se puede leer modo de cadena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede leer dirección de socket '%s': %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
|
||
msgstr "No se puede analizar tiempo de inicio %s en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
|
||
msgstr "No se puede analizar el estado del sistema '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
|
||
msgstr "No se puede analizar el estatus del usuario '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
||
msgstr "No se puede leer %s '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
|
||
|
||
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
||
msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom"
|
||
|
||
msgid "Cannot recv data"
|
||
msgstr "No se pueden recuperar datos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recv data: %s"
|
||
msgstr "No se pueden recuperar datos: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede retirar el indicador CURL desde un multi identificador cuando "
|
||
"no ha sido añadido antes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
||
msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede retirar el indicador CURL no inicializado desde un multi "
|
||
"identificador"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
||
msgstr "No se puede renombrar la interfaz '%s' para '%s' en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
|
||
msgstr "No se puede ejecutar consola interactiva sin un TTY de control"
|
||
|
||
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
||
msgstr "No es posible establecer una etiqueta de base con AppArmour"
|
||
|
||
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
||
msgstr "No se puede establecer close-on-exec %d"
|
||
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
||
msgstr "No se puede establecer el indicador para socket close-on-exec"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set context %s"
|
||
msgstr "No se puede definir el contexto %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "No se puede establecer MAC en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "No se puede establecer interfaz MTU en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "No se pueden establecer los indicadores en '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveCount en documento JSON "
|
||
|
||
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveinterval en documento JSON "
|
||
|
||
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos max_clients en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos max_workers en documento JSON "
|
||
|
||
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
|
||
|
||
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos min_workers en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos ownerld en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos ownerName en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos PID en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos UUID en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos de priority_workers en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos restringidos en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede establecer afinidad de CPU, sino hasta que se inicie el proceso"
|
||
|
||
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
|
||
msgstr "No se pueden configurar cgroups, sino cuando se inicia el proceso"
|
||
|
||
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
||
msgstr "No se puede compartir manejador CURL que ya se esté compartiendo"
|
||
|
||
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr "No se puede compartir manejador CURL no inicializado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede especificar una etiqueta si el reetiquetado es turned off. model="
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener el estado de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede quitar definición HostVirtualSwitch que tiene un puerto '%s' "
|
||
|
||
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede dejar de compartir manejador CURL que no esté compartido"
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado"
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr "No se puede dejar de compartir manejador CURL no inicializado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "No se puede usar nombre de host '%s' en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
||
msgstr "No se puede usar protocolo migrar v2 con gestor de cerrojo %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot use predefined UUID"
|
||
msgstr "No se puede usar UUID predefinido"
|
||
|
||
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
|
||
msgstr "No se puede usar slcp con otros dispositivos aparte de la consola"
|
||
|
||
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
||
msgstr "No puede usar serial virtio para dispositivos paralelos o seriales"
|
||
|
||
msgid "Cannot write data"
|
||
msgstr "No se pueden escribir datos"
|
||
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Capacidad"
|
||
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Capacidad:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cardinalidad de los elementos debe ser la misma para procesarlos en "
|
||
"paralelo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Category range c%d-c%d too small"
|
||
msgstr "Rango de categoría c%d-c%d es demasiado pequeño"
|
||
|
||
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
||
msgstr "Uso de Ceph especificado, pero falta el nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
||
msgstr "Propietario de certificado %s no coincide con el nombre de host %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
||
msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para cliente TLS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
||
msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para servidor TLS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
||
msgstr "El uso del certificado %s no permite firma de certificado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
||
msgstr "El uso del certificado %s no permite firma digital de certificado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
||
msgstr "El uso del certificado %s no permite codificación de llave"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr "No se pudo validar certificado: %s"
|
||
|
||
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Nombre de cadena contiene caracteres inválidos"
|
||
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive"
|
||
msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando"
|
||
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive."
|
||
msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando"
|
||
|
||
msgid "Change the current directory."
|
||
msgstr "Modificar el directorio actual."
|
||
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped."
|
||
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped."
|
||
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
|
||
"name"
|
||
msgstr ""
|
||
"El cambio de dispositivo a spicevmc o desde spicevmc cambiaría el nombre de "
|
||
"canal de destino predeterminado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
||
"enabled virtualization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Revisar si los módulos kvm-intel' o 'kvm-amd' están cargados & si el BIOS ha "
|
||
"activado virtualización"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
|
||
msgstr "Proceso hijo (%lld) inesperado %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
|
||
msgstr "Proceso hijo (%s) inesperado %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "Child quit during startup handshake"
|
||
msgstr "Hijo salió durante el inicio del protocolo de enlace"
|
||
|
||
msgid "Children:"
|
||
msgstr "Hijos:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
|
||
msgstr "Clase %s debe derivar del virObjectLockable"
|
||
|
||
msgid "Client socket identity not available"
|
||
msgstr "Identidad de sockets de cliente no está disponible "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
||
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
||
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
|
||
"with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre distintivo de cliente no está en la lista de los clientes permitidos "
|
||
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' para ver el "
|
||
"campo de nombre completo en el certificado de cliente, o ejecute este "
|
||
"demonio con --verbose "
|
||
|
||
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de usuario de cliente no está en la lista de los clientes permitidos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
|
||
msgstr "Close callback para dominio %s ya está registrada con otra conexión %p"
|
||
|
||
msgid "Commit aborted"
|
||
msgstr "Envío interrumpido"
|
||
|
||
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
|
||
msgstr "Enviar cambios de una instantánea a su imagen de respaldo."
|
||
|
||
msgid "Commit complete"
|
||
msgstr "Envío completo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Compilada con biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "Compiled with support for:\n"
|
||
msgstr "Compilado con soporte para: \n"
|
||
|
||
msgid "Completed with no error"
|
||
msgstr "Completado sin error"
|
||
|
||
msgid "Compressed data:"
|
||
msgstr "Datos comprimidos:"
|
||
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "Binario QEMU no admite migración comprimida"
|
||
|
||
msgid "Compressed pages:"
|
||
msgstr "Páginas comprimidas:"
|
||
|
||
msgid "Compression cache misses:"
|
||
msgstr "Falta cache de compresión:"
|
||
|
||
msgid "Compression cache:"
|
||
msgstr "Compresión de memoria cache:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
|
||
msgstr "Cache de compresión: %.3lf %s"
|
||
|
||
msgid "Compression overflows:"
|
||
msgstr "Flujos de compresión:"
|
||
|
||
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
||
msgstr "Computa la línea base de la CPU para un conjunto determinado de CPU."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
||
msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado de error"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
||
msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de "
|
||
"un booleano (true|false)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
||
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero"
|
||
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio."
|
||
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque"
|
||
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque."
|
||
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la "
|
||
"consola una vez que esta se inicia."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "Conectado con el dominio %s\n"
|
||
|
||
msgid "Constant pages:"
|
||
msgstr "Páginas constantes:"
|
||
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr "No se ha especificado ID del contenedor"
|
||
|
||
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
|
||
msgstr "El contenedor no proporciona tipo initctl"
|
||
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "El contenedor no está definido"
|
||
|
||
msgid "Control groups not supported on this platform"
|
||
msgstr "Los grupos de control no tienen soporte en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
||
msgstr "Los controladores deben utilizar el tipo de dirección 'ccid'"
|
||
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del "
|
||
"huésped nativo."
|
||
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa"
|
||
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML"
|
||
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de "
|
||
"dominio XML."
|
||
|
||
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
|
||
msgstr "Copiar una cadena de imagen de respaldo de disco a dest."
|
||
|
||
msgid "Copy aborted"
|
||
msgstr "Abortó el proceso de copia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
|
||
msgstr "Copiando la definición de %d' tipo no se ha implementado aún. "
|
||
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Descarga un dominio."
|
||
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could find volume with name: %s"
|
||
msgstr "No se encontró volumen con el nombre %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' "
|
||
|
||
msgid "Could not build CURL header list"
|
||
msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
||
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
||
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "No se ha podido configurar la red"
|
||
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
||
msgstr "No se pudo convertir de %s a codificación UTF-8"
|
||
|
||
msgid "Could not copy an XML node"
|
||
msgstr "No se pudo copiar un nodo XML"
|
||
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy volume: %s"
|
||
msgstr "No se puede copiar volumen: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not create filter"
|
||
msgstr "No se pudo crear filitro"
|
||
|
||
msgid "Could not create openwsman client"
|
||
msgstr "No se puede crear cliente openswsman"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
||
msgstr "No se pudo crear hilo. Inicialización de QEMU podría estar incompleta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create volume: %s"
|
||
msgstr "No se puede crear volumen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not define domain: %s"
|
||
msgstr "No se pudo definir dominio : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete volume: %s"
|
||
msgstr "No se puede borrar volumen: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
||
msgstr "No se pudo quitar serie a elemento de tracción de respuesta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
||
msgstr "No se puede destruir el dominio: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
|
||
msgstr "No se pudo determinar versión de kernel de la cadena %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo dlsym %s desde '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
||
msgstr "No se pudo extraer versión VirtualBox"
|
||
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar %s con nombre '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not find 'active' element"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'"
|
||
|
||
msgid "Could not find <name>"
|
||
msgstr "No se pudo hallar <name>"
|
||
|
||
msgid "Could not find <uuid>"
|
||
msgstr "No se pudo hallar <uuid>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró HostPortGroup para llave '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró HostPortGroup con llave '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con UUID '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró PhysicalNic con llave '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró PhysicalNic con nombre '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar ningún elemento 'network' en archivo de estatus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo hallar el recurso 'compute' especificado en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo hallar el centro de datos especificado en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find directory separator in %s"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar directorio para separador en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre "
|
||
"interno '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo hallar el sistema de host especificado en '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find matching device '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar dispositivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
||
msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró NIC físico con dirección MAC '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró NIC físico con nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento con nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
|
||
msgstr "No se pudo hallar grupo de almacenamiento con nombre: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró el grupo de almacenamiento con UUID '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento con llave '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo hallar el valor para la variable '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
||
msgstr "No se pudo hallar la variable '%s' en iterador"
|
||
|
||
msgid "Could not format channel target type"
|
||
msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino"
|
||
|
||
msgid "Could not free deserialized data"
|
||
msgstr "No se pudieron datos deserializados"
|
||
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor"
|
||
|
||
msgid "Could not generate next class ID"
|
||
msgstr "No se pudo generar siguiente ID de clase"
|
||
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr "No se ha podido general nombre veth"
|
||
|
||
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
||
msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
||
msgstr "No se pudieron obtener funciones virtuales en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
||
msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo obtener información de '%s', el cual está esclavizado en vínculo "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo obtener información de interfaz para '%s', el cual es miembro de "
|
||
"puente '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
||
msgstr "No se pudo obtener índice de iterador para ID de iterador interno %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
||
msgstr "No se pudo obtener índice para ID de iterador %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "No se pudo obtener lista de dominios, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
||
msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
|
||
msgstr "No se pudieron obtener miembros del puente '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
||
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo obtener el valor (%u) de la variable '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
|
||
msgstr "No se pudieron obtener esclavos de vínculo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not get snapshot name"
|
||
msgstr "No se pudo obtener nombre de instantánea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo obtener syspath para padre de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo manejar nombre de archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL"
|
||
msgstr "No se pudo reinicializar CURL"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar CURL (multi)"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar CURL (recurso compartido)"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
||
msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar un mutex de CURL (recurso compartido)"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar transporte openwsman"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize options"
|
||
msgstr "No se pudieron inicializar opciones"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize session mutex"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar sesión mutex"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s"
|
||
msgstr "No pudo buscar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
||
msgstr "No se pudo buscar %s para invocación %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
||
msgstr "No se pudo buscar %s para dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
||
msgstr "No se pudo buscar cuerpo de SOAP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
||
msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup pull response"
|
||
msgstr "No se pudo sacar respuesta"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup pull response items"
|
||
msgstr "No se pudo realizar búsqueda de elementos de tracción de respuesta "
|
||
|
||
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
||
msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
||
msgstr "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host"
|
||
|
||
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
||
msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/mode' '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo leer el valor MTU '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo leer UUID desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo leer barrera y límite de '%s' de config para el contenedor %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "No se pudo leer barrera de '%s' desde config para el contenedor %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar prioridad de cadena '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar código de retorno desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse usb file %s"
|
||
msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "No se pudo leer '%s' de config para el contenedor %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el "
|
||
"contenedor %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el "
|
||
"contenedor %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el "
|
||
"contenedor %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d"
|
||
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resume domain: %s"
|
||
msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/miimon' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/mode' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/updelay' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve pool information"
|
||
msgstr "No se pudo obtener información del grupo"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
||
msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "No se pudo definir el UUID"
|
||
|
||
msgid "Could not set disk quota"
|
||
msgstr "No se pudo establecer cuota de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o "
|
||
"-1 (ilimitado)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set memory size"
|
||
msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set number of vCPUs"
|
||
msgstr "No se pudo establecer el número de vCPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
||
msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
||
msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
||
"(normal) or -3 (high)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor "
|
||
"positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) "
|
||
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start domain: %s"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
||
msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not verify disk address"
|
||
msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
||
msgstr "No se pudo borrar volumen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo crear archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "No se ha podido leer la ruta de destino '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
||
msgstr "No se pudo establecer estado de enlace en interfaz: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo escribir a archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
|
||
msgstr "Cpu '%u' en nodo '%zu' está fuera de rango del bitmap provisto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en "
|
||
"el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. "
|
||
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Crea un dominio."
|
||
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Crear una red."
|
||
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Crea un grupo."
|
||
|
||
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
||
msgstr "Crear un punto de restauración para parámetros de interfaces"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
||
msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde XML "
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
||
msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde argumentos"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot from XML"
|
||
msgstr "Crear una instantánea desde XML"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
||
msgstr "Crea una instantánea desde un set de argumentos"
|
||
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente."
|
||
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Crea un volumen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha creado el puente %s con dispositivo adjuntado %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
||
msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos"
|
||
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Hora de creación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
||
msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s"
|
||
|
||
msgid "Current memory size too large"
|
||
msgstr "Tamaño actual de memoria demasiado grande"
|
||
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Actual:"
|
||
|
||
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudieron instalar las coincidencias de DBus. Inhabilitando el "
|
||
"controlador nwfilter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
|
||
msgstr "DBus no está disponible, inhabilitando controlador HAL: %s"
|
||
|
||
msgid "DBus support not compiled into this binary"
|
||
msgstr "Soporte DBus no compilado en este binario"
|
||
|
||
msgid "DBus type stack is empty"
|
||
msgstr "Pila de tipo DBus está vacía"
|
||
|
||
msgid "DBus type too deeply nested"
|
||
msgstr "Tipo DBus está demasiado anidado"
|
||
|
||
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registros DNS HOST no pueden ser modificados, únicamente añadidos o borrados"
|
||
|
||
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registros DNS SRV no se pueden ser modificados, solamente se pueden añadir o "
|
||
"borrar"
|
||
|
||
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los registros DNS TXT no pueden ser modificados, únicamente se pueden añadir "
|
||
"o borrar"
|
||
|
||
msgid "Data processed:"
|
||
msgstr "Datos procesados:"
|
||
|
||
msgid "Data remaining:"
|
||
msgstr "Datos pendientes:"
|
||
|
||
msgid "Data total:"
|
||
msgstr "Datos totales:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado "
|
||
"'[<datastore>] <path>'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo"
|
||
|
||
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
||
msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado"
|
||
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Define un dominio."
|
||
|
||
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
||
msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente."
|
||
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Define un grupo"
|
||
|
||
msgid "Define or modify a secret."
|
||
msgstr "Define o modifica un secreto."
|
||
|
||
msgid "Delete a domain snapshot"
|
||
msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio"
|
||
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Elimina un grupo determinado."
|
||
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Elimina un volumen determinado."
|
||
|
||
msgid "Descendants:"
|
||
msgstr "Descendientes:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
||
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino"
|
||
|
||
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de igual "
|
||
"a igual"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
||
"the physical host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye "
|
||
"dispositivos en el host físico."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Desmontar un dispositivo de un <file> XML"
|
||
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco."
|
||
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Desmontar interfaz de red."
|
||
|
||
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos antes "
|
||
"de asignar a un dominio."
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s already exists"
|
||
msgstr "Dispositivo %s ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s detached\n"
|
||
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in use"
|
||
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y "
|
||
"por lo tanto no puede serle asignado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a bridge"
|
||
msgstr "El dispositivo %s no es un puente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
||
msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo %s está desconectado del puente %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
||
msgstr "El dispositivo conectado al puente %s no tiene nombre"
|
||
|
||
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de dispositivo no es compatible: Dominio no tiene soporte de "
|
||
"Bus USB "
|
||
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n"
|
||
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero"
|
||
|
||
msgid "Device updated successfully\n"
|
||
msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
|
||
msgstr "Entrada de diccionario en firma '%s' es de tamaño incorrecto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
|
||
msgstr "Entrada de diccionario en firma '%s' debe ser un tipo básico"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
|
||
msgstr "No se encontró bus de dispositivo USB:%u device:%u"
|
||
|
||
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
|
||
msgstr "Ancho de banda de entrada y salida diferentes no tienen soporte"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
|
||
msgstr "Desautorizando cliente %llu con UID %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
|
||
msgstr "Modo cache de disco %s no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk index %d is negative"
|
||
msgstr "El índice de disco %d es negativo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
|
||
msgstr "Fuente de disco %s debe ser un dispositivo de carácter o bloque"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
||
"autodetect model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores "
|
||
"inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo"
|
||
|
||
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
|
||
msgstr "Mostrar estadísticas por CPU y el total de CPU de dominio"
|
||
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
|
||
"list of online CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el número total de nodos de CPU, la cantidad de CPU en línea y la "
|
||
"lista de CPU en línea."
|
||
|
||
msgid "Do not change process security label"
|
||
msgstr "No cambie la etiqueta de seguridad del proceso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
||
msgstr "Dominio %s anexado a PID %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be suspended"
|
||
msgstr "Dominio %s no puede estar suspendido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be woken up"
|
||
msgstr "No se pudo despertar del dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "El dominio %s creado desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "El dominio %s definido desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up"
|
||
msgstr "Dominio %s no apareció"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; "
|
||
"eliminación omitida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully suspended"
|
||
msgstr "Dominio %s suspendido con éxito"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully woken up"
|
||
msgstr "Dominio %s despertó correctamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s too big for destination"
|
||
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse "
|
||
"automáticamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s was reset\n"
|
||
msgstr "Se restableció dominio %s \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
||
msgstr "El dominio '%d' debe ejecutarse debido a que libxenlight lo suspenderá"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
||
msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
||
"VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el "
|
||
"almacenamiento de los datos del archivo VMX"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
||
"and path for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio XML no contiene ningún disco duro basado en archivos, no se puede "
|
||
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
|
||
|
||
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios "
|
||
"existentes"
|
||
|
||
msgid "Domain description updated successfully"
|
||
msgstr "La descripción de dominio se actualizó con éxito"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio tiene interfaces %d. Por favor especifique cuál desea desconectar "
|
||
"mediante --mac"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
|
||
"device and specify the device pci address to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio tiene varias interfaces que coinciden con dirección MAC %s. Debe "
|
||
"usar detach-device y especificar la dirección PCI del dispositivo para "
|
||
"retirarlo."
|
||
|
||
msgid "Domain has no current snapshot"
|
||
msgstr "El dominio no posee una instantánea actual"
|
||
|
||
msgid "Domain has no managed save image"
|
||
msgstr "El dominio no ha administrado la imagen de almacenamiento "
|
||
|
||
msgid "Domain interface"
|
||
msgstr "Interfas de dominio"
|
||
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "El dominio ya se encuentra activo"
|
||
|
||
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
||
msgstr "El dominio ya está activo o en un estado de transición"
|
||
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución"
|
||
|
||
msgid "Domain is not active"
|
||
msgstr "El dominio no está activo"
|
||
|
||
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
||
msgstr "El dominio no está activo o está en un estado de transición"
|
||
|
||
msgid "Domain is not paused"
|
||
msgstr "El dominio no está en pausa"
|
||
|
||
msgid "Domain is not powered off"
|
||
msgstr "El dominio no se encuentra apagado"
|
||
|
||
msgid "Domain is not powered on"
|
||
msgstr "El dominio no está encendido"
|
||
|
||
msgid "Domain is not running"
|
||
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
|
||
|
||
msgid "Domain is not suspended"
|
||
msgstr "El dominio no se encuentra suspendido"
|
||
|
||
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
||
msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado"
|
||
|
||
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida"
|
||
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "No se encontró el dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "No se encontró dominio: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
||
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domain requiere KVM, pero no está disponible. Revise si virtualización está "
|
||
"activada en el BIOS de host, y si el host está configurado para cargar los "
|
||
"módulos KVM."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
||
msgstr "Instantánea de hijos de dominio %s borrada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created"
|
||
msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
||
msgstr "Instantánea de dominio %s creada desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
||
msgstr "Instantánea de dominio %s borrada\n"
|
||
|
||
msgid "Domain snapshot not found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
||
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s"
|
||
|
||
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
||
msgstr "Título de dominio no puede contener nuevas líneas"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Listo.\n"
|
||
|
||
msgid "Download length it too large"
|
||
msgstr "Longitud de descarga es demasiado larga"
|
||
|
||
msgid "Download volume contents to a file"
|
||
msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo"
|
||
|
||
msgid "Driver state initialization failed"
|
||
msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador"
|
||
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "Vaciado"
|
||
|
||
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
||
msgstr "Descargar XML para una captura instantánea de dominio"
|
||
|
||
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaciar XML de información de dominio para un archivo de estado guardado para "
|
||
"stdout."
|
||
|
||
msgid "Dump failed"
|
||
msgstr "Falló el vaciado"
|
||
|
||
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
|
||
msgstr "Duración no tiene soporte. Use 0 por ahora"
|
||
|
||
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF"
|
||
|
||
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
||
msgstr "Argumentos de eco, posiblemente con citaciones."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "Editar la configuración XML para un dominio."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
||
msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "Editar la configuración XML de una red."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
||
msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento."
|
||
|
||
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado"
|
||
|
||
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
||
msgstr "Editar XML de instantánea de dominio para una instantánea nombrada"
|
||
|
||
msgid "Eject the media"
|
||
msgstr "Expulsar medio"
|
||
|
||
msgid "Empty cpu list for pinning"
|
||
msgstr "Lista de CPU vacía para fijar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty response during %s"
|
||
msgstr "Respuesta vacía durante %s "
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgid "End of file while reading data"
|
||
msgstr "Fin de archivo al leer datos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of file while reading data: %s"
|
||
msgstr "Fin de archivo al leer datos: %s"
|
||
|
||
msgid "End of file while writing data"
|
||
msgstr "Fin de archivo al leer datos"
|
||
|
||
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en "
|
||
"lecturas futuras"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter %s's password for %s"
|
||
msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s"
|
||
msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
||
msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]"
|
||
|
||
msgid "Error creating initial configuration"
|
||
msgstr "Error al crear configuración inicial"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
||
msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process opening '%s'"
|
||
msgstr "Error desde la apertura del proceso hijo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
|
||
msgstr "Error al obtener virtual_functions '%s' de función física"
|
||
|
||
msgid "Error notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "Error notificar retrollamada debe proporcionarse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Error abriendo el archivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading secret: %s"
|
||
msgstr "Error leyendo secreto: %s"
|
||
|
||
msgid "Error while building firewall"
|
||
msgstr "Error al construir el cortafuegos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while building firewall: %s"
|
||
msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s"
|
||
|
||
msgid "Error while processing command's IO"
|
||
msgstr "Error al procesar comando de E"
|
||
|
||
msgid "Error while processing monitor IO"
|
||
msgstr "Error al procesar monitor de E/S"
|
||
|
||
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
|
||
msgstr "Error durante la lectura de /proc/cgroups"
|
||
|
||
msgid "Error while reading the domain name"
|
||
msgstr "Error al leer el nombre del dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
||
msgstr "Límite máximo iface %d excedido"
|
||
|
||
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ejecución de nuevos procesos no tiene soporte en la plataforma Win32"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s has no type"
|
||
msgstr "El dispositivo existente %s no tiene tipo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
||
msgstr "El dispositivo existente %s no tiene puente"
|
||
|
||
msgid "Expected at least one file descriptor"
|
||
msgstr "Se esperaba al menos un descriptor "
|
||
|
||
msgid "Expected downtime:"
|
||
msgstr "Tiempo de inactividad esperado:"
|
||
|
||
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
|
||
msgstr "Se esperaba exactamente 1 host para el grupo de almacenaje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha "
|
||
"encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se "
|
||
"ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
||
"'pvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o "
|
||
"'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha "
|
||
"encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
||
"found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'device', o 'file', o 'pipe', pero "
|
||
"se ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', "
|
||
"pero se ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se "
|
||
"ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'server' o 'client' pero se halló "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha "
|
||
"encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado "
|
||
"%lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
||
"found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado "
|
||
"(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
||
"unsigned integers but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada "
|
||
"por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
||
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba entrada VMX 'sched.cpu.shares' que fuera un entero sin firma o "
|
||
"'low', 'normal' o 'high', pero se encontró '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
||
"'x86_64' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, "
|
||
"fuera 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
||
"%d CPU(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que el atributo 'cpuset' de la entrada 'vcpu' del dominio XML, "
|
||
"tuviera al menos %d CPU (s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'fd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
|
||
"dominio XML, comenzara por 'fd'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'hd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
|
||
"dominio XML, comenzara por 'hd'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'sd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
|
||
"dominio XML, comenzara por 'sd'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
||
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio "
|
||
"XML, fuera 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha "
|
||
"encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha "
|
||
"encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo "
|
||
"fuera una imagen VMDK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
|
||
msgstr "Extraiga el padre de la instantánea, si lo hay"
|
||
|
||
msgid "FAIL"
|
||
msgstr "FALLA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango"
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Falló"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "No se pudieron definir credenciales de TLS x509: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lock"
|
||
msgstr "Falló al adquirir cerrojo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al adquirir archivo PID '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo añadir dirección IP %s para cache de dirección IP para interfaz %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
|
||
msgstr "Falló al añadir vigilante de manipulador de evento de netlink"
|
||
|
||
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
||
msgstr "No se pudo añadir señal "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
|
||
msgstr "No se pudo asignar lista de dispositivo PCI: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "Falló la asignación del búfer XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
||
msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate security label"
|
||
msgstr "No se pudo asignar etiqueta de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate security model"
|
||
msgstr "No se pudo asignar modelo de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate tty"
|
||
msgstr "Falló al alojar tty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to attach disk"
|
||
msgstr "Falló al asociar el disco"
|
||
|
||
msgid "Failed to attach interface"
|
||
msgstr "Falló al asociar la interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
||
msgstr "Falló al vincular a PID %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
||
msgstr "Falló al iniciar transacción de cambio de network config"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo vincular cgroup '%s' en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
||
msgstr "Falló al vincular el directorio de montaje %s a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo vincular socket a '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
||
msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "Falló al construir la ruta pidfile."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "Falló al compilar el grupo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
|
||
msgstr "No se pudo cambiar propietario de %s a %u:%u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "Falló al cambiar pertenencia '%s' como %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to chdir into %s"
|
||
msgstr "Falló la ejecución de chdir en %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for managed save image"
|
||
msgstr "No se pudo verificar imagen de almacenamiento administrado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up %s"
|
||
msgstr "No se pudo limpiar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
||
msgstr "Falló al limpiar contexto de seguridad para agente para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close bind target %s"
|
||
msgstr "Falló al cerrar destino de vinculación %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización"
|
||
|
||
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
||
msgstr "Falló al confirmar transacción de cambio de network config"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
||
msgstr "Falló al comparar la CPU del equipo con %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "Falló al compilar regex %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to complete action %s on media"
|
||
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to complete tree listing"
|
||
msgstr "Falló completar listado de árbol"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo conectar socket a '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
|
||
msgstr "No se pudo conectar a URI de libvirt remota %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect to ssh agent"
|
||
msgstr "Falló la conexión al agente ssh"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
||
msgstr "Falló al convertir '%s' en int"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
||
msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
||
msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to count network filters"
|
||
msgstr "Falló el conteo de filtros de red"
|
||
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo"
|
||
|
||
msgid "Failed to count secrets"
|
||
msgstr "Falló conteo de secretos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create %s"
|
||
msgstr "Falló al crear %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
||
msgstr "Falló al crear '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "Falló la creación del contexto de cliente SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Falló al crear XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML config object"
|
||
msgstr "No se pudo crear objeto config XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create bind target %s"
|
||
msgstr "Falló al crear destino de vinculación %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
||
msgstr "Falló al crear nodo de puente en documento XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo crear directorio para '%s' dev '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for device %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear directorio para dispositivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Fallo al crear dominio desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al crear archivo '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al crear archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de "
|
||
"archivos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
|
||
msgstr "Falló al crear sondeo de sistema de archivos para dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al crear nodo de interfaz bajo nodo de puente en el documento XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Falló al crear la red desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Falló al crear el grupo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Falló al crear grupo desde %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
||
msgstr "No se pudo crear el hilo de rearranque, eliminando el dominio"
|
||
|
||
msgid "Failed to create socket"
|
||
msgstr "No se pudo crear socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
|
||
msgstr "Falló la creación de hilo para suspender el host"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Falló al crearse el volumen %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Falló al definir un dominio para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define interface from %s"
|
||
msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
||
msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
||
msgstr "Falló al definir nueva interfaz de puente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new interface %s"
|
||
msgstr "Falló al definir nueva interfaz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Falló al definir el grupo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Falló al definir el grupo desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Falló al eliminar el grupo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete secret %s"
|
||
msgstr "Falló al eliminar el secreto %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
||
msgstr "Falló al borrar la instantánea %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
||
msgstr "Falló al destruir interfaz de puente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
||
msgstr "Falló destruir dominio '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
||
msgstr "Falló al destruir la interfaz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Falló al destruir la red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Falló al destruir el grupo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device %s"
|
||
msgstr "Falló al separar dispositivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to detach disk"
|
||
msgstr "Falló al desconectar el disco"
|
||
|
||
msgid "Failed to detach interface"
|
||
msgstr "Falló al desconectar la interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
|
||
msgstr "Falló al determinar estado de huésped:$guest. No rastrea a ninguno"
|
||
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "No se pudo desconectar del hipervisor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló al vaciar núcleo de dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract interface information"
|
||
msgstr "No se pudo extraer información de interfaz"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al extraer información de interfaz o no se encontraron interfaces"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar host SCSI con wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
||
msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
||
msgstr "Falló al buscar registro de grupo para GID '%u'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
||
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar ruta para binario %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "Falló al encontrar la interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Falló al encontrar la red"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
||
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
||
msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para puente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
|
||
msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para interfaz 'un-enslaved' %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "Falló al intentar generar UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
|
||
msgstr "No se pudo generar un nuevo nombre para la interfaz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get %s minor number"
|
||
msgstr "Falló al obtener el número menor de %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
||
msgstr "Falló al obtener el archivo PCI SYSFS"
|
||
|
||
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
||
msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado"
|
||
|
||
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
|
||
msgstr "Falló obtención de puerto VNC. ¿Está este dominio utilizando VNC?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get capability names of the device"
|
||
msgstr "Falló obtención de nombres de capacidad del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
|
||
msgstr "Falló obtención de números de capacidad de dispositivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
||
msgstr "No se pudo obtener nombre completo de certificado %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get client socket identity"
|
||
msgstr "No se pudo obtener identidad de socket de client"
|
||
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Falló al obtener información de disco"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain autostart state"
|
||
msgstr "Falló obtención de estado de dominio autostart"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain description xml"
|
||
msgstr "Falló al obtener XML de descripción de dominio"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain persistence info"
|
||
msgstr "Falló obtención de información de persistencia de dominio"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain state"
|
||
msgstr "Falló obtención de estado de dominio"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
||
msgstr "Falló al obtener UUID de dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con la ruta '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
||
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network autostart state"
|
||
msgstr "Falló obtención de estado de network autostart"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network persistence info"
|
||
msgstr "Falló obtención de información de persistencia de red"
|
||
|
||
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
||
msgstr "Falló obtener información física de nodos de libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get option '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo obtener opción '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get pool autostart state"
|
||
msgstr "Falló obtención de estado autostart de grupos"
|
||
|
||
msgid "Failed to get pool persistence info"
|
||
msgstr "Falló obtención de información de persistencia de grupos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló obtener ID de programador para dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló obtención de parámetros de programador para dominio '%d' con "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to get snapshot count"
|
||
msgstr "Falló obtención de conteo de instantáneas"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
||
msgstr "Falló obtención del número de redes activas"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
||
msgstr "Falló obtención del número de grupos activos"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
||
msgstr "Falló obtención de número de redes activas"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
||
msgstr "Falló obtención del número de grupos inactivos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to get uuid of secret"
|
||
msgstr "Falló obtención de uuid de secreto"
|
||
|
||
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
||
msgstr "Falló obtener información de versión de libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar sesión TLS: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
|
||
msgstr "Falló inicializar control de agente libssh2 "
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
|
||
msgstr "Falló inicializar la tabla de host desconocida libssh2"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
|
||
msgstr "Falló inicializar la sesión libssh2"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
||
msgstr "Falló al inicializar libvirt"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize mutex"
|
||
msgstr "Falló al inicializar mutex"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
||
msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Falló inicializar grupo de almacenaje '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to inquire lock"
|
||
msgstr "Falló al solicitar cerrojo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
||
msgstr "No pudo matar el proceso %lld: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Falló al listar dominios activos"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active interfaces"
|
||
msgstr "Falló al listar interfaces activas"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Falló al listar redes activas"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Falló al listar los grupos activos"
|
||
|
||
msgid "Failed to list domains"
|
||
msgstr "Falló listar dominios"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
||
msgstr "Falló al listar interfaces no activas"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Falló al listar redes no activas"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Falló al listar los grupos no activos"
|
||
|
||
msgid "Failed to list interfaces"
|
||
msgstr "Falló listar interfaces"
|
||
|
||
msgid "Failed to list network filters"
|
||
msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red"
|
||
|
||
msgid "Failed to list networks"
|
||
msgstr "Falló listar redes"
|
||
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo"
|
||
|
||
msgid "Failed to list node secrets"
|
||
msgstr "Falló listar secretos de nodos"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
|
||
msgstr "Falló al listar huéspedes en $uri"
|
||
|
||
msgid "Failed to list pools"
|
||
msgstr "Falló listar grupos"
|
||
|
||
msgid "Failed to list secrets"
|
||
msgstr "Falló al listar los secretos"
|
||
|
||
msgid "Failed to list ssh agent identities"
|
||
msgstr "Falló listar identidades de agente ssh"
|
||
|
||
msgid "Failed to list storage volumes"
|
||
msgstr "Falló al listar volúmenes de almacenamiento"
|
||
|
||
msgid "Failed to list transient guests"
|
||
msgstr "Falló al listar huéspedes transitorios"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló enumerar las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to list volumes"
|
||
msgstr "Falló listar volúmenes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
|
||
msgstr "No se pudo cargar módulo PCI stub %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
||
msgstr "Falló al cargar complemento %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make device %s"
|
||
msgstr "Falló al crear el dispositivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
||
msgstr "Falló al crear directorio %s de solo-lectura"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: "
|
||
"%d)."
|
||
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la "
|
||
"migración: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
||
msgstr "No se pudo crear un nuevo solo-lectura de root %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make path %s"
|
||
msgstr "Falló al crear la ruta %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to make root private"
|
||
msgstr "Falló al intentar convertir raíz en privada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "Falló al crear el directorio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
|
||
msgstr "No se pudo montar %s en %s tipo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev"
|
||
msgstr "No se pudo montar %s en /dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
|
||
msgstr "No se pudo montar %s en /dev/pts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
|
||
msgstr "Falló el montaje de %s en /proc/meminfo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
|
||
msgstr "No se pudo montar devfs en %s tipo %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
||
msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
||
msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s como %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible montar dispositivo %s a %s, no se puede detectar sistema de "
|
||
"archivos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "Falló al montar devpts en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
|
||
msgstr "Falló al montar el directorio %s como tmpfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
||
msgstr "Falló al desplazar elemento '%s' en documento XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s"
|
||
msgstr "Falló al abrir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "Falló al abrir '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo abrir archivo de imagen de dominio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al abrir el disco '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al abrir archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de "
|
||
"archivos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al abrir archivo PID '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
||
msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el volumen de almacenamiento con ruta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tty %s"
|
||
msgstr "Falló al abrir tty %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
||
msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
||
msgstr "Falló al analizar configuración de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
||
msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
||
msgstr "Falló al analizar XML de descripción de dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse group '%s'"
|
||
msgstr "Falló la lectura de grupo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse port number"
|
||
msgstr "Falló la lectura del número del puerto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo leer UID ni GID desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse user '%s'"
|
||
msgstr "Falló la lectura de usuario '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
|
||
msgstr "Falló la lectura del valor del componente de URI %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "Falló al analizar salida vzlist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló fijar VCPU '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to pivot root"
|
||
msgstr "Falló al girar raíz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo preasignar espacio para archivo ' %s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con la ruta sysfs '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
|
||
msgstr "Falló al solicitar numad para la recomendación nodeset"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
||
msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s"
|
||
msgstr "No se pudo leer %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read '%s'"
|
||
msgstr "Falló al leer '%s' "
|
||
|
||
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
||
msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
|
||
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
||
msgstr "No se pudo leer tubería de señal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s "
|
||
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
||
msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló rearraque del dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor"
|
||
|
||
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar descriptor de archivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Falló al actualizar un grupo %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to register lock failure action"
|
||
msgstr "Falló registrar acción de falla de cerrojo"
|
||
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "Falló al intentar registrar tiempo de espera para desconexión"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
||
msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre XML '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to release lock"
|
||
msgstr "Falló al emitir cerrojo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release port %d"
|
||
msgstr "No se pudo lanzar puerto %d"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo retirar la imagen de almacenamiento administrado de dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo retirar el archivo managed save '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
||
msgstr "Falló al retirar volumen de almacenamiento '%s'(%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reserve port %zu"
|
||
msgstr "No se pudo reservar puerto %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
||
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset domain %s"
|
||
msgstr "No se pudo restablecer el dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
||
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
|
||
msgstr "Falló resolver enlace de dispositivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to restrict process"
|
||
msgstr "Falló al restringir proceso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló reanudar dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
||
msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
|
||
msgstr "No se pudieron recuperar estadísticas de CPU para dominio '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar la cuenta actual de vcpu"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar la cuenta máxima de vcpu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
|
||
msgstr "Falló la recuperación de clave ssh host: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar contero de vCPU asignar desde el huésped"
|
||
|
||
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
||
msgstr "Falló al revertir transacción de cambio de configuración de red"
|
||
|
||
msgid "Failed to run clone container"
|
||
msgstr "Falló al ejecutar el contenedor de clon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
||
msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s state"
|
||
msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló al guardar dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
||
msgstr "Falló el envío de descriptor de archivo %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send request to init control %s"
|
||
msgstr "Falló el envío de solicitud a init control %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
|
||
msgstr "Falló al establecer %s para %s: valor demasiado grande"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
||
msgstr "Falló al establecer atributos desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
||
msgstr "Falló al establecer demora de puente %d en documento XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
||
msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para 'bridge' en el documento XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
||
msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "Falló al establecer nombre de interfaz para '%s' en documento XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para '%s' en documento XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al establecer nombre de interfaz de puente maestro para '%s' en el "
|
||
"documento XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló al establecer memoria máxima para dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to set memory for domain"
|
||
msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló establecer memoria para dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to set new domain description"
|
||
msgstr "Falló al establecer la descripción del nuevo dominio "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al establecer nuevo nombre de interfaz esclava para '%s' en documento "
|
||
"XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al establecer nuevo tipo de interfaz esclava para '%s' en documento "
|
||
"XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló establecer parámetros de proogramador para dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to set secret value"
|
||
msgstr "Falló al establecer el valor secreto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
||
msgstr "Falló al establecer el contexto de seguridad para agente para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
||
msgstr "Falló al establecer atributo stp en documento XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló establecer las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló apagar dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar interfaz de puente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start interface %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
||
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con la ruta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "No se pudo adelantar negociación SASL:%d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Falló al suspender el dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló suspender dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
|
||
msgstr "Falló al crear enlace simbólico de dispositivo %s para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
||
msgstr "falló al intentar tomar una instantánea: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
|
||
msgstr "No se pudo terminar el proceso %lld con SIG%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al truncar el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
||
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
||
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "Falló al desvincular el dispositivo PCI '%s' de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
||
msgstr "No se pudo quitar definición de interfaz de puente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
||
msgstr "Falló al quitar la definición de la interfaz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Falló al quitar la definición de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
||
msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
|
||
msgstr "Falló al desmontar '%s' y no se pudo separar subárbol '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo desmontar '%s' ni el el root viejo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update %s"
|
||
msgstr "No se pudo actualizar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo actualizar '%s' de modo de nodo para destino '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update device from %s"
|
||
msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to update interface link state"
|
||
msgstr "Falló al actualizar estado de enlace de interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "Falló actualización de red %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
||
msgstr "No se pudo validar certificado de par"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
||
msgstr "Falló la eliminación del volumen %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to write save file header"
|
||
msgstr "Falló al escribir encabezado de archivo guardar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al escribir al archivo PID '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo escribir archivo vmx '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to write xml description"
|
||
msgstr "Falló al escribir descripción XML "
|
||
|
||
msgid "Failed! Volume not removed."
|
||
msgstr " ¡Falló! El volumen no fue eliminado."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Falló."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
|
||
msgstr " Sanlock no soporta acción de falla %s"
|
||
|
||
msgid "Failure to mask address"
|
||
msgstr "Falló enmascarar dirección"
|
||
|
||
msgid "Failure while reading log output"
|
||
msgstr "Hubo una falla en la lectura de salida de registro"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Familia 'ipv6' especificada para dirección non-IPv6 '%s' en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s"
|
||
|
||
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
||
msgstr "Campo de memoria de kernel es demasiado extenso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field name '%s' too long"
|
||
msgstr "Nombre de campo '%s' es demasiado largo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' has unknown type"
|
||
msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
||
"descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor "
|
||
"de archivo %d del dispositivo de nodo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
||
"<path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/"
|
||
"<datastore>/<path>'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no "
|
||
"existente '%s'"
|
||
|
||
msgid "File processed:"
|
||
msgstr "Archivo procesado:"
|
||
|
||
msgid "File remaining:"
|
||
msgstr "Archivo restante:"
|
||
|
||
msgid "File total:"
|
||
msgstr "Archivo total:"
|
||
|
||
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
||
msgstr "El tipo de sistema de archivos no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter '%s' is in use."
|
||
msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado."
|
||
|
||
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "Esta libvirt no soporta filtraje"
|
||
|
||
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "El filtraje mediante --type no tiene soporte por este libvirt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
||
"for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede "
|
||
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
|
||
|
||
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "Para IPv4, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP."
|
||
|
||
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "Para IPv6, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP."
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detiene con fuerza un dominio determinado, pero abandona sus recursos "
|
||
"intactos."
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given network."
|
||
msgstr "Detiene a la fuerza una red determinada."
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detiene a la fuerza un grupo determinado. Datos crudos en el grupos están "
|
||
"sin modificar."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Formateo de dirección IP para host '%s' falló: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "El enlace de dispositivo '%s' en '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
||
msgstr "Ruta completa de dispositivo de bloque"
|
||
|
||
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
|
||
msgstr "Ruta totalmente calificada o destino de dispositivo de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s too big for destination"
|
||
msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino"
|
||
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "Falló la operación GET"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la operación GET: %s"
|
||
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "error de llamada de GNUTLS"
|
||
|
||
msgid "Get block device size info for a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
||
"explanation of fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenga las estadísticas de bloques de dispositivo para un dominio en "
|
||
"ejecución. Vea la página de manual o use --human para obtener una "
|
||
"explicación de los campos."
|
||
|
||
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual de dominio."
|
||
|
||
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
||
msgstr "Obtener estadística de memoria para el dominio en ejecución."
|
||
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en "
|
||
"ejecución."
|
||
|
||
msgid "Get or set blkio parameters"
|
||
msgstr "Obtener o establecer parámetro blkio"
|
||
|
||
msgid "Get or set memory parameters"
|
||
msgstr "Obtiene o establece parámetros de memoria"
|
||
|
||
msgid "Get or set node memory parameters"
|
||
msgstr "Obtener o establecer parámetros de memoria de nodo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set node memory parameters\n"
|
||
" To get the memory parameters, use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene o define parámetros de memoria\n"
|
||
" Para obtener parámetros de memoria, use el siguiente comando: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
|
||
msgid "Get or set numa parameters"
|
||
msgstr "Obtener un grupo de parámetros NUMA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenga o establezca los parámetros actuales de blkio para un dominio de "
|
||
"huéspedes.\n"
|
||
" Para obtener los parámetros de blkio use el siguiente comando: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene o establece parámetros de memoria actual para un dominio huésped.\n"
|
||
" Para obtener los parámetros de memoria use el siguiente comando: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenga o establezca los parámetros NUMA actuales para el dominio de "
|
||
"huésped. Para obtener los parámetros NUMA use el siguiente comando: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <domain>"
|
||
|
||
msgid "Get or set the current snapshot"
|
||
msgstr "Obtiene o establece la actual instantánea"
|
||
|
||
msgid "Get persistent config failed"
|
||
msgstr "Falló la obtención de una configuración persistente"
|
||
|
||
msgid "Get persistent interface state"
|
||
msgstr "Obtenga estado de interfaz persistente"
|
||
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "Obtener la máxima migración de ancho de banda"
|
||
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtener el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio."
|
||
|
||
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
|
||
msgstr "Obtenga el nombre del padre de una instantánea"
|
||
|
||
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
||
msgstr "Obtener el resumen de dispositivos de bloque para un dominio."
|
||
|
||
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
||
msgstr "Obtener el resumen de interfaces virtuales para un dominio."
|
||
|
||
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual del dominio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
|
||
"transferred memory pages during live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño de cache de Get/set (en bytes) utilizado para comprimir de forma "
|
||
"repetitiva las páginas de memoria durante la migración."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got invalid memory size %d"
|
||
msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Grouped commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandos agrupados: \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Guest agent is not responding"
|
||
msgstr "Agente de huésped no responde"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest agent is not responding: %s"
|
||
msgstr "Agente de huésped no responde: %s"
|
||
|
||
msgid "Guest agent not available for now"
|
||
msgstr "Agente de huésped no está disponible ahora"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
||
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
|
||
"falló la evaluación XPath"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla desconocida, falló la "
|
||
"deserialización"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
||
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
||
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
||
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'"
|
||
|
||
msgid "Handshake is already complete"
|
||
msgstr "Protocolo de enlace ya está completo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
||
msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d"
|
||
|
||
msgid "Hook script execution failed"
|
||
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s"
|
||
|
||
msgid "Host CPU does not provide required features"
|
||
msgstr "CPU de host no proporciona funcionalidades prohibidas"
|
||
|
||
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
|
||
msgstr ""
|
||
"CPU de host no coincide estrictamente con CPU de huésped: Funcionalidades "
|
||
"adicionales"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
||
msgstr "La CPU del equipo es superior a la CPU descrita en %s\n"
|
||
|
||
msgid "Host CPU provides forbidden features"
|
||
msgstr "CPU de host proporciona funcionalidades prohibidas"
|
||
|
||
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
||
msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible"
|
||
|
||
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
||
msgstr "Extracción sysinfo de host no tiene soporte en esta plataforma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
||
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
||
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
|
||
msgstr "HostPortGroup con nombre '%s' ya existe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"HostVirtualSwitch ya existe, aún no tiene soporte la modificación de los "
|
||
"existentes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
|
||
msgstr "Fuente de hostdev %s debe ser un dispositivo de bloque"
|
||
|
||
msgid "Hostname is needed for host key verification"
|
||
msgstr "Se necesita nombre de host para verificar clave"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
||
msgstr "Nombre de host de '%s' no establecido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
|
||
msgstr "El comando de Human monitor no está disponible para ejecutar %s"
|
||
|
||
msgid "Hybrid-Suspend"
|
||
msgstr "Suspensión Hybrid"
|
||
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
|
||
msgstr "Cerrojo en bucle HyperV debe ser al menos de 4095"
|
||
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Error de E/S"
|
||
|
||
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
||
msgstr "ID de una pantalla para tomar una instantánea de"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
|
||
|
||
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
||
msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF"
|
||
|
||
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
||
msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP %s too big for destination"
|
||
msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
||
"learning support"
|
||
msgstr ""
|
||
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con "
|
||
"soporte para descubrimiento de IP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
||
"possibly due to missing tools"
|
||
msgstr ""
|
||
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la "
|
||
"dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas"
|
||
|
||
msgid "ISession object is null"
|
||
msgstr "El objeto ISession es nulo"
|
||
|
||
msgid "IVirtualBox object is null"
|
||
msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo"
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
msgid "Identity attribute is already set"
|
||
msgstr "Atributo de identidad ya se ha definido"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
||
msgstr "Ignorando huéspedes en URI $uri "
|
||
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "En uso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
||
msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un UUID inesperado %s vs %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
||
msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un nombre inesperado %s vs %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
||
"index %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice "
|
||
"%d del controlador SCSI"
|
||
|
||
msgid "Incorrect data type"
|
||
msgstr "Tipo de datos incorrecto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
||
msgstr "xpath '%s' incorrecto"
|
||
|
||
msgid "Init pid is not yet available"
|
||
msgstr "Init PID no está disponible"
|
||
|
||
msgid "Init process ID is not yet known"
|
||
msgstr "ID de proceso aún no se conoce"
|
||
|
||
msgid "Initial memory size too large"
|
||
msgstr "Tamaño de memoria inicial demasiado grande"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
|
||
msgstr "Inicialización de controlador de estado %s falló: %s"
|
||
|
||
msgid "Inject NMI to the guest"
|
||
msgstr "Inyectar NMI al huésped"
|
||
|
||
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
||
msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped"
|
||
|
||
msgid "Insert the media"
|
||
msgstr "Insertar los medios"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Falló la creación de instancia de reglas en interfaz '%s'"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
||
msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s started\n"
|
||
msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s undefined\n"
|
||
msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (dev: %s) not found."
|
||
msgstr "No se encontró la interfaz (dev: %s)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (mac: %s) not found."
|
||
msgstr "No se encontró interfaz (mac: %s)."
|
||
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n"
|
||
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de la interfaz de configuración %s no coincide con el nombre "
|
||
"provisto %s"
|
||
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "No se encontró interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "No se encontró interfaz: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
|
||
"only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de interfaz hostdev tiene soporte actualmente en funciones SR-IOV "
|
||
"Virtual únicamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
|
||
msgstr " \"nativeMode='%s'\" en elemento vlan <tag> no es válido"
|
||
|
||
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
|
||
msgstr "Formato de 'date' de BIOS no es válido"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU feature name"
|
||
msgstr "Nombre inválido de funcionalidad de CPU"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
||
msgstr "Política no válida de característica de CPU"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU topology"
|
||
msgstr "Topología de CPU inválida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
||
msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Dirección IP inválida en red de registro DNS HOST '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "Prefijo IPv4 '%lu' es inválido en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "Prefijo IPv6 '%lu' es inválido en red '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid NULL callback provided"
|
||
msgstr "Llamada NULL provista inválida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es nulo el valor de estado STP %d recibido para '%s'. Debe ser -1, 0, o 1."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor ULong especificado para prefijo es inválida en definición de red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid USB Class code %s"
|
||
msgstr "Código de clase de USB inválido %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
|
||
msgstr "Nombre de adaptador es inválido '%s' para grupo SCSI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "La dirección'%s' es inválida en red '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid address for a USB device"
|
||
msgstr "Dirección inválida para un dispositivo USB"
|
||
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Dirección inválida."
|
||
|
||
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "Valor permitido inválido, ya sea sí o no"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Argumento inválido "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
|
||
msgstr "Método de autenticación no válido: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
|
||
msgstr "Valor booleano inválido para campo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "Tipo de bus para '%s' para disquete inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid call"
|
||
msgstr "Llamada inválida"
|
||
|
||
msgid "Invalid call, no mutex"
|
||
msgstr "Llamada inválida, no mutex"
|
||
|
||
msgid "Invalid call, no session"
|
||
msgstr "Llamada inválida, no sesión"
|
||
|
||
msgid "Invalid capability type"
|
||
msgstr "Tipo de capacidad inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "Certificado inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
||
"following prefixes: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de cadena inválido '%s'. Por favor use el nombre de cadena llamado "
|
||
"'%s' o cualquiera de los siguientes prefijos:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
|
||
msgstr "Carácter '%c' es nulo en id '%s' de red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid class ID %d"
|
||
msgstr "Clase ID %d inválida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid collection period value '%d'"
|
||
msgstr "Valor de periodo de colección '%d' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
||
msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid context"
|
||
msgstr "Contexto inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuNum in %s"
|
||
msgstr "cpuNum en %s es inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
|
||
msgstr "cpuid[%zu] en funcionalidad %s no es válido"
|
||
|
||
msgid "Invalid data provided by guest agent"
|
||
msgstr "Los datos provistos por el agente huésped no son válidos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
|
||
msgstr "Archivo de controlador %s de dispositivo%s no es un symlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
|
||
msgstr "Archivo %s iommu_group de dispositivo %s es inválido no es un symlink"
|
||
|
||
msgid "Invalid domain supplied"
|
||
msgstr "Dominio provisto inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid duration"
|
||
msgstr "Duración inválida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es inválido el nombre de interfaz esclavizada '%s' visto para vínculo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y "
|
||
"guiones bajos"
|
||
|
||
msgid "Invalid fallback attribute"
|
||
msgstr "Atributo de respaldo inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
||
msgstr "El descriptor del archivo es inválido al esperar por monitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de disquete: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "Formato inválido 'bonding/mode' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
|
||
msgstr "Es inválido el valor fromConfig: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "Nombre de dispositivo de disco duro inválido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
||
msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
|
||
msgstr "Método de verificación de clave de host inválida: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
||
msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Parámetro ipv6 '%s' inválido en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
||
msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación de la CPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
|
||
msgstr "Valor de atributo de vaciado de núcleo de memoria '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
||
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode: %s"
|
||
msgstr "Modo inválido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Dirección MAC de puente multidifusión inválido '%s' en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Máscara de red '%s' para dirección '%s' es inválida en red '%s' (ambas "
|
||
"deben ser IPv4)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "La máscara de red es inválida '%s' en red '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid network filter"
|
||
msgstr "Filtro de red no válido "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network filter: %s"
|
||
msgstr "Filtro de red no válido: %s "
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter"
|
||
msgstr "Parámetro inválido "
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
||
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)"
|
||
|
||
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
|
||
msgstr "Especificación inválida parcial para dirección virtio ccw "
|
||
|
||
msgid "Invalid partition type"
|
||
msgstr "Tipo de partición inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number: %s"
|
||
msgstr "Número de puerto inválido: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
|
||
msgstr "Rango de puerto inválido '%u-%u'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ports: %s"
|
||
msgstr "Puerto inválido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
||
msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
||
msgstr "Ruta relativa '%s' no válida"
|
||
|
||
msgid "Invalid secret"
|
||
msgstr "Secreto inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid secret: %s"
|
||
msgstr "Secreto inválido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label '%s'"
|
||
msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificación inválida para dirección virtio ccw: cssid='%s' ssid='%s' "
|
||
"devno='%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
|
||
msgstr "Especificación de múltiples <filterref> en <interface>uno "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
||
msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML"
|
||
|
||
msgid "Invalid state for this operation"
|
||
msgstr "Estado inválido para esta operación"
|
||
|
||
msgid "Invalid state transition"
|
||
msgstr "Transición de estado inválida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
||
msgstr "Cadena inválida '%s' para secuencia de escape"
|
||
|
||
msgid "Invalid suspend target"
|
||
msgstr "Destino de detener invalido"
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
||
msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value"
|
||
|
||
msgid "Invalid target"
|
||
msgstr "Destino inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
|
||
"definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es inválido especificar dirección MAC '%s' en definición de host estático "
|
||
"IPv6 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo solicitado '%s' no es válido para el parámetro '%s', tipo actual es '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
|
||
"no inbound QoS set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso inválido de 'floor' en interfaz con dirección MAC %s - red '%s' no tiene "
|
||
"definido QoS de entrada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
|
||
msgstr "Valor '%s' no válido para elemento o atributo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
|
||
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba double"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
|
||
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba int"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
|
||
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba long long"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
|
||
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma int "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
|
||
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma long long "
|
||
|
||
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
|
||
msgstr "Valor para número de CPU a mostrar es inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for start CPU"
|
||
msgstr "Valor para iniciar CPU es inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for timeout"
|
||
msgstr "Valor para tiempo de espera inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
||
msgstr "Valor inválido de %d para peso de E/S"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vectors: %s"
|
||
msgstr "Vectores inválidos: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
||
msgstr "El elemento del proveedor no es válido en el modelo de CPU %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
|
||
msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr "Operación vport inválida (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
||
msgstr "Invocación de %s retornó un error: %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "Invocar fstrim en sistemas de archivos montados de dominio."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
||
msgstr "El ID de iterador excede el ID máximo de %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Falló el envío de tarea en interfaz '%s'"
|
||
|
||
msgid "Job type:"
|
||
msgstr "Tipo de trabajo:"
|
||
|
||
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
|
||
msgstr "Como consejo, ignore rangos libres contiguos menores (Bytes)"
|
||
|
||
msgid "Kernel does not support private devpts"
|
||
msgstr "Kernel no soporta devpts privados"
|
||
|
||
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
|
||
msgstr "Kernel no soporta espacio de nombre de usuario"
|
||
|
||
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
||
msgstr ""
|
||
"La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro"
|
||
|
||
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
|
||
msgstr "LXC Guest Enter Namespace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
||
msgstr "Arriendo %s en lockspace %s ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
||
msgstr "Arriendo %s en lockspace %s no existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Ruta de '%s' excede caracteres %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Biblioteca '%s' no existe"
|
||
|
||
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
||
msgstr "Función de biblioteca entregó un error, pero no estableció virError"
|
||
|
||
msgid "Libvirt"
|
||
msgstr "Libvirt"
|
||
|
||
msgid "List snapshots for a domain"
|
||
msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio"
|
||
|
||
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
||
msgstr "Cargue el módulo 'tun' para activar redes huéspedes QEMU"
|
||
|
||
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cargue el módulo 'vhost_net' para mejorar el rendimiento conexión virtio"
|
||
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s already exists"
|
||
msgstr "Lockspace para ura %s ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
|
||
msgstr "Lockspace para ruta %s no existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
|
||
msgstr "Sitio de Lockspace %s existe, pero no es un directorio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
||
msgstr "Ruta de Lockspace '%s' excedió %d caracteres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
|
||
msgstr "Recurso Lockspace '%s' está bloqueado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
|
||
msgstr "Valor de recursos Lockspace '%s' no está bloqueado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
|
||
msgstr "Búsqueda de valor en índice %u resultó en un puntero NULL"
|
||
|
||
msgid "Lost connection to destination host"
|
||
msgstr "Se perdió la conexión al host de destino"
|
||
|
||
msgid "MAC"
|
||
msgstr "MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "dirección MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "dirección MAC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
||
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
||
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
|
||
msgstr "Nivel MCS para etiqueta de dominio %s ya está reservado"
|
||
|
||
msgid "Malformatted array index"
|
||
msgstr "Índice de array malformado"
|
||
|
||
msgid "Malformatted iterator id"
|
||
msgstr "ID de iterador mallformado"
|
||
|
||
msgid "Malformatted variable"
|
||
msgstr "Variable formateada incorrectamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
|
||
msgstr "Atributo 'floor_sum' incorrecto: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
|
||
msgstr "Incorrecto el valor de 'queues' '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
|
||
"0-9, _, -'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada de configuración 'uri_aliases' malformada '%s', los alias solo "
|
||
"pueden contener 'a-Z, 0-9, _, -'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada '%s' de configuración 'uri_aliases' inorrecta, se esperaba "
|
||
"'alias=uri://host/path'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
|
||
msgstr "ctrl-alt-del setting '%s' erróneo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed device value '%s'"
|
||
msgstr "Valor de dispositivo '%s' es incorrecto "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
||
msgstr "Desplazamiento de destino de arrendamiento incorrecto %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed nbd port '%s'"
|
||
msgstr "Puerto nbd '%s' es incorrecto"
|
||
|
||
msgid "Malformed owner value in JSON document"
|
||
msgstr "Valor de propietario es incorrecto en documento JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "Tamaño %s erróneo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed wwn: %s"
|
||
msgstr "wwn errado: %s"
|
||
|
||
msgid "Manage active block operations"
|
||
msgstr "Administrar operaciones de bloque activas"
|
||
|
||
msgid "Managed save:"
|
||
msgstr "Guardar administrado:"
|
||
|
||
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
||
msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'"
|
||
|
||
msgid "Managedsave"
|
||
msgstr "Managedsave"
|
||
|
||
msgid "Mandatory option not present"
|
||
msgstr "Opción obligatoria no está presente"
|
||
|
||
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "Memoria máxima más swap, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
||
|
||
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "Memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
||
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Memoria máxima:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
|
||
msgstr "La memoria '%llu' debe ser menor que %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta "
|
||
"versión de qemu"
|
||
|
||
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
||
msgstr "Cgroup de memoria no está disponible en este host"
|
||
|
||
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memoria durante contención, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
||
|
||
msgid "Memory processed:"
|
||
msgstr "Memoria procesada:"
|
||
|
||
msgid "Memory remaining:"
|
||
msgstr "Memoria restante:"
|
||
|
||
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
|
||
msgstr "Tamaño de memoria debe ser múltiplo de 1Mb."
|
||
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Tamaño de memoria:"
|
||
|
||
msgid "Memory total:"
|
||
msgstr "Memoria total:"
|
||
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "Metadatos:"
|
||
|
||
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
||
msgstr "Falta la propiedad 'type' de MethodFault "
|
||
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo."
|
||
|
||
msgid "Migration"
|
||
msgstr "Migración"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
|
||
"parameters were passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"API de migración con parámetros extensibles no tiene soporte pero los "
|
||
"parámetros extendidos pasaron"
|
||
|
||
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
||
msgstr ""
|
||
"La URI de migración tiene que especificar el grupo de recursos y el sistema "
|
||
"del equipo"
|
||
|
||
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
||
msgstr "Migración de cookies no fue terminada NULL"
|
||
|
||
msgid "Migration graphics data already present"
|
||
msgstr "Datos de migración de gráficas ya están presentes"
|
||
|
||
msgid "Migration lockstate data already present"
|
||
msgstr "La migración de datos de lockstate ya está presente"
|
||
|
||
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
||
msgstr "La migración no es posible si un vCenter"
|
||
|
||
msgid "Migration persistent data already present"
|
||
msgstr "Migration persistent data already present"
|
||
|
||
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
||
msgstr ""
|
||
"El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
||
msgstr "La migración con controlador de cerrojo %s requiere soporte de cookies"
|
||
|
||
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memoria mínima garantizada, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
||
msgstr "Falta estado de cerrojo %s para migración de cookie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
||
msgstr "Falta campo '%s' en controlador de gestor de cerrojos "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property"
|
||
msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
|
||
msgstr "Falta el separadro '/' en montaje de cgroup mount '%s'"
|
||
|
||
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "No se encuentra atributo 'cores' en la topología de CPU "
|
||
|
||
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
||
msgstr "Falta el atributo 'cpus' en celda de NUMA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "Falta el atributo 'end' en rango dhcp para red '%s'"
|
||
|
||
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
||
msgstr "No se encuentra el elemento 'key' para arrendamiento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
||
msgstr "Falta propiedad de 'name' en búsqueda %s"
|
||
|
||
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
||
msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'"
|
||
|
||
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "No se encuentra atributo 'sockets' en la topología de CPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "Falta el atributo 'start' en rango dhcp para red '%s'"
|
||
|
||
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
||
msgstr "No se encuentra el elemento 'target' para arrendamiento"
|
||
|
||
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "No se encuentra atributo 'threads' en la topología de CPU"
|
||
|
||
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
|
||
msgstr "Falta el elemento <block> en dispositivo de almacenamiento hostdev"
|
||
|
||
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
|
||
msgstr "Falta el elemento <char> en dispositivo de carácter hostdev"
|
||
|
||
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
|
||
msgstr "Falta elemento <interface> en dispositivo de red hostdev"
|
||
|
||
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
|
||
msgstr "Falta elemento <source> en dispositivo hostdev"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU architecture"
|
||
msgstr "No se encuentra la arquitectura de la CPU"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU feature name"
|
||
msgstr "No se encuentra nombre de funcionalidad de CPU"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU model name"
|
||
msgstr "No se encuentra el nombre del modelo de la CPU"
|
||
|
||
msgid "Missing ID parameter for domain object"
|
||
msgstr "Falta parámetro de ID para objeto de domain"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Falta dirección IP en registro de HOST DNS de red '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para "
|
||
"la red '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
||
msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d"
|
||
|
||
msgid "Missing TPM device path"
|
||
msgstr "Falta ruta de dispositivo TPM"
|
||
|
||
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
|
||
msgstr "Falta parámetro de UUID para objeto de domain"
|
||
|
||
msgid "Missing address"
|
||
msgstr "Falta dirección"
|
||
|
||
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
|
||
msgstr "Falta atributo de permiso para filtro de redirección de USB "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
||
msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo de la CPU %s"
|
||
|
||
msgid "Missing auth field in JSON state document"
|
||
msgstr "Falta campo auth en documento JSON "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing backend %d"
|
||
msgstr "No se encuentra backend para %d"
|
||
|
||
msgid "Missing client data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON "
|
||
|
||
msgid "Missing clients data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON "
|
||
|
||
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
|
||
msgstr "Faltan datos de defaultLockspace del archivo JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing errfd data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de errfd en documento JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
||
msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración"
|
||
|
||
msgid "Missing fd data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de fd en documento JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el grupo 'credentials-%s' al que se hace referencia en grupo '%s' en "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Falta nombre de host en red de HOST DNS de red '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Falta IP y nombre de host en registro de red HOST DNS '%s' "
|
||
|
||
msgid "Missing isClient data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de isClient en documento JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Falta el elemento 'credentials' en grupo '%s' en '%s'"
|
||
|
||
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de keepaliveCount en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de keepaliveinterval en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
||
msgstr "Falta controlador de cerrojo en migración de cookie"
|
||
|
||
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
|
||
msgstr "Faltan datos lockspaces del archivo JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing magic data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos mágicos en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
|
||
msgstr "Falta promedio obligatorio o atributos de piso"
|
||
|
||
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de max_clients en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de max_workers en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de min_workers en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing monitor reply object"
|
||
msgstr "Falta objeto de respuesta de monitor"
|
||
|
||
msgid "Missing name parameter for domain object"
|
||
msgstr "Falta parámetro de nombre para objeto de domain"
|
||
|
||
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
|
||
msgstr "Falta el campo nrequests_client_max en estado de documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
||
msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el atributo 'end' o es un atributo inválido en <port> en <nat> en "
|
||
"<forward> en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el atributo 'start' o es un atributo inválido en <port> en <nat> en "
|
||
"<forward> en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
|
||
msgstr "Falta el valor PVR o el valor es inválido en el modelo de CPU %s"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de ownerId en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de ownerName en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos ownerPid en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de ownerUUID en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
|
||
msgstr "Falta ruta o lockspace para recurso de arriendo"
|
||
|
||
msgid "Missing pid data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de PID en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
||
msgstr "Falta símbolo de inicialización de complemento 'virLockDriverlmpl'"
|
||
|
||
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON "
|
||
|
||
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
|
||
msgstr "Falta campo privateData en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
|
||
msgstr "Falta el campo readonly en documento JSON "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
|
||
msgstr "Falta el atributo de dirección requerida en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el atributo dev requerido en el elemento <forward> <interface> de red "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
|
||
msgstr "Falta el atributo dev requerido en el elemento en <pf> de red '%s'"
|
||
|
||
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
|
||
msgstr "Falta el nombre del atributo requerido en portgroup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr "Falta el valor de nombre requerido en el registro DNS TXT de red %s"
|
||
|
||
msgid "Missing resource fd in JSON document"
|
||
msgstr "Falta fd de recurso en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing resource flags in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan indicadores de recurso en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
|
||
msgstr "Falta lockHeld de recurso en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing resource name in JSON document"
|
||
msgstr " Falta nombre de recurso en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing resource owners in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan propietarios de recurso en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing resource path in JSON document"
|
||
msgstr "Falta ruta de recurso en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing resources value in JSON document"
|
||
msgstr "Falta valor de recursos en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos restringidos en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing server data from JSON file"
|
||
msgstr "Faltan datos de servidor del archivo JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing service data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de servicio en documento JSON "
|
||
|
||
msgid "Missing services data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de servicios en documento JSON "
|
||
|
||
msgid "Missing sock field in JSON state document"
|
||
msgstr "Falta campo sock en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing socks field in JSON state document"
|
||
msgstr "Falta campo socks en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encuentra atributo de host de origen para el dispositivo de caracteres"
|
||
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres"
|
||
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres"
|
||
|
||
msgid "Missing storage block path"
|
||
msgstr "Falta ruta de bloque de almacenaje"
|
||
|
||
msgid "Missing storage host block path"
|
||
msgstr "Falta la ruta de bloque de host de almacenaje"
|
||
|
||
msgid "Missing variant type signature"
|
||
msgstr "Falta la firma de tipo de variante"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
||
msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model %s too big for destination"
|
||
msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino"
|
||
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
||
msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino"
|
||
|
||
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
||
msgstr "Dispositivos de vídeo multi-cabezales no tienen soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
|
||
msgstr "Múltiples controladors '%s' con índice '%d'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv4 address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varias secciones IPv4 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección "
|
||
"IPv4 en cada red"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv6 address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varias secciones IPv6 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección "
|
||
"IPv4 en cada red"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
|
||
"device:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se encontraron dispositivos USB múltiples para %x:%x, pero ninguno de ellos "
|
||
"está en bus:%u dispositivo:%u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dispositivos de USB múltiples para %x:%x, usan <address> para "
|
||
"especificar uno"
|
||
|
||
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
||
msgstr "Interfaces múltiples conectadas al puente"
|
||
|
||
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
|
||
msgstr "Múltiple legado de controladores USB no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
|
||
msgstr "Dispositivos Multiqueue no tienen soporte en este sistema"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
||
msgstr "Debe usar --rename o --clone para cambiar %s a %s"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "NOTE"
|
||
msgstr "NOTA"
|
||
|
||
msgid "NULL NetworkDef"
|
||
msgstr "NULL NetworkDef"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
||
msgstr "Parámetro de cadena NULL '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL value for field '%s'"
|
||
msgstr "valor NULL para campo '%s'"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "número de celda NUMA"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Celda(s) NUMA:"
|
||
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "Memoria NUMA libre"
|
||
|
||
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste de memoria NUMA en modo 'preferred' solo soporta nodo individual"
|
||
|
||
msgid "NUMA node selections to set"
|
||
msgstr "Selecciones de nodo NUMA a establecer"
|
||
|
||
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
||
msgstr "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
||
msgstr " El nombre de la cadena no tiene más de %u caracteres"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Configuración XML de red %s se modificó.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración XML de red %s no cambió.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "La red %s ha sido destruida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Se ha quitado la definición de la red %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "La red %s se ha iniciado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse "
|
||
"automáticamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección IP de red '%s' no puede tener prefijo y máscara de red a la vez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose"
|
||
|
||
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transacción de cambio de configuración de red enviada\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
||
msgstr "Transacción de cambio de configuración revertida \n"
|
||
|
||
msgid "Network config change transaction started\n"
|
||
msgstr "Transacción de cambio de configuración de red ha iniciado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con "
|
||
"el nombre de la red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network device %s already exists"
|
||
msgstr "El dispositivo de red %s ya existe"
|
||
|
||
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
|
||
msgstr "El dispositivo de red no tiene soporte en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Network device type is not supported"
|
||
msgstr "tipo de red de dispositivo no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
||
msgstr "Se ha quitado la definición del filtro de red %s\n"
|
||
|
||
msgid "Network filter not found"
|
||
msgstr "No se encontró un filtro de red"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter not found: %s"
|
||
msgstr "No se encontró un filtro de red: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
||
msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
||
msgstr "El nombre de interfaz de red '%s' es demasiado largo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
||
msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s"
|
||
|
||
msgid "Network migration data already present"
|
||
msgstr "Migración de datos de red ya está presente"
|
||
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "No se encontró red"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "No se ha encontrado la red: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "El tipo de red %d no es soportado"
|
||
|
||
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuevo tamaño del dispositivo de bloque, como entero escalado "
|
||
"(predeterminado Kib)"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha especificado <source> atributo 'address' con interfaz de socket"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe <source> atributo 'bridge' especificado con <interface "
|
||
"type='bridge'/>"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe <source> atributo 'dev' especificado con <interface type='direct'/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha especificado <source> atributo 'name' con <interface "
|
||
"type='internal'/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe <source> atributo 'network' especificado con <interface "
|
||
"type='network'/>"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe <source> atributo 'port' especificado con la interfaz de socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No FD available at slot %zu"
|
||
msgstr "No hay FD disponible en ranura %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
||
msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
||
msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON"
|
||
|
||
msgid "No PCI buses available"
|
||
msgstr "No hay buses PCI disponibles"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No active operation on device: %s"
|
||
msgstr "No hay una operación activa en dispositivo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No args present for signature %s"
|
||
msgstr "No hay argumentos presentes para firma %s"
|
||
|
||
msgid "No authentication callback available"
|
||
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
|
||
|
||
msgid "No authentication methods and credentials provided"
|
||
msgstr "No se han provisto métodos de autenticación y credenciales"
|
||
|
||
msgid "No authentication methods supplied"
|
||
msgstr "No se han provisto métodos de autenticación"
|
||
|
||
msgid "No bridge name specified"
|
||
msgstr "No se especificó el nombre de puente"
|
||
|
||
msgid "No bridge node in xml document"
|
||
msgstr "No hay nodo de puente en el documento XML"
|
||
|
||
msgid "No category range available"
|
||
msgstr "No hay rango de categorías disponible"
|
||
|
||
msgid "No channel command provided"
|
||
msgstr "No se proporcionó comando channel "
|
||
|
||
msgid "No data supplied for <initarg> element"
|
||
msgstr "No hay datos provistos para elemento <initarg> "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description for domain: %s"
|
||
msgstr "No hay descripción para dominio: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with ID %d"
|
||
msgstr "No existe un dominio con ID %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with UUID %s"
|
||
msgstr "No hay dominio con UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching id %d"
|
||
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name %s"
|
||
msgstr "No hay dominio con nombre %s"
|
||
|
||
msgid "No error message from child failure"
|
||
msgstr "No aparece ningún mensaje de error de falla de hijo"
|
||
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "No se ha provisto un mensaje de error"
|
||
|
||
msgid "No errors found\n"
|
||
msgstr "No se encontraron errores\n"
|
||
|
||
msgid "No free NBD devices"
|
||
msgstr "No hay dispositivos NBD libres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No graphics backend with index %d"
|
||
msgstr "No hay fondo de gráficas con índice %d"
|
||
|
||
msgid "No interface attached to bridge"
|
||
msgstr "No hay interfaz conectada al puente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No interface with MAC address %s was found"
|
||
msgstr "No se encontró interfaz con dirección MAC %s"
|
||
|
||
msgid "No master USB controller specified"
|
||
msgstr "No se especificó el controlador maestro de USB"
|
||
|
||
msgid "No more available PCI slots"
|
||
msgstr "No hay más ranuras PCI disponibles"
|
||
|
||
msgid "No per-CPU stats available"
|
||
msgstr "No hay estadísticas por CPU disponibles"
|
||
|
||
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
||
msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu"
|
||
|
||
msgid "No qemu environment name specified"
|
||
msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
||
msgstr "No se encontraron direcciones de socket para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "No se especificó dispositivo al formatear grupo '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
||
msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'"
|
||
|
||
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay soporte para la entrada actual del atributo 'vcpu' del dominio XML "
|
||
|
||
msgid "No support for multiple video devices"
|
||
msgstr "No hay soporte para diferentes dispositivos de vídeo "
|
||
|
||
msgid "No total stats available"
|
||
msgstr "No hay estadísticas totales disponibles"
|
||
|
||
msgid "No type specified for device address"
|
||
msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se proporcionó llamada de interacción. No se puede recuperar la frase de "
|
||
"paso de la llave privada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se proporcionó llamada de interacción de usuario. No puede verificar la "
|
||
"llave de host de sesión."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid cgroup for machine %s"
|
||
msgstr "Nombre de Cgroup no es válido para la máquina %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node %zu out of range"
|
||
msgstr "Nodo %zu está fuera de rango"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n"
|
||
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s"
|
||
|
||
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta"
|
||
|
||
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo "
|
||
"de CPU"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguno de los métodos de autenticación solicitados están soportados por el "
|
||
"servidor"
|
||
|
||
msgid "Normal data:"
|
||
msgstr "Datos normales:"
|
||
|
||
msgid "Normal pages:"
|
||
msgstr "Páginas normales:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not detaching active device %s"
|
||
msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s"
|
||
|
||
msgid "Not enough fields in message for signature"
|
||
msgstr "No hay suficientes campos en el mensaje para firma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reattaching active device %s"
|
||
msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not resetting active device %s"
|
||
msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s"
|
||
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Sin soporte"
|
||
|
||
msgid "Not supported on this platform"
|
||
msgstr "No está soportado en esta plataforma"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
|
||
msgstr "No hay huéspedes transitorios suspendidos en URI: $uri: "
|
||
|
||
msgid "Now in mirroring phase"
|
||
msgstr "Ahora en fase de espejo"
|
||
|
||
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
||
msgstr "El número de las CPU en <numa> excede el conteo <vcpu>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr "El número de licencias es %d, lo que excede el límite máximo: %d"
|
||
|
||
msgid "Number of shown CPUs at most"
|
||
msgstr "Número máximo de CPU mostrado"
|
||
|
||
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr "Cantidad de vCPU debe ser >= 1"
|
||
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Tipo de sistema operatuvo:"
|
||
|
||
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
||
msgstr "Lectura O_DIRECT requiere un archivo de búsqueda completo"
|
||
|
||
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
||
msgstr "O_DIRECT no es compatible en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
||
msgstr "Escritura O_DIRECT requiere archivo de búsqueda vacío"
|
||
|
||
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
||
msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual"
|
||
|
||
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
|
||
msgstr "La compensación debe ser cero para este gestor de cerrojo"
|
||
|
||
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una o más referencias se filtraron después de la desconexión del hipervisor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
|
||
msgstr "Solo las CPU %d que se pueden mostrar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
|
||
msgstr "Solamente tipo de sistema de archivo '%s' tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
||
msgstr "Solo direcciones IPv4 o IPv6 se pueden utilizar con iptables"
|
||
|
||
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
||
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0"
|
||
|
||
msgid "Only PTY console types are supported"
|
||
msgstr "Only PTY console types are supported"
|
||
|
||
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
|
||
msgstr "Solamente dispositivos veth en puente pueden ser retirados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
|
||
msgstr ""
|
||
"Únicamente las CPU emuladas están disponibles, el rendimiento será "
|
||
"significativamente limitado"
|
||
|
||
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
||
msgstr "Solamente ide y disco scsi soportan wwn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo un elemento <address> es permitido en <nat> en <forward> en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Solo un elemento <nat> está permitido en <forward> de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Solamente un elemento <pf> esta autorizado en <forward> de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr "Solo un elemento <port> está permitido en <nat> en <forward> en red %s"
|
||
|
||
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solamente se puede especificar un argumento de --table, --name y --uuid ."
|
||
|
||
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
||
msgstr "Solo se permite un elemento hijo <inbound> "
|
||
|
||
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
||
msgstr "Solo se permite un elemento hijo <inbound> "
|
||
|
||
msgid "Only one primary video device is supported"
|
||
msgstr "Solamente se admite un dispositivo de vídeo primario"
|
||
|
||
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
|
||
msgstr "Sólo un dispositivo serial es soportado por libxl"
|
||
|
||
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
|
||
msgstr "Solamente el proveedor soporta disco y producto SCSI "
|
||
|
||
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
||
msgstr "Only the first console can be a serial port"
|
||
|
||
msgid "Only the init process may be killed"
|
||
msgstr "Solamente el proceso init puede ser eliminado"
|
||
|
||
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
||
msgstr "Solo existe soporte para las URI de migraciones vpxmigr://"
|
||
|
||
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
||
msgstr "Solo los certificados x509 están soportados"
|
||
|
||
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, no se puede iniciar el dominio"
|
||
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ"
|
||
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
||
msgstr "Operación no tiene soporte para dispositivo: %s"
|
||
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operación no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation not supported: %s"
|
||
msgstr "Operación no tiene soporte: %s"
|
||
|
||
msgid "Option argument is empty"
|
||
msgstr "Argumento de opción está vacío"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Options --%s y --%s son mutuamente excluyentes"
|
||
|
||
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
|
||
msgstr "Options --tree y --cap son incompatibles"
|
||
|
||
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
||
msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
||
msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Memoria agotada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading log output: %s"
|
||
msgstr "Sin espacio en la lectura de salida de registro: %s"
|
||
|
||
msgid "Output a secret value"
|
||
msgstr "Mostrar un valor secreto"
|
||
|
||
msgid "Output a secret value to stdout."
|
||
msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout."
|
||
|
||
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC"
|
||
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
|
||
msgstr "Salida de dirección IP y número de puerto para pantalla gráfica."
|
||
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY."
|
||
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. "
|
||
|
||
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML "
|
||
"para stdout. "
|
||
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout."
|
||
|
||
msgid "PASS"
|
||
msgstr "PASA"
|
||
|
||
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección de PCI 0:0:2.0 está en uso, QEMU la necesita para vídeo primario"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
|
||
"domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x asignado desde red %s ya está en uso por "
|
||
"el dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
||
msgstr "PCI device %s is not assignable"
|
||
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "Falló la creación POST"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la creación del POST: %s"
|
||
|
||
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
|
||
msgstr "Dispositivos paralelos no están soportados por libxl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
||
msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not a string"
|
||
msgstr "El parámetro '%s' no es una cadena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "Parámetro '%s' no está soportado por este kernel"
|
||
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Padre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport"
|
||
|
||
msgid "Parent:"
|
||
msgstr "Padre:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
||
msgstr "Respuesta JSON leída '%s' no es un objeto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "Ruta de particiones '%s' debe iniciar por '/'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passphrase for key '%s'"
|
||
msgstr "Frase de paso para clave '%s'"
|
||
|
||
msgid "Password request failed"
|
||
msgstr "Falló la petición de contraseña "
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
||
msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket de UNIX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
||
msgstr "La ruta '%s' no especifica un recurso 'compute'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
||
msgstr "La ruta '%s' no especifica un centro de datos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
||
msgstr "La ruta '%s' no especifica un sistema de host"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
||
msgstr "La ruta '%s' termina en un elemento de exceso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Ruta '%s' no es accesible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' must be a block device"
|
||
msgstr "La ruta '%s' debe ser un dispositivo de bloque"
|
||
|
||
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
||
msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
||
"possible answers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
|
||
"la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
|
||
"la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
|
||
"la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido "
|
||
"especificada alguna predeterminada"
|
||
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Persistente"
|
||
|
||
msgid "Persistent:"
|
||
msgstr "Persistente:"
|
||
|
||
msgid "Physical:"
|
||
msgstr "Físico:"
|
||
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host."
|
||
|
||
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Anclar hilos de emulador de dominio para CPU físicos de host."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not accessible"
|
||
msgstr "No se puede acceder al complemento %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
|
||
msgstr "Kit de política negó la acción %s desde <anonymous>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Configuración XML de grupo %s se modificó. \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Configuración XML de grupo %s no cambió. \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "El pool %s ha sido compilado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "El grupo %s ha sido creado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "El grupo %s ha sido definido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n"
|
||
|
||
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
||
msgstr "Puebla un disco desde su imagen de fondo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port profile Associate failed for %s"
|
||
msgstr "Falló la asociación de perfil de puerto para %s"
|
||
|
||
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED"
|
||
|
||
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
||
msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1"
|
||
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
||
msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0"
|
||
|
||
msgid "Print the current directory."
|
||
msgstr "Imprimir el directorio actual."
|
||
|
||
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
||
msgstr "Imprime la estadística de la CPU del nodo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
||
" group of related commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un \n"
|
||
" grupo de comandos relacionados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
||
"commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un grupo de "
|
||
"comandos relacionados"
|
||
|
||
msgid "Prints memory stats of the node."
|
||
msgstr "Imprime estadística de memoria del nodo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
||
msgstr "La prioridad '%d' está por fuera del rango válido de [%d,%d]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "Proceso %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
||
msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Propiedad de 'guest-stats-polling-interval' no se encontró en controlador de "
|
||
"globo de memoria."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
|
||
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
|
||
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
|
||
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
|
||
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
|
||
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección públicamente enrutable %s está prohibida. La versión de dnsmasq "
|
||
"en este host (%d.%d) no soporta la opción bind-dynamic ni utiliza "
|
||
"SO_BINDTODEVICE en sockets de escucha, uno de los cuales se requiere para "
|
||
"una operación segura en una subred públicamente enrutable (ver "
|
||
"CVE-2012-3411). Debe actualizar dnsmasq, o usar un rango de subred privado/"
|
||
"local para esta red (como se describe en RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
||
|
||
msgid "Pull aborted"
|
||
msgstr "Extracción abortó"
|
||
|
||
msgid "Pull complete"
|
||
msgstr "Extracción completa"
|
||
|
||
msgid "QEMU Attach"
|
||
msgstr "Anexo QEMU"
|
||
|
||
msgid "QEMU Guest Agent Command"
|
||
msgstr "Comando de agente de huésped QEMU "
|
||
|
||
msgid "QEMU Monitor Command"
|
||
msgstr "Comando de monitor QEMU "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
||
msgstr "Binario QEMU %s no es ejecutable"
|
||
|
||
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
||
msgstr "Agente de huésped QEMU no está disponible debido a un error "
|
||
|
||
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
||
msgstr "Agente de huésped QEMU no está configurado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado "
|
||
"(debería ser 0 ó 1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado "
|
||
"(debería ser 0 ó 1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
|
||
"socks(|4|4a|5))"
|
||
msgstr ""
|
||
"El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser "
|
||
"(http|socks(|4|4a|5))"
|
||
|
||
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
||
msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitud de parámetro 'proxy' tiene un valor de puerto inesperado "
|
||
"'%s' (debe ser [1..65535])"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado "
|
||
"(debería ser http|https)"
|
||
|
||
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitar ajuste de velocidad o cancelar operaciones de bloque activas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Objeto QueryPerf devuelto con tipo inesperado '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid no está disponible, no se puede buscar el volumen de "
|
||
"almacenamiento por UUID"
|
||
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "error RPC"
|
||
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "El rango supera las celdas disponibles"
|
||
|
||
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
|
||
msgstr "E/S cruda no tiene soporte en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceso exclusivo de lectura/escritura, los discos estaban presentes, pero "
|
||
"no se especificaron arriendos"
|
||
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el "
|
||
"dominio lo haya liberado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr "Se recibieron demasiados FD %d, se espera un máximo de %d"
|
||
|
||
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
||
|
||
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
||
msgstr "Reconectado con el hipervisor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
||
msgstr "Bus de redirección %s no está soportado por QEMU"
|
||
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "Actualiza un grupo determinado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
||
msgstr "No permite quitar definición mientras existan las instantáneas %d"
|
||
|
||
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"No permite quitar la definición mientras exista una imagen de almacenamiento "
|
||
"administrada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "El comando remoto terminó con código non-zero: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "Programa remoto termino con código non-zero: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
||
msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina un archivo de estado de almacenamiento administrado desde un dominio"
|
||
|
||
msgid "Remove managed save of a domain"
|
||
msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
||
msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s"
|
||
|
||
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una "
|
||
"migración"
|
||
|
||
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplazar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispositivo solicitado '%s' está bloqueado por archivo de cerrojo'%s' en "
|
||
"poder del proceso %lld"
|
||
|
||
msgid "Requested metadata element is not present"
|
||
msgstr "Elemento metadatos solicitado no está presente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
||
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad necesaria de CPU virtuales es mayor que la máxima permitida para "
|
||
"el dominio: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
||
msgstr "La cantidad necesaria de CPU virtuales debe ser por lo menos 1"
|
||
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "La operación solicitada no es válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "La información solicitada no es válida: %s"
|
||
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio."
|
||
|
||
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restablecer el dominio de destino como si fuera por el botón de energía"
|
||
|
||
msgid "Resize block device of domain."
|
||
msgstr "Cambiar de tamaño de dispositivo de bloque de dominio."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "El recurso lockspace '%s' excede %d caracteres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Nombre de recursos '%s' excede caracteres %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "La partición de recursos '%s' debe iniciar por '/'"
|
||
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Restablece un dominio."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Falló la restauración de arriendos en interfaz '%s'"
|
||
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido"
|
||
|
||
msgid "Resume operation failed"
|
||
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
|
||
|
||
msgid "Resuming after dump failed"
|
||
msgstr "Retomando después de la falla de vaciado "
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guest $name: "
|
||
msgstr "Reanudando huésped $name:"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Reanudando huéspedes en URI $uri"
|
||
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr "Retorna documento <sources> XML."
|
||
|
||
msgid "Returns a list of secrets"
|
||
msgstr "Muestra una lista de secretos."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about a snapshot."
|
||
msgstr "Retorna información básica sobre una instantánea"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the network"
|
||
msgstr "Retorna información básica sobre la red"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Muestra información básica acerca del nodo."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento."
|
||
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor."
|
||
|
||
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
||
msgstr "Devuelve estadística del nodo, en nanosegundos"
|
||
|
||
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
||
msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio."
|
||
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Devuelve una lista de los dominios."
|
||
|
||
msgid "Returns list of network filters."
|
||
msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red."
|
||
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Muestra una lista de redes."
|
||
|
||
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
||
msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos."
|
||
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Devuelve una lista de los grupos."
|
||
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo."
|
||
|
||
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
||
msgstr "Devuelve estadística de memoria del nodo en Kilobytes."
|
||
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio."
|
||
|
||
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
||
msgstr "Devuelve el estado de interfaz de control al dominio"
|
||
|
||
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
||
msgstr "Retorna el número de CPU virtuales utilizadas por dominio."
|
||
|
||
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
||
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
|
||
|
||
msgid "Revert domain to snapshot"
|
||
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
|
||
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr "El elemento raíz no es 'node'"
|
||
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido."
|
||
|
||
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute un comando arbitrario de agente 'qemu guest'; use a riesgo propio"
|
||
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Ejecutar el demonio con: %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
||
msgstr "Ejecutando huéspedes en URI $uri:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "S3 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Estado S3 está inhabilitado para este dominio"
|
||
|
||
msgid "S4 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Estado S4 está inhabilitado para este dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
|
||
msgstr "Identidad de cliente SASL '%s' no está autorizada en lista blanca"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
||
msgstr "Longitud de datos de SASL %zu demasiado extensa, máx %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
||
msgstr "Datos de negociación de SASL son demasiado extensos: %zu bytes"
|
||
|
||
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango"
|
||
|
||
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
||
msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
|
||
msgstr "Dispositivo SCSI '%s': no se pudo acceder %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
|
||
|
||
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
|
||
msgstr "Dispositivo de host SCSI no soporta modo administrado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
||
msgstr ""
|
||
"El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango"
|
||
|
||
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
||
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falla de SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razón '%s', detalle "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
|
||
msgstr "Agente SSH no proporcionó ninguna identidad de autenticación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
|
||
msgstr "Clave de host SSH para '%s' (%s) no ha sido aceptada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH session handshake failed: %s"
|
||
msgstr "Falló sesión SSH de protocolo de enlace: %s "
|
||
|
||
msgid "SSH transport error"
|
||
msgstr "Error de transporte SSH"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH transport error: %s"
|
||
msgstr "Error de transporte SSH: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtraje de STP en dirección %s con fuente de dirección MAC configurada "
|
||
"no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "Argumentos de ayudante de Sanlock son más largos que %d: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "Ruta de ayudante de Sanlock es más larga que %d: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
||
msgstr "No se ha inicializado complemento Sanlock"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
||
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
||
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
||
" be started from this saved state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarda y destruye un dominio en ejecución, por lo tanto se puede "
|
||
"reiniciar desde el mismo estado y posteriormente. Cuando el comando "
|
||
"'virsh' se 'inicia' luego se ejecuta para el dominio, se iniciará "
|
||
"automáticamente desde el estado guardado."
|
||
|
||
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
||
msgstr "Guarda el estado RAM del dominio en ejecución"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Configuración XML %s de imagen almacenada no cambió.\n"
|
||
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Planificador"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
||
msgstr "Instantánea guardada para %s con tipo de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s created\n"
|
||
msgstr "Se ha creado el secreto %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s deleted\n"
|
||
msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n"
|
||
|
||
msgid "Secret not found"
|
||
msgstr "Secreto no encontrado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret not found: %s"
|
||
msgstr "Secreto no encontrado: %s"
|
||
|
||
msgid "Secret value set\n"
|
||
msgstr "Valor secreto definido\n"
|
||
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr "DOI de seguridad:"
|
||
|
||
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
|
||
msgstr "Controlador de seguridad 'none' no puede crear huéspedes continuos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not enabled"
|
||
msgstr "Controlador de seguridad %s no está habilitado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not found"
|
||
msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s "
|
||
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr "Etiqueta de seguridad:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model %s cannot be entered"
|
||
msgstr "No se puede ingresar el modelo de seguridad %s"
|
||
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s"
|
||
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr "Modelo de seguridad:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See web site at %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ver sitio web en %s \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
||
msgstr "Enviar código de teclas (enteros o nombres simbólicos) al huésped"
|
||
|
||
msgid "Send keycodes to the guest"
|
||
msgstr "Enviar código de teclas al huésped"
|
||
|
||
msgid "Send signals to processes"
|
||
msgstr "Enviar señales de procesos"
|
||
|
||
msgid "Send signals to processes in the guest"
|
||
msgstr "Enviar señales a procesos en el huésped"
|
||
|
||
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "El envío de descriptores de archivo no tiene soporte en este socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango "
|
||
|
||
msgid "Set a secret value."
|
||
msgstr "Definir un valor secreto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
||
"update-device command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el estado del enlace de una interfaz virtual del dominio. Este "
|
||
"comando envuelve el uso del comando update-device."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
||
"another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está "
|
||
"siendo migrado en línea hacia otro equipo."
|
||
|
||
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer o solicitar un dispositivo de bloque de parámetros de ajuste de E/"
|
||
"S."
|
||
|
||
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer o solicitar parámetros de E/S de disco tales como "
|
||
"estrangulamiento de bloques."
|
||
|
||
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "Establecer el ancho de banda máximo de migración "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
|
||
"migrated to another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio "
|
||
"que se está migrando a otro host."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
|
||
"virt_use_nfs"
|
||
msgstr ""
|
||
"El contexto de configuración de seguridad '%s' en '%s no tiene soport. "
|
||
"Considere configurar virt_use_nfs"
|
||
|
||
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de startupPolicy solamente es permitida para los "
|
||
"dispositivos USB"
|
||
|
||
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de proveedor o producto no está soportado por este QEMU"
|
||
|
||
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de proveedor o producto no tiene soporte para un "
|
||
"dispositivo lun"
|
||
|
||
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco IDE"
|
||
|
||
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco SCSI"
|
||
|
||
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
||
msgstr "Parámetro wwn no tiene soporte para dispositivo lun"
|
||
|
||
msgid "Shared memory:\n"
|
||
msgstr "Memoria compartida:\n"
|
||
|
||
msgid "Show block device errors"
|
||
msgstr "Mostrar los errores de dispositivos de bloque"
|
||
|
||
msgid "Show errors on block devices"
|
||
msgstr "Mostrar los errores en los dispositivos de bloque"
|
||
|
||
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el número máximo de CPU virtuales para huéspedes en esta conexión."
|
||
|
||
msgid "Show statistics from this CPU"
|
||
msgstr "Mostrar estadísticas de esta CPU"
|
||
|
||
msgid "Show total statistics only"
|
||
msgstr "Mostrar total de estadísticas únicamente"
|
||
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name complete."
|
||
msgstr "Shutdown of guest $name complete."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
|
||
msgstr "Falló el apagado de huésped $name para completar a tiempo."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Cerrando huéspedes en URI $uri..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
|
||
msgstr "Firma de '%s' está profundamente anidada "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
||
msgstr "Tamaño de volumen '%s' fue cambiado con éxito por %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
||
msgstr "El tamaño de volumen '%s' se ha cambiado correctamente a %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %s too big for destination"
|
||
msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "No se pudo cambiar configuración XML de instantánea %s. \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
||
msgstr "Instantánea %s clonada a %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
||
msgstr "Instantánea %s modificada.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s set as current"
|
||
msgstr "Instantánea %s establecida como actual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
||
msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Delete"
|
||
msgstr "Eliminación de captura instantánea"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Dump XML"
|
||
msgstr "Descargar XML de captura instantánea"
|
||
|
||
msgid "Snapshot List"
|
||
msgstr "Lista de capturas instantáneas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
|
||
msgstr "Las instantáneas tienen relaciones inconsistentes para dominio %s"
|
||
|
||
msgid "Some processes refused to die"
|
||
msgstr "Algunos procesos se negaron a morir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
||
msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "Dispositivo de fuente no existe cuando se formatea el grupo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
||
msgstr "Obtenga un controlador de cerrojo de host %s diferente del destino %s"
|
||
|
||
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
||
msgstr "Ambos se especifican --storage y --remove-all-storage"
|
||
|
||
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
|
||
msgstr "Especifica si las páginas de diferentes nodos numa pueden fusionarse"
|
||
|
||
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
|
||
msgstr "La especificación de punto de montaje no tiene soporte por ahora"
|
||
|
||
msgid "Start a block commit operation."
|
||
msgstr "Iniciar una operación de envío de bloque"
|
||
|
||
msgid "Start a block copy operation."
|
||
msgstr "Iniciar una operación de copia de bloque."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
||
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
||
" is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciar un dominio, ya sea desde el último estado managedsave, o a través "
|
||
"de un nuevo arranque si el estado de managedsave no está presente. "
|
||
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Inicia una red."
|
||
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Inicia un grupo."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
|
||
msgstr "Starting shutdown on guest: $name"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s edited.\n"
|
||
msgstr "Archivo de estado %s editado.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s updated.\n"
|
||
msgstr "Archivo de estado %s actualizado\n"
|
||
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definición de host estático en red IPv4 '%s' debe tener atributo mac o nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"La definición de host estático en red IPv6 '%s' debe ser un atributo id o "
|
||
"nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stats %s too big for destination"
|
||
msgstr "Estadística %s es demasiado grande para el destino"
|
||
|
||
msgid "Status is unknown"
|
||
msgstr "Estatus desconocido"
|
||
|
||
msgid "Storage pool already built"
|
||
msgstr "El grupo de almacenamiento ya está construido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool already built: %s"
|
||
msgstr "Grupo de almacenamiento ya está construido: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con "
|
||
"el nombre del grupo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
msgid "Storage pool probe failed"
|
||
msgstr "Falló el sondeo de grupo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool probe failed: %s"
|
||
msgstr "Falló el sondeo de grupo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a block device"
|
||
msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de bloque"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a character device"
|
||
msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de carácter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
||
msgstr "Conflicto de fuente de almacenamiento con grupo: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volumen de almacenamiento '%s'(%s) no es administrado por libvirt. Retírelo "
|
||
"de forma manual.\n"
|
||
|
||
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los "
|
||
"dominios detenidos."
|
||
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flujo de datos demasiado largo para envío (se requieren %zu bytes, %zu bytes "
|
||
"disponibles)"
|
||
|
||
msgid "Successfully copied"
|
||
msgstr "Copió con éxito"
|
||
|
||
msgid "Successfully pivoted"
|
||
msgstr "Pivotó correctamente"
|
||
|
||
msgid "Support for SELinux is not enabled"
|
||
msgstr "El soporte para SELinux no está habilitado"
|
||
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Suspende la ejecución de un dominio."
|
||
|
||
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
|
||
msgstr "Duración de 'suspend' en segundos, al menos 60"
|
||
|
||
msgid "Suspend operation already in progress"
|
||
msgstr "La operación de suspensión ya está en curso"
|
||
|
||
msgid "Suspend operation failed"
|
||
msgstr "Falló la operación de suspensión"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
||
"thereafter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspender el nodo de host por un tiempo determinado e intención de reanudar "
|
||
"después."
|
||
|
||
msgid "Suspend-to-Disk"
|
||
msgstr "Suspensión para Disk"
|
||
|
||
msgid "Suspend-to-RAM"
|
||
msgstr "Suspensión para RAM"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending $name: "
|
||
msgstr "Suspendiendo $name:"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Suspendiendo huéspedes en URI $uri..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
|
||
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspende un dominio en ejecución mediante administración de energía de SO. "
|
||
"(Nota: requiere un agente de huésped configurado y en ejecución en el SO de "
|
||
"huésped)."
|
||
|
||
msgid "System is in use"
|
||
msgstr "Sistema está en uso"
|
||
|
||
msgid "System is not available"
|
||
msgstr "Sistema no está disponible"
|
||
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed %s"
|
||
msgstr "Falló el protocolo de enlace TLS %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TPM device path %s is invalid"
|
||
msgstr "Ruta TPM device path %s is invalid"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
||
msgstr "La arquitectura %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Los núcleos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
|
||
|
||
msgid "Target CPU does not match source"
|
||
msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
||
msgstr "La funcionalidad %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"La funcionalidad de conteo %zu de la CPU elegida no coincide con la fuente "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La política de la funcionalidad %s de la CPU elegida no coincide con la "
|
||
"fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Modo de CPU de destino %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El modelo %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Los sockets %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Los hilos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El tipo %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El proveedor %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Modelo RNG de destino '%s' no coincide con fuente '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
||
msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
msgid "Target USB Class code does not match source"
|
||
msgstr "Código de clase de USB de destino no coincide con fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Permiso de USB de destino '%s' no coincide con fuente '%s'"
|
||
|
||
msgid "Target USB product ID does not match source"
|
||
msgstr "ID de producto de USB de destino no coincide con fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de regla de filtro de redirección de USB de destino %zu no coincide "
|
||
"con fuente %zu"
|
||
|
||
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
|
||
msgstr "ID de proveedor con USB de destino no coincide con fuente"
|
||
|
||
msgid "Target USB version does not match source"
|
||
msgstr "Versión de USB de destino no coincide con fuente"
|
||
|
||
msgid "Target already exists"
|
||
msgstr "Destino ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
||
msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
||
msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
||
msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente %d:"
|
||
"%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide "
|
||
"con la fuente %d:%d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con "
|
||
"la fuente %d:%d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
||
msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la "
|
||
"fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El modo SMBIOS del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de filtro de redirección de USB de dominio de destino %d no coincide "
|
||
"con fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
||
msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Conteo de canal de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Conteo de consola de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de controlador de dominio de fuente %zu no coincide con la fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr "Memoria actual de dominio de destino %lld no coincide con fuente %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Conteo de disco de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de sistema de archivos de dominio de destino %zu no coincide con "
|
||
"fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de dispositivo de host de dominio de destino %zu no coincide con "
|
||
"fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de dispositivo hub de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de dispositivo de entrada de dominio de destino %zu no coincide con "
|
||
"fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr "Destino de dominio máx de memoria %lld no coincide con fuente %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la "
|
||
"fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Nombre de dominio de destino '%s' no coincide con la fuente '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de tarjeta de red de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de puerto paralelo de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de puerto serial de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de smartcard de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de tarjeta de sonido de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
msgid "Target domain timers do not match source"
|
||
msgstr "Los cronómetros del dominio elegidos no coinciden con la fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de tarjeta de vídeo de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
||
|
||
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Tarjeta mac %s de red de destino no coincide con fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
msgid "Target not found"
|
||
msgstr "No se encontró destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Puerto paralelo %d no coincide con fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Destino sysinfo %s%s no coincide con fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Destino sysinfo %s no coincide con fuente %s"
|
||
|
||
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
||
msgstr "Destino sysinfo no coincide con fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
||
msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
|
||
"fuente %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"La aceleración 3d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
|
||
"fuente %u"
|
||
|
||
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente "
|
||
"%u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modelo de la tarjeta de video elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento <nat> solo puede ser utilizado cuando <forward> 'mode' sea 'nat' "
|
||
"en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
||
msgstr "El certificado CA %s ha expirado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "El certificado CA %s aún no está activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
|
||
msgstr "El CCW devno '%s' ya está en uso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
|
||
msgstr "El ejecutable de QEMU %s no soporta tipo de segundo plano %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
|
||
msgstr "El ejecutable de QEMU %s no soporta modelo TPM %s"
|
||
|
||
msgid "The XML configuration was changed by another user."
|
||
msgstr "La configuración XML fue cambiada por otro usuario."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
||
msgstr "Las restricciones básicas del certificado %s no muestran un CA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero "
|
||
"necesitamos uno para el cliente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero "
|
||
"necesitamos uno para el servidor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
||
msgstr "Al certificado %s le faltan las restricciones básicas para un CA"
|
||
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "El certificado ha sido revocado."
|
||
|
||
msgid "The certificate has no peers"
|
||
msgstr "El certificado no tiene pares"
|
||
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido."
|
||
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "El certificado no es confiable."
|
||
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s has expired"
|
||
msgstr "El certificado de cliente %s ha expirado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "El cliente de certificado %s aún no está activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' already has media"
|
||
msgstr "El dispositivo de disco '%s' ya existe como medio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
|
||
msgstr "El dispositivo de disco '%s' no existe"
|
||
|
||
msgid "The domain is not running"
|
||
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
|
||
|
||
msgid "The host was not suspended"
|
||
msgstr "El host no estaba suspendido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s has expired"
|
||
msgstr "El certificado de servidor %s ha expirado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "El servidor de certificado %s aún no está activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s'"
|
||
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
|
||
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versión de dnsmasq en este host (%d.%d) no soporta de forma correcta el "
|
||
"rango dhcp IPv6 dhcp o la especificación dhcp host. Se requiere la versión "
|
||
"%d.%d o posterior."
|
||
|
||
msgid "There are no more free CCW devnos."
|
||
msgstr "No hay más CCW devnos libres."
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
|
||
msgstr "Este QEMU no soporta scsi-block para paso de lun"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
||
msgstr "Este QEMU no soporta destino mayor que 7"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
|
||
msgstr "Este QEMU no soporta el controlador LSI 53C895A SCSI"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
|
||
msgstr "Este QEMU no soporta controlador virtio scsi"
|
||
|
||
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
|
||
msgstr "Este QEMU solo soporta bus y unit igual a 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza "
|
||
"directamente.\n"
|
||
|
||
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
||
msgstr "Esta función no tiene soporte en plataforma WIN32"
|
||
|
||
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
||
msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter"
|
||
|
||
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente"
|
||
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
|
||
|
||
msgid "Time elapsed:"
|
||
msgstr "Tiempo transcurrido:"
|
||
|
||
msgid "Time remaining:"
|
||
msgstr "Tiempo restante:"
|
||
|
||
msgid "Timed out during operation"
|
||
msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out during operation: %s"
|
||
msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading log output: %s"
|
||
msgstr "Se agotó el tiempo en la lectura de salida de registro: %s"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Tiempo de espera"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
|
||
msgstr "Timeout expired while shutting down domains"
|
||
|
||
msgid "Timeout parameter not supported"
|
||
msgstr "Parámetro de tiempo de espera no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo "
|
||
"1 > %s'"
|
||
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso"
|
||
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr "Demasiados FD a enviar %d, se espera un máximo de %d"
|
||
|
||
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
||
msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia"
|
||
|
||
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
||
msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
|
||
msgstr "Muchos discos en fsinfo: %zd para límite %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
||
msgstr "Demasiados elementos de dominio en migración de cookies: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Muchos dominios, '%d' para límite '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
||
msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s"
|
||
|
||
msgid "Too many fields in message for signature"
|
||
msgstr "Hay demasiados campos en el mensaje para firma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
||
msgstr "Se detectaron demasiados sistemas de archivos para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Muchas interfaces, '%d' para límite '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
|
||
msgstr "Muchos puntos de montaje en fsinfo: %d para límite %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Muchas redes, '%d' para límite '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many resources %d for object"
|
||
msgstr "Demasiados recursos %d para objeto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demasiadas tomas de instantáneas que dicen ser actuales para dominio %s"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
msgid "Total:\n"
|
||
msgstr "Total:\n"
|
||
|
||
msgid "Transition started"
|
||
msgstr "Transición ha iniciado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
||
msgstr "Error de transporte durante %s: %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Tried to write socket in error state"
|
||
msgstr "Intentó escribir conexión en estado de error"
|
||
|
||
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "Intentando liberar objeto MultiCURL que aún está en uso"
|
||
|
||
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "Intentando liberar objeto SharedCURL que aún esté en uso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "Intentando bloquear cerrojo desconocido SharedCURL %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
|
||
msgstr "Intentando retirar close callack no coincidente para dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "Intentando desbloquear cerrojo SharedCURL %d"
|
||
|
||
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC "
|
||
"inválido"
|
||
|
||
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
||
msgstr "Sockets para túnel no tienen soporte en esta plataforma."
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s too big for destination"
|
||
msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n"
|
||
" 'quit' para salir\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "Sockets de UNIX no tienen soporte en esta plataforma."
|
||
|
||
msgid "URI is missing the server part"
|
||
msgstr "A URI le falta parte de servidor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is already in use"
|
||
msgstr "El dispositivo de USB %s ya está en uso"
|
||
|
||
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
||
msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo"
|
||
|
||
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "Este QEMU no soporta filtro de redirección USB "
|
||
|
||
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "Redirección USB no está soportada por esta versión de QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB source %s was not a character device"
|
||
msgstr "Fuente de USB %s no era un dispositivo de carácter"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo"
|
||
|
||
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
||
msgstr "UUID no coincidentes entre <uuid> y <sysinfo>"
|
||
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept client"
|
||
msgstr "No se puede aceptar cliente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access %s"
|
||
msgstr "No se puede acceder %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access config file %s"
|
||
msgstr "No se puede acceder al archivo config: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
||
msgstr "No es posible acceder a descriptor de archivos %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
||
msgstr "No puede acceder a la secuencia para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
|
||
msgstr "No se puede adquirir cerrojo en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
||
msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to add epoll fd"
|
||
msgstr "No se puede añadir FD epoll"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
||
msgstr "No se puede añadir Lockspace %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
|
||
msgstr "No se puede añadir puerto %s al puente OVS %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate FD list"
|
||
msgstr "No se puede asignar lista FD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
||
msgstr "Activo para asignar arriendo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
||
msgstr "No se puede asignar lockspace %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "No se pueden asignar credenciales x509: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
||
msgstr "No se pudo añadir cadena de comando 'ID'"
|
||
|
||
msgid "Unable to associate TAP device"
|
||
msgstr "No se puede asociar dispositivo TAP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
||
msgstr "No es posible asociar dispositivo %s con biblioteca blkid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
|
||
msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo NBD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
|
||
msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo de bucle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
||
msgstr "No es posible vincular %s a dispositivo de bucle"
|
||
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión"
|
||
|
||
msgid "Unable to bind to port"
|
||
msgstr "No se puede vincular a puerto"
|
||
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize"
|
||
|
||
msgid "Unable to change balloon collection period."
|
||
msgstr "No se puede cambiar periodo de colección de globo"
|
||
|
||
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
||
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de blkio"
|
||
|
||
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
||
msgstr "No es posible cambiar regulador de bloque de E/S"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
|
||
"guest OS balloon driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede cambiar memoria de dominio activo sin el controlador de "
|
||
"balloon SO huésped"
|
||
|
||
msgid "Unable to change memory parameters"
|
||
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de memoria"
|
||
|
||
msgid "Unable to change numa parameters"
|
||
msgstr "No es posible cambiar parámetros de NUMA"
|
||
|
||
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
||
msgstr "No se pudo cambiar XML de huésped de destino durante migración"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change to %s"
|
||
msgstr "No se puede cambiar a %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface %s"
|
||
msgstr "No se puede verificar interfaz %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
||
msgstr "No se puede comprobar configuración de interfaz en esta plataforma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
||
msgstr "No se pueden verificar indicadores de interfaz para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
||
msgstr "No es posible comprobar estatus de archivo PID '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
||
msgstr "No es posible revisar estatus de función virtual en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Unable to clone to check reboot support"
|
||
msgstr "No se puede clonar para revisar soporte de reinicio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close %s"
|
||
msgstr "No se puede cerrar %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
|
||
msgstr "No se pueden configurar parámetros de administración de memoria libxl "
|
||
|
||
msgid "Unable to copy socket file handle"
|
||
msgstr "No es posible copiar manejo de archivo de socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create %s"
|
||
msgstr "No se puede crear %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
||
msgstr "No se puede crear formateador de JSON"
|
||
|
||
msgid "Unable to create JSON parser"
|
||
msgstr "No se puede crear lector de JSON"
|
||
|
||
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "No se pueden crear dispositivos TAP en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
||
msgstr "No es posible crear identificador de biblioteca blkid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create bridge %s"
|
||
msgstr "No se puede crear puente %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create bridge device"
|
||
msgstr "No se puede crear dispositivo de puente "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create device %s"
|
||
msgstr "No se puede crear dispositivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory %s"
|
||
msgstr "No se puede crear directorio %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create epoll fd"
|
||
msgstr "No se puede crear FD epoll"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
||
msgstr "No se puede crear lockspace %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
|
||
"directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede crear lockspace %s: directorio padre no existe o no es un "
|
||
"directorio"
|
||
|
||
msgid "Unable to create migration thread"
|
||
msgstr "No se pudo crear migración de hilos"
|
||
|
||
msgid "Unable to create socket"
|
||
msgstr "No se puede crear socket"
|
||
|
||
msgid "Unable to create tap device"
|
||
msgstr "No se puede crear dispositivo TAP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create tap device %s"
|
||
msgstr "No se puede crear dispositivo Tap %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
|
||
msgstr "No se puede crear hilo para ES de comando de proceso"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode header until len is received"
|
||
msgstr "No se puede descifrar encabezado hasta que LEN sea recibido"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode message header"
|
||
msgstr "No se puede descifrar encabezamiento de mensaje"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode message length"
|
||
msgstr "No se puede descifrar extensión del mensaje"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode message payload"
|
||
msgstr "No se puede descifrar carga de mensaje"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
||
msgstr "No se puede descifrar número de FDS"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "No se pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
||
msgstr "No se puede borrar puente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
|
||
msgstr "No se puede borrar recurso de lockspace %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
|
||
msgstr "No se puede borrar puerto %s de OVS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
||
msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
||
msgstr "No se puede desactivar algoritmo nagle"
|
||
|
||
msgid "Unable to dump link info on this platform"
|
||
msgstr "No se puede vaciar información de enlace en esta plataforma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
||
msgstr "No se puede duplicar FD %d"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
|
||
msgstr "No se puede habilitar keepalives sin soporte ES async"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
||
msgstr "No se puede activar indicador de no bloqueo"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode message header"
|
||
msgstr "No se puede codificar encabezamiento de mensaje"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode message length"
|
||
msgstr "No se puede codificar longitud de mensaje"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode message payload"
|
||
msgstr "No se puede codificar carga de mensaje"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
||
msgstr "No se puede codificar número de FD"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'cpuacct'"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'devices' "
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de memoria cgroups"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
||
msgstr "No se puede encontrar binario 'qemu-nbd' binary en $PATH"
|
||
|
||
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
||
msgstr "No se encuentra dispositivo de bucle libre en /dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/arp_validate' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/mode' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
||
msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
||
msgstr "No se puede forzar vinculación a IPv6 únicamente"
|
||
|
||
msgid "Unable to format SELinux context"
|
||
msgstr "No se puede dar formato a contexto SELinux"
|
||
|
||
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
||
msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd"
|
||
|
||
msgid "Unable to format time"
|
||
msgstr "No es posible formatear hora"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "No se pueden generar parámetros diffie-hellman: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get Capabilities"
|
||
msgstr "No se pueden obtener capacidades"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener conexión Bus de sesión DBus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener conexión de sistema DBus: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get LVM key for %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener llave LVM para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener llave SCSI para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "No se puede obtener demora STP en %s en esta plataforma "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "No se puede obtener STP en %s en esta plataforma "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener VLAN para interfaz %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
||
msgstr "No se puede obtener VLAN en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
||
msgstr "No se pudieron obtener parámetros de blkio"
|
||
|
||
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "No es posible obtener parámetros de regulador de bloque de E/S"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener puente %s %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get cpu map"
|
||
msgstr "No se puede obtener mapa de CPU"
|
||
|
||
msgid "Unable to get current process SELinux context"
|
||
msgstr "No se puede obtener proceso actual de contexto SELinux"
|
||
|
||
msgid "Unable to get current time"
|
||
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get device ID '%s'"
|
||
msgstr "No se puede obtener ID de dispositivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to get domain status"
|
||
msgstr "No es posible obtener estado del dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener índice para interfaz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener índice de interfaz para %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
||
msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Unable to get interface parameters"
|
||
msgstr "No es posible obtener parámetros de interfaz"
|
||
|
||
msgid "Unable to get local socket name"
|
||
msgstr "No se puede obtener nombre de socket local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get loop status on %s"
|
||
msgstr "No es posible obtener estatus de bucle en %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get memory parameters"
|
||
msgstr "No se pudieron obtener parámetros de memoria"
|
||
|
||
msgid "Unable to get memory stats"
|
||
msgstr "No se puede obtener estatus de memoria"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
|
||
msgstr "No se puede obtener número menor de dispositivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
||
msgstr "No se puede obtener estatus de CPU"
|
||
|
||
msgid "Unable to get numa parameters"
|
||
msgstr "No es posible obtener parámetros de NUMA"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
||
msgstr "No se pudo obtener número de parámetros de blkio"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "No es posible obtener número parámetros de regulador de bloque de E/S"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
||
msgstr "No se puede obtener número de estatus de CPU"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
||
msgstr "No es posible obtener número de parámetros de interfaz"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
||
msgstr "No se pudieron obtener número de parámetros de memoria"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
||
msgstr "No se puede obtener número de estatus de memoria"
|
||
|
||
msgid "Unable to get peer socket name"
|
||
msgstr "No se puede obtener nombre de conexión par"
|
||
|
||
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
||
msgstr "No es posible obtener estatus de función física en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Unable to get remote socket name"
|
||
msgstr "No se puede obtener nombre de socket remota"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
||
msgstr "No es posible obtener índice de función virtual en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible obtener información de función virtual en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
|
||
msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
||
msgstr "No es posible importar certificado de cliente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
||
msgstr "No es posible importar certificado de servidor %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to init device stream mutex"
|
||
msgstr "No se puede iniciar dispositivo de exclusión mutua"
|
||
|
||
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
|
||
msgstr "No se puede iniciar los dispositivos mutex del controlador QEMU"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar capa de auditoría"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize certificate"
|
||
msgstr "Incapaz de iniciar certificado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "No se pueden inicializar parámetros diffie-hellman: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
||
msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
|
||
msgstr "No se puede inicializar lockspace mutex"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize mutex"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar mutex"
|
||
|
||
msgid "Unable to invoke fstrim"
|
||
msgstr "No se puede invocar fstrim"
|
||
|
||
msgid "Unable to join domain namespace"
|
||
msgstr "No se puede unir al dominio namespace"
|
||
|
||
msgid "Unable to listen on socket"
|
||
msgstr "No se puede escuchar en socket"
|
||
|
||
msgid "Unable to load certificate"
|
||
msgstr "Incapaz de cargar certificado"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
|
||
msgstr "No se puede buscar contexto de proceso SELinux"
|
||
|
||
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
|
||
msgstr "No se puede crear dispositivo TAP no-persistente "
|
||
|
||
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
||
msgstr "No es posible marcar dispositivo de bucle como autolimpieza"
|
||
|
||
msgid "Unable to modify live devices"
|
||
msgstr "No se pudieron modificar dispositivos en vivo"
|
||
|
||
msgid "Unable to notify child process"
|
||
msgstr "No se puede notificar proceso de hijo"
|
||
|
||
msgid "Unable to notify parent process"
|
||
msgstr "No se puede notificar el proceso de padre"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
||
msgstr "No se pudo obtener UUID de host"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
|
||
msgstr "No se puede obtener hostInternetScsiHba"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
|
||
msgstr "No se puede obtener adaptador iSCSI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "No es posible abrir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
||
msgstr "No es posible abrir %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s'"
|
||
msgstr "No es posible abrir '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
||
msgstr "No es posible abrir /proc/mounts"
|
||
|
||
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
||
msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX"
|
||
|
||
msgid "Unable to open control socket"
|
||
msgstr "No se puede abrir socket de control "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
||
msgstr "No es posible abrir sistema de archivos %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open log file %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir archivo de registro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open resource %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir recurso %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
||
msgstr "No se puede abrir secuencia para '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to open test socket"
|
||
msgstr "No se puede abrir conexión de prueba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open/create resource %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir o crear recurso %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
||
msgstr "No se pudo sobrescribir URI de migración peer2peer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
|
||
msgstr "No se puede analizar '%s' como un entero"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
|
||
msgstr "No se puede analizar número FD '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse URI %s"
|
||
msgstr "No se puede leer URI %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "No se puede leer contexto de base SELinux '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse class id '%s'"
|
||
msgstr "No se puede leer ID clase '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "No se puede leer contexto SELinux actual '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
||
msgstr "No se pudo leer el parámetro entero"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
||
msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse quota"
|
||
msgstr "No se puede leer cuota"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse string parameter"
|
||
msgstr "No es posible analizar parámetro de cadena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
||
msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
||
msgstr "No se puede procesar archivo con indicadores %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden solicitar las restricciones básicas %s del certificado %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
||
msgstr "No se puede solicitar propósito %s de llave certificado %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
||
msgstr "No se puede solicitar uso %s de llave de certificado %s "
|
||
|
||
msgid "Unable to query peer security context"
|
||
msgstr "No se puede solicitar contexto de seguridad par"
|
||
|
||
msgid "Unable to query process ID start time"
|
||
msgstr "No se puede solicitar tiempo de inicio de ID de proceso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s"
|
||
msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to query tap interface name"
|
||
msgstr "No se puede solicitar nombre de interfaz de tap"
|
||
|
||
msgid "Unable to re-encode message length"
|
||
msgstr "No se puede recodificar longitud de mensaje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s"
|
||
msgstr "No se puede leer %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
||
msgstr "No se puede leer confirmación de TLS"
|
||
|
||
msgid "Unable to read container pty"
|
||
msgstr "No se puede leer el contenedor PTY"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from '%s'"
|
||
msgstr "No se puede leer desde '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to read from monitor"
|
||
msgstr "No se pudo leer desde el monitor"
|
||
|
||
msgid "Unable to register async IO callback"
|
||
msgstr "No se puede registrar retrollamada de ES async"
|
||
|
||
msgid "Unable to register disconnect callback"
|
||
msgstr "No se puede registrar retrollamada disconnect"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
||
msgstr "No es posible eliminar %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s"
|
||
msgstr "No se puede retirar puente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
||
msgstr "No se puede retirar puente %s puerto %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove device %s"
|
||
msgstr "No se puede retirar dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
||
msgstr "No es posible retirar FD epoll"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
||
msgstr "No es posible retirar metadatos de instantáneas %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove tap device %s"
|
||
msgstr "No se puede retirar dispositivo TAP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
||
msgstr "No se pudo solicitar personalidad para %s en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
||
msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede resolver servicio '%s' de dirección '%s': %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
|
||
msgstr "No se puede resolver dispositivo %s para symlink de controlador %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
|
||
msgstr "No se puede resolver dispositivo %s iommu_group symlink %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to restart self"
|
||
msgstr "No se puede reiniciar self"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede ejecutar el comando para obtener datos del puerto OVS para "
|
||
"interfaz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede ejecutar comando para establecer datos del puerto OVS para "
|
||
"interfaz %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
||
msgstr "No se puede ejecutar una vez el iniciador de DBus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save '%s'"
|
||
msgstr "No es posible guardar '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lease %s"
|
||
msgstr "No se pudo guardar arriendo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
||
msgstr "No se puede guardar lockspace %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión SASL esté activa"
|
||
|
||
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión TSL esté activa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save state file %s"
|
||
msgstr "No se puede guardar archivo de estado %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
||
msgstr "No se pudo buscar %s para %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
|
||
msgstr "No se puede buscar archivo de registro paralog %s para %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
|
||
msgstr "No se puede enviar señal %d al proceso %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
|
||
msgstr "No se puede enviar SIGTERM a init pid %llu"
|
||
|
||
msgid "Unable to send container continue message"
|
||
msgstr "No es posible enviar mensaje continuo del contenedor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set FD %d blocking"
|
||
msgstr "No se puede establecer bloqueo de FD %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
|
||
msgstr "No se puede establecer contexto SELinux MCS '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
|
||
msgstr "No se puede establecer rol de contexto SELinux '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
|
||
msgstr "No se puede establecer usuario de contexto SELinux '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s"
|
||
msgstr "No se puede definir demora STP en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "No se puede establecer demora STP en %s en esta plataforma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "No se puede establecer STP en %s en esta plataforma "
|
||
|
||
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
||
msgstr "No se pudo establecer indicador cloexec"
|
||
|
||
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
||
msgstr "No se puede establecer indicador close-on-exec"
|
||
|
||
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
|
||
msgstr "No se puede establecer descriptor de archivo non-blocking"
|
||
|
||
msgid "Unable to set interface parameters"
|
||
msgstr "No es posible establecer parámetros de interfaz"
|
||
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec"
|
||
|
||
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
||
msgstr "No se puede establecer red para ancho de banda en interfaces directas"
|
||
|
||
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
||
msgstr "No se puede establecer perfil en interfaces directas"
|
||
|
||
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
|
||
msgstr "No se puede establecer conexión de indicador reuse addr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
|
||
msgstr "No se puede establecer dispositivo Tap %s a persistente"
|
||
|
||
msgid "Unable to set thread local identity"
|
||
msgstr "No se puede establecer identidad de hilo local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
||
msgstr "No se puede establecer certificado x509 CA: %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
||
msgstr "No se puede establecer lista de revocación de certificado x509: %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
||
msgstr "No se puede establecer llave x509 y certificado: %s, %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to split FD list '%s'"
|
||
msgstr "No se puede dividir lista FD '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat %s"
|
||
msgstr "No se puede 'stat' %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind source %s"
|
||
msgstr "No se puede 'stat bind' source %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind target %s"
|
||
msgstr "No se puede 'stat bind' target %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
|
||
msgstr "No se puede 'symlink' el directorio %s a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to truncate %s"
|
||
msgstr "No es posible truncar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
||
msgstr "No se puede verificar par TLS: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr "No se puede verificar certificado de cliente %s con certificado CA %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr "No se puede verificar certificado de servidor %s con certificado CA %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait for child process"
|
||
msgstr "No se puede esperar proceso de hijo"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on epoll"
|
||
msgstr "No se puede esperar a epoll"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
||
msgstr "No se pudo esperar en condición de monitor"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on parent process"
|
||
msgstr "No se puede esperar en el proceso de padre"
|
||
|
||
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
||
msgstr "No es posible observar FD epoll"
|
||
|
||
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
||
msgstr "No se puede vigilar a la consola PTY"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s"
|
||
msgstr "No se puede escribir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to '%s'"
|
||
msgstr "No se puede escribir a '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to write to container pty"
|
||
msgstr "No se puede escribir al contenedor PTY"
|
||
|
||
msgid "Unable to write to monitor"
|
||
msgstr "No se pudo escribir al monitor"
|
||
|
||
msgid "Unbounded"
|
||
msgstr "Ilimitado"
|
||
|
||
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
|
||
msgstr "No se permiten los huéspedes no confinados en este host"
|
||
|
||
msgid "Undefine a given network filter."
|
||
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado"
|
||
|
||
msgid "Undefine a secret."
|
||
msgstr "Quitar la definición de un secreto."
|
||
|
||
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quita definición de un dominio inactivo o convierta a persistente en "
|
||
"transitorio "
|
||
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Quitar la definición de la configuración de un grupo inactivo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
||
msgstr "Valor de recuperación de CPU: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
||
msgstr "Política %d de funcionalidad de CPU no esperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
||
msgstr "Política %d de concordancia de CPU inesperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
||
msgstr "Modo de CPU %d inesperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
||
msgstr "Respuesta inesperada HTTP durante %s: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "Respuesta inesperada de JSON '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
||
msgstr "Agente QEMU inesperado está aún activo durante el borrado de dominio"
|
||
|
||
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del "
|
||
"dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
|
||
msgstr "Código de confirmación inesperado '%c' del padre"
|
||
|
||
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
||
msgstr "Parámetro dconnuri inesperado con migración non-peer2peer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
|
||
msgstr "No se esperaba modo sgio de disco '%d' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
||
msgstr "Tipo de sistema de archivos inesperado %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "Modo de hostdev %d inesperado"
|
||
|
||
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
||
msgstr "Parámetros de cerrojo inesperados para recurso de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
||
msgstr "proc %d != %d de mensaje inesperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
||
msgstr "Serial de mensaje %d != %d inesperada "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %d"
|
||
msgstr "Estatus de mensaje %d inesperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %u"
|
||
msgstr "Estatus de mensaje inesperado %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %d"
|
||
msgstr "Tipo de mensaje %d inesperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %u"
|
||
msgstr "Tipo de mensaje inesperado %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
|
||
msgstr "Parámetro inesperado %s para recurso de arriendo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for object"
|
||
msgstr "Parámetro inesperado %s para objeto"
|
||
|
||
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
|
||
msgstr "Parámetros inesperados para recursos de disco"
|
||
|
||
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
|
||
msgstr "El sistema de archivos de root sin dispositivo de bucle es inesperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
||
msgstr "Señal recibida inesperada: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signature '%s'"
|
||
msgstr "Firma '%s' inesperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected volume path format: %s"
|
||
msgstr "Formato de ruta de volumen inesperado: %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "Característica de CPU %s desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "Modelo de CPU %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "Respuesta desconocida de JSON '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
|
||
msgstr "Dispositivo PCI desconocido <driver name='%s'/> ha sido especificado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown QEMU arch %s"
|
||
msgstr "Se desconoce arquitectura QEMU '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de segundo plano TPM '%s' es desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
|
||
msgstr "Modelo de primer plano TPM '%s' es desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown architecture %s"
|
||
msgstr "Se desconoce arquitectura %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown async job type %s"
|
||
msgstr "Tipo de trabajo async %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
|
||
msgstr "Se desconoce nombre de disco '%s' y no se especificó ninguna dirección"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver type %s"
|
||
msgstr "Se desconoce tipo de controlador %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconocido"
|
||
|
||
msgid "Unknown error value"
|
||
msgstr "Valor de error desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr "Reenvío desconocido <driver name='%s'/> en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "Interfaz <driver name='%s'> desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "Ha sido especificado un <driver txmode='%s'> de interfaz desconocido"
|
||
|
||
msgid "Unknown job"
|
||
msgstr "Tarea desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job phase %s"
|
||
msgstr "fase de trabajo %s desconocida "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job type %s"
|
||
msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown lock manager object type %d"
|
||
msgstr "Se desconoce tipo de objeto de gestor de cerrojo %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "No se conoce funcionalidad de migración de cookies %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
|
||
msgstr "Se desconoce modo '%s' en interfaz de elemento <actual> "
|
||
|
||
msgid "Unknown mode has been specified"
|
||
msgstr "Modo desconocido ha sido especificado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown model type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo desconocido de adaptador de grupo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
||
msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
||
msgstr "Indicador desconocido de capacidades Qemu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "Versión desconocida: %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown return code"
|
||
msgstr "Código de retorno desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de fuente desconocido: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
||
msgstr "Se desconoce política de inicio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown suspend target: %u"
|
||
msgstr "Se desconoce el desitno suspend: %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown taint flag %s"
|
||
msgstr "Marca taint '%s' desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Valor '%s' desconocido para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
||
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
|
||
msgstr "Valor desconocido '%s' para <address> atributo 'multifunction'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
||
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
||
msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Familia '%s' desconocida en red '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unsafe migration"
|
||
msgstr "Migración no segura"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsafe migration: %s"
|
||
msgstr "Migración no segura: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "Elemento <dns> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "Elemento <domain> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "Elemento <ip> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
|
||
msgstr "Elemento <tftp> no tiene soporte en un elemento IPv6 de red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo '%s' de ubicación de CPU sin soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo '%s' de sintonización de memoria NUMA no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported OS type: %s"
|
||
msgstr "Tipo de sistema operativo sin soporte: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo '%s' SMBIOS sin soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
||
msgstr "Algoritmo no admitido «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
||
msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
||
msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
||
msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config type %s"
|
||
msgstr "Tipo de configuración no soportado %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
||
msgstr "Modelo de controlador no tiene soporte: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo adelantar no tiene soporte '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device mode %s"
|
||
msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device type %s"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo host %s no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
|
||
msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev type %s"
|
||
msgstr "Tipo de hostdev %s no tiene soporte "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "Funcionalidad de migración de cookies no tiene soporte %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de red '%s' no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported network type %s"
|
||
msgstr "Tipo de red %s no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported object type %d"
|
||
msgstr "Tipo de objeto %d sin soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
|
||
msgstr "Tipo de sistema de archivos de root no tiene soporte %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
||
msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo '%s' no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "Unsupported virt type"
|
||
msgstr "Tipo virt no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Sin utilizar"
|
||
|
||
msgid "Update device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Actualiza un dispositivo desde un <file> XML."
|
||
|
||
msgid "Update the media"
|
||
msgstr "Actualizar los medios"
|
||
|
||
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
|
||
msgstr "Actualizar a un kernel que soporte espacios de nombres"
|
||
|
||
msgid "Upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "Cargar contenido de archivo a un volumen"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilización"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
|
||
"force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Memoria utilizada:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe proporcionar ruta de archivo de llave para autenticación de llave "
|
||
"privada"
|
||
|
||
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe proporcionar nombre de usuario para autenticación de agente ssh"
|
||
|
||
msgid "Username request failed"
|
||
msgstr "Falló la petición de nombre de usuario "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Uso de biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFB %s too big for destination"
|
||
msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino"
|
||
|
||
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "Esta versión de QEMU no admite la asignación del dispositivo VFIO PCI"
|
||
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "la MV ya se encuentra activa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
||
msgstr "La entrada VMX '%s' contiene un esquema sin soporte '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
||
msgstr "La entrada VMX '%s' no contiene una parte de puerto "
|
||
|
||
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida"
|
||
|
||
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "La entrada VMX 'name' contiene una secuencia de escape inválida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es "
|
||
"demasiado extenso"
|
||
|
||
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
||
msgstr "VNC solo tiene soporta para connected='keep'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
||
msgstr "Valor '%s' no es representable como %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
||
msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s"
|
||
|
||
msgid "Variable value contains invalid character"
|
||
msgstr "Valor de variable contiene carácter inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
||
msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
||
msgstr "Herramienta de línea de comandos virsh de libvirt %s\n"
|
||
|
||
msgid "Virtual machines need to be saved"
|
||
msgstr "Las máquinas virtuales necesitan guardarse"
|
||
|
||
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asociación de perfil de puerto virtual no tiene soporte en esta plataforma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Se ha creado el volumen %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s wiped\n"
|
||
msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El volumen '%s' no se encontró en la definición del dominio. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
|
||
msgstr "Volumen '%s'(%s) ha sido retirado.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '<directory>/<file>'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ruta al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo "
|
||
"fuente principal."
|
||
|
||
msgid "WARN"
|
||
msgstr "ADVERTENCIA"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen, quedan %d segundosi\\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
|
||
msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen\\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr "Esperando a que huésped %s se apague, quedan %d segundos\\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
|
||
msgstr "Esperando a que huésped %s se apague\\n"
|
||
|
||
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despertar un dominio que ya había sido suspendido por Administración de "
|
||
"energía."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
||
msgstr "Limpiando el volumen '%s'(%s) ... "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host"
|
||
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "Dirección MAC errónea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong XML element type %d"
|
||
msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d"
|
||
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'bytes'"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-miss'"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-size'"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'overflow'"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'pages'"
|
||
|
||
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
||
msgstr "Descripción XML inválida o no bien formada"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
||
msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
||
msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML error: %s"
|
||
msgstr "Error XML: %s"
|
||
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "archivo XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
||
msgstr "Nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor %s"
|
||
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
||
msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
||
msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'"
|
||
|
||
msgid "You must map the root user of container"
|
||
msgstr "Debe mapear el usuario root del contenedor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <number>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <string>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <number>"
|
||
msgstr "[--%s] <number>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <string>"
|
||
msgstr "[--%s] <string>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<%s>]..."
|
||
msgstr "[<%s>]..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
||
msgstr "[[--%s] <string>]..."
|
||
|
||
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
||
msgstr "No se puede especificar un almacenaje diferente de respaldo "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
|
||
"Only one default is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una entrada portgroup diferente en red '%s' ya se ha establecido como "
|
||
"predeterminada. Solamente se permite una predeterminada."
|
||
|
||
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
||
msgstr "Una instantánea redefinida debe tener un nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
||
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
||
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
|
||
|
||
msgid "abort active domain job"
|
||
msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo"
|
||
|
||
msgid "abort on soft errors during migration"
|
||
msgstr "Interrumpir errores suaves durante migración"
|
||
|
||
msgid "abort the active job on the specified disk"
|
||
msgstr "Abortar la tarea activa en el disco especificado"
|
||
|
||
msgid "access denied"
|
||
msgstr "acceso denegado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access denied: %s"
|
||
msgstr "acceso denegado: %s"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
||
"internal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dominios de QEMU activos requieren instantáneas de discos externos; disco "
|
||
"%s solicitado interno"
|
||
|
||
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
||
msgstr "Añade una columna que muestra una instantánea padre"
|
||
|
||
msgid "additionally display the type and device value"
|
||
msgstr "Adicionalmente, mostrar el tipo y valor del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "address of disk device"
|
||
msgstr "Dirección de dispositivo de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
|
||
msgstr "tipo de dirección='%s' sin soporte en interfaces de hostdev"
|
||
|
||
msgid "affect current domain"
|
||
msgstr "Afectar dominio actual"
|
||
|
||
msgid "affect current state of network"
|
||
msgstr "afecta el estado actual de red"
|
||
|
||
msgid "affect next boot"
|
||
msgstr "Afecta el siguiente arranque"
|
||
|
||
msgid "affect next network startup"
|
||
msgstr "afecta el siguiente inicio de red"
|
||
|
||
msgid "affect running domain"
|
||
msgstr "Afecta el dominio en ejecución"
|
||
|
||
msgid "affect running network"
|
||
msgstr "afecta la red en ejecución "
|
||
|
||
msgid "after reverting, change state to paused"
|
||
msgstr "Después de revertir, cambie el estado a pausado"
|
||
|
||
msgid "after reverting, change state to running"
|
||
msgstr "Después de revertir, cambie el estado a en ejecución"
|
||
|
||
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
|
||
msgstr "Asignar la nueva capacidad, en lugar de dejarla dispersa"
|
||
|
||
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
||
msgstr "El buffer netlink asignado es demasiado pequeño"
|
||
|
||
msgid "allow cloning to new name"
|
||
msgstr "Permitir clonar a nuevo nombre"
|
||
|
||
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
||
msgstr "Permitir renombrar una instantánea existente"
|
||
|
||
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
||
msgstr "Permitir el cambio de dimensiones para achicar el volumen"
|
||
|
||
msgid "already active"
|
||
msgstr "Ya está activo"
|
||
|
||
msgid "also print reason for the state"
|
||
msgstr "También imprime razón para el estado"
|
||
|
||
msgid "also set edited snapshot as current"
|
||
msgstr "También establezca la instantánea editada como actual"
|
||
|
||
msgid "alter live configuration of running domain"
|
||
msgstr "Alterar configuración en vivo de domain en ejecución"
|
||
|
||
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar efecto de configuración persistente, efecto observado en el "
|
||
"siguiente arranque"
|
||
|
||
msgid "amount of data to download"
|
||
msgstr "Cantidad de datos a descargar"
|
||
|
||
msgid "amount of data to upload"
|
||
msgstr "Cantidad de datos a cargar"
|
||
|
||
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
||
msgstr "apparmor_parser salió con error"
|
||
|
||
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
|
||
msgstr "Falló applyDHCPOnlyRules - suplantación no protegido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' must not have null value"
|
||
msgstr "llave de argumento '%s' no debe ser de valor NULL"
|
||
|
||
msgid "argument unsupported"
|
||
msgstr "Argumento sin soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument unsupported: %s"
|
||
msgstr "Argumento sin soporte: %s"
|
||
|
||
msgid "argument virt_type must not be NULL"
|
||
msgstr "el argumento virt_type no debe ser NULL"
|
||
|
||
msgid "arguments to echo"
|
||
msgstr "Argumentos a eco"
|
||
|
||
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
|
||
msgstr "Falta el elemento array en valor de retorno de guest-get-vcpus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"at line %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"at line %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML"
|
||
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "asociar dispositivo de disco"
|
||
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "asociar interfaz de red"
|
||
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado"
|
||
|
||
msgid "attaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "La anexión de la consola serial no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr "Intente fusionar virtualports con instanceids desiguales ('%s' y '%s')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intente fusionar virtualports con interfaceids desiguales ('%s' y '%s')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
|
||
msgstr "Intente fusionar virtualports con managerids desiguales (%d y %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr "Intente fusionar virtualports con profileids desiguales ('%s' y '%s')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
|
||
msgstr "Intente fusionar virtualports con typeids desiguales (%d y %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
|
||
msgstr "Intente fusionar virtualports con typeidversions desiguales (%d y %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
|
||
msgstr "Intente fusionar virtualports con tipos desiguales (%s y %s)"
|
||
|
||
msgid "authentication cancelled"
|
||
msgstr "Se canceló la autenticación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication cancelled: %s"
|
||
msgstr "Se canceló la autenticación: %s"
|
||
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "Falló la autenticación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la autenticación: %s"
|
||
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "Se requiere autenticación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
|
||
msgstr "autenticación con llave privada '%s' falló: %s "
|
||
|
||
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
||
msgstr "Se destruye automáticamente el huésped cuando virsh se desconecte"
|
||
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "inicia automáticamente un dominio"
|
||
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "iniciar una red automáticamente "
|
||
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "inicia automáticamente un grupo"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when dumping"
|
||
msgstr "evite cache del sistema de archivos durante el vaciado"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when loading"
|
||
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al cargar"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
||
msgstr "Evita cache de sistema de archivos al restaurar"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when saving"
|
||
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al guardar"
|
||
|
||
msgid "background job"
|
||
msgstr "Tarea de fondo"
|
||
|
||
msgid "bad command"
|
||
msgstr "Comando errado"
|
||
|
||
msgid "bad name"
|
||
msgstr "Nombre errado"
|
||
|
||
msgid "bad pathname"
|
||
msgstr "Nombre de ruta errado"
|
||
|
||
msgid "balloon memory must contain model name"
|
||
msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo"
|
||
|
||
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "Límite de ancho de banda en MIB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth must be less than %llu"
|
||
msgstr "Banda de ancho debe ser menor que %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "Base '%s' no está inmediatamente debajo de '%s' en cadena para '%s'"
|
||
|
||
msgid "base64-encoded secret value"
|
||
msgstr "valor secreto codificado con base64"
|
||
|
||
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "blkio cgroup no está montado"
|
||
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "bloque"
|
||
|
||
msgid "block copy still active"
|
||
msgstr "copia de bloque aún activa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block copy still active: %s"
|
||
msgstr "copia de bloque aún activa: %s"
|
||
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "dispositivo de bloque"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, "
|
||
"%zi > %d"
|
||
|
||
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada de dispositivo block_io_throttle no estaba en el formato esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
|
||
msgstr "Falta block_io_throttle field '%s' en salida de QEMU"
|
||
|
||
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
|
||
msgstr "Entrada block_io_throttle insertada no estaba en el formato esperado"
|
||
|
||
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
||
msgstr ""
|
||
"la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el "
|
||
"formato esperado"
|
||
|
||
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
||
msgstr ""
|
||
"la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el "
|
||
"formato esperado"
|
||
|
||
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
||
msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond"
|
||
|
||
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
||
msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond"
|
||
|
||
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
||
msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
||
msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
||
msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
||
msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon"
|
||
|
||
msgid "bond interface misses the bond element"
|
||
msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond"
|
||
|
||
msgid "bool"
|
||
msgstr "bool"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
|
||
msgstr "orden de arranque '%s' se utiliza más que una de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "booted"
|
||
msgstr "iniciado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
||
msgstr "puente %s no existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
||
msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
||
msgstr "Puente '%s' tiene un prefijo inválido"
|
||
|
||
msgid "bridge an existing network device"
|
||
msgstr "Crear puente de un dispositivo de red existente"
|
||
|
||
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
||
msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr "Nombre de puente no tiene permiso en modo %s (red '%s')"
|
||
|
||
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
||
msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño"
|
||
|
||
msgid "buffer too small for IP address"
|
||
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP"
|
||
|
||
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
||
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6"
|
||
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "compila un grupo"
|
||
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "compilando"
|
||
|
||
msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "BUS debe ser 0 para controlador IDE"
|
||
|
||
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
||
msgstr "Cache de derivación no está soportado por este sistema"
|
||
|
||
msgid "cache mode of disk device"
|
||
msgstr "Modo cache de dispositivo de disco"
|
||
|
||
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
||
msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen"
|
||
|
||
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
||
msgstr "El llamador ignora cookieout o cookieoutlen"
|
||
|
||
msgid "caller ignores uri_out"
|
||
msgstr "el llamador ignora uri_out"
|
||
|
||
msgid "can't change link state: device alias not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede cambiar estado de enlace: no se encuentra alias de dispositivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
||
msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune emulator period value"
|
||
msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
|
||
msgstr "No se puede leer valor de cuota de emulador de cputune"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune period value"
|
||
msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune quota value"
|
||
msgstr "No se puede leer valor de cuota"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune shares value"
|
||
msgstr "No se puede leer valor compartido de cputune"
|
||
|
||
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
||
msgstr "No se puede achicar la capacidad por debajo de la asignación existente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
|
||
msgstr "No se puede actualizar sección '%s' de red '%s'"
|
||
|
||
msgid "can't update unrecognized section of network"
|
||
msgstr "No se puede actualizar sección desconocida de 'network'"
|
||
|
||
msgid "canceled by client"
|
||
msgstr "Cancelado por cliente"
|
||
|
||
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede abortar migración de entrada; use virDomainDestroy en su lugar"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire job mutex"
|
||
msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire state change lock"
|
||
msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede adquirir estado de cambio de cerrojo debido al límite max_queued"
|
||
|
||
msgid "cannot add netlink membership"
|
||
msgstr "No se puede añadir la membresía de netlink"
|
||
|
||
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "No se pudo asignar nlhandle para netlink"
|
||
|
||
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "No se puede asignar marcador de sitio nlhandle para netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
||
msgstr "No se pueden aplicar las capacidades del proceso %d"
|
||
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión"
|
||
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "no es posible bloquear señales"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede cambiar entre instantáneas en línea y fuera de línea en "
|
||
"instantánea %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change config of '%s' network type"
|
||
msgstr "No se puede cambiar config de '%s' tipo de red"
|
||
|
||
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
||
msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE"
|
||
|
||
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
|
||
msgstr "No se puede cambiar dirección MAC de interfaz 'network' de '%s' a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
|
||
msgstr "No se puede cambiar tipo de interfaz de red a '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permission of '%s'"
|
||
msgstr "No se puede cambiar permiso de '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio"
|
||
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede cambiar la configuración persistente de una red transitoria"
|
||
|
||
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
||
msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE"
|
||
|
||
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos "
|
||
"vnc"
|
||
|
||
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
||
msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%u' group"
|
||
msgstr "No se puede cambiar a '%u' group"
|
||
|
||
msgid "cannot change to root directory"
|
||
msgstr "No se pudo cambiar directorio raíz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to uid to '%u'"
|
||
msgstr "No se puede cambiar a uid para '%u'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
|
||
msgstr "No se puede ejecutar chmod '%s' para 0660"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
||
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
||
msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
||
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u"
|
||
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "No se puede cerrar archivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "No se puede cerrar archivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file: %s"
|
||
msgstr "No se puede cerrar archivo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
||
msgstr "No se puede cerrar flujo en dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close volume %s"
|
||
msgstr "No se puede cerrar 'volume' %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
||
msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
||
msgstr "No es posible computar la línea base de la CPU de la arquitectura %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
|
||
msgstr "No se puede conectar al socket de netlink con protocolo %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo"
|
||
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s"
|
||
msgstr "No se puede crear %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
||
msgstr "No se pudieron crear capacidades para libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "No se puede crear directorio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file %s"
|
||
msgstr "No se puede crear archivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede crear el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "no es posible crear directorio de registro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "no es posible crear la ruta '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "No se puede crear tubo para migración en túnel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
||
msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "no es posible decodificar los datos de la CPU para la arquitectura %s"
|
||
|
||
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
|
||
"ejecución"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "No se puede borrar dominio inactivo con instantáneas %d"
|
||
|
||
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
||
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
||
msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot disable %s"
|
||
msgstr "No es posible inhabilitar %s"
|
||
|
||
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
||
msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot download from volume %s"
|
||
msgstr "No se puede descargar desde el volumen %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "no es posible codificar datos de la CPU para la arquitectura %s"
|
||
|
||
msgid "cannot enforce change protection"
|
||
msgstr "No es posible aplicar protección de cambio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "no es posible ejecutar binario %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "no es posible extender el archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
||
msgstr "No se pueden extraer los nodos blkiotune"
|
||
|
||
msgid "cannot extract console devices"
|
||
msgstr "No se pueden extraer los dispositivos de consola"
|
||
|
||
msgid "cannot extract device leases"
|
||
msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
|
||
msgstr "No se pueden extraer los nodos emulatorpin"
|
||
|
||
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
||
msgstr "no es posible extraer nodos numatune"
|
||
|
||
msgid "cannot extract resource nodes"
|
||
msgstr "No se pueden extraer nodos de recursos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "no es posible completar el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "No es posible encontrar mapeo de la CPU para la arquitectura %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find architecture %s"
|
||
msgstr "no se encuentra arquitectura %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find channel %s"
|
||
msgstr "No se encontró el canal %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find character device %s"
|
||
msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find console device '%s'"
|
||
msgstr "No se puede acceder al dispositivo de consola '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede encontrar ruta relativa de inicio '%s' para raíz del contenedor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente"
|
||
|
||
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
||
msgstr "No se puede encontrar PID en archivo de registro vmware"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
||
msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede hallar información de estrangulamiento para dispositivo '%s"
|
||
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "no es posible iniciar proceso hijo"
|
||
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
||
msgstr "No es posible generar de forma azarosa un UUID para instanceid"
|
||
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
||
msgstr "No se puede generar un UUID aleatorio para interfaceid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
|
||
msgstr "No se puede generar el usuario DAC e ID de grupo para dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede generar el nombre de instantánea externa para disco '%s' sin fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
||
msgstr "No es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d"
|
||
|
||
msgid "cannot get RSS for domain"
|
||
msgstr "No se puede obtener RSS para dominio"
|
||
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
|
||
|
||
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden obtener los indicadores de funcionalidad en dispositivo "
|
||
"macvtap "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
||
msgstr "No es posible obtener capacidades de la CPU del equipo"
|
||
|
||
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz Tap macvtap"
|
||
|
||
msgid "cannot get netlink socket fd"
|
||
msgstr "No se puede obtener FD de socket netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
||
msgstr "No se pueden obtener ayuda de seguridad %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot get the host uuid"
|
||
msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo"
|
||
|
||
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
||
msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU"
|
||
|
||
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
||
msgstr "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio"
|
||
|
||
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
||
msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
||
msgstr "No se puede inicializar objeto de certificado:%s"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "No es posible inicializar la variable de condición"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
||
msgstr "no es posible inicializar condición de monitor"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "No es posible iniciar mutex"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
|
||
msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada de proceso %lld a %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
|
||
msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada para %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede limitar el número de archivos abiertos de proceso %lld a %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files to %u"
|
||
msgstr "No se puede limitar número de archivos abiertos a %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
|
||
msgstr "No se puede limitar número de subprocesos de proceso %lld a %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
|
||
msgstr "No se puede limitar número de subprocesos a %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
||
msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo"
|
||
|
||
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr "No es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "No se puede cargar perfil AppArmor '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
||
msgstr "No se pueden cargar datos de certificado desde %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "No se pudo migrar con instantáneas %d"
|
||
|
||
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
|
||
msgstr "No se puede migrar dominio con error de E/S"
|
||
|
||
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
||
msgstr "No se pudo mezclar llamada fds con ejecución de bloqueo"
|
||
|
||
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
||
msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con comando asíncrono"
|
||
|
||
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
||
msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con demonio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
|
||
msgstr "no se puede modificar el campo '%s' del disco"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device boot index setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede modificar parámetro de índice de arranque de dispositivo de red"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
|
||
msgstr "No se puede modificar dirección PCI de huésped de dispositivo de red"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
||
msgstr "No se puede modificar modelo de dispositivo de red %s a %s"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
|
||
msgstr "No se puede modificar parámetro de barra ROM de dispositivo de red"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device script attribute"
|
||
msgstr "No se puede modificar atributo de script de dispositivo de red"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device tap name"
|
||
msgstr "No se puede modificar nombre de dispositivo de red tap"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network rom file"
|
||
msgstr "No se puede modificar archivo ROM de red"
|
||
|
||
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
||
msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio"
|
||
|
||
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
|
||
msgstr "No se pueden modificar atributos de controlador de dispositivo de red"
|
||
|
||
msgid "cannot obtain CPU freq"
|
||
msgstr "No se puede obtener frecuencia de CPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "no es posible abrir '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot open SELinux label_handle"
|
||
msgstr "No se puede abrir label_handle de SELinux "
|
||
|
||
msgid "cannot open file using fd"
|
||
msgstr "No se puede abrir archivo mediante fd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
||
msgstr "no es posible abrir el dispositivo Tap macvtap %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "no es posible abrir la ruta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
||
msgstr "No se puede analizar el número de la versión %s en '%.*s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar el bus %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus '%s'"
|
||
msgstr "No se puede analizar bus '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "No es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un UUID"
|
||
|
||
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "No se puede leer parámetro interfaceid como un UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
||
msgstr "no es posible analizar json %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede analizar tiempo de validez de contraseña '%s', se espera YYYY-MM-"
|
||
"DDTHH:MM:SS"
|
||
|
||
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
||
msgstr "No se puede leer PID en archivo de registro vmware"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar el producto %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice port %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar el puerto spice %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar spice tlsPort %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse target '%s'"
|
||
msgstr "No se puede analizar destino '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse unit '%s'"
|
||
msgstr "No se puede analizar unidad '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
|
||
msgstr "No se puede leer uso '%s' para sistema de archivos RAM"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
||
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro managerid"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
||
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeid"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
||
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeidversion"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
||
msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
||
msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
|
||
msgstr "No se puede analizar puerto vnc WebSocket %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s"
|
||
|
||
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "No se puede pasar tubo para migración en túnel"
|
||
|
||
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una "
|
||
"marca de par a par (peer2peer)"
|
||
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
||
msgstr "No se pudo sondear formato de volumen de respaldo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "No es posible consultar el SSF SASL en la conexión %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot query both live and config at once"
|
||
msgstr "No se pueden solicitar vivo y configuración a la vez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "no es posible leer %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s statistic"
|
||
msgstr "no es posible leer estadísticas de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s value"
|
||
msgstr "No se puede leer valor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "no es posible leer '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede leer archivo de contexto de dominio virtual SELinux '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "no es posible leer el directorio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede leer el archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot read from stream"
|
||
msgstr "No se puede leer desde la secuencia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
||
msgstr "No se pueden recibir datos desde el volumen %s "
|
||
|
||
msgid "cannot register file watch on stream"
|
||
msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en la secuencia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "No es posible eliminar configuración %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "No es posible eliminar configuración para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
||
msgstr "No se puede retirar archivo corrupto: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
||
msgstr "No se puede retirar directorio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
||
msgstr "No se puede retirar archivo de almacenamiento administrado %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "No se puede renombrar archivo '%s' como '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF"
|
||
|
||
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
||
msgstr "No se puede cambiar la memoria máxima en un dominio activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
||
"uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que "
|
||
"pertenece al dominio '%s', uuid %s"
|
||
|
||
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
|
||
"ejecución"
|
||
|
||
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede guardar el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek in '%s'"
|
||
msgstr "No es posible buscar en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
||
msgstr "No se puede tratar de iniciar de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send data to volume %s"
|
||
msgstr "No se pueden enviar datos a 'volume %s"
|
||
|
||
msgid "cannot send to netlink socket"
|
||
msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
||
msgstr "No es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d"
|
||
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
|
||
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
||
msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o"
|
||
|
||
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
|
||
msgstr "No se puede establecer socket de netlink de no bloqueo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot set supplemental groups"
|
||
msgstr "No se pueden establecer grupos complementarios"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
||
msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "No se pueden establecer VCPU en un dominio activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat fd %d"
|
||
msgstr "No se pudo stat fd %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat path '%s'"
|
||
msgstr "No se puede ejecutar ruta de stat '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
||
msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
|
||
msgstr "No se pueden sincronizar datos al volumen con ruta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede sincronizar el archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "no es posible desbloquear señales"
|
||
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot upload to volume %s"
|
||
msgstr "No se puede cargar a 'volume' %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede guardar en el archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot write to stream"
|
||
msgstr "no es posible escribir a la secuencia"
|
||
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "capacidad para XEN_CREDIT"
|
||
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "capacidades"
|
||
|
||
msgid "capability names, separated by comma"
|
||
msgstr "Nombres de capacidad, separados por coma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacidad en %s no puede ser cero sin indicadores de 'delta' o 'shrink' "
|
||
"definidos"
|
||
|
||
msgid "capture disk state but not vm state"
|
||
msgstr "Capture el estado de disco pero no el estado VM"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cd: %s: %s"
|
||
msgstr "cd: %s: %s"
|
||
|
||
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
||
msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr "cellNum en %s debe ser menor que o igual a %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "cellNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
|
||
msgstr "cfs_period '%llu' debe estar en el rango (1000, 1000000)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
|
||
msgstr "cfs_quota '%lld' debe estar en el rango (1000, %llu)"
|
||
|
||
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
||
msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup "
|
||
|
||
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
|
||
msgstr "Controlador cgroup CPUACCT no está montado"
|
||
|
||
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
|
||
msgstr "Se requiere CPU de cgroup para ajuste de programador"
|
||
|
||
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
|
||
msgstr "Controlador de cpuset cgroup no está montado"
|
||
|
||
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
||
msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup"
|
||
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "modifica el límite de memoria máxima"
|
||
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "modifica el alojamiento de la memoria"
|
||
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales"
|
||
|
||
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"El cambio de nodeset para el dominio en ejecución requiere el modo "
|
||
"estricto de NUMA"
|
||
|
||
msgid "change the current directory"
|
||
msgstr "modificar el directorio actual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
|
||
msgstr "El canal %s no está utilizando un socket de UNIX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
||
msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY"
|
||
|
||
msgid "character device information was missing array element"
|
||
msgstr ""
|
||
"A la información del dispositivo de caracteres le faltaba el elemento de "
|
||
"array"
|
||
|
||
msgid "character device information was missing filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo"
|
||
|
||
msgid "character device name"
|
||
msgstr "Nombre de dispositivo de carácter"
|
||
|
||
msgid "chardev already exists"
|
||
msgstr "chardev ya existe"
|
||
|
||
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
|
||
msgstr "A la respuesta de chardev-add le falta ruta pty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "El proceso hijo falló al crear archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
||
msgstr "El proceso hijo falló al enviar FD al padre"
|
||
|
||
msgid "client socket is closed"
|
||
msgstr "El socket del cliente está cerrado"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL que no es válida"
|
||
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "clonar un volumen."
|
||
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "clona el nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s"
|
||
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command is already running as pid %lld"
|
||
msgstr "El comando ya está ejecutándose como PID %lld"
|
||
|
||
msgid "command is in human monitor protocol"
|
||
msgstr "El comando está en protocolo de monitor humano"
|
||
|
||
msgid "command is not yet running"
|
||
msgstr "El comando aún no está ejecutándose"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Comando o grupo de comandos '%s' no existe"
|
||
|
||
msgid "commit changes and free restore point"
|
||
msgstr "Envíe cambios y libera punto de restauraciḿ"
|
||
|
||
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envíe cambios hechos desde iface-begin y libere el punto de restauración"
|
||
|
||
msgid "compare CPU with host CPU"
|
||
msgstr "Compara la CPU con la CPU del equipo"
|
||
|
||
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
||
msgstr "Compara la CPU del equipo con una CPU descrita en un archivo XML"
|
||
|
||
msgid "compatibility option only available with qcow2"
|
||
msgstr "Opción de compatibilidad solo está disponible con qcow2"
|
||
|
||
msgid "compress repeated pages during live migration"
|
||
msgstr "Páginas de compresión repetidas durante la migración en vivo"
|
||
|
||
msgid "compute baseline CPU"
|
||
msgstr "Computar la línea base de la CPU"
|
||
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s"
|
||
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
|
||
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "conectarse con la consola huésped "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
||
"migration) or source(p2p migration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI de conexión del host de destino como se ve desde el cliente ( migración "
|
||
"normal) o fuente(migración p2p)"
|
||
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "La conexión ya está abierta"
|
||
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "La conexión no está abierta"
|
||
|
||
msgid "connection vcpu maximum"
|
||
msgstr "Conexión máxima VCPU"
|
||
|
||
msgid "control domain's incoming traffics"
|
||
msgstr "Control de tráfico de entrada de dominio"
|
||
|
||
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
||
msgstr "Control de tráfico de salida de dominio"
|
||
|
||
msgid "control or query domain emulator affinity"
|
||
msgstr "Control o solicitud de afinidad de emulador de dominio "
|
||
|
||
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "Control o solicitud de afinidad VCPU de dominio "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "controller %s:%d not found"
|
||
msgstr "controlador %s:%d no se encontró"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
||
msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada"
|
||
|
||
msgid "conversion from string failed"
|
||
msgstr "Falló la conversión de cadena"
|
||
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio"
|
||
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red"
|
||
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red"
|
||
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo"
|
||
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo"
|
||
|
||
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
||
msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz"
|
||
|
||
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
||
msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC"
|
||
|
||
msgid "corrupted profileid string"
|
||
msgstr "Cadena de profileid corrupta"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory"
|
||
msgstr "No se pudo asignar memoria"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not build absolute core file path"
|
||
msgstr "No se pudo construir ruta de archivos centrales"
|
||
|
||
msgid "could not build absolute input file path"
|
||
msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de entrada absoluta"
|
||
|
||
msgid "could not build absolute output file path"
|
||
msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de salida absoluta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not close handshake fd"
|
||
msgstr "No se pudo cerrar el protocolo de enlace FD"
|
||
|
||
msgid "could not close logfile"
|
||
msgstr "No se puede cerrar logfile"
|
||
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
|
||
msgstr "no se pudo convertir valor de promedio de ancho de banda '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
|
||
msgstr "no se pudo convertir valor de ráfaga de ancho de banda '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
|
||
msgstr "no se pudo convertir valor de piso de ancho de banda '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
|
||
msgstr "no se pudo convertir valor máximo de ancho de banda '%s'"
|
||
|
||
msgid "could not create profile"
|
||
msgstr "No se pudo crear perfil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not delete snapshot"
|
||
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
|
||
|
||
msgid "could not find libvirtd"
|
||
msgstr "no es posible encontrar libvirtd"
|
||
|
||
msgid "could not find name in XML"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener dirección MAC de interfaz %s"
|
||
|
||
msgid "could not get VM definition"
|
||
msgstr "No se pudo obtener definición de VM"
|
||
|
||
msgid "could not get children snapshots"
|
||
msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
||
msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s"
|
||
|
||
msgid "could not get current snapshot"
|
||
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual"
|
||
|
||
msgid "could not get current snapshot name"
|
||
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
||
msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s"
|
||
|
||
msgid "could not get domain UUID"
|
||
msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio"
|
||
|
||
msgid "could not get domain state"
|
||
msgstr "no es posible obtener estado del dominio"
|
||
|
||
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
||
msgstr "No se pudo obtener información sobre topología NUMA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
||
msgstr "No se pudo obtener descripción XML de interfaz: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
||
msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot UUID"
|
||
msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
||
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
|
||
msgstr "No se pudo obtener conteo de instantánea para dominios listados"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot name"
|
||
msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not initialize domain event timer"
|
||
msgstr "no se pudo inicializar el cronómetro de evento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "no se pudo abrir la ruta de entrada '%s'"
|
||
|
||
msgid "could not parse XML"
|
||
msgstr "No se pudo leer XML"
|
||
|
||
msgid "could not parse arguments"
|
||
msgstr "No se pudieron leer argumentos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse weight %s"
|
||
msgstr "could not parse weight %s"
|
||
|
||
msgid "could not read xml file"
|
||
msgstr "No se pudo leer el archivo XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive data from domain %s"
|
||
msgstr "No se pudieron recibir datos del dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
||
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s"
|
||
|
||
msgid "could not set IFS"
|
||
msgstr "No se pudo establecer IFS"
|
||
|
||
msgid "could not set PATH"
|
||
msgstr "No se pudo establecer ruta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo establecer el tamaño de la memoria del dominio a: %llu Kb, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "No se pudo definir la cantidad de CPU del dominio a: %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "No se pudo establecer el número de CPU virtuales a %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
||
msgstr "No se pudo tomar instantánea de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s"
|
||
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
|
||
msgstr "No se encontró IFLA_VF_INFO para VF %d en respuesta de netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
|
||
"name='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró una entrada portgroup en red '%s' coincidente con <portgroup "
|
||
"name='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
|
||
"dev='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró una entrada de interfaz en red '%s' que coincida con "
|
||
"<interface dev='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo hallar interfaz llamada '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "No se encontró interfaz con el nombre de '%s': %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo hallar interfaz con dirección MAC '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar interfaz con dirección MAC '%s': %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
|
||
msgstr "No se pudo localizar un registro DNS HOST en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
|
||
msgstr "No se pudo localizar un registro DNS SRV coincidente en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
|
||
msgstr "No se pudo localizar un registro DNS TXT coincidente en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo localizar una entrada de host dhcp no coincidente en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo localizar una entrada de rango dhcp coincidente en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar lista de métodos de autenticación: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento <ip> en index "
|
||
"%d en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento <ip> en red "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo escribir archivo dnsmasq config '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo escribre archivo de configuración radvd '%s'"
|
||
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "no hay soporte para afinidad cpu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "cpuNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo"
|
||
|
||
msgid "cpuacct parse error"
|
||
msgstr "Error de lectura cpuacct"
|
||
|
||
msgid "crash the domain after core dump"
|
||
msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo"
|
||
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "se colgó"
|
||
|
||
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
||
msgstr "Crear un dispositivo de puente y adjuntarle el dispositivo de red"
|
||
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo"
|
||
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "crea un dominio desde un archivo XML"
|
||
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "Crear una red desde un archivo XML"
|
||
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos"
|
||
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "crea un grupo desde un archivo XML"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
||
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una instantánea de los parámetros actuales, los cuales se pueden enviar "
|
||
"más tarde (iface-commit) o restaurar (iface-rollback)"
|
||
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "crea un volumen desde un archivo XML"
|
||
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada"
|
||
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos"
|
||
|
||
msgid "creating snapshot"
|
||
msgstr "Creación de instantánea"
|
||
|
||
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
||
msgstr ""
|
||
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no "
|
||
"sean raw "
|
||
|
||
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
||
msgstr "La creación del archivo PID requiere comando demonizado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta "
|
||
"negativo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "Actual"
|
||
|
||
msgid "current bridge device name"
|
||
msgstr "Nombre de dispositivo de puente actual"
|
||
|
||
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
||
msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo"
|
||
|
||
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
|
||
msgstr "VCPU actuales deben ser igual a maxvcpus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
||
msgstr "Comando demonizado no se puede establecer directorio de trabajo %s"
|
||
|
||
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
||
msgstr "Comando demonizado no puede usar virCommandRunAsync"
|
||
|
||
msgid "dangling \\"
|
||
msgstr "dangling \\"
|
||
|
||
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr ""
|
||
"los sumideros de datos no pueden ser utilizados por secuencias no bloqueantes"
|
||
|
||
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr ""
|
||
"las fuentes de datos no pueden ser utilizadas para secuencias no bloqueantes"
|
||
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML"
|
||
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos"
|
||
|
||
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
||
msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML"
|
||
|
||
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
||
msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
||
msgstr "La definición para instantánea %s debe usar UUID %s"
|
||
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "degradado"
|
||
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "elimina un grupo"
|
||
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "elimina un volumen"
|
||
|
||
msgid "delete children but not snapshot"
|
||
msgstr "Borre los hijos pero no la instantánea"
|
||
|
||
msgid "delete current snapshot"
|
||
msgstr "delete current snapshot"
|
||
|
||
msgid "delete files that were successfully committed"
|
||
msgstr "Borrar archivos que ya se han enviado con éxito"
|
||
|
||
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
||
msgstr ""
|
||
"Borre solamente los metadatos de libvirt, deje el contenido de la "
|
||
"instantánea"
|
||
|
||
msgid "delete snapshot and all children"
|
||
msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
||
msgstr "borrando %s controlador falló: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"borrando el controlador no tiene soporte. Esto puede ocasionar el filtraje "
|
||
"de datos si el disco es reasignado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "Borrado de instantáneas de disco externo %d aún no tienen soporte"
|
||
|
||
msgid "description of snapshot"
|
||
msgstr "Descripción de instantánea"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
||
msgstr "Destruye (detiene) un dispositivo en el nodo"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a domain"
|
||
msgstr "Destruye (detiene) dominio"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a network"
|
||
msgstr "Destruye (detiene) una red"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a pool"
|
||
msgstr "Destruye (detiene) un grupo"
|
||
|
||
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
||
msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")"
|
||
|
||
msgid "destroyed"
|
||
msgstr "Destruido"
|
||
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "Desmontar un dispositivo de un archivo XML"
|
||
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "dispositivo de desconexión de disco"
|
||
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "desmontar interfaz de red"
|
||
|
||
msgid "detach node device from its device driver"
|
||
msgstr "Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos"
|
||
|
||
msgid "detaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "La desconexión de la consola serial no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "detailed domain vcpu information"
|
||
msgstr "Información detallada de dominio de VCPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
||
msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %d %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
||
msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
||
msgstr "dev->desbordamiento de búfer: %.3d:%.3d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo %s iommu_group symlink %s tiene número de grupo inválido %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI"
|
||
|
||
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró alias de dispositivo: no se puede establecer estado de "
|
||
"enlace a caído"
|
||
|
||
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
||
msgstr "Dispositivo no puede ser desconectado: el dispositivo está ocupado"
|
||
|
||
msgid "device is already in the domain configuration"
|
||
msgstr "Dispositivo ya está listo en configuración de dominio"
|
||
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "clave de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
|
||
msgstr "Nombre de dispositivo o par wwn en formato 'wwnn,wwpn' "
|
||
|
||
msgid "device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "Dispositivo no está presente en configuración de dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Ruta de dispositivo '%s' no existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se puede desconectar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no puede actualizarse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se pudo desconectar en caliente"
|
||
|
||
msgid "devices cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "devices cgroup no está montado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
|
||
msgstr "dhcp soportado sólo para una dirección %s en cada red"
|
||
|
||
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "Rangos dhcp no se pueden modificar, solamente adicionar o borrar"
|
||
|
||
msgid "dir"
|
||
msgstr "dir"
|
||
|
||
msgid "direct migration"
|
||
msgstr "migración directa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
|
||
"mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parámetro directo de etiqueta de vlan no está permitido para dispositivos de "
|
||
"hostdev mediante modo %s"
|
||
|
||
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
||
msgstr "Directorio para trasladarse (por defecto: home, o si no, root)"
|
||
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "desactivar"
|
||
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "inhabilita el inicio automático"
|
||
|
||
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "Inhabilitar memoria compartida no está disponible con el binario QEMU"
|
||
|
||
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "Binario QEMU no admite descarte"
|
||
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento"
|
||
|
||
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "Rangos de CPU NUMA desunidos no tienen soporte con este QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s has no source file to be committed"
|
||
msgstr "El disco %s no tiene archivo de origen a enviar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "no se encuentra el disco %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
||
msgstr "Disco '%s' debe usar modo de instantánea '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' specified twice"
|
||
msgstr "Disco '%s se especificó dos veces"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "No se pudo desconectar en caliente el bus de disco '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado en caliente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
||
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "No desconectar el dispositivo de disco '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr ""
|
||
"el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado en caliente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
||
msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
|
||
msgstr "disk device='lun' no tiene soporte para el protocolo='%s'"
|
||
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
|
||
msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus usb"
|
||
|
||
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
|
||
msgstr ""
|
||
"disk device='lun' es solo válido para fuente de disco de tipo de bloque"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk driver %s is not supported"
|
||
msgstr "El controlador de disco %s no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "Modo de disco event_idx solamente con soporte para virtio bus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk format %s is not supported"
|
||
msgstr "El formato de disco %s no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio"
|
||
|
||
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'restantes' faltaban"
|
||
|
||
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
|
||
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban"
|
||
|
||
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Migración de disco estaba activa, pero los datos 'transferidos' faltaban"
|
||
|
||
msgid "disk product is more than 16 characters"
|
||
msgstr "producto de disco tiene más de 16 caracteres"
|
||
|
||
msgid "disk product is not printable string"
|
||
msgstr "producto de disco no es una cadena imprimible"
|
||
|
||
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "Las instantáneas de disco no tienen aún soporte"
|
||
|
||
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de fuente de disco solo es válido cuando el grupo de almacenamiento es "
|
||
"del tipo iscsi"
|
||
|
||
msgid "disk source path is missing"
|
||
msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco"
|
||
|
||
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
|
||
msgstr "distribuidor de disco tiene más de 8 caracteres"
|
||
|
||
msgid "disk vendor is not printable string"
|
||
msgstr "distribuidor de disco no es una cadena imprimible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
|
||
msgstr ""
|
||
"indicador de solo disco para instantánea %s requiere estado de disk-snapshot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"instantáneas de solo disco requieren al menos un disco para instantánea"
|
||
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA."
|
||
|
||
msgid "display extended details for pools"
|
||
msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos"
|
||
|
||
msgid "display extended details for volumes"
|
||
msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes"
|
||
|
||
msgid "display the progress of dump"
|
||
msgstr "Mostrar el progreso de vaciado"
|
||
|
||
msgid "display the progress of migration"
|
||
msgstr "Mostrar el progreso de migración"
|
||
|
||
msgid "display the progress of save"
|
||
msgstr "Mostrar el progreso de guardar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
|
||
msgstr "Binario dnsmasq %s no es ejecutable"
|
||
|
||
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
||
msgstr "No activar STP para este puente"
|
||
|
||
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
||
msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "el dominio %s ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
||
msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s is already running"
|
||
msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
||
msgstr "Dominio '%s' no tiene una instantánea actual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already active"
|
||
msgstr "el dominio '%s' ya se encuentra activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already being started"
|
||
msgstr "el dominio '%s' ya se encuentra inicializando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
||
msgstr "Dominio '%s' no se está migrando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
||
msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose"
|
||
|
||
msgid "domain block device size information"
|
||
msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio"
|
||
|
||
msgid "domain control interface state"
|
||
msgstr "Estado de interfaz de control de dominio"
|
||
|
||
msgid "domain core dump job"
|
||
msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio"
|
||
|
||
msgid "domain display connection URI"
|
||
msgstr "dominio muestra conexión URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event %d not registered"
|
||
msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado"
|
||
|
||
msgid "domain has no snapshots"
|
||
msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas"
|
||
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "ID de dominio o nombre"
|
||
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ID de dominio o uuid"
|
||
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "información de dominio"
|
||
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "información del dominio en XML"
|
||
|
||
msgid "domain is already running"
|
||
msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución"
|
||
|
||
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
||
msgstr "El dominio está marcado para auto destruirse"
|
||
|
||
msgid "domain is no longer running"
|
||
msgstr "el dominio ya no se está ejecutando"
|
||
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución"
|
||
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado"
|
||
|
||
msgid "domain is not in suspend state"
|
||
msgstr "El dominio no está en el estado suspender"
|
||
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
|
||
|
||
msgid "domain is not transient"
|
||
msgstr "Dominio no es transitorio"
|
||
|
||
msgid "domain is pmsuspended"
|
||
msgstr "Dominio es pmsuspended"
|
||
|
||
msgid "domain is transient"
|
||
msgstr "dominio es transitorio"
|
||
|
||
msgid "domain job information"
|
||
msgstr "información de trabajo de dominio"
|
||
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "nombre del dominio o uuid"
|
||
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "nombre del dominio, ID o uuid"
|
||
|
||
msgid "domain save job"
|
||
msgstr "tarea de guardado de dominio "
|
||
|
||
msgid "domain snapshot XML"
|
||
msgstr "Capturar instantánea del XML de dominio"
|
||
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "estado del dominio"
|
||
|
||
msgid "domain type"
|
||
msgstr "Tipo de dominio"
|
||
|
||
msgid "domain vcpu counts"
|
||
msgstr "Conteo de dominio de VCPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain with name '%s' already exists"
|
||
msgstr "el dominio con el nombre '%s' ya existe"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare3 no definió URI"
|
||
|
||
msgid "domainsnapshot"
|
||
msgstr "domainsnapshot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "don't know how to remove a %s device"
|
||
msgstr "No se conoce cómo retirar un dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "don't start the bridge immediately"
|
||
msgstr "No iniciar el puente inmediatamente"
|
||
|
||
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No iniciar inmediatamente la interfaz sin esclavizado (no se recomienda)"
|
||
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "Listo"
|
||
|
||
msgid "download volume contents to a file"
|
||
msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo"
|
||
|
||
msgid "drive hotplug is not supported"
|
||
msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
||
msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros"
|
||
|
||
msgid "dump domain's memory only"
|
||
msgstr "Vaciar la memoria de dominio únicamente"
|
||
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis"
|
||
|
||
msgid "dump-guest-memory is not supported"
|
||
msgstr "dump-guest-memory no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "dumping"
|
||
msgstr "Vaciando"
|
||
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "Falló dup2(stderr)"
|
||
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "Falló dup2(stdin) "
|
||
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "Falló dup2(stdout)"
|
||
|
||
msgid "duplicate native vlan setting"
|
||
msgstr "Duplicar parámetro de vlan nativo"
|
||
|
||
msgid "duration in seconds"
|
||
msgstr "Duración en segundos"
|
||
|
||
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
||
msgstr "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado"
|
||
|
||
msgid "echo arguments"
|
||
msgstr "Argumentos de eco"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "Editar configuración XML para un dominio"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "Editar la configuración XML de una red"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
||
msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
||
msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento"
|
||
|
||
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "Editar XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
|
||
|
||
msgid "edit XML for a snapshot"
|
||
msgstr "Editar XML para una instantánea"
|
||
|
||
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
|
||
msgstr "elemento 'name' es obligatorio para grupo RBD"
|
||
|
||
msgid "empty path"
|
||
msgstr "Ruta vacía"
|
||
|
||
msgid "emulator:"
|
||
msgstr "emulador:"
|
||
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "activar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
||
msgstr "Se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'device'"
|
||
msgstr "a la entrada le falta 'device'"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'len'"
|
||
msgstr " Al la entrada le faltaba 'len'"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'offset'"
|
||
msgstr "a la entrada le falta 'offset'"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'speed'"
|
||
msgstr "a la entrada le falta 'speed'"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'type'"
|
||
msgstr "a la entrada le falta 'type'"
|
||
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "enumera los dispositivos en este host"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la "
|
||
"interfaz %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
||
msgstr "Error al invocar aa_change_profile()"
|
||
|
||
msgid "error calling security_getenforce()"
|
||
msgstr "error al invocar security_getenforce()"
|
||
|
||
msgid "error copying UUID"
|
||
msgstr "Error al copiar UUID"
|
||
|
||
msgid "error copying profile name"
|
||
msgstr "Error al copiar el nombre del perfil"
|
||
|
||
msgid "error count:"
|
||
msgstr "Conteo de errores:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
||
msgstr "Error descargando la interfaz %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
||
msgstr "Error durante la configuración del puerto virtual del índice %d"
|
||
|
||
msgid "error from service"
|
||
msgstr "Error del servicio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error from service: %s"
|
||
msgstr "Error desde el servicio: %s"
|
||
|
||
msgid "error in poll call"
|
||
msgstr "error en sondeo de llamada"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
||
msgstr "Error analizando la parte IFLA_PORT_SELF "
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
|
||
msgstr "error al leer IFLA_VF_INFO"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
||
msgstr "Error al analizar la parte IFLA_VF_PORT"
|
||
|
||
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
||
msgstr "Error analizando pid de lldpad"
|
||
|
||
msgid "error receiving signal from container"
|
||
msgstr "Error al recibir señal del contenedor"
|
||
|
||
msgid "error sending continue signal to daemon"
|
||
msgstr "Error al enviar señal continua a demonio"
|
||
|
||
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
||
msgstr "Error al iterar sobre la parte IFLA_VF_PORTS"
|
||
|
||
msgid "error while resuming the domain"
|
||
msgstr "Error al reanudar el dominio"
|
||
|
||
msgid "error while suspending the domain"
|
||
msgstr "Error mientras se suspendía el dominio"
|
||
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "Error:"
|
||
|
||
msgid "escape for XML use"
|
||
msgstr "Escape para uso de XML"
|
||
|
||
msgid "escape for shell use"
|
||
msgstr "Escape are uso de shell"
|
||
|
||
msgid "event callback already tracked"
|
||
msgstr "rellamada de evento ya rastreada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
||
msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d"
|
||
|
||
msgid "event wakeup"
|
||
msgstr "evento de reactivación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "eventID in %s must be less than %d"
|
||
msgstr "eventID en %s debe ser menor que %d"
|
||
|
||
msgid "execute command without timeout"
|
||
msgstr "Ejecute el comando sin tiempo de espera"
|
||
|
||
msgid "execute command without waiting for timeout"
|
||
msgstr "Ejecute el comando sin esperar por tiempo de espera"
|
||
|
||
msgid "existing interface name"
|
||
msgstr "Nombre de la interfaz existente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit status %d"
|
||
msgstr "Estatus de salida %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
|
||
msgstr "Se esperaba dirección MAC unidifusión, se encontró multidifusión '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección MAC unidifusión esperada, se encontró de multidifusión '%s' en "
|
||
"red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaban consolas %zu , pero se obtuvieron manejadores de archivos tty "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
|
||
msgstr "Se esperaban veths %zu, pero se obtuvieron %zu"
|
||
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "se espera un nombre"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "se espera un separador"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "esperando un separador en lista"
|
||
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "esperando un valor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting absolute path: %s"
|
||
msgstr "Se espera una ruta absoluta: %s"
|
||
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "se espera una tarea"
|
||
|
||
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
||
msgstr "Se espera una dirección ide:00.00.00."
|
||
|
||
msgid "extended partition already exists"
|
||
msgstr "ya existe una partición extendida"
|
||
|
||
msgid "external"
|
||
msgstr "externo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
|
||
"device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivo de destino externo para dal destination file for disk %s already "
|
||
"exists and is not a block device: %s"
|
||
|
||
msgid "external memory snapshots require a filename"
|
||
msgstr "Instantáneas de memoria externas requieren un nombre de archivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivo de instantánea externa para disco %s ya existe y no es un "
|
||
"dispositivo de bloque: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
|
||
msgstr "Formato de instantánea externa para disco %s no tiene soporte: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "extra %s sin soporte en <virtualport type='%s'>"
|
||
|
||
msgid "f - force, try to redefine again"
|
||
msgstr "f - forzar, intentar redefinirlos"
|
||
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "Falló"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "Falló syscall Xen %s"
|
||
|
||
msgid "failed due to I/O error"
|
||
msgstr "Falló debido a error de E/S"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al añadir nuevas reglas de filtro a '%s' - intentando restaurar reglas "
|
||
"anteriores"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
|
||
msgstr "Falló la autenticación mediante el agent SSH: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar transacción: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
|
||
msgstr "Falló el cálculo hash de clave de host ssh"
|
||
|
||
msgid "failed to close file"
|
||
msgstr "Falló cerrar archivo"
|
||
|
||
msgid "failed to close or write to profile"
|
||
msgstr "falló el cierre o escritura a perfil"
|
||
|
||
msgid "failed to collect snapshot list"
|
||
msgstr "Falló recolectar lista de instantánea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "Falló al confirmar transacción: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
||
msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
|
||
msgstr "Falló la conexión al monitor RADOS en: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "Falló al crear %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "Falló al crear (iniciar) interfaz %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to create include file"
|
||
msgstr "No pudo crear archivo de inclusión"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s "
|
||
|
||
msgid "failed to create profile"
|
||
msgstr "Falló la creación de perfil"
|
||
|
||
msgid "failed to create socket"
|
||
msgstr "no fue posible crear socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
||
msgstr "Falló la creación de socket necesaria para '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to create the RADOS cluster"
|
||
msgstr "Falló crear el clúster de RADOS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
|
||
msgstr "Falló crear el RBD IoCTX. ¿El grupo '%s' existe?"
|
||
|
||
msgid "failed to create udev context"
|
||
msgstr "Falló crear contexto udev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "Falló crear volumen '%s/%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "No se pudieron descifrar datos SASL:%d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "Falló al destruir (detener) interfaz %s: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
||
msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "No se pudieron cifrar datos SASL:%d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute command '%s': %s"
|
||
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar VID para el dispositivo VLAN '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finish job for disk %s"
|
||
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "Falló al generar XML"
|
||
|
||
msgid "failed to generate uuid"
|
||
msgstr "No se pudo generar UUID"
|
||
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "Falló al obtener URI"
|
||
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "Falló al obtener capacidades"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "Falló al obtener dominio UUID"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "Falló al obtener dominio XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
||
msgstr "Falló al obtener memoria libre para número de nodos NUMA: %lu"
|
||
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "Falló al obtener nombre de host"
|
||
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get interface '%s'"
|
||
msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "Falló obtención de lista de interfaces %s interfaces en host"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "Falló al obtener la red '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "Falló al obtener UUID de red"
|
||
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "Falló al obtener información de nodo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "Falló obtención de número de interfaces %s en host"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "Falló la obtención de número de interfaces de host: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
||
msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "Falló al obtener el grupo principal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "Falló al obtener grupo '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "Falló al obtener UUID de grupo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get secret '%s'"
|
||
msgstr "Falló al obtener secreto '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "Falló al obtener estatus de interfaz %s: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to get sysinfo"
|
||
msgstr "Falló al obtener sysinfo"
|
||
|
||
msgid "failed to get the daemon version"
|
||
msgstr "No se pudo obtener versión de demonio"
|
||
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor"
|
||
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "Falló al obtener volumen '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
||
msgstr "No se pudo obtener '%s' de volumen, si especifica --%s podría ayudar"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize RADOS"
|
||
msgstr "Falló al inicializar RADOS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar la biblioteca SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "Falló al listar interfaces de host: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "Falló búsqueda de interfaz con dirección MAC '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move file to %s "
|
||
msgstr "No se pudo desplazar archivo a %s"
|
||
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "Falló al abrir el archivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open logfile %s"
|
||
msgstr "Falló abrir archivo de registros %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open ssh channel: %s"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el canal ssh channel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "Falló abrir la imagen RBD '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de "
|
||
"registro "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s"
|
||
msgstr "Falló leer %s"
|
||
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "Falló al analizar archivo de configuración"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
||
msgstr "Falló al leer indicadores de capacidades Qemu "
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu device list"
|
||
msgstr "No se pudo analizar lista de dispositivo QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse value of %s"
|
||
msgstr "No se pudo leer valor de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to pivot job for disk %s"
|
||
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve fd %d"
|
||
msgstr "No se pudo preservar FD %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to query job for disk %s"
|
||
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to read AppArmor template"
|
||
msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor"
|
||
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "Falló al leer XML"
|
||
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "Falló al leer archivo de configuración"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s"
|
||
|
||
msgid "failed to read from wakeup fd"
|
||
msgstr "Falló al leer desde FD de despertador"
|
||
|
||
msgid "failed to read libxl header"
|
||
msgstr "Falló al leer encabezado libxl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "Falló al leer el encabezado QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s"
|
||
|
||
msgid "failed to register udev interface driver"
|
||
msgstr "Falló registrar controlador de interfaz udev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
||
msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "Falló remoción del volumen '%s/%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "Falló el cambio de tamaño de imagen RBD '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "Falló al reanudar el dominio"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve credentials"
|
||
msgstr "Falló la recuperación de credenciales"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
|
||
msgstr "Falló la recuperación de decisión para aceptar clave de host"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló la recuperación de frase de paso de llave privada: falló retrollamada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "Falló al revertir transacción: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
||
msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser"
|
||
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "Falló al guardar el contenido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek to end of %s"
|
||
msgstr "falló al buscar en el final de %s"
|
||
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "Falló al serializar S-Expr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set %s"
|
||
msgstr "Falló establecer %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set RADOS option: %s"
|
||
msgstr "Falló establecer la opción RADOS: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
||
msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec en %s"
|
||
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
|
||
msgstr "Falló establecer cpuset.cpus en cgroup para hilos de emulador"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
||
msgstr "Falló al definir instantánea '%s' como actual "
|
||
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout"
|
||
|
||
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
|
||
msgstr "Falló 'stat' el clúster de RADOS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
|
||
msgstr "Falló 'stat' el grupo de RADOS '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store %lld to %s"
|
||
msgstr "Falló al almacenar %lld para %s"
|
||
|
||
msgid "failed to take screenshot"
|
||
msgstr "Falló la toma de instantánea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to truncate %s"
|
||
msgstr "Falló canalizar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "Falló al no definir interfaz %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
|
||
msgstr "Fallo la validación de clave de host SSH: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "Falló al esperar la condición"
|
||
|
||
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
|
||
msgstr "No se pudo despertar túnel de migración"
|
||
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "Falló al escribir archivo de configuración"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de "
|
||
"almacenamiento de dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
|
||
msgstr "Falló la escritura del archivo known_host '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "Falló al escribir el archivo de registro"
|
||
|
||
msgid "failed to write to profile"
|
||
msgstr "Falló escribir a perfil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal signal %d"
|
||
msgstr "Señal fatal %d"
|
||
|
||
msgid "fd must be valid"
|
||
msgstr "fd debe ser válido"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "archivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s does not exist"
|
||
msgstr "No existe el archivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivo '%s' para disco '%s' requiere el uso de un modo de instantánea "
|
||
"externo"
|
||
|
||
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
||
msgstr "Archivo que contiene descripciones de CPU XML"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML CPU description"
|
||
msgstr "Archivo que contiene una descripción de CPU XML"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML interface description"
|
||
msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "Archivo que contiene una descripción de red XML"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network filter description"
|
||
msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML"
|
||
|
||
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
||
msgstr "archivo que contiene atributos de secretos en XML"
|
||
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
msgstr "Tipo de formato raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
|
||
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
||
msgstr "Nombre de archivo contiene XML actualizado para el destino"
|
||
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
||
msgstr "Valor de aprendizaje de filtro '%s' es '%s'."
|
||
|
||
msgid "filter by disk-only snapshots"
|
||
msgstr "filtrar por instantáneas disk-only"
|
||
|
||
msgid "filter by external snapshots"
|
||
msgstr "filtrar por instantáneas externas"
|
||
|
||
msgid "filter by internal snapshots"
|
||
msgstr "filtrar por instantáneas internas"
|
||
|
||
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
|
||
msgstr "filtrar por instantáneas tomadas durante inactividad"
|
||
|
||
msgid "filter has no name"
|
||
msgstr "el filtro no tiene nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
||
msgstr "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')"
|
||
|
||
msgid "filter would introduce a loop"
|
||
msgstr "el filtro podría introducir un bucle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "Los filtros no tienen soporte en interfaces de tipo %s"
|
||
|
||
msgid "find parent of current snapshot"
|
||
msgstr "find parent of current snapshot"
|
||
|
||
msgid "find parent of snapshot name"
|
||
msgstr "find parent of snapshot name"
|
||
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento"
|
||
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr ""
|
||
"el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
||
msgstr "Para Linux >= %d.%d.%d"
|
||
|
||
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
|
||
msgstr "Caracteres prohibidos en atributo 'compat'"
|
||
|
||
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
||
msgstr "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
||
|
||
msgid "force device update"
|
||
msgstr "Fuerza la actualización de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forzar nuevo arranque al descartar cualquier almacenamiento administrado"
|
||
|
||
msgid "force media changing"
|
||
msgstr "force media cambiando"
|
||
|
||
msgid "force migration even if it may be unsafe"
|
||
msgstr "Forzar migración incluso si puede ser inseguro"
|
||
|
||
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
||
msgstr "Detiene a la fuerza una interfaz de host física."
|
||
|
||
msgid "format features only available with qcow2"
|
||
msgstr "Las funcionalidades de formato solo están disponibles qcow2"
|
||
|
||
msgid "format for underlying storage"
|
||
msgstr "formato del almacenamiento subyacente"
|
||
|
||
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
||
msgstr "El formateador de %s %s ha reportado un error"
|
||
|
||
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las entradas de 'interface forward' no pueden modificarse, solo se pueden "
|
||
"añadir o borrar"
|
||
|
||
msgid "from snapshot"
|
||
msgstr "Desde instantánea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs driver %s is not supported"
|
||
msgstr "Controlador fs %s no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs format %s is not supported"
|
||
msgstr "Formato fs %s no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "fseek failed"
|
||
msgstr "Falló fseek"
|
||
|
||
msgid "fully-qualified path of disk"
|
||
msgstr "Ruta totalmente calificada de disco "
|
||
|
||
msgid "fuse_loop failed"
|
||
msgstr "Falló fuse_loop"
|
||
|
||
msgid "get active job information for the specified disk"
|
||
msgstr "Obtener información de tareas activas para disco especificado"
|
||
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio"
|
||
|
||
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
||
msgstr "Obtenga una configuración inactiva en lugar de en ejecución"
|
||
|
||
msgid "get link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual "
|
||
|
||
msgid "get maximum count of vcpus"
|
||
msgstr "Obtener la cuenta máxima de vcpu"
|
||
|
||
msgid "get memory statistics for a domain"
|
||
msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio"
|
||
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio"
|
||
|
||
msgid "get number of currently active vcpus"
|
||
msgstr "Obtiene el número de VPUS activas en el momento"
|
||
|
||
msgid "get value according to current domain state"
|
||
msgstr "Obtiene valor según el estado de dominio actual"
|
||
|
||
msgid "get value from running domain"
|
||
msgstr "Obtiene valor del dominio en ejecución"
|
||
|
||
msgid "get value to be used on next boot"
|
||
msgstr "Obtiene el valor a utilizar en el siguiente arranque"
|
||
|
||
msgid "get/set compression cache size"
|
||
msgstr "Tamaño de cache de compresión get/set"
|
||
|
||
msgid "get/set current scheduler info"
|
||
msgstr "Obtener/Definir información del programador actual"
|
||
|
||
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
||
msgstr "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual"
|
||
|
||
msgid "get/set value from running domain"
|
||
msgstr "Obtener/Definir valor de dominio en ejecución"
|
||
|
||
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
||
msgstr "Obtener/Definir valor utilizado en el siguiente arranque"
|
||
|
||
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
||
msgstr "UUID dado no coincide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
||
msgstr "Se obtuvo llamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d tipo %d"
|
||
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "apagar un dominio de manera adecuada"
|
||
|
||
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI de gráficas que van a ser utilizadas para migración de gráficas "
|
||
"transparentes"
|
||
|
||
msgid "graphics listen type must be specified"
|
||
msgstr "Se debe especificar el tipo de escucha de gráficas "
|
||
|
||
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
|
||
msgstr "El agente de huésped reporta menos cpu que la solicitada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
|
||
msgstr "tiempo de espera de agente de huésped '%d' es inferior al mínimo '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest failed to start: %s"
|
||
msgstr "El huésped no pudo iniciar: %s"
|
||
|
||
msgid "guest unexpectedly quit"
|
||
msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente"
|
||
|
||
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
||
msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión"
|
||
|
||
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
|
||
msgstr "A la respuesta de guest-get-vcpus le faltaban datos de retorno"
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
||
msgstr "El canal guestfwd no define una dirección de destino"
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
||
msgstr "El canal guestfwd no define un puerto de destino"
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
||
msgstr "El canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4"
|
||
|
||
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
||
msgstr "Detenga el dominio después de que la instantánea haya sido creada"
|
||
|
||
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
|
||
msgstr "búsqueda hash resulto en puntero NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Proveedor de CPU de host no coincide con el proveedor de CPU %s"
|
||
|
||
msgid "host USB device already exists"
|
||
msgstr "Dispositivo USB de host ya existe"
|
||
|
||
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
|
||
msgstr "Conteo de CPU de host no se implementó en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
||
msgstr "Número(s) de CPU de host a establecer, u omitir opción a la solicitud"
|
||
|
||
msgid "host device already exists"
|
||
msgstr "Dispositivo de host ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la "
|
||
"permitida: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "El host reporta demasiadas VCPU: %d > %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
||
msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró proveedor de dispositivo usb host=0x%.4x producto=0x%.4x "
|
||
|
||
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
||
msgstr "El modo host-certificates necesita exactamente tres certificados"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev %s not found"
|
||
msgstr "No se encontró hostdev %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
||
msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
||
msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado"
|
||
|
||
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
|
||
msgstr "Nombre de host debe especificarse para fuentes netfs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
||
msgstr ""
|
||
"el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la "
|
||
"migración necesita FQDN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hub type %s not supported"
|
||
msgstr "Tipo de concentrador %s no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "conexión URI del hipervisor"
|
||
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta la creación de volumen"
|
||
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
|
||
msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta borrado de volumen"
|
||
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
|
||
msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta borrado de volumen"
|
||
|
||
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
|
||
msgstr "Uso iSCSI especificado, pero falta el destino"
|
||
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "ocupado"
|
||
|
||
msgid "idle:"
|
||
msgstr "inactivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
|
||
msgstr "ifkey \"%s\" no tiene req"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
|
||
msgstr "ignorando nivel de depuración %d fuera de rango [%d-%d]"
|
||
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "la imagen mágica no es correcta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)"
|
||
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "apagándose"
|
||
|
||
msgid "inaccessible"
|
||
msgstr "inaccesible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible "
|
||
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "inactivo"
|
||
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML"
|
||
|
||
msgid "includes the password into the connection URI if available"
|
||
msgstr "Incluye la contraseña en la conexión URI si está disponible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
||
msgstr "Orden de arranque incorrecto '%s', se espera entero positivo"
|
||
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
||
msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo "
|
||
|
||
msgid "info migration reply was missing return status"
|
||
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución"
|
||
|
||
msgid "info on current snapshot"
|
||
msgstr "info en instantánea actual"
|
||
|
||
msgid "init binary must be specified"
|
||
msgstr "debe especificarse init binario"
|
||
|
||
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asignación inicial de tamaño, como entero escalado (bytes predeterminados)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %d * %d"
|
||
msgstr "entrada demasiado grande: %d * %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %u * %u"
|
||
msgstr "entrada demasiado grande: %u * %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
||
msgstr "la interfaz '%s' está fallando; reabriendo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
||
msgstr "No se encontró la interfaz (%s: %s)"
|
||
|
||
msgid "interface device (MAC Address)"
|
||
msgstr "Dispositivo de interfaz (Dirección MAC)"
|
||
|
||
msgid "interface has no name"
|
||
msgstr "la interfaz no tiene nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado"
|
||
|
||
msgid "interface information in XML"
|
||
msgstr "información de interfaz en XML"
|
||
|
||
msgid "interface mac"
|
||
msgstr "interfaz mac"
|
||
|
||
msgid "interface misses the type attribute"
|
||
msgstr "La interfaz no tiene atributo de tipo"
|
||
|
||
msgid "interface mtu value is improper"
|
||
msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado"
|
||
|
||
msgid "interface name"
|
||
msgstr "nombre de interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
||
msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer"
|
||
|
||
msgid "interface name or MAC address"
|
||
msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC"
|
||
|
||
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "Interfaz de estadísticas no se implementó en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "interno"
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "error interno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: %s"
|
||
msgstr "Error interno: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
||
msgstr "Error interno: opciones erradas en comando: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instantánea interna para disco %s no tiene soporte para tipo de almacenaje %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
|
||
msgstr "Inválido \"trunk='%s'\" en <vlan> - debe ser sí o no"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
|
||
"vlan tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"inválido \"trunk='%s'\" en <vlan> - trunk='yes' se requiere para más de una "
|
||
"etiqueta vlan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
||
msgstr "inválido '=' after option --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Se encontró elemento <address> inválido en <forward> de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "se encontró elemento <host> inválido en <dns> de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Se encontró elemento <interface> inválido en <forward> de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Es inválido el elemento <nat> encontrado en <forward> de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "se encontró elemento <pf> inválido en <forward> de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Es inválido el elemento <port> encontrado en <forward> de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "se encontró elemento <srv> inválido en <dns> de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "se encontró elemento <txt> inválido en <dns> de red %s"
|
||
|
||
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr "Conteo de reintento de HyperV spinlock no es válido"
|
||
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "dirección MAC no válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "dirección MAC no válida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
msgid "invalid RNG rate bytes value"
|
||
msgstr "El valor de bytes de tasa RNG es inválido"
|
||
|
||
msgid "invalid RNG rate period value"
|
||
msgstr "El valor de periodo de tasa RNG es inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
msgid "invalid UUID"
|
||
msgstr "UUID inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UUID source: %s"
|
||
msgstr "Fuente de UUID inválida: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid VM definition"
|
||
msgstr "Definición de VM inválida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid XML length: %d"
|
||
msgstr "longitud XML no válida: %d"
|
||
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "Argumento inválido"
|
||
|
||
msgid "invalid argument supplied"
|
||
msgstr "Argumento proporcionado inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "Argumento inválido: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid catchup limit"
|
||
msgstr "Límite de recuperación inválido"
|
||
|
||
msgid "invalid catchup slew"
|
||
msgstr "Giro de recuperación inválido"
|
||
|
||
msgid "invalid catchup threshold"
|
||
msgstr "Umbral de recuperación inválido"
|
||
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
|
||
"native vlan id"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración inválida en <vlan> - \"trunk='no'\" no se acepta con un ID de "
|
||
"vlan nativo"
|
||
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "indicador de conexión inválido en"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "indicador de conexión inválido en %s"
|
||
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "indicador de dominio inválido en"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "indicador de dominio inválido en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "estado de dominio '%s' inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
||
msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state: %d"
|
||
msgstr "estado de dominio no válido: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "tipo de dominio %s inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "Acción de falla inválida: '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid fd %d for %s"
|
||
msgstr "FD inválido %d para %s"
|
||
|
||
msgid "invalid flag"
|
||
msgstr "Indicador inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
||
msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)"
|
||
|
||
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
|
||
msgstr "Parámetros de geometría inválidos (cyls)"
|
||
|
||
msgid "invalid geometry settings (heads)"
|
||
msgstr "Parámetros de geometría inválidos (heads)"
|
||
|
||
msgid "invalid geometry settings (secs)"
|
||
msgstr "Parámetros de geometría inválidos (secs)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid host UUID: %s"
|
||
msgstr "UUID de equipo no es válido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface name %s"
|
||
msgstr "nombre de interfaz %s inválido"
|
||
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "indicador de interfaz inválido en "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "indicador de interfaz inválido en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
|
||
msgstr "El atributo de número iommuGroup no es válido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
||
msgstr "Código de tecla inválido: '%s'"
|
||
|
||
msgid "invalid length for new profile"
|
||
msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid link state '%s'"
|
||
msgstr "Estado de enlace inválido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid logical block size '%s'"
|
||
msgstr "Tamaño de bloque lógico inválido '%s'"
|
||
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "Modo inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "ruta netfs inválida (finaliza con /): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr " ruta netfs inválida (sin /): %s"
|
||
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "indicador de red inválido en "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "indicador de red inválido en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu active value"
|
||
msgstr "Nodos de CPU de valor activo inválido"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu cores value"
|
||
msgstr "Nodo de CPU de valor de núcleos inválidos"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
||
msgstr "Nodo de CPU de valor mhz inválido "
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
||
msgstr "Nodos de CPU de valor de nodo inválido "
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
||
msgstr "Nodos de CPU de valor de sockets inválidos "
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu threads value"
|
||
msgstr "Nodo de CPU de valor de hilos inválidos"
|
||
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s"
|
||
|
||
msgid "invalid node memory value"
|
||
msgstr "Valor de memoria de nodo inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
||
msgstr "ruta inválida '%s' no asignada al dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "ruta inválida, '%s' no es una interfaz conocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "ruta inválida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid physical block size '%s'"
|
||
msgstr "Tamaño de bloque físico inválido '%s'"
|
||
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "pid inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid protocol argument: %d"
|
||
msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scale %llu"
|
||
msgstr "Escala inválida %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
||
msgstr "opción de planificador no válida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type %s"
|
||
msgstr "Tipo de secreto inválido %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de secreto '%s'es nulo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security relabel value %s"
|
||
msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
|
||
msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede contener '/'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
|
||
msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede iniciar por '.'"
|
||
|
||
msgid "invalid statistics collection period"
|
||
msgstr "Periodo de colección de estadísticas es inválido"
|
||
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s"
|
||
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s"
|
||
|
||
msgid "invalid stream pointer"
|
||
msgstr "Indicador de flujo inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
||
msgstr "Indicador de flujo inválido en %s "
|
||
|
||
msgid "invalid timer frequency"
|
||
msgstr "Frecuencia de temporizador no válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tlsPort number: %s"
|
||
msgstr "El númreo de tlsPort es inváldo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid translation value '%s'"
|
||
msgstr "Valor de traducción inválido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'"
|
||
|
||
msgid "invalid use of command API"
|
||
msgstr "Uso inválido del comando API"
|
||
|
||
msgid "invalid use with no flags"
|
||
msgstr "Uso inválido sin indicadores"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uuid %s"
|
||
msgstr "uuid inválido %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value %d"
|
||
msgstr "Valor inválido %d"
|
||
|
||
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
|
||
msgstr "Valor inválido para rebootTimeout, debe ser del rango [-1,65535]"
|
||
|
||
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
||
msgstr "valor de 'ephemeral' inválido"
|
||
|
||
msgid "invalid value of 'private'"
|
||
msgstr "valor de 'private' inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor inválido de argumento de estado para funcionalidad HyperV "
|
||
"Enlightenment '%s'"
|
||
|
||
msgid "invalid watchdog action"
|
||
msgstr "acción watchdog inválida"
|
||
|
||
msgid "iowait:"
|
||
msgstr "iowait:"
|
||
|
||
msgid "ipset name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Nombre IPSET contiene caracteres inválidos"
|
||
|
||
msgid "ipset name is too long"
|
||
msgstr "Nombre de ipset es demasiado largo"
|
||
|
||
msgid "is not active"
|
||
msgstr "no está activo "
|
||
|
||
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
|
||
msgstr "Grupo de iscsi solo soporta tipo de autenticación 'chap' "
|
||
|
||
msgid "job"
|
||
msgstr "tarea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keepalive interval %d too large"
|
||
msgstr "Intervalo de keepalive %d es demasiado largo"
|
||
|
||
msgid "keepalive interval already set"
|
||
msgstr "El intervalo keepalive ya se ha establecido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la autenticación interactiva de teclado: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
|
||
msgstr "Código de tecla %zu es inválido: 0x%X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Archivo de hosts desconocido '%s' no existe"
|
||
|
||
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las sobrescrituras de etiquetas requieren volverse a etiquetar para que sean "
|
||
"activadas en el nivel de dominio"
|
||
|
||
msgid "lease file write failed"
|
||
msgstr "Falló al escribir archivo de arriendo "
|
||
|
||
msgid "leave the guest paused after creation"
|
||
msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado"
|
||
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
||
msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
||
msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
||
msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection "
|
||
|
||
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
||
msgstr "falló libhal_get_all_devices"
|
||
|
||
msgid "libnl was not available at build time"
|
||
msgstr "libnl no estaba disponible en el momento de la contrucción"
|
||
|
||
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
|
||
msgstr "libselinux no soporta ruta de contextos LXC"
|
||
|
||
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
|
||
msgstr "Soporte de transporte libssh2 no está habilitado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
||
msgstr "libvirt ha sido compilada sin el controlador '%s'"
|
||
|
||
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
|
||
msgstr "libvirt no fue compilada con libpcap y \""
|
||
|
||
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt-guests está configurada no para iniciar ningún huésped en el "
|
||
"arranque"
|
||
|
||
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
||
msgstr "libvirtd salió durante el protocolo de enlace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
||
msgstr "libxenlight no soporta el controlador de disco %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight no admite el formato de disco %s con controlador de disco %s"
|
||
|
||
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
||
msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight falló al conectar disco '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight falló al cambiar soporte para disco '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight falló al crear un nuevo dominio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight falló al desconectar disco '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "Falló libxenlight para leer UUID '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight no pudo resolver etiqueta de seguridad '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight falló al restaurar dominio '%s'"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
||
msgstr "libxenlight falló al almacenar datos de usuario"
|
||
|
||
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
||
msgstr "Controlador de estado de libxenlight no está activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
||
msgstr "Falló libxl_domain_info para dominio '%d'"
|
||
|
||
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
||
msgstr "Falló libxl_get_physinfo_info"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
||
msgstr "libxml2 no maneja codificación %s"
|
||
|
||
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
||
msgstr "limit list to children of current snapshot"
|
||
|
||
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
||
msgstr "limit list to children of given snapshot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
||
msgstr "línea %d ipaddr corrupta \"%s\""
|
||
|
||
msgid "list all domain blocks"
|
||
msgstr "Liste todos los bloques de dominio"
|
||
|
||
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
||
msgstr "Listar todas las interfaces virtuales de dominio"
|
||
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "muestra los dispositivos en un árbol"
|
||
|
||
msgid "list domain names only"
|
||
msgstr "nombres de lista únicamente"
|
||
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "muestra los dominios"
|
||
|
||
msgid "list domains in other states"
|
||
msgstr "Listar dominios en otros estados"
|
||
|
||
msgid "list domains in paused state"
|
||
msgstr "Listar dominios en estado pausado"
|
||
|
||
msgid "list domains in running state"
|
||
msgstr "Listar dominios en estado de ejecución"
|
||
|
||
msgid "list domains in shutoff state"
|
||
msgstr "Lista dominios en estado apagado"
|
||
|
||
msgid "list domains with autostart disabled"
|
||
msgstr "lista dominios con autoinicio desactivado"
|
||
|
||
msgid "list domains with autostart enabled"
|
||
msgstr "lista dominios con autoinicio activado"
|
||
|
||
msgid "list domains with existing snapshot"
|
||
msgstr "Listar dominios con instantánea existente"
|
||
|
||
msgid "list domains with managed save state"
|
||
msgstr "Lista los dominios con el estado de almacenamiento administrado"
|
||
|
||
msgid "list domains without a snapshot"
|
||
msgstr "Listar dominios sin una instantánea"
|
||
|
||
msgid "list domains without managed save"
|
||
msgstr "Lista los dominios sin almacenamiento administrado"
|
||
|
||
msgid "list ephemeral secrets"
|
||
msgstr "lista secretos efímeros"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "muestra los dominios activos e inactivos"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active interfaces"
|
||
msgstr "muestra interfaces activas y no activas"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "muestra redes activas y no activas"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "muestra los grupos activos e inactivos"
|
||
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "muestra los dominios inactivos"
|
||
|
||
msgid "list inactive interfaces"
|
||
msgstr "muestra interfaces no activas"
|
||
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "muestra redes no activas"
|
||
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "muestra los grupos inactivos"
|
||
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "la lista no finaliza con ]"
|
||
|
||
msgid "list network filters"
|
||
msgstr "muestra los filtros de red"
|
||
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "muestra las redes"
|
||
|
||
msgid "list networks with autostart disabled"
|
||
msgstr "lista redes sin autostart inhabilitado"
|
||
|
||
msgid "list networks with autostart enabled"
|
||
msgstr "lista redes con autostart habilitado"
|
||
|
||
msgid "list non-ephemeral secrets"
|
||
msgstr "lista secretos no efímeros"
|
||
|
||
msgid "list non-private secrets"
|
||
msgstr "lista secretos non-private"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
|
||
msgstr "Lista únicamente instantáneas que no son salidas (con hijos)"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista únicamente las instantáneas que tienen metadatos que impedirían quitar "
|
||
"la definición"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista solamente las instantáneas que no tienen metadatos administrados por "
|
||
"libvirt"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots without children"
|
||
msgstr "Listar solo las instantáneas sin hijos"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots without parents"
|
||
msgstr "Lista todas las instantáneas sin padres"
|
||
|
||
msgid "list persistent domains"
|
||
msgstr "list persistent domains"
|
||
|
||
msgid "list persistent networks"
|
||
msgstr "lista redes persistentes"
|
||
|
||
msgid "list persistent pools"
|
||
msgstr "lista grupos persistentes"
|
||
|
||
msgid "list physical host interfaces"
|
||
msgstr "muestra las interfaces de host físico"
|
||
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "muestra los grupos"
|
||
|
||
msgid "list pools with autostart disabled"
|
||
msgstr "lista grupos con autostart inhabilitado"
|
||
|
||
msgid "list pools with autostart enabled"
|
||
msgstr "lista grupos con autostart activado"
|
||
|
||
msgid "list private secrets"
|
||
msgstr "lista secretos privados"
|
||
|
||
msgid "list secrets"
|
||
msgstr "muestra los secretos"
|
||
|
||
msgid "list snapshot names only"
|
||
msgstr "lista nombres de instantánea únicamente"
|
||
|
||
msgid "list snapshots in a tree"
|
||
msgstr "Listar las instantáneas en el árbol"
|
||
|
||
msgid "list table (default)"
|
||
msgstr "Listar tabla (predeterminado)"
|
||
|
||
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
||
msgstr "lista el nombre, en lugar del XML completo"
|
||
|
||
msgid "list transient domains"
|
||
msgstr "lista dominios transitorios"
|
||
|
||
msgid "list transient networks"
|
||
msgstr "lista redes transitorios"
|
||
|
||
msgid "list transient pools"
|
||
msgstr "lista grupos transitorios"
|
||
|
||
msgid "list uuid's only"
|
||
msgstr "list uuid's only"
|
||
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "muestra los volúmenes"
|
||
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "lista no permitida en formato VMX"
|
||
|
||
msgid "live"
|
||
msgstr "Viva"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "El anexo en vivo de dispositivo '%s' no tiene soporte "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Desconexión en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "migración en vivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "La actualización en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "lock manager connection has been restricted"
|
||
msgstr "La conexión del gestor de cerrojo ha sido restringida"
|
||
|
||
msgid "lock owner details have not been registered"
|
||
msgstr "La información de propietario de cerrojo no ha sido registrada"
|
||
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo"
|
||
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida"
|
||
|
||
msgid "machine already powered down"
|
||
msgstr "la máquina ya se encuentra encendida"
|
||
|
||
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
||
msgstr ""
|
||
"la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que "
|
||
"no pudo ser iniciada"
|
||
|
||
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
||
msgstr ""
|
||
"la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla"
|
||
|
||
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
||
msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse"
|
||
|
||
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
||
msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla"
|
||
|
||
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
||
msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse"
|
||
|
||
msgid "make live change persistent"
|
||
msgstr "Hacer el cambio en vivo persistente"
|
||
|
||
msgid "make the copy share a backing chain"
|
||
msgstr "haga que la copia comparta una cadena de respaldo"
|
||
|
||
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
|
||
msgstr "elemento <sysinfo> uuid es incorrecto"
|
||
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "elemento de capacidad erróneo"
|
||
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea"
|
||
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "elemento de grupo erróneo"
|
||
|
||
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "Elemento hostuuid incorrecto en datos de migración"
|
||
|
||
msgid "malformed ipset flags"
|
||
msgstr "indicadores de ipset incorrectos "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "dirección mac '%s' errónea"
|
||
|
||
msgid "malformed netlink response message"
|
||
msgstr "Mensaje de respuesta netlink es erróneo"
|
||
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "modo octal erróneo"
|
||
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "elemento dueño erróneo"
|
||
|
||
msgid "malformed return value"
|
||
msgstr "valor de retorno mal formado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed signal name: %s"
|
||
msgstr "Nombre de señal incorrecto: %s"
|
||
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "elemento uuid erróneo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'"
|
||
|
||
msgid "malformed volume allocation value"
|
||
msgstr "Valor de asignación de volumen erróneo"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent devices value"
|
||
msgstr "malformed volume extent devices value"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "valor del tamaño de volumen erróneo"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent stripes value"
|
||
msgstr "malformed volume extent stripes value"
|
||
|
||
msgid "managed save of a domain state"
|
||
msgstr "Almacenamiento administrado de un estado de dominio"
|
||
|
||
msgid "mark inactive domains with managed save state"
|
||
msgstr "Marcar dominios inactivos con estado de almacenamiento administrado"
|
||
|
||
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
msgid "maxerrors too large"
|
||
msgstr "maxerrors demasiado grandes"
|
||
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "Máximo"
|
||
|
||
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración"
|
||
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mem(Suspender para RAM), disk(Suspender para Disk), hybrid(Suspensión Hybrid)"
|
||
|
||
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
|
||
msgstr "atributos de memoria: [file=]name[,snapshot=type]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
|
||
msgstr "Nombre de archivo de memoria '%s' requiere instantánea externa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo "
|
||
"remoto, %zi > %d"
|
||
|
||
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
||
msgstr ""
|
||
"el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya "
|
||
"sido apagado"
|
||
|
||
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado de memoria puede ser guardado con instantánea desconectada o de "
|
||
"solo-disco"
|
||
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "Mensaje"
|
||
|
||
msgid "metadata not found"
|
||
msgstr "No se encontraron los metadatos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "metadata not found: %s"
|
||
msgstr "No se encontraron los metadatos: %s"
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
|
||
msgstr "Preasignación de metadatos está en conflicto con almacén de respaldo "
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes de bloque"
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
|
||
msgstr "La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes crudos"
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
|
||
msgstr "preasignación de metadatos está solo disponible con qcow2"
|
||
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "migrar el dominio hacia otro host"
|
||
|
||
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
||
msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido"
|
||
|
||
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
||
msgstr "migrar: Tiempo de espera inesperado para migración fuera de línea"
|
||
|
||
msgid "migrated"
|
||
msgstr "migrado"
|
||
|
||
msgid "migrating"
|
||
msgstr "Migrando"
|
||
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida"
|
||
|
||
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "límite de migración de ancho de banda en MiB/s"
|
||
|
||
msgid "migration canceled"
|
||
msgstr "Migración cancelada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
||
msgstr "Protocolo migración va hacia atrás %s => %s"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM "
|
||
"'transferido'"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
||
msgstr ""
|
||
"la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de "
|
||
"RAM"
|
||
|
||
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
||
msgstr ""
|
||
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
||
"shared between source and destination)"
|
||
msgstr ""
|
||
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la "
|
||
"misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)"
|
||
|
||
msgid "mirror requires file name"
|
||
msgstr "espejo requiere el nombre de archivo"
|
||
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "encabezado magic no coincidente"
|
||
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "No se encuentra \""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "Falta %s en <virtualport type='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el atributo 'end' en elemento <address> en <nat> en <forward> en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el atributo 'start' en elemento <address> en <nat> en <forward> en red "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr "Falta atributo 'state' para funcionalidad HyperV Enlightenment '%s'"
|
||
|
||
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con compensación='timezone'"
|
||
|
||
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
|
||
msgstr "falta atributo 'usage' para sistema de archivos RAM"
|
||
|
||
msgid "missing EGD backend type"
|
||
msgstr "Falta tipo de segundo plano EGD "
|
||
|
||
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
|
||
msgstr "Falta IFLA_VF_INFO en respuesta de netlink"
|
||
|
||
msgid "missing RNG device backend model"
|
||
msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG"
|
||
|
||
msgid "missing RNG device model"
|
||
msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'"
|
||
|
||
msgid "missing TPM device backend"
|
||
msgstr "Falta plano secundario de dispositivo TPM"
|
||
|
||
msgid "missing TPM device backend type"
|
||
msgstr "Falta el tipo de dispositivo TPM de segundo plano"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing address type in network %s"
|
||
msgstr "Falta tipo de dirección en red %s"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "Falta argumento"
|
||
|
||
msgid "missing array element"
|
||
msgstr "Falta elemento de array"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d"
|
||
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque"
|
||
|
||
msgid "missing boot order attribute"
|
||
msgstr "No se encuentra atributo de orden de arranque"
|
||
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad"
|
||
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad"
|
||
|
||
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
||
msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin"
|
||
|
||
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
||
msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "Falta el archivo de destino para el disco %s: %s"
|
||
|
||
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
|
||
msgstr "Falta atributo dev en <interface>"
|
||
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "falta información de dispositivos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
||
msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s"
|
||
|
||
msgid "missing domain in snapshot"
|
||
msgstr "Falta un dominio en una instantánea"
|
||
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "No se encuentra un estado del dominio"
|
||
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing element or attribute '%s'"
|
||
msgstr "No se encuentra elemento o atributo '%s'"
|
||
|
||
msgid "missing entry in migration capabilities list"
|
||
msgstr "Falta entrada en lista de capacidades"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "Falta archivo existente para disco %s: %s"
|
||
|
||
msgid "missing feature name"
|
||
msgstr "Falta nombre de funcionalidad"
|
||
|
||
msgid "missing filter parameter table"
|
||
msgstr "Falta tabla de parámetro de filtro"
|
||
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "No se encuentra tipo de dispositivo de gráficos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing host in migration URI: %s"
|
||
msgstr "Falta host en migración URI: %s"
|
||
|
||
msgid "missing hostname element in migration data"
|
||
msgstr "Falta elemento nombre de host en migración de datos"
|
||
|
||
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "Falta elemento hostuuid en migración de datos"
|
||
|
||
msgid "missing hub device type"
|
||
msgstr "Falta tipo de dispositivo concentrador"
|
||
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "Falta el tipo de dispositivo de entrada"
|
||
|
||
msgid "missing input volume target path"
|
||
msgstr "Falta ruta de destino de volumen de salida"
|
||
|
||
msgid "missing interface information"
|
||
msgstr "Falta información de interfaz"
|
||
|
||
msgid "missing iommuGroup number attribute"
|
||
msgstr "Falta el atributo de número iommuGroup "
|
||
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "falta información del kernel "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
|
||
msgstr "Falta etiqueta para controlador de seguridad estática en dominio %s"
|
||
|
||
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
||
msgstr "Falta atributo de escucha en migración de datos"
|
||
|
||
msgid "missing migration capability name"
|
||
msgstr "Falta nombre de capacidad de migración"
|
||
|
||
msgid "missing name element in migration data"
|
||
msgstr "Falta nombre de elemento en migración de datos"
|
||
|
||
msgid "missing name for disk source"
|
||
msgstr "No se encuentra el nombre de la fuente del disco"
|
||
|
||
msgid "missing name for host"
|
||
msgstr "no se encuentra el nombre del equipo"
|
||
|
||
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
||
msgstr "Falta nombre del elemento de instantánea de disco"
|
||
|
||
msgid "missing name information"
|
||
msgstr "Falta información de nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name information in %s"
|
||
msgstr "Falta información de nombre en %s"
|
||
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "falta información del sistema operativo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s"
|
||
|
||
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
|
||
msgstr "Falta o es inválido el atributo ID de etiqueta VLAN"
|
||
|
||
msgid "missing per-device path"
|
||
msgstr "Falta ruta per-device"
|
||
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente"
|
||
|
||
msgid "missing port attribute in migration data"
|
||
msgstr "Falta atributo de puerto en migración de datos"
|
||
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "No se encuentra producto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr "Falta el atributo de nombre requerido en registro DNS TXT de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el valor del atributo requerido en el registro DNS TXT llamado '%s'de "
|
||
"red %s"
|
||
|
||
msgid "missing required virtualport type"
|
||
msgstr "Falta el tipo virtualport requerido"
|
||
|
||
msgid "missing resource partition attribute"
|
||
msgstr "Falta el atributo de partición de recursos"
|
||
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "falta información del dispositivo raíz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz"
|
||
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "No se encuentra elemento root"
|
||
|
||
msgid "missing security model in domain seclabel"
|
||
msgstr "Falta modelo de seguridad en dominio seclabel"
|
||
|
||
msgid "missing security model when using multiple labels"
|
||
msgstr "Falta el modelo de seguridad al usar etiquetas múltiples"
|
||
|
||
msgid "missing smartcard device mode"
|
||
msgstr "No se encuentra modo de dispositivo smartcard"
|
||
|
||
msgid "missing socket for unix transport"
|
||
msgstr "Falta socket para transporte UNIX"
|
||
|
||
msgid "missing source address type"
|
||
msgstr "Falta el tipo de dirección de fuente"
|
||
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen"
|
||
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "no se encuentra el host de origen"
|
||
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "no se encuentra la ruta de origen"
|
||
|
||
msgid "missing state from existing snapshot"
|
||
msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool host name"
|
||
msgstr "Falta nombre de host de grupo de almacenaje "
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source adapter"
|
||
msgstr "Falta adaptador de origen de grupo de almacenaje"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source device name"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encuentra la ruta del dispositivo del grupo de almacenamiento de origen"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "No se encuentra la ruta del grupo de almacenamiento origen"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "No se encuentra la ruta del destino del grupo de almacenamiento"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta ID de etiqueta - cada <vlan> debe ser al menos un subelemento <tag "
|
||
"id='n'/> "
|
||
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "missing timer name"
|
||
msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador"
|
||
|
||
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
||
msgstr "Falta atributo tlsPort en migración de datos"
|
||
|
||
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se encuentra el atributo de tipo en el elemento <actual> de la interfaz"
|
||
|
||
msgid "missing type attribute in migration data"
|
||
msgstr "Falta tipo de atributo en migración de datos"
|
||
|
||
msgid "missing type in redirdev"
|
||
msgstr "Falta tipo en redirdev"
|
||
|
||
msgid "missing username for auth"
|
||
msgstr "Falta el nombre de usuario para auth"
|
||
|
||
msgid "missing uuid element in migration data"
|
||
msgstr "Falta elemento UUID en migración de datos"
|
||
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "No se encuentra proveedor"
|
||
|
||
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto"
|
||
|
||
msgid "missing vlan tag data"
|
||
msgstr "Faltan datos de etiqueta VLAN"
|
||
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen "
|
||
|
||
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
|
||
msgstr "Falta atributo vporttype en datos de migración"
|
||
|
||
msgid "missing watchdog model"
|
||
msgstr "no se encuentra modelo watchdog"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir(\"%s\")"
|
||
msgstr "mkdir(\"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
||
"'%s' on device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkfs no tiene soporte en esta plataforma: Falló crear sistema de archivos "
|
||
"tipo '%s' en el dispositivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo"
|
||
|
||
msgid "model type"
|
||
msgstr "Tipo de modelo"
|
||
|
||
msgid "modify cpu state in the guest"
|
||
msgstr "Modificar estado de CPU en el huésped"
|
||
|
||
msgid "modify/get current state configuration"
|
||
msgstr "Modificar u obtener estado actual de configuración"
|
||
|
||
msgid "modify/get persistent configuration"
|
||
msgstr "Modificar u obtener configuración persistente"
|
||
|
||
msgid "modify/get running state"
|
||
msgstr "Modificar u obtener estado en ejecución"
|
||
|
||
msgid "modify/get the title instead of description"
|
||
msgstr "Modificar u obtener el título en lugar de la descripción"
|
||
|
||
msgid "monitor must not be NULL"
|
||
msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL"
|
||
|
||
msgid "monitor socket did not show up"
|
||
msgstr "El conector de monitor se apareció"
|
||
|
||
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "más de un adaptador se especifica para fuente scsi hostdev"
|
||
|
||
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
|
||
msgstr "´más de un dirección de fuente se especifica para scsi hostdev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se encontraron varios registros DNS SRV coincidentes con todos los campos "
|
||
"especificados en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
||
"supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"se han especificado múltiples interfaces de reenvío para la red '%s', pero "
|
||
"sólo una es soportada"
|
||
|
||
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
||
msgstr "la dirección MAC se corresponde con múltiples interfaces"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
|
||
msgstr "Se encontraron varios registros DNS HOST coincidentes en red %s"
|
||
|
||
msgid "multiple matching interfaces found"
|
||
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
||
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s"
|
||
|
||
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
||
msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo"
|
||
|
||
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
|
||
msgstr "Debe regenera QEMU para iniciar instantánea inactiva"
|
||
|
||
msgid "mutex initialization failed"
|
||
msgstr "falló la inicialización mutex"
|
||
|
||
msgid "n - no, throw away my changes"
|
||
msgstr "n - no, botar mis cambios"
|
||
|
||
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
||
msgstr "nombre de la instantánea existente para hacerla actual "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
|
||
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de archivo que contenga xml (o, si inicia con '<', el elemento XML "
|
||
"completo ) para adicionar/modificar o que coincida para búsqueda"
|
||
|
||
msgid "name of snapshot"
|
||
msgstr "Nombre de instantánea"
|
||
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "nombre del dominio inactivo"
|
||
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "nombre del grupo"
|
||
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "nombre del volumen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nbd does not support transport '%s'"
|
||
msgstr "nbd no soporta transporte '%s'"
|
||
|
||
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "conteo de ncpus excede el máximo: %u > %u"
|
||
|
||
msgid "ncpus too large"
|
||
msgstr "ncpus demasiado grandes"
|
||
|
||
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
||
msgstr "Se necesita al lo menos un serial de puerto para usar SGA"
|
||
|
||
msgid "needs rawio capability"
|
||
msgstr "Necesita la capacidad rawioo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa"
|
||
|
||
msgid "netlink event service not running"
|
||
msgstr "servicio de evento netlink no se está ejecutando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Máscara de red no se permite para dirección IPv6 '%s' en red '%s'"
|
||
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "red"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "la red %s ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "la red %s no se encuentra activa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
|
||
msgstr "red '%s' no tiene dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x en uso por dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
||
msgstr "red '%s' no tiene dispositivo='%s' en uso por dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Red '%s' tiene una máscara de red o dirección IP inválida en definición de "
|
||
"ruta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
|
||
"one default is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"red '%s' tiene múltiples elementos <portgroup> predeterminados (%s y %s), "
|
||
"pero solamente se permite uno predeterminado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
||
msgstr "red '%s' no tiene inferfaz o puente asociados"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Red '%s' requiere acceso exclusivo a interfaces, pero no hay ninguna "
|
||
"disponible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"red '%s' usa un modo directo, pero no tiene ningún otro dispositivo ni grupo "
|
||
"de interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con "
|
||
"el nombre '%s'"
|
||
|
||
msgid "network filter information in XML"
|
||
msgstr "información del filtro de red en XML"
|
||
|
||
msgid "network filter name or uuid"
|
||
msgstr "nombre del filtro de red o uuid"
|
||
|
||
msgid "network information"
|
||
msgstr "Información de red"
|
||
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "Información de red en XML"
|
||
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "tipo de interfaz de red"
|
||
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "La red ya se encuentra activa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network is already active as '%s'"
|
||
msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'"
|
||
|
||
msgid "network is not running"
|
||
msgstr "red no está en ejecución"
|
||
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "nombre de red"
|
||
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "nombre de red o uuid"
|
||
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid de red"
|
||
|
||
msgid "network_update_xml"
|
||
msgstr "network_update_xml"
|
||
|
||
msgid "new bridge device name"
|
||
msgstr "Nombre del puente existente"
|
||
|
||
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nueva capacidad para el volumen, como entero escalado (bytes "
|
||
"predeterminados)"
|
||
|
||
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuevo tamaño de memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
||
|
||
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "Nuevo tamaño de memoria, como entero escalado (predeterminado Kib) "
|
||
|
||
msgid "new state of the device"
|
||
msgstr "Nuevo estado de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "new xml too large to fit in file"
|
||
msgstr "Nuevo XML es demasiado extenso para caber en el archivo"
|
||
|
||
msgid "nl_recv failed"
|
||
msgstr "Falló nl_recv"
|
||
|
||
msgid "nl_recv returned with error"
|
||
msgstr "nl_recv retornó con error"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
msgid "no CPUs found"
|
||
msgstr "No se hallaron CPU"
|
||
|
||
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
||
msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus"
|
||
|
||
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
||
msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "No se proporcionó WWNN para '%s', y la autogeneración falló"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "No se proporcionó WWPN '%s', y la autogeneración falló"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no assigned pty for device %s"
|
||
msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "sin inicio automático"
|
||
|
||
msgid "no available memory line found"
|
||
msgstr "No se encuentra disponible línea de memoria"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
||
msgstr "No hay llamada esperando respuesta con prog %d vers %d serial %d"
|
||
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "No existe un archivo de configuración para %s"
|
||
|
||
msgid "no connection driver available"
|
||
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no connection driver available for %s"
|
||
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device found with alias %s"
|
||
msgstr "No se encontró dispositivo con alias %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk named '%s'"
|
||
msgstr "No hay disco llamado '%s'"
|
||
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "no se ha indicado un dominio XML"
|
||
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "No existe una configuración de dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
||
msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
|
||
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "No hay dominio que coincida con UUID '%s' (%s)"
|
||
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "No hubo error"
|
||
|
||
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna "
|
||
"partición primaria"
|
||
|
||
msgid "no internalFlags support"
|
||
msgstr "No hay soporte de internalFlags"
|
||
|
||
msgid "no job is active on the domain"
|
||
msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio"
|
||
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso"
|
||
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "sin límites"
|
||
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "No existe una ruta hacia el monitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching name '%s'"
|
||
msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
||
msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
||
msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'"
|
||
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo"
|
||
|
||
msgid "no prefix found"
|
||
msgstr "No se encontró prefijo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'"
|
||
|
||
msgid "no replacement string in template"
|
||
msgstr "No hay remplazo de cadena en plantilla"
|
||
|
||
msgid "no running guests."
|
||
msgstr "No hay huéspedes ejecutándose."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
||
msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no server with matching name '%s' found"
|
||
msgstr "no se ha encontrado el servidor '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'"
|
||
|
||
msgid "no sockets found"
|
||
msgstr "no se han encontrado sockets"
|
||
|
||
msgid "no space"
|
||
msgstr "Sin espacio"
|
||
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "sin estado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key %s"
|
||
msgstr "No hay volumen de almacenamiento con llave %s coincidente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"no existe un volumen de almacenamiento que corresponda con el ruta '%s'"
|
||
|
||
msgid "no stream callback registered"
|
||
msgstr "No se registro flujo de retrollamada"
|
||
|
||
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
|
||
msgstr "No hay método apropiado para recuperar credenciales de autenticación"
|
||
|
||
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
|
||
msgstr "No es el método apropiado para recuperar frase de paso de clave"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target device %s"
|
||
msgstr "No hay dispositivo de destino %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
||
msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'"
|
||
|
||
msgid "no threads found"
|
||
msgstr "no se han encontrado hilos"
|
||
|
||
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
||
msgstr "NO hay transacción en ejecución, nada a enviar."
|
||
|
||
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
||
msgstr "No hay otra transacción en ejecución, nada que revertir."
|
||
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "Conexión inválida"
|
||
|
||
msgid "no valid netlink response was received"
|
||
msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida"
|
||
|
||
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "Estadística de CPU de nodo no se implementa en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "node cpu map"
|
||
msgstr "node cpu map"
|
||
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML"
|
||
|
||
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr "Parámetros de memoria de nodo no se implementan en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "información de nodo"
|
||
|
||
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "Memoria de nodo no se implementa en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los parámetros de memoria para establecer nodo no están implementados en "
|
||
"esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
|
||
msgstr ""
|
||
"nodeset para ajuste de memoria NUMA debe establecerse si 'placement' es "
|
||
"'static'"
|
||
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
||
msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las CPU NULL"
|
||
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
||
msgstr "Las ncpus no nulas no concuerdan con las xmlCPUs NULL"
|
||
|
||
msgid "not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr "no tiene soporte en plataformas non-linux"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "conteo de nparams excede el máximo: %u > %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be %d"
|
||
msgstr "nparams en %s debe ser %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
|
||
msgstr "nparams en %s debe ser igua al %d"
|
||
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "nparams demasiado extensos"
|
||
|
||
msgid "numad is not available on this host"
|
||
msgstr "numad no está disponible en este host"
|
||
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "número"
|
||
|
||
msgid "number of bytes read:"
|
||
msgstr "Número de bytes leídos:"
|
||
|
||
msgid "number of bytes written:"
|
||
msgstr "Número de bytes escritos:"
|
||
|
||
msgid "number of flush operations:"
|
||
msgstr "Número de operaciones de vaciado:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de milisegundos que el servicio de memoria compartida debe dormir "
|
||
"antes del siguiente escán"
|
||
|
||
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de páginas a escanear antes de que el servicio de memoria compartida "
|
||
"se vaya a dormir"
|
||
|
||
msgid "number of read operations:"
|
||
msgstr "Número de operaciones de lectura:"
|
||
|
||
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de segundos para silenciar el tráfico en los puertos recién "
|
||
"conectados"
|
||
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "cantidad de Cpus virtuales"
|
||
|
||
msgid "number of write operations:"
|
||
msgstr "Número de operaciones de escritura:"
|
||
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "números no permitidos en formato VMX"
|
||
|
||
msgid "numerical overflow"
|
||
msgstr "numerical overflow"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numerical overflow: %s"
|
||
msgstr "desbordamiento numérico: %s"
|
||
|
||
msgid "nvcpus is zero"
|
||
msgstr "nvcous es cero"
|
||
|
||
msgid "nvram address type must be spaprvio"
|
||
msgstr "Tipo de dirección nvram debe ser spaprvio"
|
||
|
||
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "Esta versión de QEMU no admite el dispositivo nvram"
|
||
|
||
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
|
||
msgstr "El dispositivo nvram solo tiene soporte para PPC64"
|
||
|
||
msgid "nwfilter is in use"
|
||
msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)"
|
||
|
||
msgid "occupied"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "fuera de línea"
|
||
|
||
msgid "offline migration"
|
||
msgstr "Migración desconectada"
|
||
|
||
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
|
||
msgstr "migración desconectada no puede manejar el almacenaje no compartido"
|
||
|
||
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
|
||
msgstr "El host de destino no soporta migración desconectada"
|
||
|
||
msgid "offline migration is not supported by the source host"
|
||
msgstr "El host de origen no soporta migración desconectada"
|
||
|
||
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
|
||
msgstr ""
|
||
"migración desconectada debe especificarse con el conjunto de indicadores "
|
||
"persistentes"
|
||
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
msgid "only a single TPM device is supported"
|
||
msgstr "solo se admite un dispositivo TPM individual "
|
||
|
||
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
||
msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria"
|
||
|
||
msgid "only a single nvram device is supported"
|
||
msgstr "solo se admite un dispositivo nvram individual"
|
||
|
||
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
||
msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog"
|
||
|
||
msgid "only connect if safe console handling is supported"
|
||
msgstr "only connect if safe console handling is supported"
|
||
|
||
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
|
||
msgstr ""
|
||
" lista únicamente tipo(s) especificado(s) de grupo (si tienen soporte)"
|
||
|
||
msgid "only one RNG backend is supported"
|
||
msgstr "solo se admite un segundo plano de RNG "
|
||
|
||
msgid "only one TPM backend is supported"
|
||
msgstr "Solo un segundo plano TPM tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "only one emulatorpin is supported"
|
||
msgstr "Solamente un emulatorpin tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos"
|
||
|
||
msgid "only one numatune is supported"
|
||
msgstr "solo un numatone tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "only one resource element is supported"
|
||
msgstr "Solamente se admite un elemento de recursos"
|
||
|
||
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
|
||
msgstr "Únicamente un set de reglas de filtro de redirección tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "only supports mount filesystem type"
|
||
msgstr "Solamente soporta tipo de montaje de sistema de archivos"
|
||
|
||
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
||
msgstr "solo soporta paso de accessmode"
|
||
|
||
msgid "only two serial ports are supported"
|
||
msgstr "solo por puertos seriales están soportados"
|
||
|
||
msgid "open an editor to modify the description"
|
||
msgstr "Abrir un editor para modificar la descripción"
|
||
|
||
msgid "open disk image file failed"
|
||
msgstr "Falló abrir el archivo de imagen de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open(\"%s\")"
|
||
msgstr "open(\"%s\")"
|
||
|
||
msgid "operation aborted"
|
||
msgstr "La operación se abortó"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation aborted: %s"
|
||
msgstr "La operación se abortó: %s"
|
||
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "Falló la operación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la operación: %s"
|
||
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation type %d not supported"
|
||
msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d"
|
||
|
||
msgid "optdata"
|
||
msgstr "optdata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s takes a numeric argument"
|
||
msgstr "opción %s toma un argumento numérico"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c' requires an argument"
|
||
msgstr "option '-%c' requiere un argumento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
|
||
msgstr "opción '-%c'/'--%s' requiere un argumento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --%s already seen"
|
||
msgstr "opción --%s ya vista"
|
||
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos"
|
||
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr "host opcional para consultar"
|
||
|
||
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
||
msgstr "Iniciador opcional IQN para consultar"
|
||
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr "puerto opcional para consultar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
|
||
msgstr "Índice fuera de límites - contar %zu en %zu añadir %zu"
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "memoria agotada"
|
||
|
||
msgid "outbound average is mandatory"
|
||
msgstr "Formato de salida es obligatorio"
|
||
|
||
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrega una cadena XML para sysinfor del hipervisor, si está disponible"
|
||
|
||
msgid "overwrite any existing data"
|
||
msgstr "Sobrescriba cualquier dato existente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
|
||
msgstr "Propietario %lld no contiene el cerrojo de recursos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d bytes de paquete recibidos del servidor demasiado extensos, se desea %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d bytes de paquete recibidos desde el servidor son demasiado pequeños, se "
|
||
"desean %d"
|
||
|
||
msgid "panicked"
|
||
msgstr "en pánico"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' not supported"
|
||
msgstr "El parámetro '%s' no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
||
msgstr "El parámetro '%s' se presenta varias veces"
|
||
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "parameter=value"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent %s would create cycle to %s"
|
||
msgstr "El padre %s crearía ciclo para %s"
|
||
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "error de examinador"
|
||
|
||
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
|
||
msgstr "Pasar descriptores de archivo N, M,... al huésped"
|
||
|
||
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "ruta '%s' no es un archivo de referencia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is not absolute"
|
||
msgstr "la ruta '%s' no es absoluta"
|
||
|
||
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
||
msgstr "Ruta no existe, saltando revisiones de tipo de archivos"
|
||
|
||
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
|
||
msgstr "ruta de archivo de respaldo en cadena para un envío parcial"
|
||
|
||
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruta de archivo de base a enviar a (Parte inferior predeterminada de cadena)"
|
||
|
||
msgid "path of the copy to create"
|
||
msgstr "Ruta de copia a crear"
|
||
|
||
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruta de archivo superior a enviar desde (parte superior predeterminada de la "
|
||
"cadena)"
|
||
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "en pausa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_compile: %s"
|
||
msgstr "pcap_compile: %s"
|
||
|
||
msgid "pcap_create failed"
|
||
msgstr "Falló pcap_create"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
||
msgstr "pcap_setdirection: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
||
msgstr "pcap_setfilter: %s"
|
||
|
||
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controlador de segundo plano de asignación de dispositivo de pci (e.j. "
|
||
"'vfio' or 'kvm')"
|
||
|
||
msgid "peer-2-peer migration"
|
||
msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)"
|
||
|
||
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pesos de E/S por dispositivo, en forma de /ruta/a/dispositivo, peso,..."
|
||
|
||
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser "
|
||
"utilizados junto con elementos os/boot"
|
||
|
||
msgid "perform a live core dump if supported"
|
||
msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva"
|
||
|
||
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
||
msgstr "realizar algoritmo wiping seleccionado"
|
||
|
||
msgid "period in seconds to set collection"
|
||
msgstr "periodo en segundos para establecer la colección"
|
||
|
||
msgid "persist VM on destination"
|
||
msgstr "persistir MV en el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "La anexión persistente del dispositivo '%s' no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
||
msgstr "Conexión persistente al dispositivo no está soportada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "La desconexión del dispositivo '%s' no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
||
msgstr "Conexión persistente de dispositivo no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "La actualización persistente del dispositivo '%s' no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "persistent update of device is not supported"
|
||
msgstr "Actualización persistente de 'device' no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid_value in %s is too large"
|
||
msgstr "pid_value en %s es demasiado grande"
|
||
|
||
msgid "pmsuspended"
|
||
msgstr "pmsuspended"
|
||
|
||
msgid "poll failed in migration tunnel"
|
||
msgstr "Falló al sondear túnel de migración"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s"
|
||
|
||
msgid "pool does not support pool deletion"
|
||
msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo"
|
||
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración"
|
||
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "información del grupo en XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool is already active as '%s'"
|
||
msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'"
|
||
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "nombre del grupo"
|
||
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "nombre del grupo o uuid"
|
||
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
||
msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente"
|
||
|
||
msgid "port-profile setlink timed out"
|
||
msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto"
|
||
|
||
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl no pudo reconfigurar KEEPCAPS"
|
||
|
||
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl no pudo configurar KEEPCAPS"
|
||
|
||
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
|
||
msgstr "La preasignación solo admite volumen de tipo crudo "
|
||
|
||
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
|
||
msgstr "preasignar metadatos (para qcow2 en lugar de la asignación total)"
|
||
|
||
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
|
||
msgstr "pretty-print cualquier salida de protocolo de monitor QEMU"
|
||
|
||
msgid "pretty-print the output"
|
||
msgstr "Salida pretty-print"
|
||
|
||
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evita cualquier cambio de configuración al dominio hasta que termine la "
|
||
"migración"
|
||
|
||
msgid "print XML document rather than attach the disk"
|
||
msgstr "Imprime el documento XML en lugar de anexar el disco"
|
||
|
||
msgid "print XML document rather than create"
|
||
msgstr "Imprime el documento XML en lugar de crearlo"
|
||
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define"
|
||
|
||
msgid "print a more human readable output"
|
||
msgstr "Imprimir una salida más legible por humanos "
|
||
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "asistencia de impresión"
|
||
|
||
msgid "print help for this function"
|
||
msgstr "Imprimir help para esta función"
|
||
|
||
msgid "print the current directory"
|
||
msgstr "Imprimir el directorio actual"
|
||
|
||
msgid "print the domain's hostname"
|
||
msgstr "Imprime el nombre de host de dominio"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
||
msgstr "Imprimir sysinfo del hipervisor"
|
||
|
||
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
||
msgstr "Imprime por porcentaje durante 1 segundo"
|
||
|
||
msgid "prints specified cell statistics only."
|
||
msgstr "Imprime únicamente estadística de celda especificada."
|
||
|
||
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
||
msgstr "Imprime únicamente estadística de CPU especificada"
|
||
|
||
msgid "profile does not exist"
|
||
msgstr "Perfil no existe"
|
||
|
||
msgid "profile exists"
|
||
msgstr "Existe perfil"
|
||
|
||
msgid "profileid parameter too long"
|
||
msgstr "El parámetro profileid es demasiado extenso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "No coincide programa (real %x, esperado %x)"
|
||
|
||
msgid "protocol misses the family attribute"
|
||
msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia"
|
||
|
||
msgid "provide XML suitable for migrations"
|
||
msgstr "Proporcionar migraciones aptas para XML "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "El bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
|
||
|
||
msgid "qemu does not support SGA"
|
||
msgstr "QEMU no tiene soporte SGA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
||
msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen"
|
||
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr "el estado del controlador qemu es no activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-get invalid object property type %d"
|
||
msgstr "Tipo de propiedad de objeto inválido qom-get %d"
|
||
|
||
msgid "qom-get reply was missing return data"
|
||
msgstr "A la respuesta de qom-get le faltaban datos de retorno"
|
||
|
||
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "A los datos de qom-list les faltaba 'name'"
|
||
|
||
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
|
||
msgstr "La respuesta de qom-list tiene datos de 'type' incorrectos"
|
||
|
||
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "A los tipos de qom-list les faltan datos de 'name'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-set invalid object property type %d"
|
||
msgstr "qom-set invalid object property type %d"
|
||
|
||
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
|
||
msgstr "A los datos del parámetro query-command-line-options les falta 'name'"
|
||
|
||
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
|
||
msgstr ""
|
||
"A los datos de la respuesta query-command-line-options les faltaba 'option'"
|
||
|
||
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
|
||
msgstr "A la respuesta query-command-line-options le faltan datos de retorno"
|
||
|
||
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "A los datos de respuesta query-commands les faltan 'name'"
|
||
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "A la respuesta de definiciones query-cpu le faltan datos de 'name'"
|
||
|
||
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "A la respuesta query-events le faltan datos de 'name'"
|
||
|
||
msgid "query-kvm replied unexpected data"
|
||
msgstr "query-kvm entregó datos inesperados"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "A la respuesta query-machines le faltan datos de 'name'"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
|
||
msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'alias' incorrectos"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
|
||
msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos 'cpu-max' incorrectos"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
|
||
msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'is-default' incorrectos"
|
||
|
||
msgid "query-status reply was missing running state"
|
||
msgstr "A la respuesta query-status le faltaba el estado en ejecución"
|
||
|
||
msgid "query-target reply was missing arch data"
|
||
msgstr "Faltaban datos de arquitectura a respuesta de query-target"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
|
||
msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'major'"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
|
||
msgstr "A la respuesta query-version le falta la versión 'micro'"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
|
||
msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'minor'"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
|
||
msgstr "A la respuesta query-version le falta versión de 'package'"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
|
||
msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'qemu'"
|
||
|
||
msgid "quiesce guest's file systems"
|
||
msgstr "Los sistemas de archivos del huésped quiesce"
|
||
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "Abandonar esta terminal interactiva"
|
||
|
||
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
|
||
msgstr "atributo ram solamente se admite para tipo de qxl"
|
||
|
||
msgid "read I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "Límite de operaciones de E/S de lectura por segundo"
|
||
|
||
msgid "read error on pipe"
|
||
msgstr "Error de lectura en tubería"
|
||
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "conexión de sólo lectura"
|
||
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador"
|
||
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "reinicia un dominio"
|
||
|
||
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "Binario QEMU no soporta tiempo de espera de rearranque "
|
||
|
||
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
|
||
msgstr "Recibió monitor erróneo, revise la definición XML"
|
||
|
||
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
||
msgstr "Se recibió una cookie inesperada con migración P2P"
|
||
|
||
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
||
msgstr "Redefinir metadatos para instantánea existente"
|
||
|
||
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "Redefinir el XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
||
msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'"
|
||
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "actualiza un grupo"
|
||
|
||
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteDomainBlockStatsFlags: retornó número de estadísticas excede el límite"
|
||
|
||
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteDomainGetCPUStats: retornó el número de estadísticas excede el límite"
|
||
|
||
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteNodeGetCPUStats: el número devuelto de estadística excede el límite"
|
||
|
||
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteNodeGetMemoryStats: el número devuelto de estadística excede el límite"
|
||
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando"
|
||
|
||
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retirar todos los volúmenes de almacenamiento asociados (usar con cuidado)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
||
"paths) (see domblklist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retirar los volúmenes de almacenamiento (lista de destinos o rutas de "
|
||
"origen) (ver domblklist)"
|
||
|
||
msgid "remove domain managed state file"
|
||
msgstr "Retira el archivo de estado administrado de domino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
|
||
msgstr "El retiro de volúmenes de red o bloques no tiene soporte: %s"
|
||
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "reply was missing return data"
|
||
msgstr "A la respuesta le faltaban datos de retorno"
|
||
|
||
msgid "report daemon version too"
|
||
msgstr "Reportar versión de demonio también"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
||
msgstr "Cantidad de CPU excede el máximo (%d > %d)"
|
||
|
||
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
|
||
msgstr "Tamaño solicitado de cache (en bytes) usado para compresión"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
|
||
"para el dominio: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "require atomic operation"
|
||
msgstr "Requiere operación atómica"
|
||
|
||
msgid "reset a domain"
|
||
msgstr "Restablecer un dominio"
|
||
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "reiniciar dispositivo de nodo"
|
||
|
||
msgid "reset the domain after core dump"
|
||
msgstr "reset the domain after core dump"
|
||
|
||
msgid "resize a vol"
|
||
msgstr "resize a vol"
|
||
|
||
msgid "resource busy"
|
||
msgstr "Recurso ocupado"
|
||
|
||
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
||
msgstr ""
|
||
"El reetiquetamiento de recursos no es compatible con el tipo de etiqueta "
|
||
"'none'"
|
||
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo"
|
||
|
||
msgid "restore domain into paused state"
|
||
msgstr "Restaurar el dominio al estado pausado"
|
||
|
||
msgid "restore domain into running state"
|
||
msgstr "Restaurar el dominio al estado en ejecución"
|
||
|
||
msgid "restored"
|
||
msgstr "restaurado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result too large: %llu"
|
||
msgstr "resultado demasiado amplio: %llu"
|
||
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "reinicia un dominio"
|
||
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
|
||
|
||
msgid "resuming after dump failed"
|
||
msgstr "No se pudo reanudar tras el vaciado"
|
||
|
||
msgid "resuming after snapshot failed"
|
||
msgstr "Reanudando después de fallar instantánea"
|
||
|
||
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
|
||
msgstr "Recuperar conteo de vcpu desde el huésped en lugar del hipervisor"
|
||
|
||
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
||
msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo"
|
||
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido"
|
||
|
||
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
|
||
msgstr "Número devuelto de errores de disco excede el límite"
|
||
|
||
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de "
|
||
"volumen"
|
||
|
||
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen"
|
||
|
||
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen"
|
||
|
||
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
||
msgstr ""
|
||
"devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen"
|
||
|
||
msgid "reuse any existing external files"
|
||
msgstr "Rechazar cualquier archivo externo existente"
|
||
|
||
msgid "reuse existing destination"
|
||
msgstr "Reutilizar destino existente"
|
||
|
||
msgid "revert requires force"
|
||
msgstr "revert requires force"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revert requires force: %s"
|
||
msgstr "revert requires force: %s"
|
||
|
||
msgid "revert to current snapshot"
|
||
msgstr "revert to current snapshot"
|
||
|
||
msgid "rollback to previous restore point"
|
||
msgstr "Se revierte al punto de restauración previo"
|
||
|
||
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
||
msgstr "Se revierte a la configuración anterior guardad vía iface-begin"
|
||
|
||
msgid "root element was not source"
|
||
msgstr "El elemento root no era una fuente"
|
||
|
||
msgid "rule node requires action attribute"
|
||
msgstr "la regla de nodo necesita el atributo de acción"
|
||
|
||
msgid "rule node requires direction attribute"
|
||
msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "ejecutando"
|
||
|
||
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sanlock es demasiado antiguo para soportar la acción de falla de bloqueo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de SASL son demasiado extensos %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "Los datos de la etapa respuesta de SASL son demasiado extensos %d"
|
||
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo"
|
||
|
||
msgid "save canceled"
|
||
msgstr "Guardado cancelado"
|
||
|
||
msgid "save image is incomplete"
|
||
msgstr "Guardado de imagen incompleto"
|
||
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "Guardado"
|
||
|
||
msgid "saved state domain information in XML"
|
||
msgstr "Información de dominio de estado guardado en XML "
|
||
|
||
msgid "saved state file to edit"
|
||
msgstr "Archivo de estado almacenado para editar "
|
||
|
||
msgid "saved state file to modify"
|
||
msgstr "Archivo de estado almacenado para modificar"
|
||
|
||
msgid "saved state file to read"
|
||
msgstr "Archivo de estado almacenado para leer"
|
||
|
||
msgid "saving"
|
||
msgstr "Guardando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los "
|
||
"metadatos "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
||
msgstr "ID de pantalla es mayor que la cuenta de monitor (%d)"
|
||
|
||
msgid "screenshot of a current domain console"
|
||
msgstr "Instantánea de la consola de dominio actual"
|
||
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "los scripts no tienen soporte en interfaces del tipo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
||
msgstr "el secreto '%s' no posee un valor"
|
||
|
||
msgid "secret UUID"
|
||
msgstr "UUID secreto"
|
||
|
||
msgid "secret attributes in XML"
|
||
msgstr "atributos de secretos en XML"
|
||
|
||
msgid "secret is private"
|
||
msgstr "el secreto es privado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "DOI de seguridad excede el máximo: %zu"
|
||
|
||
msgid "security image label already defined for VM"
|
||
msgstr "Etiqueta de imagen de seguridad ya está definida para VM"
|
||
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad"
|
||
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido "
|
||
"configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
||
msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "Etiqueta de seguridad excede máximo: %zd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "La etiqueta de seguridad excede el máximo: %zu"
|
||
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
||
msgstr "Modelo de etiqueta de seguridad %s no tiene soporte de SELinux "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "El modelo de seguridad excede el máximo: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos "
|
||
|
||
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
||
msgstr "falló el envío de PortProfileRequest"
|
||
|
||
msgid "serial of disk device"
|
||
msgstr "Serial de dispositivo de disco"
|
||
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)"
|
||
|
||
msgid "set a secret value"
|
||
msgstr "definir un valor secreto"
|
||
|
||
msgid "set domain to be paused on next start"
|
||
msgstr "Establecer el dominio a pausa en el siguiente inicio"
|
||
|
||
msgid "set domain to be paused on restore"
|
||
msgstr "Establecer el dominio a pausa en 'restore'"
|
||
|
||
msgid "set domain to be running on next start"
|
||
msgstr "Establecer el dominio para que se ejecute en el siguiente inicio"
|
||
|
||
msgid "set domain to be running on restore"
|
||
msgstr "Establecer dominio para que se ejecute en 'restore'"
|
||
|
||
msgid "set link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "Establecer estado de enlace de una Interfaz virtual"
|
||
|
||
msgid "set maximum limit on next boot"
|
||
msgstr "Establece el límite máximo en el siguiente arranque"
|
||
|
||
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
||
msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad"
|
||
|
||
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
||
msgstr "Parámetro ACPI iS3 no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
||
msgstr "Parámetro ACPI iS4 no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
||
msgstr "falló al definir rellamadas de HAL"
|
||
|
||
msgid "setuid or setgid failed"
|
||
msgstr "Falló setuid o setgid"
|
||
|
||
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
|
||
msgstr "sgio solo se admite para dispositivo de host scsi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr "sgio de disco compartido '%s' en conflicto con otros dominios activos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"sgio de disco compartido 'pool=%s' 'volume=%s' en conflicto con otros "
|
||
"dominios activos"
|
||
|
||
msgid "show domain cpu statistics"
|
||
msgstr "Mostrar estadísticas CPU de dominio"
|
||
|
||
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
||
msgstr "Muestra la memoria libre para las celdas NUMA"
|
||
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "muestra XML definidos inactivos"
|
||
|
||
msgid "show or set domain's description or title"
|
||
msgstr "Mostrar o establecer la descripción o título del dominio"
|
||
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "muestra la versión"
|
||
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "muestra/define parámetros de planificación"
|
||
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "apagado"
|
||
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "Apagado"
|
||
|
||
msgid "shutting down"
|
||
msgstr "Apagando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signum value %d is out of range"
|
||
msgstr "El valor signum %d está fuera del rango"
|
||
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "size > tamaño máximo del buffer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size must be less than %llu"
|
||
msgstr "El tamaño debe ser menor que %llu"
|
||
|
||
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "Tamaño del volumen, como entero escalado (bytes predeterminados)"
|
||
|
||
msgid "skipped non-absolute path"
|
||
msgstr "Omitió ruta non-absolute"
|
||
|
||
msgid "skipped restricted file"
|
||
msgstr "Omitió archivo restringido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
||
msgstr "Instantánea %s desapareció de la lista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
||
msgstr "Instantánea '%s' no tiene un padre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
||
msgstr "snapshot '%s' has no parent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
|
||
msgstr ""
|
||
"A la instantánea '%s' le falta la información revertida '%s' del dominio "
|
||
|
||
msgid "snapshot information"
|
||
msgstr "Información de instantánea"
|
||
|
||
msgid "snapshot name"
|
||
msgstr "nombre de la captura instantánea"
|
||
|
||
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
||
msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo"
|
||
|
||
msgid "socket attribute required for unix transport"
|
||
msgstr "el atributo socket se requiere para transporte UNIX"
|
||
|
||
msgid "socketpair failed"
|
||
msgstr "Falló socketpair"
|
||
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "Falló sockpair"
|
||
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr "formato de configuración de datos fuente"
|
||
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
||
"snapshot name"
|
||
msgstr ""
|
||
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
||
"snapshot name"
|
||
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente"
|
||
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "origen del dispositivo de disco"
|
||
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "interfaz de red de origen"
|
||
|
||
msgid "source of the media"
|
||
msgstr "Origen de los medios"
|
||
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "ruta de origen para el almacenamiento subyacente"
|
||
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
||
msgstr "spapr-vio address %#llx ya está en uso"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puerto TLS de Spice establecido en configuración XML, pero TLS está "
|
||
"desactivado en qemu.conf"
|
||
|
||
msgid "spice channel missing name/mode"
|
||
msgstr "Al canal spice le falta un nombre/modo"
|
||
|
||
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
||
msgstr "no se encuentra el copypaste del clipboard de spice"
|
||
|
||
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU"
|
||
|
||
msgid "spice image missing compression"
|
||
msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice"
|
||
|
||
msgid "spice jpeg missing compression"
|
||
msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice"
|
||
|
||
msgid "spice mouse missing mode"
|
||
msgstr "Falta modo de ratón Spice"
|
||
|
||
msgid "spice playback missing compression"
|
||
msgstr "no se encuentra la compresión del playback de spice"
|
||
|
||
msgid "spice streaming missing mode"
|
||
msgstr "no se encuentra el modo de streaming de spice"
|
||
|
||
msgid "spice zlib missing compression"
|
||
msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice"
|
||
|
||
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo spicevmc solo tiene soporte en virtio"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)"
|
||
|
||
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
||
msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")"
|
||
|
||
msgid "start a physical host interface."
|
||
msgstr "inicia una interfaz de host físico."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
|
||
msgstr "start_cpu %d es mayor que el máximo de %d"
|
||
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "Iniciado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of '%s' failed"
|
||
msgstr "falló estadística de '%s'"
|
||
|
||
msgid "stopped, with no saved guests"
|
||
msgstr "Detenido, con huéspedes no guardados"
|
||
|
||
msgid "stopped, with saved guests"
|
||
msgstr "Detenido, con huéspedes guardados"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
||
msgstr "grupo de almacenaje '%s' aún está activo"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupo de almacenamiento no soporta el cambio de la capacidad de volumen"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen."
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen "
|
||
"desde otro previamente existente"
|
||
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "información de grupo de almacenamiento"
|
||
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo"
|
||
|
||
msgid "storage pool missing type attribute"
|
||
msgstr "Al grupo de almacenamiento falta el atributo de tipo"
|
||
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe"
|
||
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "información del volumen de almacenamiento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
||
msgstr "La secuencia ha sido abortada con un estado %d no esperado "
|
||
|
||
msgid "stream already has a callback registered"
|
||
msgstr "la secuencia ya tiene registrada una retrollamada"
|
||
|
||
msgid "stream does not have a callback registered"
|
||
msgstr "la secuencia no tiene registrada una retrollamada"
|
||
|
||
msgid "stream had I/O failure"
|
||
msgstr "La secuencia tiene una falla de E/S"
|
||
|
||
msgid "stream had unexpected termination"
|
||
msgstr "La secuencia se ha detenido inesperadamente"
|
||
|
||
msgid "stream is not open"
|
||
msgstr "la secuencia no está abierta"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "cadena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
||
msgstr "Parámetro de cadena '%s' no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
||
msgstr "El nombre de parámetro '%.*s' es demasiado largo"
|
||
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
|
||
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "suspende un dominio"
|
||
|
||
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspender un dominio con decoro mediante funciones de administración de "
|
||
"energía"
|
||
|
||
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
||
msgstr "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado"
|
||
|
||
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
|
||
msgstr "Falló sysconf(_SC_OPEN_MAX)"
|
||
|
||
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
||
msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo"
|
||
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "error de llamada de sistema"
|
||
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr "Sistema:"
|
||
|
||
msgid "take a live snapshot"
|
||
msgstr "toma una instantánea en vivo"
|
||
|
||
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome una instantánea de la consola de dominio actual y almacénela en un "
|
||
"archivo"
|
||
|
||
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
||
msgstr "Tome una instantánea pero no cree metadatos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "el destino %s ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists."
|
||
msgstr "destino %s ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s doesn't exist."
|
||
msgstr "Destino %s no existe."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s:%d already exists"
|
||
msgstr "el destino %s:%d ya existe"
|
||
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido"
|
||
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "tipo de dispositivo de disco"
|
||
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for controller fdc"
|
||
msgstr "Destino debe ser 0 para controlador FDC"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
|
||
msgstr "Destino debe ser 0 para modelo de controlador 'Isilogic'"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "Destino debe ser 0 para controlador IDE"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuente debe ser 0 para dispositivo de host scsi si su modelo de controlador "
|
||
"es 'lsilogic'"
|
||
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "nombre de la red elegida"
|
||
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "destino del dispositivo de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target type must be specified for %s device"
|
||
msgstr "Debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "template '%s' does not exist"
|
||
msgstr "no existe el modelo '%s'"
|
||
|
||
msgid "template does not exist"
|
||
msgstr "Plantilla no existe"
|
||
|
||
msgid "terminate gracefully"
|
||
msgstr "terminar "
|
||
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: indique una ruta o utilice test:///default"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
|
||
"elements are present in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El atributo 'dev' <forward> no se puede usar cuando están presentes los "
|
||
"subelementos <address> o <pf> en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
|
||
msgstr "la dirección MAC '%s' coincide con múltiples interfaces"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary does not support %s"
|
||
msgstr "El binario QEMU no soporta %s"
|
||
|
||
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
|
||
"loop implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
"El llamador no soporta el protocolo keepalive; quizás le falta el evento de "
|
||
"implementación de bucle "
|
||
|
||
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
||
msgstr "El conjunto de códigos de código de teclas, 'default:linux'"
|
||
|
||
msgid "the default lockspace already exists"
|
||
msgstr "El lockspace predeterminado ya existe"
|
||
|
||
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
||
msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual"
|
||
|
||
msgid "the key code"
|
||
msgstr "el código de llave "
|
||
|
||
msgid "the process ID"
|
||
msgstr "ID del proceso"
|
||
|
||
msgid "the signal number or name"
|
||
msgstr "El nombre o número de señal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
||
msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada"
|
||
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "el estado a restablecer"
|
||
|
||
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
||
msgstr "El tiempo en (milisegundos) que se conservarán las claves"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
|
||
msgstr "Ya existe un registro DNS TXT con el nombre '%s' en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay por lo menos un registro de DNS HOST con un campo coincidente en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
|
||
"in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay por lo menos un registro DNS SRV coincidente con todos los campos "
|
||
"especificados en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
|
||
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay una entrada de host dhcp en red '%s' que coincide con \"<host mac='%s' "
|
||
"nombre='%s' ip='%s'/>\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
|
||
"start='%s' end='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe una entrada del rango dhcp en red '%s' que coincide con \"<range "
|
||
"start='%s' end='%s'/>\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<interface dev='%s'>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay una entrada de interfaz en red '%s' que coincide con \"<interface "
|
||
"dev='%s'>\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay entrada existente portgroup en red '%s' que coincida con "
|
||
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
||
|
||
msgid "there is another transaction running."
|
||
msgstr "No hay otra transacción en ejecución."
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
||
msgstr "Este binario QEMU carece de soporte para múltiples smartcard"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
||
msgstr "Este binario QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
||
msgstr "Este binario QEMU carece de soporte de paso de smartcard"
|
||
|
||
msgid "this disk doesn't support update"
|
||
msgstr "Este disco no soporta actualización"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
||
msgstr ""
|
||
"este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas "
|
||
"instantáneas"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
||
msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
||
msgstr ""
|
||
"este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas"
|
||
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "este dominio ya existe"
|
||
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
||
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s"
|
||
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "esta red ya existe"
|
||
|
||
msgid "this platform is missing dlopen"
|
||
msgstr "Falta dlopen en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
|
||
msgstr "Este QEMU no soporta el segundo plano de rng-egd"
|
||
|
||
msgid "timeout must be positive"
|
||
msgstr "tiempo de espera debe ser positivo"
|
||
|
||
msgid "timeout seconds. must be positive."
|
||
msgstr "segundos de tiempo de espera. debe ser positivo. "
|
||
|
||
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
|
||
msgstr "opciones de timeout, async y block son exclusivas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
||
msgstr "Demasiadas solicitudes de instantáneas de disco para el dominio"
|
||
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "demasiados dispositivos registrados"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s"
|
||
|
||
msgid "too many keycodes"
|
||
msgstr "Demasiados códigos de teclas "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
||
msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
|
||
msgstr "Top '%s'en cadena para '%s' no tiene archivo de respaldo"
|
||
|
||
msgid "total I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo"
|
||
|
||
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Total y bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo"
|
||
|
||
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"iops_sec total y de lectura-escritura no se pueden definir al mismo tiempo"
|
||
|
||
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo "
|
||
"tiempo"
|
||
|
||
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede establecer al mismo tiempo iops_sec total y de lectura/"
|
||
"escritura"
|
||
|
||
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
||
msgstr "Duración total de vaciados (ns):"
|
||
|
||
msgid "total duration of reads (ns):"
|
||
msgstr "Duración total de lecturas (ns):"
|
||
|
||
msgid "total duration of writes (ns):"
|
||
msgstr "Duración total de escritura (ns):"
|
||
|
||
msgid "transient disks not supported yet"
|
||
msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para "
|
||
"revertir a toma de pantalla inactiva"
|
||
|
||
msgid "transient domains do not have any persistent config"
|
||
msgstr "Dominios transitorios no tienen ninguna configuración persistente"
|
||
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo "
|
||
"Windows"
|
||
|
||
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
|
||
msgstr "bandeja solamente es válida para cdrom y disco blando"
|
||
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
|
||
msgstr "Estatus de bandeja 'abierto' es inválido para disco de tipo bloque"
|
||
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
|
||
msgstr "Estatus de bandeja 'open' es inválido para volumen de tipo bloque"
|
||
|
||
msgid "try harder on risky reverts"
|
||
msgstr "try harder on risky reverts"
|
||
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "consola tty"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration"
|
||
msgstr "migración en túnel "
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
||
msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL"
|
||
|
||
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
|
||
msgstr "migración desconectada en túnel no tiene sentido"
|
||
|
||
msgid "type of source (block|file)"
|
||
msgstr "Tipo de fuente (archivo de bloque)"
|
||
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir"
|
||
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar "
|
||
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "tipo del grupo"
|
||
|
||
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
|
||
msgstr "typo de actualizar (add-first, add-last (add), borrar, o modificar)"
|
||
|
||
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL"
|
||
|
||
msgid "uid and gid should be mapped both"
|
||
msgstr "Tanto UID como GID se deben mapear"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access device %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo acceder a dispositivo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access disk %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo acceder al disco %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede añadir llave de host SSH para host '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "unable to allocate security context"
|
||
msgstr "No se puede asignar contexto de seguridad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
||
msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de socket '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
||
msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' network type"
|
||
msgstr "No es posible cambiar configuración en tipo de red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
||
msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de socket '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close %s"
|
||
msgstr "no es posible cerrar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close file %s"
|
||
msgstr "No se puede cerrar archivo %s"
|
||
|
||
msgid "unable to close pipe"
|
||
msgstr "No es posible cerrar tubería"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
||
msgstr "No se puede conectar a servidor en '%s:%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
||
msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
||
msgstr "No es posible crear rundir %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create selinux context for: %s"
|
||
msgstr "No se puede crear contexto Selinux para: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "no es posible crear un par de socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
||
"by %d domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede borrar interfaz '%s' en red '%s'. Actualmente esta siendo "
|
||
"utilizada por dominios %d."
|
||
|
||
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
||
msgstr "No se puede determinar si la instantánea tiene padre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
|
||
msgstr "No se puede ejecutar agente QEMU %s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede ejecutar comando de agente QEMU '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
||
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
||
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fsync %s"
|
||
msgstr "No se puede fsync %s"
|
||
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "No es posible generar uuid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d security context"
|
||
msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d"
|
||
|
||
msgid "unable to get cpu account"
|
||
msgstr "No es posible obtener cuenta de CPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
||
msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'"
|
||
|
||
msgid "unable to get monitor count"
|
||
msgstr "No se puede obtener cuenta de monitor"
|
||
|
||
msgid "unable to get node capabilities"
|
||
msgstr "No se pudieron obtener capacidades de nodos"
|
||
|
||
msgid "unable to get numa affinity"
|
||
msgstr "No se puede obtener afinidad Numa"
|
||
|
||
msgid "unable to get screen resolution"
|
||
msgstr "No se puede obtener resolución de pantalla"
|
||
|
||
msgid "unable to get selinux context range"
|
||
msgstr "No se puede obtener rango de contexto Selinux"
|
||
|
||
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
||
msgstr "No es posible administrar solicitudes de disco en instantánea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
||
msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to init mutex"
|
||
msgstr "No se puede 'init mutex'"
|
||
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede cargar archivo knownhosts '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "unable to open stream"
|
||
msgstr "No se puede abrir corriente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI: %s"
|
||
msgstr "No se puede analizar URI: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar diskspec: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
||
msgstr "No es posible analizar dirección mac '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse memspec: %s"
|
||
msgstr "No se puede leer memspec: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to perform snapshot filtering"
|
||
msgstr "No se puede realizar filtraje de instantánea"
|
||
|
||
msgid "unable to poll on child"
|
||
msgstr "No se pudo sondear en hijo"
|
||
|
||
msgid "unable to read child stderr"
|
||
msgstr "No se puede leer stderr de hijo"
|
||
|
||
msgid "unable to read child stdout"
|
||
msgstr "No se puede leer stdout de hijo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read server cert %s"
|
||
msgstr "No se pudo leer certificado de servidor %s"
|
||
|
||
msgid "unable to read vmware log file"
|
||
msgstr "No se pudo leer archivo de registro vmware"
|
||
|
||
msgid "unable to register monitor events"
|
||
msgstr "no es posible registrar eventos de monitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
|
||
msgstr "No se pueden guardar metadatos para instantánea %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se puede establecer perfil AppArmor '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se puede establecer contexto de seguridad SELinux '%s' para '%s'"
|
||
|
||
msgid "unable to set balloon driver collection period"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede establecer el periodo de colección del controlador de globo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
||
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s'"
|
||
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
||
msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad '%s' en fd %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context range '%s'"
|
||
msgstr "No se puede establecer rango de contexto de seguridad '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
||
msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad de socket '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
||
msgstr "no es posible definir atributos tty: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
|
||
msgstr "No es posible establecer usuario y grupo para '%ld:%ld' en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
||
msgstr "No es posible hacer estadística para disco %s: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
||
msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to wait for process %lld"
|
||
msgstr "No es posible esperar proceso %lld"
|
||
|
||
msgid "unable to wait on console condition"
|
||
msgstr "No es posible esperar condición de consola"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write data to '%s'"
|
||
msgstr "No se pueden escribir datos a '%s'"
|
||
|
||
msgid "unable to write to child input"
|
||
msgstr "No se pudo escribir a salida de hijo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable write to %s"
|
||
msgstr "No se puede escribir a %s"
|
||
|
||
msgid "unbridge a network device"
|
||
msgstr "Quite el puente de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "undefine VM on source"
|
||
msgstr "Quitar la definición de MV en la fuente"
|
||
|
||
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quitar definición de un dispositivo de puente después de desconectar su "
|
||
"dispositivo esclavo"
|
||
|
||
msgid "undefine a domain"
|
||
msgstr "Quitar definición de un dominio"
|
||
|
||
msgid "undefine a network filter"
|
||
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red"
|
||
|
||
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quitar la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la "
|
||
"configuración)"
|
||
|
||
msgid "undefine a secret"
|
||
msgstr "Quitar la definición de un secreto"
|
||
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "Quitar la definición de un grupo inactivo"
|
||
|
||
msgid "undefine an interface."
|
||
msgstr "Quitar la definición de una interfaz."
|
||
|
||
msgid "undefined hardware architecture"
|
||
msgstr "arquitectura de hardware indefinida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected %s action: %d"
|
||
msgstr "Acción %s inesperada: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr "ruta '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected accessmode %d"
|
||
msgstr "modo de acceso %d no esperado"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
||
msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
||
msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
||
msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char device type %d"
|
||
msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "tipo de caracter %d no esperado"
|
||
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado"
|
||
|
||
msgid "unexpected code path"
|
||
msgstr "Ruta de código inesperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected codec type %d"
|
||
msgstr "Inesperado tipo codec %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected controller type %d"
|
||
msgstr "tipo de controlador %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "Datos inesperados '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk address type %s"
|
||
msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "bus de disco %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "dispositivo de disco %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "tipo de disco %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %s"
|
||
msgstr "Tipo de disco %s no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "el dominio no esperado %s ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "tipo de dominio %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
|
||
msgstr "Elemento inesperado <%s>, se esperaba <%s>, al actualizar red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
||
msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s"
|
||
|
||
msgid "unexpected encryption format"
|
||
msgstr "formato de cifrado no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
|
||
msgstr "Se esperaba tipo de nombre de controlador hostdev %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hub type %d"
|
||
msgstr "Tipo inesperado de concentrador %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "tipo de entrada %d no esperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected interface type %d"
|
||
msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
|
||
msgstr "No se esperaba nombre de volumen iscsi '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
||
msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected migration status in %s"
|
||
msgstr "estado de migración en %s no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected model type %d"
|
||
msgstr "tipo de modelo %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "tipo de red %d no esperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
||
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
||
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
|
||
msgstr "El tipo de nombre de controlador pci hostdev %d es inesperado"
|
||
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "tipo de grupo no esperado"
|
||
|
||
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
|
||
msgstr "Problema inesperado en la lectura de XML de instantánea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
||
msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba <device>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
||
msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba <domain>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
||
msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba <domstatus>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
||
msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba <interface>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
||
msgstr "Elemento root <%s> inesperado , se esperaba <network>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
|
||
msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba <pool>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
||
msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba <secret>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
|
||
msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba <volume>"
|
||
|
||
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
||
msgstr "Elemento root inesperado, se esperaba <domain>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
||
msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected security label type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de nivel de seguridad inesperado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
||
msgstr "tipo %d de smartcard no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
||
msgstr "modo %d smbios no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "modelo de sonido %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected source mode %d"
|
||
msgstr "modo de fuente %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
||
msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
||
msgstr "Modelo inesperado de tipo sysinfo %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer mode %d"
|
||
msgstr "modo %d de timer no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer name %d"
|
||
msgstr "nombre de timer %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
||
msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer track %d"
|
||
msgstr "pista %d de timer no esperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
||
msgstr "Tipo inesperado %d para campo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "valor %s no esperado para on_crash"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "valor %s no esperado para on_reboot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected video model %d"
|
||
msgstr "modelo de vídeo %d no esperado"
|
||
|
||
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
||
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
||
msgstr "acción watchdog %d no esperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
||
msgstr "modelo watchdog %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
||
msgstr "Petición inesperada de longitud cero/negativa %lld"
|
||
|
||
msgid "unexpectedly failed"
|
||
msgstr "Falló inesperadamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
||
msgstr "Tipo de parámetro no implementado %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
|
||
"'lsilogic'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidad no debe ser mayor que 7 para dispositivo de host scsi si su modelo de "
|
||
"controlador es 'lsilogic'"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown %s action: %s"
|
||
msgstr "Se desconoce acción %s: %s"
|
||
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "tipo de sistema operativo desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PM state value %s"
|
||
msgstr "Valor de estado PM desconocido %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
|
||
msgstr "Se desconoce modelo de segundo plano RNG '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG model '%s'"
|
||
msgstr "Se desconoce modelo RNG '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
||
msgstr "Modo de acceso '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "Se desconoce tipo de dirección '%s' en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
||
msgstr "validación %s de arp bonding desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "tipo de autenticación %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
|
||
msgstr "Se desconoce tipo de segundo plano '%s para egd'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown block IO status: %s"
|
||
msgstr "bloque desconocido de estatus de E/S: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown bonding mode %s"
|
||
msgstr "modo bonding %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device type: %s"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
|
||
msgstr "Ajuste de reloj desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
||
msgstr "Base de reloj desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
||
msgstr "se desconoce compensación de reloj '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codec type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo codec desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
||
msgstr "Conjunto de códigos desconocido: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "Comando desconocido: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown connected value %s"
|
||
msgstr "valor conectado %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
||
msgstr "valor '%s' del copypaste de spyce desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default spice channel mode %s"
|
||
msgstr "Modo desconocido de canal Spice predeterminado %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
||
msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de bus de disco '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo cache de disco '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo copy_on_read de disco desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
|
||
msgstr "modo de descarte de disco desconocido '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de política de error de disco '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo event_idx de disco '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo de de disco de io '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "modo '%s' de disk ioeventfd desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
||
msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
||
msgstr "Política desconocida de error de lectura de disco '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "Se desconoce modo de disco sgio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
|
||
msgstr "Se desconoce controlador de instantánea de disco '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "Parámetro '%s' de instantánea de disco desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk tray status '%s'"
|
||
msgstr "Estatus de bandeja de disco desconocido %s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de disco '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver format value '%s'"
|
||
msgstr "Se desconoce valor de formato de controlador '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "Nombre de controlador desconocido '%s' "
|
||
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "error desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
||
msgstr "Política de escritura de sistema de archivos desconocida '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo desconocido de controlador de sistema de archivos '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "Valor de pantalla completa '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de escucha de gráficos '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type %s"
|
||
msgstr "No se conoce el tipo de gráfica %s"
|
||
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "host desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "host %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host device source address type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se conoce el tipo de dirección de origen del dispositivo de host '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "modo hostdev '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo concentrador '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de bus de entrada '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo event_idx de interfaz '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo ioeventfd '%s' de interfaz desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
||
msgstr "Estado de enlace de interfaz '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface startmode %s"
|
||
msgstr "startmode %s de interfaz desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type %s"
|
||
msgstr "tipo de interfaz %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de interfaz '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
||
msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "Se desconoce parámetro de instantánea de memoria '%s'"
|
||
|
||
msgid "unknown migration protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de migración desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
||
msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
|
||
msgstr "valor desconocido de modo de ratón '%s'"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "Opción desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter type: %d"
|
||
msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d"
|
||
|
||
msgid "unknown partition type"
|
||
msgstr "tipo de partición desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "número de formato de grupo %d desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "Procedimiento desconocido: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
|
||
msgstr "Se desconoce tipo de transporte de protocolo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo '%s' de protocolo desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
||
msgstr "Bus redirdev desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres redirdev '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
||
msgstr "Valor desconocido de barra ROM '%s'"
|
||
|
||
msgid "unknown root element for nw filter"
|
||
msgstr "elemento root desconocido para el filtro nw"
|
||
|
||
msgid "unknown rule action attribute value"
|
||
msgstr "El valor del atributo de acción de regla es desconocido"
|
||
|
||
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
||
msgstr "El valor de atributo de dirección de regla es desconocido"
|
||
|
||
msgid "unknown secret usage type"
|
||
msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secret usage type %s"
|
||
msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "modo sgio desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
||
msgstr "Modo de dispositivo smartcard desconocido: %s"
|
||
|
||
msgid "unknown smartcard mode"
|
||
msgstr "Modo smartcard desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard type %d"
|
||
msgstr "tipo de smartcard desconocido %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
||
msgstr "modo '%s' de smbios desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "Modelo de sonido '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
|
||
msgstr "Modo de fuente desconocido'%s' para disco de tipo de volumen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
||
msgstr "Modo de canal spice %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel name %s"
|
||
msgstr "Nombre de canal spice %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice image compression %s"
|
||
msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
||
msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida"
|
||
|
||
msgid "unknown spice playback compression"
|
||
msgstr "compresión del playback de spice desconocido"
|
||
|
||
msgid "unknown spice streaming mode"
|
||
msgstr "mode streaming de spice desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
||
msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
||
msgstr "Valor desconocido de startupPolicy '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown suffix '%s'"
|
||
msgstr "sufijo desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
||
msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de destino desconocido '%s' especificado para dispositivo de caracteres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
||
msgstr "Modelo de temporizador '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer name '%s'"
|
||
msgstr "Nombre del temporizador '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
||
msgstr "Valor actual '%s' de temporizador desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer track '%s'"
|
||
msgstr "Pista '%s' de temporizador desconocida "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "tipo '%s' desconocido "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "tipo '%s' desconocido en elemento <actual> de la interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video model '%s'"
|
||
msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virtualport type %s"
|
||
msgstr "Se desconoce el tipo de virtualport %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
|
||
msgstr "Política de compartir pantalla vnc '%s' es desconocida"
|
||
|
||
msgid "unknown volume encryption format"
|
||
msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
||
msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido"
|
||
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
||
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
||
msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "número de formato de volumen %d desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
||
msgstr "Acción de watchdog '%s' desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "Modelo de watchdog '%s' desconocido"
|
||
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "Ilimitado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlink(\"%s\")"
|
||
msgstr "unlink(\"%s\")"
|
||
|
||
msgid "unpaused"
|
||
msgstr "Sin pausa"
|
||
|
||
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "unpriv_sgio no está soportado por este kernel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede conectar a la puerta de enlace de ruta estática '%s' "
|
||
"especificada para red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized command name '%s'"
|
||
msgstr "nombre de comando no reconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized network update command code %d"
|
||
msgstr "red no reconocida actualizaqr código de comando %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section name '%s'"
|
||
msgstr "nombre de sección no reconocido '%s'"
|
||
|
||
msgid "unspecified error"
|
||
msgstr "Error no especificado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
|
||
msgstr "Funcionalidad HyperV Enlightenment no tiene soporte: %s"
|
||
|
||
msgid "unsupported SSH key type"
|
||
msgstr "Tipo de clave SSH no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "tipo de dirección '%s' no tiene soporte en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm %d"
|
||
msgstr "Algoritmo no tiene soporte %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "tipo de autenticación %d no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
||
msgstr "chardev sin soporte '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
||
msgstr "unsupported chr device type '%s'"
|
||
|
||
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
|
||
msgstr "Ajuste de reloj sin soporte='reset'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
||
msgstr "offset de reloj '%s' no soportado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset='%s'"
|
||
msgstr "Desplazamiento de reloj sin soporte='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
|
||
|
||
msgid "unsupported configuration"
|
||
msgstr "configuración no soportada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported configuration: %s"
|
||
msgstr "configuración no soportada: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported console target type %s"
|
||
msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
||
msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo sin soporte en grupo de interfaz de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "unsupported disk device"
|
||
msgstr "dispositivo de almacenamiento no soportado"
|
||
|
||
msgid "unsupported disk type"
|
||
msgstr "tipo de disco no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type %s"
|
||
msgstr "tipo de disco %s no soportado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
||
msgstr "Elemento de '%s' de 'origstates' no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
|
||
msgstr "elemento '%s' de fuente scsi hostdev no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported event ID %d"
|
||
msgstr "ID de evento %d no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "Acción de falla no tiene soporte: '%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported feature %s"
|
||
msgstr "Funcionalidad %s no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
|
||
msgstr "Indicadores (0x%lx) en función %s no tienen soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
||
msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
||
msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "Bus de entrada '%s' no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
||
msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado"
|
||
|
||
msgid "unsupported option"
|
||
msgstr "Opción sin soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
|
||
msgstr "opción '%s' no tiene soporte . Ver --help."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
||
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol type %s"
|
||
msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
||
msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
||
msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento <actual> de la interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
||
msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado"
|
||
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "número indeterminado"
|
||
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "cadena no determinada"
|
||
|
||
msgid "update device from an XML file"
|
||
msgstr "Actualizar un dispositivo desde un archivo XML"
|
||
|
||
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
||
msgstr "Actualiza la CPU del huésped de acuerdo con la CPU del equipo"
|
||
|
||
msgid "update parts of an existing network's configuration"
|
||
msgstr "Actualizar partes de una configuración de red existente"
|
||
|
||
msgid "upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "descargar contenido de archivo a un volumen"
|
||
|
||
msgid "usage:"
|
||
msgstr "uso:"
|
||
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr "la dirección usb necesita un ID"
|
||
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "usb device not found"
|
||
msgstr "No se encontró dispositivo USB "
|
||
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr "el producto usb necesita un ID"
|
||
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr "el proveedor del usb necesita un ID"
|
||
|
||
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "usb-hub no está soportado por binario QEMU"
|
||
|
||
msgid "usb-serial requires address of usb type"
|
||
msgstr "usb-serial requiere dirección de tipo usb"
|
||
|
||
msgid "use backing file of top as base"
|
||
msgstr "Usar archivo de respaldo en la parte superior como base"
|
||
|
||
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
||
msgstr ""
|
||
"usar capacidad como un delta para el tamaño actual, en lugar de un nuevo "
|
||
"tamaño"
|
||
|
||
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
||
msgstr "Usar PCI multifunción en la dirección especificada"
|
||
|
||
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
|
||
msgstr "usar virDomainMigrateToURI3 para migración de igual a igual"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
msgid "user:"
|
||
msgstr "usuario:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
||
msgstr "El uso de socket de UNIX y el servidor remoto '%s' no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
||
msgstr "uuidstr en %s debe ser un UUID válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "La numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La longitud del búfer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
||
msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "Valor para 'ram' debe ser menor que '%u' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'"
|
||
|
||
msgid "value for typeid out of range"
|
||
msgstr "El valor typeid se encuentra fuera de rango"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
|
||
msgstr "valor de '%s' está fuera de rango [%lld, %lld]"
|
||
|
||
msgid "value of managerid out of range"
|
||
msgstr "El valor de managerid se encuentra fuera de rango"
|
||
|
||
msgid "value of typeidversion out of range"
|
||
msgstr "El valor de typeidversion se encuentra fuera de rango"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large: %llu%s"
|
||
msgstr "valor demasiado grande: %llu%s"
|
||
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "número vcpu"
|
||
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr "el proveedor no puede ser 0."
|
||
|
||
msgid "vendor id is invalid"
|
||
msgstr "ID de proveedor no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
|
||
msgstr "vendor_id debe tener %d caracteres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "Versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)"
|
||
|
||
msgid "version parsing error"
|
||
msgstr "Error al analizar versión"
|
||
|
||
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU"
|
||
|
||
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
||
msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio"
|
||
|
||
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
||
msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible"
|
||
|
||
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32"
|
||
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainGetXMLDesc con indicador seguro"
|
||
|
||
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con indicador seguro"
|
||
|
||
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virFileOpenAs no está implementada para WIN32"
|
||
|
||
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
||
msgstr "virFileWrapperFd no tiene soporte en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "virGetGroupID is not available"
|
||
msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID"
|
||
|
||
msgid "virGetGroupName is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupName no está disponible"
|
||
|
||
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
||
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory"
|
||
|
||
msgid "virGetUserID is not available"
|
||
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID"
|
||
|
||
msgid "virGetUserName is not available"
|
||
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
||
msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map en interfaz \"%s\" llave \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
||
msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq req add en interfaz \"%s\" ifkey \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate en interfaz '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
|
||
msgstr "Línea de archivo de arriendo virNWFilterSnoopLeaseFileLoad %d corrupta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
|
||
msgstr "Falló al añadir virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req en interfaz \"%s\""
|
||
|
||
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
||
msgstr "Falló virNWFilterSnoopListDel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew llamado con llave inválida \"%s\" (%zu)"
|
||
|
||
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
||
msgstr "virSetUIDGID no está disponible"
|
||
|
||
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
||
msgstr "virVMXContext no ha establecido la función formatFileName"
|
||
|
||
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
||
msgstr "virVMXContext no ha definido la función parseFileName"
|
||
|
||
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
||
msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido"
|
||
|
||
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "Opción de virtio-net-pci 'tx' no tiene soporte en este binario QEMU"
|
||
|
||
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "El dispositivo de red virtio-s390 no puede ser conectado en caliente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo virtualport %s no tiene soporte actualmente en interfaces de tipo "
|
||
"hostdev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
||
msgstr "vlan solo puede establecerse para SR-IOV VFs, pero %s no es VF"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
||
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
||
msgstr "interfaz vlan no encuentra el atributo de etiqueta"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
||
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan"
|
||
|
||
msgid "vlan misses the tag name"
|
||
msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
|
||
msgstr "ID de etiqueta vlan %lu es demasiado grande (máximo 4095)"
|
||
|
||
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de red SR-IOV no soportan troncal vlan "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
||
"operation "
|
||
msgstr ""
|
||
"vmplayer no soporta la operación libvirt suspender/reanudar (pause/unpause)"
|
||
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "monitor VNC"
|
||
|
||
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "gráficas vnc no tienen soporte con este QEMU"
|
||
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "información del volumen en XML"
|
||
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "nombre del volumen, clave o ruta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado."
|
||
|
||
msgid "volume key or path"
|
||
msgstr "llave o ruta del volumen"
|
||
|
||
msgid "volume name or key"
|
||
msgstr "nombre o llave del volumen"
|
||
|
||
msgid "volume name or path"
|
||
msgstr "nombre o ruta del volumen"
|
||
|
||
msgid "volume offset to download from"
|
||
msgstr "Compensación de volumen de donde se va a cargar"
|
||
|
||
msgid "volume offset to upload to"
|
||
msgstr "Compensación de volumen que se va a cargar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume target path '%s' already exists"
|
||
msgstr "Ruta de destino de volumen '%s' ya existe"
|
||
|
||
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia "
|
||
"él"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
|
||
msgstr "Operación vport '%s' no se admite para host%d"
|
||
|
||
msgid "wait for job to finish"
|
||
msgstr "espera a que termine la tarea"
|
||
|
||
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
|
||
msgstr "Esperar para que la tarea alcance la fase de espejo"
|
||
|
||
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
|
||
msgstr "Despertar un dominio desde el estado pmsuspended"
|
||
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "aviso"
|
||
|
||
msgid "watchdog"
|
||
msgstr "Vigilante"
|
||
|
||
msgid "watchdog must contain model name"
|
||
msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo"
|
||
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
|
||
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "donde será guardado el núcleo"
|
||
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "donde serán guardados los datos"
|
||
|
||
msgid "where to store the screenshot"
|
||
msgstr "Dónde almacenar la instantánea"
|
||
|
||
msgid "which mount point to trim"
|
||
msgstr "Punto de montaje a recortar"
|
||
|
||
msgid "which parent object to search through"
|
||
msgstr "objeto padre en donde buscar"
|
||
|
||
msgid "which section of network configuration to update"
|
||
msgstr "sección de configuración de red a actualizar"
|
||
|
||
msgid "wipe a vol"
|
||
msgstr "elimina un volumen"
|
||
|
||
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
||
msgstr "Borrar datos en los volúmenes retirados"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wiping algorithm %d not supported"
|
||
msgstr "El algoritmo de limpieza %d no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "with --from, list all descendants"
|
||
msgstr "with --from, list all descendants"
|
||
|
||
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"con --wait, aborta si la extracción excede el tiempo de espera (en segundos)"
|
||
|
||
msgid "with --wait, display the progress"
|
||
msgstr "con --wait, muestra el progreso"
|
||
|
||
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
|
||
msgstr "con --wait, no espera a que cancelar termine"
|
||
|
||
msgid "with redefine, set current snapshot"
|
||
msgstr "Con redefinir, establezca la instantánea actual"
|
||
|
||
msgid "write I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la escritura: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s"
|
||
|
||
msgid "wwn of disk device"
|
||
msgstr "wwn de dispositivo de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "El bus XEN no soporta el dispositivo de entrada %s"
|
||
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr "Archivo de datos XML desde donde poder exportar"
|
||
|
||
msgid "xml modification unsupported"
|
||
msgstr "Modificación de XML no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
||
msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado"
|
||
|
||
msgid "y - yes, start editor again"
|
||
msgstr "y - sí, reiniciar el editor"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
||
msgstr "{[--%s] <string>}..."
|