1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2025-01-10 05:17:59 +03:00
libvirt/po/sr.po
Daniel Veillard 3a50451e84 doc and localization updates
* docs//* po/*: regenerated the documentation and reextracted the
  full set of localization strings to push to the translation team.
Daniel
2008-04-04 08:06:18 +00:00

6060 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-04 10:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 20:47-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "промени доделу меморије"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "грешка у системском позиву"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Непознато"
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:170
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:202
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:221
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: qemud/qemud.c:248
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "додељујем подешавања"
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка при заузимању меморије:: %s"
#: qemud/qemud.c:256
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:139 src/util.c:151
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:135 src/util.c:147
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: qemud/qemud.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: qemud/qemud.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:550
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:559
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:568
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:575
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:612
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:643
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: qemud/qemud.c:702
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:710
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: qemud/qemud.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: qemud/qemud.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: qemud/qemud.c:880
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:897
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:916
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "неуспела аутентификација: %s"
#: qemud/qemud.c:940
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:945
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:956
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:965
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:970
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:981
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:998
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1007
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1024
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1028
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
#: qemud/qemud.c:1111 qemud/qemud.c:1348 qemud/qemud.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: qemud/qemud.c:1176
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1189
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1372
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1382
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1594
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: qemud/qemud.c:1698 qemud/qemud.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1758
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1779
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1823
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1899
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:1916 qemud/qemud.c:1927
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:2102
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: qemud/qemud.c:2120
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: qemud/qemud.c:2153
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:104
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:112
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:119
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:125
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:131
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:147
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "неуспела аутентификација"
#: qemud/remote.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: qemud/remote.c:168
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#: qemud/remote.c:184
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:206
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:213
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:222
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:277
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:286
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:292
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:426
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:452
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: qemud/remote.c:499
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "нестало меморије"
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Домен није пронађен"
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "промени доделу меморије"
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating return array"
msgstr "промени доделу меморије"
#: qemud/remote.c:706
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: qemud/remote.c:1155
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1161
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1298
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1401
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2747
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1732
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
#: qemud/remote.c:2004
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: qemud/remote.c:2102
#, fuzzy
msgid "cannot allocate address"
msgstr "додели одговор"
#: qemud/remote.c:2136
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: qemud/remote.c:2177
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2191
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2201
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2230
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2247
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2257
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2292
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2322
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2330
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2340
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "нестало меморије"
#: qemud/remote.c:2359
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2401
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2409
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2481
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2490
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2541
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2553
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2565
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2579
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: qemud/remote.c:2607
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2613
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2623
#, c-format
msgid "Allowing PID %d running as root"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2637
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2642
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2650
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: qemud/remote.c:2660
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: qemud/remote.c:2680
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2696
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2704
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2724
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2773
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2800 qemud/remote.c:2860 qemud/remote.c:2885
#: qemud/remote.c:2909 qemud/remote.c:2933 qemud/remote.c:2958
#: qemud/remote.c:2989 qemud/remote.c:3015 qemud/remote.c:3098
#: qemud/remote.c:3122 qemud/remote.c:3182 qemud/remote.c:3211
#: qemud/remote.c:3242 qemud/remote.c:3378
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: qemud/remote.c:3176
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3268 qemud/remote.c:3293 qemud/remote.c:3323
#: qemud/remote.c:3350
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "додељујем подешавања"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/conf.c:476
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "списак није затворен са ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "неуспело заузимање бафера"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:720
msgid "allocating connection"
msgstr "заузимам везу"
#: src/hash.c:830 src/hash.c:835
msgid "allocating domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/hash.c:846
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/hash.c:884
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/hash.c:968 src/hash.c:973
msgid "allocating network"
msgstr "заузимам мрежу"
#: src/hash.c:983
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/hash.c:1021
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
#: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "заузимам мрежу"
#: src/hash.c:1121
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/hash.c:1160
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 src/hash.c:1248
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "заузимам мрежу"
#: src/hash.c:1258
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/hash.c:1298
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/iptables.c:179
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/iptables.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/iptables.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:727
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/libvirt.c:745
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "заузимам везу"
#: src/libvirt.c:2166
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "име мреже или uuid"
#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/lxc_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:293
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/lxc_conf.c:320
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/lxc_conf.c:333
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/lxc_conf.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/lxc_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/lxc_conf.c:432
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2022 src/qemu_conf.c:2248
#: src/storage_conf.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2030 src/qemu_conf.c:2256
#: src/storage_conf.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2037 src/qemu_conf.c:2263
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2200 src/qemu_conf.c:2239
#: src/qemu_conf.c:2661 src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2208 src/qemu_conf.c:2669
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:3246 src/storage_conf.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:3252 src/storage_conf.c:1232
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:338 src/lxc_driver.c:371
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
#: src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:2241
#: src/qemu_driver.c:2286 src/qemu_driver.c:2324 src/qemu_driver.c:2402
#: src/qemu_driver.c:2455 src/qemu_driver.c:2471
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: src/lxc_driver.c:315 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2330
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1040 src/qemu_conf.c:2447
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1055
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1067
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:358
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:2487
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:388
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:401
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/openvz_conf.c:413
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:432
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:483
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:537
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "заузимам низ вредности"
#: src/openvz_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/openvz_conf.c:583
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
#: src/openvz_driver.c:483
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:198
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "id или име домена"
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:331
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:399
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:489
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "неуспело заузимање бафера"
#: src/qemu_conf.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:533 src/qemu_conf.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/qemu_conf.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/qemu_conf.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "врста циљног уређаја"
#: src/qemu_conf.c:802
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "име мреже или uuid"
#: src/qemu_conf.c:821 src/qemu_conf.c:849 src/qemu_conf.c:880
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:837
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:863
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:867
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:896
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:902
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:912
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:917
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:960
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/qemu_conf.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "врста циљног уређаја"
#: src/qemu_conf.c:979
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:988
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1032 src/qemu_conf.c:1047
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/qemu_conf.c:1083
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/qemu_conf.c:1097 src/qemu_conf.c:2482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/qemu_conf.c:1113
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/qemu_conf.c:1120 src/qemu_conf.c:1139
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/qemu_conf.c:1155
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "vcpu подаци домена"
#: src/qemu_conf.c:1202
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/qemu_conf.c:1220 src/qemu_conf.c:1247
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1225 src/qemu_conf.c:1232 src/qemu_conf.c:1259
msgid "architecture type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1252
msgid "machine type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1272
msgid "kernel path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1285
msgid "initrd path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1298
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/qemu_conf.c:1349
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/qemu_conf.c:1356
msgid "emulator path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1391
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1408
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/qemu_conf.c:1437
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/qemu_conf.c:1465 src/qemu_conf.c:1506
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/qemu_conf.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/qemu_conf.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
#: src/qemu_conf.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
#: src/qemu_conf.c:1581 src/qemu_driver.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/qemu_conf.c:1589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/qemu_conf.c:1612
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/qemu_conf.c:1988
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/qemu_conf.c:2072 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/qemu_conf.c:2086
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/qemu_conf.c:2146
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/qemu_conf.c:2215 src/qemu_conf.c:2676 src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2346
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/qemu_conf.c:2439
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/qemu_conf.c:2454
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/qemu_conf.c:2468
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "име мреже или uuid"
#: src/qemu_conf.c:2519
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2541
#, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2613
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/qemu_conf.c:2697
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2699
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2705
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2714
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2742
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2749
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2758
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/qemu_conf.c:2785
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/qemu_conf.c:2802
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2809
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/qemu_conf.c:3142 src/qemu_conf.c:3234
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/qemu_driver.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
#: src/qemu_driver.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:192
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "нестало меморије"
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:243
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/qemu_driver.c:262
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:395
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:405 src/qemu_driver.c:418
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:413
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:429
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:441
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:477
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:482
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1443
#: src/qemu_driver.c:1453
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:611
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/qemu_driver.c:619
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:632
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/qemu_driver.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/qemu_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/qemu_driver.c:765
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/qemu_driver.c:791
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/qemu_driver.c:920
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/qemu_driver.c:934
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/qemu_driver.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/qemu_driver.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/qemu_driver.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/qemu_driver.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/qemu_driver.c:1051
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/qemu_driver.c:1059 src/qemu_driver.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/qemu_driver.c:1074 src/qemu_driver.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/qemu_driver.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/qemu_driver.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/qemu_driver.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/qemu_driver.c:1203
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/qemu_driver.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/qemu_driver.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/qemu_driver.c:1237
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/qemu_driver.c:1293 src/qemu_driver.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1299 src/qemu_driver.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: src/qemu_driver.c:1338
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/qemu_driver.c:1554
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/qemu_driver.c:1724 src/qemu_driver.c:1753 src/qemu_driver.c:1782
#: src/qemu_driver.c:1802 src/qemu_driver.c:2030 src/qemu_driver.c:2529
#: src/qemu_driver.c:2664
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1729 src/qemu_driver.c:1758 src/qemu_driver.c:2036
#: src/qemu_driver.c:2534 src/qemu_driver.c:2670
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/qemu_driver.c:1737
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/qemu_driver.c:1765
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/qemu_driver.c:1788
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/qemu_driver.c:1827
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/qemu_driver.c:1840 src/qemu_driver.c:1853 src/qemu_driver.c:1873
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1859
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1879
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/qemu_driver.c:1885
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2045
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/qemu_driver.c:2054
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/qemu_driver.c:2062
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/qemu_driver.c:2069
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2077
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2090 src/qemu_driver.c:2097 src/qemu_driver.c:2163
#: src/qemu_driver.c:2360 src/qemu_driver.c:2368 src/qemu_driver.c:2376
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/qemu_driver.c:2105
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/qemu_driver.c:2135 src/test.c:1392
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/qemu_driver.c:2141
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/qemu_driver.c:2148
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2155
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2170
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/qemu_driver.c:2179
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/qemu_driver.c:2191
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/qemu_driver.c:2198
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/qemu_driver.c:2213
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/qemu_driver.c:2224
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/qemu_driver.c:2258 src/qemu_driver.c:2771 src/qemu_driver.c:2799
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/qemu_driver.c:2338 src/qemu_driver.c:2874
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: src/qemu_driver.c:2382
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2408
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/qemu_driver.c:2419
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2434
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2485 src/qemu_driver.c:2983 src/storage_driver.c:790
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2492 src/qemu_driver.c:2990 src/storage_driver.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/qemu_driver.c:2499 src/qemu_driver.c:2997 src/storage_driver.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:2556
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/qemu_driver.c:2564
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2579
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2644
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Домен није пронађен: %s"
#: src/qemu_driver.c:2676
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2699
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2719 src/qemu_driver.c:2866 src/qemu_driver.c:2891
#: src/qemu_driver.c:2905 src/qemu_driver.c:2920 src/qemu_driver.c:2953
#: src/qemu_driver.c:2969
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2734
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2933
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
#: src/qemu_driver.c:2940
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:224
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/remote_internal.c:331
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:372
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "заузимам домен"
#: src/remote_internal.c:455
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:730
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:773
msgid "uri params"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
#: src/remote_internal.c:2761
msgid "struct private_data"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1027
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1082
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1087
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1108
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1114
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1126
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "превише домена"
#: src/remote_internal.c:1730
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1762
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1768
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1785
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1792
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "превише домена"
#: src/remote_internal.c:2170
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2198
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2250
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "превише мрежа"
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/remote_internal.c:3235
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/remote_internal.c:3248
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/remote_internal.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/remote_internal.c:3494
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "неуспела аутентификација"
#: src/remote_internal.c:3785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/remote_internal.c:3833
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/remote_internal.c:3846
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:3894
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
#: src/remote_internal.c:3913
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: src/remote_internal.c:3955
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:4082
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4136
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: src/remote_internal.c:4203
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4209
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4226
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4243
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4253
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4265
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/remote_internal.c:4274
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4282
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4295
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4303
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4310
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4323
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4333
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспело умножавање ниске"
#: src/storage_backend.c:81
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:245
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:254
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:300
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1195
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:367
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
#: src/storage_backend.c:434
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:538
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:161
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:576
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "име домена"
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "прикажи верзију"
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:867
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Име"
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
#, fuzzy
msgid "portal"
msgstr "Укупно"
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:269
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "име домена"
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:259
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "име мреже или uuid"
#: src/storage_conf.c:284
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/storage_conf.c:294
#, fuzzy
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "уређај спреге"
#: src/storage_conf.c:299
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "блок уређај"
#: src/storage_conf.c:307
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/storage_conf.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/storage_conf.c:349
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:432
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1173
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1182
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:748 src/storage_driver.c:770
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Име"
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:477 src/storage_driver.c:514 src/storage_driver.c:553
#: src/storage_driver.c:584 src/storage_driver.c:625 src/storage_driver.c:662
#: src/storage_driver.c:703 src/storage_driver.c:732 src/storage_driver.c:826
#: src/storage_driver.c:851 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:980
#: src/storage_driver.c:1034 src/storage_driver.c:1097
#: src/storage_driver.c:1141 src/storage_driver.c:1175
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:483
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:524
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/storage_driver.c:563
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/storage_driver.c:594 src/storage_driver.c:672 src/storage_driver.c:832
#: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:902 src/storage_driver.c:986
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1103
#: src/storage_driver.c:1147 src/storage_driver.c:1181
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "путања дневника није датотека"
#: src/storage_driver.c:635
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:641
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:776
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:910 src/storage_driver.c:1051
#: src/storage_driver.c:1111 src/storage_driver.c:1155
#: src/storage_driver.c:1189
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:939
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:964
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:999
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1006
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1057
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1308
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1590
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test.c:265
msgid "domain name"
msgstr "име домена"
#: src/test.c:271 src/test.c:275
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/test.c:283
msgid "domain memory"
msgstr "меморија домена"
#: src/test.c:292
msgid "domain current memory"
msgstr "тренутна меморија домена"
#: src/test.c:302
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-и домена"
#: src/test.c:311
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "понашање поновног покретања домена"
#: src/test.c:321
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "понашање гашења домена"
#: src/test.c:331
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "понашање крахирања домена"
#: src/test.c:405
msgid "load domain definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
msgid "network"
msgstr "мрежа"
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2728
msgid "network name"
msgstr "име мреже"
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2619
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мреже"
#: src/test.c:472
msgid "network forward"
msgstr "прослеђивање мреже"
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
msgid "ip address"
msgstr "ip адреса"
#: src/test.c:486
msgid "ip netmask"
msgstr "ip мрежна маска"
#: src/test.c:581
msgid "load network definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже"
#: src/test.c:707
msgid "loading host definition file"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/test.c:714
msgid "host"
msgstr "домаћин"
#: src/test.c:722
msgid "node"
msgstr "чвор"
#: src/test.c:747
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/test.c:755
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
#: src/test.c:771
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
#: src/test.c:782
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
#: src/test.c:789
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
#: src/test.c:804
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/test.c:810
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:820
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:845
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/test.c:932
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default"
#: src/test.c:1092
msgid "too many domains"
msgstr "превише домена"
#: src/test.c:1336
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:1342
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "самостално покрени домен"
#: src/test.c:1348 src/test.c:1453
msgid "cannot write header"
msgstr ""
#: src/test.c:1354
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:1360
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:1368 src/test.c:1459
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:1397
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1403
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1409
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/test.c:1415
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1427
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1448
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:1614
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1633
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен је већ покренут"
#: src/test.c:1648
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/test.c:1849 src/test.c:1874
msgid "too many networks"
msgstr "превише мрежа"
#: src/test.c:1893
msgid "Network is still running"
msgstr "Мрежа још увек ради"
#: src/test.c:1907
msgid "Network is already running"
msgstr "Мрежа је већ покренута"
#: src/util.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/util.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/util.c:465
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr ""
#: src/uuid.c:102
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:342
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: src/virsh.c:343
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: src/virsh.c:349
msgid "name of command"
msgstr "име наредбе"
#: src/virsh.c:361
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:375
msgid "autostart a domain"
msgstr "самостално покрени домен"
#: src/virsh.c:377
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1829 src/virsh.c:1886 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:2065
#: src/virsh.c:2206 src/virsh.c:4320 src/virsh.c:4396 src/virsh.c:4457
#: src/virsh.c:4514 src/virsh.c:4571 src/virsh.c:4685 src/virsh.c:4804
#: src/virsh.c:4967
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2778
msgid "disable autostarting"
msgstr "онемогући самостално покретање"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
#: src/virsh.c:414
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
#: src/virsh.c:416
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
#: src/virsh.c:427
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: src/virsh.c:429
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: src/virsh.c:434
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: src/virsh.c:435
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/virsh.c:447
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:465
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:475
msgid "connect to the guest console"
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
#: src/virsh.c:477
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
#: src/virsh.c:524
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема доступних конзола за доме\n"
#: src/virsh.c:541
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:552
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:553
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:558
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:559
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:616
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370 src/virsh.c:4036
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5893 src/virsh.c:5909
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: src/virsh.c:670
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: src/virsh.c:671
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Враћа стање о текућем домену."
#: src/virsh.c:707
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "добави статистику блок уређаја за домен"
#: src/virsh.c:708
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
#: src/virsh.c:714
msgid "block device"
msgstr "блок уређај"
#: src/virsh.c:735
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: src/virsh.c:764
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен"
#: src/virsh.c:765
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен."
#: src/virsh.c:771
msgid "interface device"
msgstr "уређај спреге"
#: src/virsh.c:792
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: src/virsh.c:831
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: src/virsh.c:832
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: src/virsh.c:855
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:870
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:871
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:903
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:907
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:918
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:919
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:955
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:966
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:967
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2134
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:990
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:1006
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:1007
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:1012
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:1029
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/virsh.c:1035
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1051
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/virsh.c:1052
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: src/virsh.c:1058
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: src/virsh.c:1080
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: src/virsh.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1095
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажи/подеси параметре планера"
#: src/virsh.c:1096
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажи/подеси параметре планера."
#: src/virsh.c:1102
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1103
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1135
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Неисправна вредност тежине"
#: src/virsh.c:1145
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
msgid "Scheduler"
msgstr "Планер"
#: src/virsh.c:1191
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1246
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: src/virsh.c:1247
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: src/virsh.c:1252
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: src/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: src/virsh.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: src/virsh.c:1284
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
#: src/virsh.c:1285
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
#: src/virsh.c:1291
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1329
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: src/virsh.c:1330
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: src/virsh.c:1353
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/virsh.c:1368
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: src/virsh.c:1369
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: src/virsh.c:1392
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: src/virsh.c:1407
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: src/virsh.c:1408
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: src/virsh.c:1431
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: src/virsh.c:1433
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1446
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:1447
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:1470
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1485
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: src/virsh.c:1486
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3924
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3478
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1521
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3485 src/virsh.c:3489
#: src/virsh.c:3493 src/virsh.c:3497
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2015
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: src/virsh.c:1544
msgid "no limit"
msgstr "без ограничења"
#: src/virsh.c:1546
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "NUMA free memory"
msgstr "слободна NUMA меморија"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "прикажи доступну слободну меморију за NUMA ћелију."
#: src/virsh.c:1568
msgid "NUMA cell number"
msgstr "број NUMA ћелије"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu подаци домена"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: src/virsh.c:1727
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1744
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1758
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска."
#: src/virsh.c:1768
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d "
"(близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1785
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d."
#: src/virsh.c:1799
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физички процесор %d не постоји"
#: src/virsh.c:1823
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1824
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: src/virsh.c:1830
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1850
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1862
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Превише виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1880
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/virsh.c:1881
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: src/virsh.c:1887
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број килобајтова за меморију"
#: src/virsh.c:1908 src/virsh.c:1920 src/virsh.c:1965
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије"
#: src/virsh.c:1914
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:1937
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: src/virsh.c:1938
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: src/virsh.c:1944
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима"
#: src/virsh.c:1971
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:1978
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:1984
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:1997
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:1998
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:2011
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:2014
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: src/virsh.c:2016
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: src/virsh.c:2017
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: src/virsh.c:2031
msgid "capabilities"
msgstr "могућности"
#: src/virsh.c:2032
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Враћа могућности хипервисора/управљачког програма."
#: src/virsh.c:2045
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/virsh.c:2059
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:2060
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2099
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:2104
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: src/virsh.c:2129
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: src/virsh.c:2164
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:2169
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: src/virsh.c:2188
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:2199
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "пресели домен на другог домаћина"
#: src/virsh.c:2200
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо."
#: src/virsh.c:2205
msgid "live migration"
msgstr "пресељење уживо"
#: src/virsh.c:2207
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ везе до циљног домаћина"
#: src/virsh.c:2208
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ селидбе, обично се може изоставити"
#: src/virsh.c:2230
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "селидба: Недостаје desturi"
#: src/virsh.c:2262
msgid "autostart a network"
msgstr "Самостално покретање мреже"
#: src/virsh.c:2264
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система."
#: src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2690
msgid "network name or uuid"
msgstr "име мреже или uuid"
#: src/virsh.c:2291
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2294
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2301
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s означена као само покреута\n"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n"
#: src/virsh.c:2313
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2314
msgid "Create a network."
msgstr "Прављење мреже."
#: src/virsh.c:2319 src/virsh.c:2367
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
#: src/virsh.c:2346
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n"
#: src/virsh.c:2349
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/virsh.c:2361
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2362
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинисање мреже."
#: src/virsh.c:2394
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
#: src/virsh.c:2397
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
#: src/virsh.c:2409
msgid "destroy a network"
msgstr "уништи мрежу"
#: src/virsh.c:2410
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништавање задате мреже."
#: src/virsh.c:2415 src/virsh.c:2455
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име мреже, id или uuid"
#: src/virsh.c:2433
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
#: src/virsh.c:2435
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
#: src/virsh.c:2449
msgid "network information in XML"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
#: src/virsh.c:2450
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2490
msgid "list networks"
msgstr "списак мрежа"
#: src/virsh.c:2491
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Враћа списак мрежа."
#: src/virsh.c:2496
msgid "list inactive networks"
msgstr "испиши неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2497
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
#: src/virsh.c:2517 src/virsh.c:2525
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
#: src/virsh.c:2536 src/virsh.c:2544
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370
msgid "Autostart"
msgstr "Самостално покретање"
#: src/virsh.c:2568 src/virsh.c:2591 src/virsh.c:3385 src/virsh.c:3408
msgid "no autostart"
msgstr "без самопокретања"
#: src/virsh.c:2574 src/virsh.c:3391
msgid "active"
msgstr "ради"
#: src/virsh.c:2597 src/virsh.c:3414 src/virsh.c:3486
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: src/virsh.c:2614
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
#: src/virsh.c:2645
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
#: src/virsh.c:2646
msgid "Start a network."
msgstr "Покрени мрежу."
#: src/virsh.c:2651
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2668
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
#: src/virsh.c:2671
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
#: src/virsh.c:2684
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "укини дефиницију неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2685
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:2708
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
#: src/virsh.c:2723
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
#: src/virsh.c:2748
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
#: src/virsh.c:2770
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "самостално покрени домен"
#: src/virsh.c:2772
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3112 src/virsh.c:3152 src/virsh.c:3192
#: src/virsh.c:3232 src/virsh.c:3272 src/virsh.c:3457 src/virsh.c:3728
#: src/virsh.c:3864 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3958 src/virsh.c:4000
#: src/virsh.c:4144
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2802
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2809
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
#: src/virsh.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
#: src/virsh.c:2821
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:2869
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2969
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:2868
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3022
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2944
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:2948
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:2963
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2964 src/virsh.c:3012
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефинисање домена."
#: src/virsh.c:2996
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:2999
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:3011
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3087
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:3091
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:3106
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3107
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3130
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:3146
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:3147
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:3170
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:3172
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:3186
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3187
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:3210
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:3212
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:3226
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3227
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3250
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: src/virsh.c:3252
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/virsh.c:3266
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:3267
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:3307
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:3308
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:3313
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:3314
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:3334 src/virsh.c:3342
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:3353 src/virsh.c:3361
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:3451
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:3452
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:3490
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3494 src/virsh.c:5879 src/virsh.c:5905
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: src/virsh.c:3498
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3934
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3508 src/virsh.c:3937
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "заузимам домен"
#: src/virsh.c:3511
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3527
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
#: src/virsh.c:3532
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/virsh.c:3558
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:3559
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:3564
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:3581
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:3584
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:3597
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:3598 src/virsh.c:3800
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:3603 src/virsh.c:3766 src/virsh.c:3805
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "име домена"
#: src/virsh.c:3604
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:3605
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3606
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3607
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3671
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3702
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:3706
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/virsh.c:3722
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:3723
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:3746
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:3748
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:3761
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
#: src/virsh.c:3786
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:3799
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:3806
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:3843
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:3847
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:3858
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3859
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:3865 src/virsh.c:3907 src/virsh.c:3959
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3884
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:3886
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:3900
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:3901
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:3929
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: src/virsh.c:3931
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML датотека"
#: src/virsh.c:3931
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:3952
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:3953
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:3994
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:3995
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4028
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:4036
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4073
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
#: src/virsh.c:4078
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4106
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
#: src/virsh.c:4111
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/virsh.c:4139
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
#: src/virsh.c:4145
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4176
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: src/virsh.c:4177
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: src/virsh.c:4200
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: src/virsh.c:4209
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4214
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: src/virsh.c:4221
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4228
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4233
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: src/virsh.c:4238
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/virsh.c:4245
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4256
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "испиши име домаћина хипервизора"
#: src/virsh.c:4270
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/virsh.c:4285
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора"
#: src/virsh.c:4299
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: src/virsh.c:4314
msgid "vnc display"
msgstr "vnc приказ"
#: src/virsh.c:4315
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ."
#: src/virsh.c:4390
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:4391
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу."
#: src/virsh.c:4451
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "закачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:4452
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4515
msgid "XML file"
msgstr "XML датотека"
#: src/virsh.c:4479
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4493
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспело качење уређаја из %s"
#: src/virsh.c:4508
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:4509
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:4536
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4550
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/virsh.c:4565
msgid "attach network interface"
msgstr "прикачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:4566
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:4572 src/virsh.c:4686
msgid "network interface type"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4573
msgid "source of network interface"
msgstr "извор мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4574
msgid "target network name"
msgstr "име циљне мреже"
#: src/virsh.c:4575 src/virsh.c:4687
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC адреса"
#: src/virsh.c:4576
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4608
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“"
#: src/virsh.c:4679
msgid "detach network interface"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:4680
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачи мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:4725 src/virsh.c:4730
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
#: src/virsh.c:4738
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Није пронађена спрега врсте %s"
#: src/virsh.c:4760
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: src/virsh.c:4766 src/virsh.c:5040
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/virsh.c:4771 src/virsh.c:5045
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/virsh.c:4798
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачи уређај диска"
#: src/virsh.c:4799
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: src/virsh.c:4805
msgid "source of disk device"
msgstr "извор уређаја диска"
#: src/virsh.c:4806 src/virsh.c:4968
msgid "target of disk device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: src/virsh.c:4807
msgid "driver of disk device"
msgstr "управљачки програм уређаја диска"
#: src/virsh.c:4808
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска"
#: src/virsh.c:4809
msgid "target device type"
msgstr "врста циљног уређаја"
#: src/virsh.c:4810
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читања и уписивања уређаја"
#: src/virsh.c:4841 src/virsh.c:4850 src/virsh.c:4857
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“"
#: src/virsh.c:4961
msgid "detach disk device"
msgstr "откачи уређај диска"
#: src/virsh.c:4962
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачи уређај диска."
#: src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5008 src/virsh.c:5015
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспело добављање података о диску"
#: src/virsh.c:5034
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s"
#: src/virsh.c:5072
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: src/virsh.c:5243
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: src/virsh.c:5244
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: src/virsh.c:5271
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/virsh.c:5279
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:5283
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" САЖЕТАК\n"
#: src/virsh.c:5290
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:5294
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: src/virsh.c:5301
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:5303
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:5447
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:5479
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:5492
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинисано име мреже"
#: src/virsh.c:5516
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: src/virsh.c:5529 src/virsh.c:5575
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "недефинисано име мреже"
#: src/virsh.c:5553
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:5570
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинисано име мреже"
#: src/virsh.c:5606
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:5637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5711
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: src/virsh.c:5772
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: src/virsh.c:5777
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:5784
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/virsh.c:5799
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5802
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:5802
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: src/virsh.c:5808
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/virsh.c:5830
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:5830
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5903
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:5883
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:5885
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: src/virsh.c:5887
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: src/virsh.c:5889
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: src/virsh.c:5901
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: src/virsh.c:5920
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: src/virsh.c:5967
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:5969
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:5991 src/virsh.c:6003 src/virsh.c:6016
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: src/virsh.c:6030
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
#: src/virsh.c:6063
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:6095
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника"
#: src/virsh.c:6100
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путања дневника није датотека"
#: src/virsh.c:6107
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника"
#: src/virsh.c:6175
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника"
#: src/virsh.c:6190
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:6367
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:6385
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n"
" -r | --readonly повежи само за читање\n"
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неитерактивни режим):\n"
#: src/virsh.c:6403
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6499
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: src/virsh.c:6585
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6588
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:375
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
#: src/virterror.c:430
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/virterror.c:439
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
#: src/virterror.c:441
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s"
#: src/virterror.c:445
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: src/virterror.c:490
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
#: src/virterror.c:502
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
#: src/virterror.c:513
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:517
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
#: src/virterror.c:526
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/virterror.c:528
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:574
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:580
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/virterror.c:586
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:592
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:610
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "parser error"
msgstr "грешка у рашчлањавању"
#: src/virterror.c:628
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:630
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:634
msgid "this network exists already"
msgstr "ова мрежа већ постоји"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежа %s већ постоји"
#: src/virterror.c:640
msgid "system call error"
msgstr "грешка у системском позиву"
#: src/virterror.c:646
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:652
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка у GNUTLS позиву"
#: src/virterror.c:658
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/virterror.c:660
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/virterror.c:664
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен није пронађен"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен није пронађен: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
#: src/virterror.c:676
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/virterror.c:682
msgid "authentication failed"
msgstr "неуспела аутентификација"
#: src/virterror.c:684
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "неуспела аутентификација: %s"
#: src/virterror.c:688
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
#: src/virterror.c:694
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2501
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "додељујем инфо %d домена"
#: src/xend_internal.c:233
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/xend_internal.c:255
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1589
#: src/xend_internal.c:1608
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заузми нови бафер"
#: src/xend_internal.c:1042
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xend_internal.c:1083
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xend_internal.c:1089
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1433 src/xend_internal.c:1440
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:1318
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:1370
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
#: src/xend_internal.c:1421
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид"
#: src/xend_internal.c:1558
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1573
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
#: src/xend_internal.c:1582
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1601
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1994
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспело тумачење података о топологији"
#: src/xend_internal.c:2050
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксна грешка топологије"
#: src/xend_internal.c:2060 src/xml.c:115 src/xml.c:279
msgid "allocate buffer"
msgstr "заузми бафер"
#: src/xend_internal.c:2114
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xend_internal.c:2594
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2619
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3231 src/xend_internal.c:3540
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xend_internal.c:3410
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3420
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3432
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3445
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3457
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3464 src/xend_internal.c:3486 src/xend_internal.c:3494
#: src/xend_internal.c:3719 src/xend_internal.c:3726 src/xml.c:331
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3477
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3550
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:3701 src/xend_internal.c:3777 src/xend_internal.c:3867
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3713
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:3731 src/xend_internal.c:3825 src/xend_internal.c:3937
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Непознато"
#: src/xend_internal.c:3790 src/xend_internal.c:3880
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/xend_internal.c:3803 src/xend_internal.c:3916
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:3808 src/xend_internal.c:3925
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xm_internal.c:438
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:449
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1260
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/xm_internal.c:1265
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/xm_internal.c:1270
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1275
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/xm_internal.c:1908 src/xm_internal.c:2590 src/xm_internal.c:2612
#: src/xm_internal.c:3012
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#: src/xm_internal.c:1914
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/xm_internal.c:1922
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/xm_internal.c:1930 src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2617
#: src/xm_internal.c:3017
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/xm_internal.c:2124 src/xm_internal.c:2190 src/xm_internal.c:2211
#: src/xm_internal.c:2224 src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2255
#: src/xm_internal.c:2394
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2332
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2341
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2347
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2353 src/xm_internal.c:2409
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2363 src/xm_internal.c:2370
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: src/xm_internal.c:2379
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2389
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/xm_internal.c:2400
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије"
#: src/xm_internal.c:2415 src/xm_internal.c:2422
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/xm_internal.c:2629
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "cpuset синтаксна грешка топологије"
#: src/xml.c:319
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:435
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:468
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:504
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "заузми низ знакова"
#: src/xml.c:720
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "превише домена"
#: src/xml.c:752
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "заузимам низ вредности"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "умножавам садржај чвора"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заузимам низ вредности"
#: src/xmlrpc.c:186
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "заузми нови контекст"
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "пошаљи захтев"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "додели одговор"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитај одговор"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "заузми нови контекст"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Неуспело отварање „%s“: прочитано %s"