1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
libvirt/po/hr.po
Daniel Veillard 3a4c8d219c * src/xs_internal.c: cleanup of memory leaks from Masayuki Sunou
* src/virsh.c: another memory leaks of virsh schedinfo cleanup from
  Saori Fukuta
* po/*: string localization merge/update
Daniel
2007-08-21 11:53:52 +00:00

2234 lines
53 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-17 09:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 07:38+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "dodjeljivanje veze"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "pogreška"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Nije pružena poruka o pogrešci"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "interna pogreška %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "interna pogreška"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "nedovoljno memorije"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "Hypervisor ne nudi podršku za ovu funkciju"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "Hypervisor ne nudi podršku za ovu funkciju: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s hypervisor"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze pri"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze pri %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač domene pri"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač domene pri %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "neispravan argument pri"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "neispravan argument pri %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operacija nije uspjela: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "operacija nije uspjela"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operacija GET nije uspjela: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "operacija GET nije uspjela"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operacija POST nije uspjela: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "operacija POST nije uspjela"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "dobiven je nepoznat broj HTTP pogreške %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nepoznato računalo %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "nepoznato računalo"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "serijalizacija S-Expr nije uspjela: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "serijalizacija S-Expr nije uspjela"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nije moguće upotrijebiti Xen hypervisor unos"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nije moguće upotrijebiti Xen hypervisor unos %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s Xen Store"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s Xen Store %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "nije uspio Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "nepoznata vrsta OS"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nepoznata vrsta OS %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "nedostaju podaci o kernelu"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "nedostaje podaci o korijenskom uređaju"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o korijenskom uređaju pri %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "nedostaju podaci izvora za uređaj"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "nedostaju podaci izvora za uređaj %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "nedostaju podaci cilja za uređaj"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "nedostaju podaci cilja za uređaj %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "nedostaju podaci o nazivu domene"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o nazivu domene pri %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "nedostaju podaci o operacijskom sustavu"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o operacijskom sustavu za %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "nedostaju podaci o uređaju"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o uređaju za %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "registrirano je previše upravljačkih programa"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "registrirano je previše upravljačkih programa pri %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "pozivanje biblioteke nije uspjelo, možda nije podržano"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "pozivanje biblioteke %s nije uspjelo, možda nije podržano"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML opis nije pravilno oblikovan ili nije ispravan"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML opis za %s nije pravilno oblikovan ili nije ispravan"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "ova domena već postoji"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s već postoji"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operacija zabranjena za pristup samo za čitanje"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operacija %s zabranjena za pristup samo za čitanje"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otvaranje konfiguracijske datoteke za čitanje nije uspjelo"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otvaranje %s za čitanje nije uspjelo"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "čitanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "čitanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "raščlanjivanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "raščlanjivanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "pogreška u sintaksi konfiguracijske datoteke"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "pogreška u sintaksi konfiguracijske datoteke: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisivanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisivanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "pogreška raščlanjivanja"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "neispravan mrežni pokazivač pri"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "neispravan mrežni pokazivač pri %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "ova mreža već postoji"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "mreža %s već postoji"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "pogreška sistemskog poziva"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC pogreška"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS pogreška poziva"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Pronalaženje mreže nije uspjelo"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Pronalaženje mreže nije uspjelo: %s"
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "podaci domene"
#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domena je obnovljena iz %s\n"
#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "naziv mreže ili uuid"
#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Mreža %s izrađena je iz %s\n"
#: src/virterror.c:651
#, fuzzy
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "MAC adresa"
#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "neispravan argument pri %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "kopiranje sadržaja čvora"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "dodijeli polje vrijednosti"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "neočekivani čvor rječnika"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "neočekivani čvor vrijednosti"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "pošalji zahtjev"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "neočekivana MIME vrsta"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "dodijeli odgovor"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "pročitaj odgovor"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
msgid "allocate string array"
msgstr "dodijeli polje niza"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "raščlanjivanje odgovora poslužitelja nije uspjelo"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "dodijeli novi kontekst"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "dodjeljivanje domene"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "dodavanje domene u tablica presjeka veza nije uspjelo"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "nedostaje domena u tablici presjeka veza"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "dodjeljivanje mreže"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "dodavanje mreže u tablica presjeka veza nije uspjelo"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "nedostaje mreža u tablici presjeka veza"
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
msgid "getting time of day"
msgstr "dohvaćanje vremena dana"
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
msgid "domain"
msgstr "domena"
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
msgid "creating xpath context"
msgstr "izrada xpath konteksta"
#: src/test.c:241
msgid "domain name"
msgstr "naziv domene"
#: src/test.c:247 src/test.c:251
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid domene"
#: src/test.c:259
msgid "domain memory"
msgstr "memorija domene"
#: src/test.c:268
msgid "domain current memory"
msgstr "trenutna memorija domene"
#: src/test.c:278
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus domene"
#: src/test.c:287
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "ponašanje domene pri ponovnom pokretanju"
#: src/test.c:297
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "ponašanje domene pri gašenju"
#: src/test.c:307
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "ponašanje domene pri padu"
#: src/test.c:380
msgid "load domain definition file"
msgstr "učitavanje datoteka definicija domena"
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "uuid mreže"
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2500
msgid "network name"
msgstr "naziv mreže"
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2391
msgid "network uuid"
msgstr "uuid mreže"
#: src/test.c:447
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "uuid mreže"
#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
#, fuzzy
msgid "ip address"
msgstr "MAC adresa"
#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:557
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "učitavanje datoteka definicija domena"
#: src/test.c:673
msgid "loading host definition file"
msgstr "učitavanje datoteke definicija računala"
#: src/test.c:680
msgid "host"
msgstr "računalo"
#: src/test.c:688
msgid "node"
msgstr "čvor"
#: src/test.c:712
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "čvor, cpu, broj čvorova"
#: src/test.c:720
msgid "node cpu sockets"
msgstr "čvor, cpu priključci"
#: src/test.c:728
msgid "node cpu cores"
msgstr "čvor, cpu jezgre"
#: src/test.c:736
msgid "node cpu threads"
msgstr "čvor, cpu grane"
#: src/test.c:747
msgid "node active cpu"
msgstr "čvor, aktivan cpu"
#: src/test.c:754
msgid "node cpu mhz"
msgstr "čvor, cpu mhz"
#: src/test.c:769
msgid "node memory"
msgstr "čvor, memorija"
#: src/test.c:775
msgid "node domain list"
msgstr "čvor, popis domena"
#: src/test.c:785
msgid "resolving domain filename"
msgstr "razrješavanje naziva domena"
#: src/test.c:810
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "razrješavanje naziva domena"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: unesite putanju ili upotrijebite test:///default"
#: src/test.c:1046
msgid "too many domains"
msgstr "previše domena"
#: src/test.c:1557
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domena je već pokrenuta"
#: src/test.c:1572
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domena je još pokrenuta"
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "previše povezivanja"
#: src/test.c:1816
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "Domena je još pokrenuta"
#: src/test.c:1830
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "Domena je već pokrenuta"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "dodjeljivanje čvora nije uspjelo"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "kopiranje niza nije uspjelo"
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "čitanje iz demona Xen nije uspjelo"
#: src/xend_internal.c:592 src/xend_internal.c:810 src/xend_internal.c:1522
#: src/xend_internal.c:1541
msgid "allocate new buffer"
msgstr "dodijeli novi međuspremnik"
#: src/xend_internal.c:1017
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode za izradu S-Expr nije uspjelo"
#: src/xend_internal.c:1058
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje domid"
#: src/xend_internal.c:1064
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "podaci domene nisu ispravni, domid nije broj"
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1116
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje uuid"
#: src/xend_internal.c:1108 src/xend_internal.c:1384 src/xend_internal.c:1391
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje name"
#: src/xend_internal.c:1282 src/xend_internal.c:1313
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaju kernel i pokretač sustava"
#: src/xend_internal.c:1372
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje id"
#: src/xend_internal.c:1491
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "podaci domene nisu potpuni, vbd nema dev"
#: src/xend_internal.c:1506
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "podaci domene nisu potpuni, vbd nema src"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"raščlanjivanje naziva datoteke vbd nije moguće, nedostaje naziv upravljačkog "
"programa"
#: src/xend_internal.c:1534
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"raščlanjivanje naziva datoteke vbd nije moguće, nedostaje vrsta upravljačkog "
"programa"
#: src/xend_internal.c:1916
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "raščlanjivanje podataka Xend domene nije uspjelo"
#: src/xend_internal.c:3181
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Izrada neaktivne domene %s nije uspjela\n"
#: src/virsh.c:308
msgid "print help"
msgstr "ispiši pomoć"
#: src/virsh.c:309
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Ispisivanje opće pomoći ili pomoći specifične za naredbu."
#: src/virsh.c:315
msgid "name of command"
msgstr "naziv naredbe"
#: src/virsh.c:327
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:341
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatski pokreni domenu"
#: src/virsh.c:343
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguriranje domene radi automatskog započinjanja pri pokretanju računala."
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:997 src/virsh.c:1169 src/virsh.c:1214
#: src/virsh.c:1253 src/virsh.c:1292 src/virsh.c:1331 src/virsh.c:1370
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1534 src/virsh.c:1662 src/virsh.c:1719
#: src/virsh.c:1776 src/virsh.c:1897 src/virsh.c:2675 src/virsh.c:2754
#: src/virsh.c:2817 src/virsh.c:2871 src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3041
#: src/virsh.c:3162 src/virsh.c:3327
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "naziv domene, id ili uuid"
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:2038
msgid "disable autostarting"
msgstr "onemogući automatsko pokretanje"
#: src/virsh.c:370
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Dodjeljivanje oznake domeni %s kao automatski pokretane nije uspjelo"
#: src/virsh.c:373
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Uklanjanje oznake domeni %s kao automatski pokretane nije uspjelo"
#: src/virsh.c:380
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domeni %s dodana je oznaka kao automatski pokretane\n"
#: src/virsh.c:382
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domeni %s uklonjena je oznaka kao automatski pokretane\n"
#: src/virsh.c:393
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ponovo) uspostavi vezu s hypervisorom"
#: src/virsh.c:395
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Uspostavljanje veze s lokalnim hypervisor. Ovo je ugrađena naredba nakon "
"pokretanja ljuske."
#: src/virsh.c:400
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI povezivanja hypervisora"
#: src/virsh.c:401
msgid "read-only connection"
msgstr "povezivanje samo za čitanje"
#: src/virsh.c:413
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Prekidanje veze s hypervisorom nije uspjelo"
#: src/virsh.c:432
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Uspostavljanje veze s hypervisorom nije uspjelo"
#: src/virsh.c:442
msgid "connect to the guest console"
msgstr "poveži s konzolom gostujućeg"
#: src/virsh.c:444
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "poveži s vitualnom serijskom konzolom gostujućeg"
#: src/virsh.c:489
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Za domenu nema dostupne konzole\n"
#: src/virsh.c:507
msgid "list domains"
msgstr "ispiši domene"
#: src/virsh.c:508
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Ispisivanje popisa domena."
#: src/virsh.c:513
msgid "list inactive domains"
msgstr "ispiši neaktivne domene"
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene"
#: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Ispisivanje aktivnih domena nije uspjelo"
#: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Ispisivanje neaktivnih domena nije uspjelo"
#: src/virsh.c:573
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4103 src/virsh.c:4119
msgid "no state"
msgstr "bez stanja"
#: src/virsh.c:629
msgid "domain state"
msgstr "stanje domene"
#: src/virsh.c:630
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ispisivanje stanja pokrenutih domena."
#: src/virsh.c:667
msgid "suspend a domain"
msgstr "obustavi domenu"
#: src/virsh.c:668
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Obustavljanje izvršavanja domene."
#: src/virsh.c:691
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s je obustavljena\n"
#: src/virsh.c:693
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Obustavljanje domene %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:706
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "izradi domenu iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:707
msgid "Create a domain."
msgstr "Izrada domene."
#: src/virsh.c:712 src/virsh.c:820
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domene"
#: src/virsh.c:727
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Otvaranje '%s' nije uspjelo: %s"
#: src/virsh.c:747
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Otvaranje '%s' za čitanje nije uspjelo: %s"
#: src/virsh.c:765
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Pogreška dodjeljivanja memorije: %s"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s izrađena je iz %s\n"
#: src/virsh.c:803
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Izrada domene iz %s nije uspjela"
#: src/virsh.c:814
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiraj (bez pokretanja) domenu iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:815
msgid "Define a domain."
msgstr "Definiranje domene."
#: src/virsh.c:847
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s definirana je iz %s\n"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Definiranje domene iz %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:862
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "uklanjanje definicije neaktivne domene"
#: src/virsh.c:863
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Uklanjanje definiranje konfiguracije neaktivne domene"
#: src/virsh.c:868 src/virsh.c:1966
msgid "domain name or uuid"
msgstr "naziv domene ili uuid"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Definicija domene %s je uklonjena\n"
#: src/virsh.c:888
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Uklanjanje definicije domene %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:902
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "pokreni (prethodno definiranu) neaktivnu domenu"
#: src/virsh.c:903
msgid "Start a domain."
msgstr "Započinjanje rada domena."
#: src/virsh.c:908
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "naziv neaktivne domene"
#: src/virsh.c:925
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena je aktivna"
#: src/virsh.c:931
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s je pokrenuta\n"
#: src/virsh.c:934
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Pokretanje domene %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:947
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "spremi stanje domene u datoteku"
#: src/virsh.c:948
msgid "Save a running domain."
msgstr "Spremanje pokrenute domene."
#: src/virsh.c:954
msgid "where to save the data"
msgstr "lokacija spremanja podataka"
#: src/virsh.c:976
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domena %s spremljena je u %s\n"
#: src/virsh.c:978
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Spremanje domene %s na lokaciju %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:991
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "prikaži/postavi parametre planera"
#: src/virsh.c:992
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Prikaži/postavi parametre planera."
#: src/virsh.c:998
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "jačina za XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:999
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "veličina za XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1073
msgid "Scheduler"
msgstr "Planer"
#: src/virsh.c:1073
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: src/virsh.c:1125
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "obnovi domenu iz stanje spremljenog u datoteci"
#: src/virsh.c:1126
msgid "Restore a domain."
msgstr "Obnavljanje domene."
#: src/virsh.c:1131
msgid "the state to restore"
msgstr "stanje za obnavljanje"
#: src/virsh.c:1150
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena je obnovljena iz %s\n"
#: src/virsh.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Obnavljanje domene iz %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:1163
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "izbacivanje jezgre domene u datoteku, radi analize"
#: src/virsh.c:1164
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Izbacivanje jezgre domene."
#: src/virsh.c:1170
msgid "where to dump the core"
msgstr "lokacija izbacivanja jezgre"
#: src/virsh.c:1192
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domena %s je izbačena u %s\n"
#: src/virsh.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Izbacivanje jezgre domene %s u %s nije uspjelo."
#: src/virsh.c:1208
msgid "resume a domain"
msgstr "nastavi domenu"
#: src/virsh.c:1209
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Nastavljanje rada prethodno obustavljene domene"
#: src/virsh.c:1232
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s je nastavila s radom\n"
#: src/virsh.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Nastavljanje domene %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:1247
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "dostojanstveno ugasi domenu"
#: src/virsh.c:1248
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Pokretanje postupka gašenja u ciljanoj domeni."
#: src/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s je pogašena\n"
#: src/virsh.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Gašenje domene %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:1286
msgid "reboot a domain"
msgstr "ponovno pokreni domenu"
#: src/virsh.c:1287
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Pokretanje naredbe za ponovno pokretanje unutar ciljane domene"
#: src/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s se ponovno pokreće\n"
#: src/virsh.c:1312
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponovno pokretanje domena %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:1325
msgid "destroy a domain"
msgstr "uništi domenu"
#: src/virsh.c:1326
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Uništavanje date domene."
#: src/virsh.c:1349
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s je uništena\n"
#: src/virsh.c:1351
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Uništavanje domene %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:1364
msgid "domain information"
msgstr "podaci domene"
#: src/virsh.c:1365
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ispis osnovnih podataka o domeni"
#: src/virsh.c:1391 src/virsh.c:1393
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1394
msgid "Name:"
msgstr "naziv:"
#: src/virsh.c:1397
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1400
msgid "OS Type:"
msgstr "OS vrsta:"
#: src/virsh.c:1405 src/virsh.c:1491
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: src/virsh.c:1408 src/virsh.c:1848
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1415 src/virsh.c:1498
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU vrijeme:"
#: src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1422
msgid "Max memory:"
msgstr "Najv. memorije:"
#: src/virsh.c:1423
msgid "no limit"
msgstr "bez ograničenja"
#: src/virsh.c:1425
msgid "Used memory:"
msgstr "Upotrijebljeno memorije:"
#: src/virsh.c:1441
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu podaci domene"
#: src/virsh.c:1442
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Ispis osnovnih podataka o virtualnim CPU-ima domene."
#: src/virsh.c:1489
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1490
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1500
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU sklonost:"
#: src/virsh.c:1512
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domena je isključena, virtualni CPU-i nisu prisutni."
#: src/virsh.c:1528
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "vcpu sklonost nadzorne domene"
#: src/virsh.c:1529
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "VCPU-i najviše domene za udomljivanje fizičkih CPU-a."
#: src/virsh.c:1535
msgid "vcpu number"
msgstr "broj vcpu-a"
#: src/virsh.c:1536
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "broj udomljenih cpu (%s) (razdijeljeno zarezima)"
#: src/virsh.c:1591
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Nepravilan oblik. Prazna naredba."
#: src/virsh.c:1601
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Nepravilan oblik. Očekivana brojka na položaju %d (u blizini '%"
"c')."
#: src/virsh.c:1611
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Nepravilan oblik. Očekivana brojka ili zarez na položaju %d (u "
"blizini '%c')."
#: src/virsh.c:1618
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Nepravilan oblik. Zaosteli zarez na položaju %d."
#: src/virsh.c:1632
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizički CPU %d ne postoji."
#: src/virsh.c:1656
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "promijeni broj virtualnih CPU-a"
#: src/virsh.c:1657
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Promjena broja virtualnih CPU-a koji su aktivni u gostujućoj domeni."
#: src/virsh.c:1663
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "broj virtualnih CPU-a"
#: src/virsh.c:1683
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Nepravilan broj virtualnih CPU-a."
#: src/virsh.c:1695
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Prevelik broj virtualnih CPU-a."
#: src/virsh.c:1713
msgid "change memory allocation"
msgstr "promijeni dodjeljivanje memorije"
#: src/virsh.c:1714
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Promjena trenutno dodijeljene veličine memorije u gostujućoj domeni."
#: src/virsh.c:1720
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "broj kilobajta memorije"
#: src/virsh.c:1741 src/virsh.c:1753 src/virsh.c:1798
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Neispravna vrijednost %d kao veličine memorije"
#: src/virsh.c:1747
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Provjera najveće veličine memorije nije moguća"
#: src/virsh.c:1770
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "promijeni najviše ograničenje memorije"
#: src/virsh.c:1771
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Promjena ograničenje najveće veličine dodijeljene memorije u gostujućoj "
"domeni."
#: src/virsh.c:1777
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "najviše ograničenje memorije u kilobajtima"
#: src/virsh.c:1804
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Provjera trenutne veličine memorije nije moguća"
#: src/virsh.c:1811
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Smanjivanje trenutne veličine memorija nije moguće"
#: src/virsh.c:1817
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Promjena najveće veličine memorije nije moguća"
#: src/virsh.c:1830
msgid "node information"
msgstr "podaci čvora"
#: src/virsh.c:1831
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Ispis osnovnih podataka o čvoru."
#: src/virsh.c:1844
msgid "failed to get node information"
msgstr "Dohvaćanje podataka o čvoru nije uspjelo"
#: src/virsh.c:1847
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"
#: src/virsh.c:1849
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU frekvencija:"
#: src/virsh.c:1850
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU priključci:"
#: src/virsh.c:1851
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Jezgri po priključku:"
#: src/virsh.c:1852
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Grana po jezgri:"
#: src/virsh.c:1853
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ćelija:"
#: src/virsh.c:1854
msgid "Memory size:"
msgstr "Veličina memorije:"
#: src/virsh.c:1864
msgid "capabilities"
msgstr "sposobnosti"
#: src/virsh.c:1865
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Povratni ispis sposobnosti hipervizora/upravljača."
#: src/virsh.c:1878
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "dohvaćanje sposobnosti nije uspjelo"
#: src/virsh.c:1891
msgid "domain information in XML"
msgstr "podaci domene u XML-u"
#: src/virsh.c:1892
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispis podataka domene u XML obliku, putem izbacivanja u stdout."
#: src/virsh.c:1931
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ID domene ili UUID pretvori u naziv domene"
#: src/virsh.c:1936
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID domene ili UUID"
#: src/virsh.c:1961
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "naziv domene ili UUID pretvori u ID domene"
#: src/virsh.c:1996
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "naziv domene ili ID pretvori u UUID domene"
#: src/virsh.c:2001
msgid "domain id or name"
msgstr "ID domene ili naziv"
#: src/virsh.c:2020
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "dohvaćanje UUID-a domene nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2030
msgid "autostart a network"
msgstr "automatski pokreni mrežu"
#: src/virsh.c:2032
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguriranje mreže radi automatskog započinjanja pri pokretanju računala."
#: src/virsh.c:2037 src/virsh.c:2462
msgid "network name or uuid"
msgstr "naziv mreže ili uuid"
#: src/virsh.c:2059
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "dodjeljivanje oznake domeni %s kao automatski pokretane nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2062
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "uklanjanje oznake domeni %s kao automatski pokretane nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2069
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Mreži %s dodijeljena je oznaka kao automatski pokretane\n"
#: src/virsh.c:2071
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Mreži %s uklonjena je oznaka kao automatski pokretane\n"
#: src/virsh.c:2081
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "izradi mrežu iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Create a network."
msgstr "Izradi mrežu."
#: src/virsh.c:2087 src/virsh.c:2135
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže"
#: src/virsh.c:2114
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Mreža %s izrađena je iz %s\n"
#: src/virsh.c:2117
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Izrada mreže iz %s nije uspjela"
#: src/virsh.c:2129
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definiraj (bez pokretanja) mrežu iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2130
msgid "Define a network."
msgstr "Definiranje mreže."
#: src/virsh.c:2162
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Mreža %s definirana je iz %s\n"
#: src/virsh.c:2165
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Definiranje mreže iz %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2177
msgid "destroy a network"
msgstr "uništi mrežu"
#: src/virsh.c:2178
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Uništavanje date mreže."
#: src/virsh.c:2183 src/virsh.c:2223
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "naziv mreže, id ili uuid"
#: src/virsh.c:2201
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Mreža %s je uništena\n"
#: src/virsh.c:2203
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Uništavanje mreže %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2217
msgid "network information in XML"
msgstr "podaci mreže u XML datoteci"
#: src/virsh.c:2218
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispis podataka mreže u XML obliku, putem izbacivanja u stdout."
#: src/virsh.c:2258
msgid "list networks"
msgstr "ispiši mreže"
#: src/virsh.c:2259
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ispisivanje popisa mreža."
#: src/virsh.c:2264
msgid "list inactive networks"
msgstr "ispiši neaktivne mreže"
#: src/virsh.c:2265
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže"
#: src/virsh.c:2285 src/virsh.c:2293
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Ispisivanje aktivnih mreža nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2304 src/virsh.c:2313
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Ispisivanje neaktivnih mreža nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2323
msgid "Autostart"
msgstr "Automatski pokreni"
#: src/virsh.c:2338 src/virsh.c:2361
msgid "no autostart"
msgstr "bez automatskog pokretanja"
#: src/virsh.c:2344
msgid "active"
msgstr "aktivno"
#: src/virsh.c:2367
msgid "inactive"
msgstr "neaktivan"
#: src/virsh.c:2386
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "UUID mreže pretvori u naziv mreže"
#: src/virsh.c:2417
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "pokreni (prethodno definiranu) neaktivnu mrežu"
#: src/virsh.c:2418
msgid "Start a network."
msgstr "Započinjanje rada mreže."
#: src/virsh.c:2423
msgid "name of the inactive network"
msgstr "naziv neaktivne mreže"
#: src/virsh.c:2440
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n"
#: src/virsh.c:2443
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Pokretanje mreže %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2456
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "uklanjanje definicije neaktivne mreže"
#: src/virsh.c:2457
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Uklanjanje definiranje konfiguracije neaktivne mreže."
#: src/virsh.c:2480
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Definicija mreže %s je uklonjena\n"
#: src/virsh.c:2482
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Uklanjanje definicije mreže %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2495
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "naziv mreže pretvori u UUID mreže"
#: src/virsh.c:2520
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "dohvaćanje UUID-a mreže nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2531
msgid "show version"
msgstr "prikaži verziju"
#: src/virsh.c:2532
msgid "Display the system version information."
msgstr "Prikazivanje sistemskih podataka o verziji."
#: src/virsh.c:2555
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "dohvaćanje vrste hypervisora nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2564
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Složeno prema biblioteci: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2569
msgid "failed to get the library version"
msgstr "dohvaćanje verzije biblioteke nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2576
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Upotreba biblioteke: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2583
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Upotreba API-a: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2588
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "dohvaćanje hypervisor verzije nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2593
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nije moguće izvući hypervisor verziju pokrenutog %s\n"
#: src/virsh.c:2600
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Pokrenuti hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2611
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "Ispisivanje naziva računala hypervisora"
#: src/virsh.c:2625
msgid "failed to get hostname"
msgstr "Dohvaćanje naziva računala hypervisora nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2640
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "Ispisivanje kanoničkog URI hypervisora"
#: src/virsh.c:2654
msgid "failed to get URI"
msgstr "Dohvaćanje URI nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2669
msgid "vnc display"
msgstr "vnc zaslon"
#: src/virsh.c:2670
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ispis IP adresa i broj porta za VNC zaslon."
#: src/virsh.c:2748
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2749
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2811
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "pridodaj uređaj iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2812
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Pridodaj uređaj iz XML datoteke <file>."
#: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2872
msgid "XML file"
msgstr "XML datoteka"
#: src/virsh.c:2850
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Pridodavanje uređaja iz %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2865
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odvoji uređaj iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2866
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odvajanje uređaj iz XML datoteke <file>."
#: src/virsh.c:2904
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Odvajanje uređaja iz %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2919
msgid "attach network interface"
msgstr "Priključivanje mrežnog sučelja"
#: src/virsh.c:2920
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Priključivanje novog mrežnog sučelja."
#: src/virsh.c:2926 src/virsh.c:3042
msgid "network interface type"
msgstr "Vrsta mrežnog sučelja"
#: src/virsh.c:2927
msgid "source of network interface"
msgstr "Izvor mrežnog sučelja"
#: src/virsh.c:2928
msgid "target network name"
msgstr "Naziv ciljane mreže"
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3043
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC adresa"
#: src/virsh.c:2930
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "Naredba za premošćivanje mrežnih sučelja"
#: src/virsh.c:2962
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Ne postoji podrška za %s unutar naredbe \"attach-interface\""
#: src/virsh.c:3035
msgid "detach network interface"
msgstr "Isključivanje mrežnog sučelja"
#: src/virsh.c:3036
msgid "Detach network interface."
msgstr "Isključivanje mrežnog sučelja"
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3086
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Dohvaćanje podataka o sučelju nije uspjelo"
#: src/virsh.c:3094
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nije pronađeno sučelje vrste %s"
#: src/virsh.c:3116
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nije pronađeno sučelje MAC adrese %s"
#: src/virsh.c:3122 src/virsh.c:3400
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Dodjeljivanje memorije nije uspjelo"
#: src/virsh.c:3127 src/virsh.c:3405
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Izrada XML nije uspjela"
#: src/virsh.c:3156
msgid "attach disk device"
msgstr "Priključivanje diskovnog uređaja"
#: src/virsh.c:3157
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Priključivanje novog diskovnog uređaja"
#: src/virsh.c:3163
msgid "source of disk device"
msgstr "Izvor diskovnog uređaja"
#: src/virsh.c:3164 src/virsh.c:3328
msgid "target of disk device"
msgstr "Cilj diskovnog uređaja"
#: src/virsh.c:3165
msgid "driver of disk device"
msgstr "Upravljački program diskovnog uređaja"
#: src/virsh.c:3166
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "Pomoćni upravljački program diskovnog uređaja"
#: src/virsh.c:3167
msgid "target device type"
msgstr "Vrsta ciljanog uređaja"
#: src/virsh.c:3168
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "Način čitanja i zapisivanja uređaja"
#: src/virsh.c:3199 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:3215
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Ne postoji podrška za %s unutar naredbe \"attach-disk\""
#: src/virsh.c:3321
msgid "detach disk device"
msgstr "Isključivanje diskovnog uređaja"
#: src/virsh.c:3322
msgid "Detach disk device."
msgstr "Isključivanje diskovnog uređaja"
#: src/virsh.c:3363 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3375
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Dohvaćanje podataka o disku nije uspjelo"
#: src/virsh.c:3394
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nije pronađen disk s ciljem %s"
#: src/virsh.c:3434
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal"
#: src/virsh.c:3571
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "naredba '%s' zahtijeva opciju <%s>"
#: src/virsh.c:3572
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "naredba '%s' zahtijeva opciju --%s"
#: src/virsh.c:3599
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "naredba '%s' ne postoji"
#: src/virsh.c:3607
msgid " NAME\n"
msgstr " NAZIV\n"
#: src/virsh.c:3611
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SINOPSIS\n"
#: src/virsh.c:3618
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: src/virsh.c:3622
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIJE\n"
#: src/virsh.c:3629
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <broj>"
#: src/virsh.c:3631
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <niz>"
#: src/virsh.c:3750
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "naziv domene ili ID nije definiran"
#: src/virsh.c:3783
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "dohvaćanje domene '%s' nije uspjelo"
#: src/virsh.c:3796
msgid "undefined network name"
msgstr "naziv mreže nije definiran"
#: src/virsh.c:3820
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "dohvaćanje mreže '%s' nije uspjelo"
#: src/virsh.c:3848
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Vrijeme: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3922
msgid "missing \""
msgstr "nedostaje \""
#: src/virsh.c:3983
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "neočekivani token (naziv naredbe): '%s'"
#: src/virsh.c:3988
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nepoznata naredba: '%s'"
#: src/virsh.c:3995
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "naredba '%s' ne podržava opciju --%s"
#: src/virsh.c:4010
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4013
msgid "number"
msgstr "broj"
#: src/virsh.c:4013
msgid "string"
msgstr "niz"
#: src/virsh.c:4019
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "neočekivan podatak '%s'"
#: src/virsh.c:4041
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIJA"
#: src/virsh.c:4041
msgid "DATA"
msgstr "PODATAK"
#: src/virsh.c:4091 src/virsh.c:4117
msgid "running"
msgstr "izvršavanje"
#: src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4115
msgid "blocked"
msgstr "blokirano"
#: src/virsh.c:4095
msgid "paused"
msgstr "pauzirano"
#: src/virsh.c:4097
msgid "in shutdown"
msgstr "u gašenju"
#: src/virsh.c:4099
msgid "shut off"
msgstr "isključeno"
#: src/virsh.c:4101
msgid "crashed"
msgstr "srušeno"
#: src/virsh.c:4113
msgid "offline"
msgstr "izvan mreže"
#: src/virsh.c:4132
msgid "no valid connection"
msgstr "nije valjana veza"
#: src/virsh.c:4179
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: pogreška: "
#: src/virsh.c:4181
msgid "error: "
msgstr "pogreška: "
#: src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4215 src/virsh.c:4228
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: nije uspjelo dodijeliti %d bajtova"
#: src/virsh.c:4242
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: dodjeljivanje %lu bajtova nije uspjelo"
#: src/virsh.c:4278
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "uspostavljanje veze s hypervisorom nije uspjelo"
#: src/virsh.c:4302
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "Dohvaćanje podataka o datoteci zapisnika nije uspjelo"
#: src/virsh.c:4307
msgid "the log path is not a file"
msgstr "Putanja zapisnika nije datoteka"
#: src/virsh.c:4313
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"Otvaranje datoteke zapisnika nije uspjelo. Provjerite putanju datoteke "
"zapisnika."
#: src/virsh.c:4381
msgid "failed to write the log file"
msgstr "Zapisivanje datoteke zapisnika nije uspjelo"
#: src/virsh.c:4550
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcije] [naredbe]\n"
"\n"
" opcije:\n"
" -c | --connect <uri> URI povezivanja hipervizora\n"
" -r | --readonly povezivanje samo s čitanjem\n"
" -d | --debug <broj> razina popravka [0-5]\n"
" -h | --help prikazivanje ove pomoći\n"
" -q | --quiet tihi način rada\n"
" -t | --timing ispisivanje vremenskih podataka\n"
" -l | --log <datoteka> ispis zapisnika u datoteku\n"
" -v | --version verzija programa\n"
"\n"
" neredbe (neinteraktivan način rada):\n"
#: src/virsh.c:4568
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (unesite --help <naredba> za detalje o naredbi)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4664
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nepodržana opcija '-%c'. Pogledajte --help."
#: src/virsh.c:4746
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dobrodošli u %s, virtualizacijski interaktivni terminal.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4749
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite: 'help' za pomoć o naredbama\n"
" 'quit' za izlazak\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "dodjeljivanje konfiguracije"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "neodređeni broj"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "neodređeni niz"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "očekuje se vrijednost"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "očekuje se razdjelnik u popisu"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "popis nije zatvoren s ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "očekuje se naziv"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "očekuje se razdjelnik"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "očekuje se dodjeljivanje"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "dodjeljivanje čvora nije uspjelo"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "otvaranje datoteke nije uspjelo"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "spremanje sadržaja nije uspjelo"
#: src/xs_internal.c:340
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "uspostavljanje veze sa Xen Store nije uspjelo"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "izvršavanje %s nije uspjelo\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Zatvaranje priključka %d nije uspjelo\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Čitanje priključka %d nije uspjelo\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Zapisivanje u priključak %d nije uspjelo\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Pogreška u komunikaciji s proxyjem. Dobiveno bajtova: %d od %d\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Pogreška u komunikaciji s proxyjem. Očekivano bajtova: %d, dobiveno: %d\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Pogreška u komunikaciji s proxyjem. Dobiveno paketa bajtova: %d\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Pogreška u komunikaciji s proxyjem. Paket je neispravno oblikovan.\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "dobiven asinkroni broj paketa %d\n"
#: src/xen_internal.c:1270
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1280
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2367
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "dodjeljivanje podataka domene: %d"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "dodjeljivanje čvora"
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "dodjeljivanje privatnih podataka"
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "Putanja dodjeljivanja"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "rastući međuspremnik"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "dodijeli sadržaj međuspremnika"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domene"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Čitanje datoteke opisa %s nije uspjelo"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon ili Xen Store"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Nastavljanje nove domene %s nije uspjelo\n"