mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
c759ae5509
* configure.in libvirt.spec.in NEWS docs/* po/*: release of libvirt-0.6.5 * .gitignore: adding cscope files Daniel
9410 lines
262 KiB
Plaintext
9410 lines
262 KiB
Plaintext
# translation of ja.po to Japanese
|
||
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Saori Fukuta <fukuta.saori@jp.fujitsu.com>. 2007.
|
||
#
|
||
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
|
||
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
|
||
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
|
||
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ja\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-07-03 16:21+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 16:48+1000\n"
|
||
"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "ホスト名用のアドレスファミリーはサポートされていません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "名前解決に於ける一時的障害"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "ai_flags には不正な値です"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "名前解決に於ける復元不可能な障害"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family はサポートされていません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "メモリー割り当て障害"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "ホスト名に関連したアドレスはありません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "名前もサービスも見つかりません "
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname は ai_socktype 用にサポートがされていません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "システムエラー"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "要求のプロセスは進行中です"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "要求は取り消されました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "要求は取り消されていません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "全ての要求が実行されました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "信号により阻止されました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "パラメータの文字列は正しくコード化されていません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "不明なエラー"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
||
msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
||
msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:352
|
||
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
||
msgstr "SIGHUP の設定を再ロードしています"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:354
|
||
msgid "Error while reloading drivers"
|
||
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down on signal %d"
|
||
msgstr "シグナル %d でシャットダウンしています"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received unexpected signal %d"
|
||
msgstr "予期しない信号 %d を受信しました"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "pid ファイル '%s' を fdopen するのに失敗: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "pid '%s' を閉じるのに失敗: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:488
|
||
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
||
msgstr "struct qemud_socket 用のメモリーの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
||
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' で接続をリッスンするのに失敗: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681
|
||
msgid "Failed to add server event callback"
|
||
msgstr "サーバーイベントコールバックの追加に失敗"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
||
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket: %s"
|
||
msgstr "ソケット: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: %s"
|
||
msgstr "バインド: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen: %s"
|
||
msgstr "リッスン: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:764
|
||
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
||
msgstr "結果で出るパスは qemudInitPaths() のバッファにとって長すぎます"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:776
|
||
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
||
msgstr "struct qemud_server の割り当てに失敗"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527
|
||
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453
|
||
#: src/qemu_driver.c:428 src/remote_internal.c:929 src/remote_internal.c:6253
|
||
#: src/storage_conf.c:1375 src/test.c:235 src/test.c:444
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "mutex を初期化できません"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:785
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:794
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "イベントシステムの初期化に失敗"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
||
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
||
msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
||
msgstr "remoteCheckDN: 失敗: クライアント DN は %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: 認証に失敗: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1068
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は信頼できません。"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1072
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1076
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は撤回されました"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1081
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1089
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: 証明証は X.509 ではありません"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1094
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: ピアがありません"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1104
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init は失敗"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1114
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は期限切れです"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1121
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証はまだアクティベートされていません"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1130
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
||
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
||
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
||
"run this daemon with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: クライアントの区別名は許可されたクライアント一覧"
|
||
"(tls_allowed_dn_list)に 存在しません。'openssl x509 -in clientcert.pem -"
|
||
"text' を使用して、クライアントの証明証内の 区別名フィールドを表示するか、又は"
|
||
"このデーモンに --verbose オプションを付けて実行してして下さい。"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1148
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証の確証に失敗"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1151
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
||
"certificate is ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate が設定されており、 不正な証"
|
||
"明証は無視されます"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1157
|
||
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
||
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
||
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1224
|
||
msgid "Out of memory allocating clients"
|
||
msgstr "クライアント割り当てでメモリー不足です"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
||
msgstr "特別権限を持つクライアント %d 用の polkit auth をオフにします"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
||
msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s"
|
||
msgstr "読み込み: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
||
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
||
msgstr "SASL データ'%s' の復号に失敗しました"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s"
|
||
msgstr "書き込み: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
||
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
||
msgstr "SASL データ'%s' の暗号化に失敗しました"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
||
msgstr "シグナルハンドラーが %d エラーを報告: 最後のエラー: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2122
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "シャットダウンタイムアウトの登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2131
|
||
msgid "Failed to allocate workers"
|
||
msgstr "worker の割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
||
msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列、又は文字列のリストである必要がありま"
|
||
"す\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効なタイプ: %s を所持; %s を想定\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートのない認証 %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2580
|
||
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
||
msgstr "root として実行している場合はグループを設定できません"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
||
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
||
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
||
msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2618 qemud/qemud.c:2628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2706
|
||
msgid "additional privileges are required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to set reduced privileges\n"
|
||
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "デーモンとしてフォークするのに失敗: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2909
|
||
msgid "unable to create rundir"
|
||
msgstr "rundir を生成できません"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
||
msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2944
|
||
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
||
msgstr "シグナルパイプ用のコールバックの登録に失敗"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "プログラムの不一致(実際 %x、期待値 %x)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
msgstr "方向 (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
||
msgstr "ステータス (%d) != REMOTE_OK"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:293
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "認証が必要です"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "不明な手続きです: %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:309
|
||
msgid "parse args failed"
|
||
msgstr "args の構文解析に失敗"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:438
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "接続は既に開いています"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:469
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "接続は開いていません"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:527
|
||
msgid "out of memory in strdup"
|
||
msgstr "strdup でメモリー不足"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:673
|
||
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "nparams は大き過ぎます"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:813
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "不明なタイプ"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1414
|
||
msgid "unable to get security label"
|
||
msgstr "セキュリティレベルを取得できません"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1443
|
||
msgid "unable to get security model"
|
||
msgstr "セキュリティモデルを取得できません"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1512
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1518
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1761
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1883
|
||
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2235
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
||
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2906
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get sock address: %s"
|
||
msgstr "sock アドレスの取得に失敗: %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get peer address: %s"
|
||
msgstr "ピアアドレスの取得に失敗: %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
||
msgstr "sasl コンテキストのセットアップに失敗 %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get TLS cipher size"
|
||
msgstr "TLS cipher サイズを得ることができません"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL 外部 SSF %d (%s) を設定できません"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL のセキュリティプロパティ %d (%s) を設定できません"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3023
|
||
msgid "cannot allocate mechlist"
|
||
msgstr "メカリストを割り当てできません"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3101
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3111
|
||
msgid "out of memory copying username"
|
||
msgstr "ユーザー名コピー時にメモリー不足"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
||
msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
||
msgstr "sasl 開始は失敗 %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "sasl 開始の応答データは長すぎます %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
||
msgstr "sasl 手順は失敗 %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "sasl 手順の応答データは長すぎます %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3325
|
||
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
||
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL init 要求を試しました"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3338
|
||
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
||
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 開始要求を試しました"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3351
|
||
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
||
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 手順要求を試しました"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3387
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3392
|
||
msgid "cannot get peer socket identity"
|
||
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
||
msgstr "%d として実行している PID %d をチェックしています"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
||
msgstr "policy kit コーラーのルックアップに失敗: %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
||
msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
||
msgstr "polkit コンテキスト %s の作成に失敗\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
||
msgstr "Policy kit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結"
|
||
"果 : %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。結果 "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3479
|
||
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
||
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3535
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4002
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486
|
||
#: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582
|
||
#: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656
|
||
msgid "node_device not found"
|
||
msgstr "node_device は見つかりません"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4684
|
||
msgid "unexpected async event method call"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bridge.c:414
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bridge.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bridge.c:429
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bridge.c:434
|
||
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bridge.c:439
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf.c:354
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "終り方が不適切な数字です"
|
||
|
||
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
|
||
|
||
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "値を予期しています"
|
||
|
||
#: src/conf.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
|
||
|
||
#: src/conf.c:466
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
|
||
|
||
#: src/conf.c:489
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
|
||
|
||
#: src/conf.c:496
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf.c:538
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "名前を予期しています"
|
||
|
||
#: src/conf.c:602
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "セパレーターを予期しています"
|
||
|
||
#: src/conf.c:633
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "割り当てを予期しています"
|
||
|
||
#: src/conf.c:922
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/conf.c:933
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "内容の保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/console.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
||
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr "tty 属性を取得できません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
||
msgstr "I/O を待ち受け中に失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reading input: %s\n"
|
||
msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure writing output: %s\n"
|
||
msgstr "出力の書き込みで失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:289
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:330
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:424
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:462
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add interface to connection hash table"
|
||
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "interface missing from connection hash table"
|
||
msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:694
|
||
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
||
msgstr "接続ハッシュ表へストレージプールの追加に失敗"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:733
|
||
msgid "pool missing from connection hash table"
|
||
msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:830
|
||
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
||
msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:870
|
||
msgid "vol missing from connection hash table"
|
||
msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:960
|
||
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
||
msgstr "接続ハッシュ表への node dev の追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:998
|
||
msgid "dev missing from connection hash table"
|
||
msgstr "接続ハッシュ表に dev がありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクバスタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1001
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<source><interface type='network'/> で指定した 'network' 属性はありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1027
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr "<source> <interface type='bridge'/>で指定した 'dev' 属性はありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1047
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "<source>ソケットインターフェイスで指定した 'port' 属性はありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1052
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr "ソケットインターフェイスを持つ<source> 'port' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1060
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "ソケットインターフェイスで指定した<source> 'address' 属性はありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr "<source> <interface type='bridge'/>で指定した 'dev' 属性はありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1096
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1401
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "不明な入力バスタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "サポートのない入力バス %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1485
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "不明な全画面の値 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1558
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "vendor id %s をパースできません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1689
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "製品 %s をパースできません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1708
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "バス %s をパースできません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1726
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1743
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "不明な usb ソースタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1758
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1764
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "製造元がありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1769
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "製品がありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s をパースできません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1817
|
||
msgid "pci address needs bus id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse slot %s"
|
||
msgstr "スロット %s をパースできません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1834
|
||
msgid "pci address needs slot id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse function %s"
|
||
msgstr "関数 %s をパースできません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1851
|
||
msgid "pci address needs function id"
|
||
msgstr "pci アドレスは関数 id が必要です"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "不明な pci ソースタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host device type '%s'"
|
||
msgstr "不明なホストデバイスタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1905
|
||
msgid "missing type in hostdev"
|
||
msgstr "hostdev でタイプがありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown node %s"
|
||
msgstr "不明なノード %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
||
msgstr "不明なライフサイクルアクション %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1988
|
||
msgid "missing security type"
|
||
msgstr "セキュリティタイプがありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1995
|
||
msgid "invalid security type"
|
||
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2008
|
||
msgid "missing security model"
|
||
msgstr "セキュリティモデルがありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2017
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2031
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841
|
||
#: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520
|
||
#: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:720 src/storage_conf.c:1127
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "root 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2100
|
||
msgid "unknown device type"
|
||
msgstr "不明なデバイスタイプ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2134
|
||
msgid "unknown virt type"
|
||
msgstr "不明な virt タイプ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2180
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "異常形成の uuid 要素"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2218
|
||
msgid "missing memory element"
|
||
msgstr "メモリー要素がありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %s"
|
||
msgstr "予期しない機能 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2291
|
||
msgid "no OS type"
|
||
msgstr "OS タイプがありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
||
msgstr "OS タイプ用にサポートのないアーキテクチャ '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2377
|
||
msgid "cannot extract boot device"
|
||
msgstr "ブートデバイスを取り出せません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2385
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "ブートデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2415
|
||
msgid "cannot extract disk devices"
|
||
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2436
|
||
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
||
msgstr "ファイルシステムデバイスを取り出せません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2455
|
||
msgid "cannot extract network devices"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2476
|
||
msgid "cannot extract parallel devices"
|
||
msgstr "パラレルデバイスを取り出せません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2496
|
||
msgid "cannot extract serial devices"
|
||
msgstr "シリアルデバイスを取り出せません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2546
|
||
msgid "cannot extract input devices"
|
||
msgstr "入力デバイスを取り出せません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2581
|
||
msgid "cannot extract graphics devices"
|
||
msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2625
|
||
msgid "cannot extract sound devices"
|
||
msgstr "サウンドデバイスを取り出せません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2655
|
||
msgid "cannot extract host devices"
|
||
msgstr "ホストデバイスを取り出せません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2704
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "ドメイン設定がありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2722
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "無効なドメインの状態"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2730
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "無効な pid"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2738
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "モニターパスがありません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129
|
||
#: src/storage_conf.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at line %d: %s"
|
||
msgstr "%d 行で: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907
|
||
#: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158
|
||
#: src/storage_conf.c:713 src/storage_conf.c:1120
|
||
msgid "failed to parse xml document"
|
||
msgstr "xml ドキュメントパースに失敗"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542
|
||
#: src/node_device_conf.c:1098
|
||
msgid "incorrect root element"
|
||
msgstr "間違えた root 要素"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3146
|
||
msgid "topology cpuset syntax error"
|
||
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
||
msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "予期しないディスクバス %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
||
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "予期しないド入力タイプ %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %d"
|
||
msgstr "予期しない機能 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config file '%s'"
|
||
msgstr "設定ファイル %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save config file '%s'"
|
||
msgstr "設定ファイル %s を保存できません"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:4111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:4219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "設定 %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
|
||
msgstr "'%s %s' の実行に失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:151
|
||
msgid "Failed to read "
|
||
msgstr "読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:180
|
||
msgid "Failed to write to "
|
||
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
||
msgstr "iptables ルール の %s への保存に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"テーブル '%s' 内のチェーン '%s'から iptables ルール '%s' の削除に失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr "テーブル '%s'内のチェーン'%s' へ iptables ルール '%s' の追加に失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:964
|
||
msgid "could not parse connection URI"
|
||
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2136
|
||
msgid "cannot get working directory"
|
||
msgstr "作業ディレクトリを取得できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2143 src/libvirt.c:2219
|
||
msgid "path too long"
|
||
msgstr "パスが長すぎます"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2212
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2712
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2958
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2987
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3712
|
||
msgid "path is NULL"
|
||
msgstr "パスは NULL です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3718
|
||
msgid "flags must be zero"
|
||
msgstr "フラグはゼロでなければなりません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3725
|
||
msgid "buffer is NULL"
|
||
msgstr "バッファは NULL です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3824
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
||
msgstr "フラグパラメータは VIR_MEMORY_VIRTUAL でなければなりません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3831
|
||
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
||
msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:128
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "setsid は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:134
|
||
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
||
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:147
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdin) は失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:153
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdout) は失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:159
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "dup2(stderr) は失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:187
|
||
msgid "unable to send container continue message"
|
||
msgstr "コンテナ連続メッセージを送信できません"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:216
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to make root private"
|
||
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "'%s' の作成に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
|
||
msgstr "新規 root %s のバインドに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to chroot into %s"
|
||
msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to pivot root"
|
||
msgstr "%s への root %s の ピボットに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:398
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:404
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount %s on %s"
|
||
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:412
|
||
msgid "cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "/dev/pts を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
|
||
msgstr "/dev/pts をコンテナに移動するのに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to make device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
||
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
|
||
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mount %s at %s"
|
||
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:528
|
||
msgid "failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のアンマウントに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to make / slave"
|
||
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:630
|
||
msgid "failed to mount /proc"
|
||
msgstr "/proc をマウントするのに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to remove capabilities %d"
|
||
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:682
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to lock capabilities: %d"
|
||
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:231
|
||
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:715
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:736
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open tty %s"
|
||
msgstr "%s を開くのに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:814
|
||
msgid "failed to run clone container"
|
||
msgstr "クローンコンテナの実行に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
|
||
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:121
|
||
msgid "Failed to set lxc resources"
|
||
msgstr "lxc リソースの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
||
msgstr "サーバーソケット %s の作成に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
||
msgstr "サーバーソケット '%s' のバインドに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to listen server socket %s"
|
||
msgstr "サーバーソケット %s のリッスンに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read of fd %d failed"
|
||
msgstr "fd %d の読み込みに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to fd %d failed"
|
||
msgstr "fd %d への書き込みに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:277
|
||
msgid "epoll_create(2) failed"
|
||
msgstr "epoll_create(2) に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:287
|
||
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
||
msgstr "epoll_ctl(appPty) に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:293 src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:309
|
||
#: src/lxc_controller.c:329 src/lxc_controller.c:335
|
||
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
||
msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error event %d"
|
||
msgstr "エラーイベント %d"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:373
|
||
msgid "epoll_wait() failed"
|
||
msgstr "epoll_wait() に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
|
||
msgstr "インターフェース %s を ns %d に移動するのに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete veth: %s"
|
||
msgstr "veth の削除に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:481
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "sockpair は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "製品 %s をパースできません"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:529
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to make path %s"
|
||
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:555 src/lxc_controller.c:564 src/lxc_driver.c:887
|
||
msgid "failed to allocate tty"
|
||
msgstr "tty の割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:755
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "root ディレクトリを変更できません"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:761
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "セッションリーダーになれません"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:769
|
||
msgid "Failed connection from LXC driver"
|
||
msgstr "LXC ドライバーからの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436
|
||
#: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
|
||
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
|
||
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
|
||
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
|
||
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
|
||
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
|
||
#: src/uml_driver.c:1733
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3698
|
||
#: src/uml_driver.c:1595
|
||
msgid "cannot delete active domain"
|
||
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3704
|
||
#: src/uml_driver.c:1601
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "一時的なドメインを定義解除できません"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
|
||
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
||
msgstr "waitpid はコンテナ %d の待機に失敗しました: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:585
|
||
msgid "failed to get bridge for interface"
|
||
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create veth device pair: %d"
|
||
msgstr "veth デバイスペアの作成に失敗しました: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:609
|
||
msgid "failed to allocate veth names"
|
||
msgstr "veth の名前の割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add %s device to %s"
|
||
msgstr "%s へ %s デバイスの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:622
|
||
msgid "failed to enable parent ns veth device"
|
||
msgstr "ペアレント ns veth デバイスの有効化に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:652
|
||
msgid "failed to create client socket"
|
||
msgstr "クライアントソケットの作成に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:662
|
||
msgid "failed to connect to client socket"
|
||
msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PID %d for container"
|
||
msgstr "コンテナ用の無効な PID %d"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to kill pid %d"
|
||
msgstr "pid %d にキルに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot wait for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を待つことができません"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
||
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain named %s"
|
||
msgstr "ドメイン named %s がありません"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with id %d"
|
||
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "不明なリリース: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s はありません"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
||
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1385
|
||
msgid "Invalid parameter count"
|
||
msgstr "無効なパラメータカウントです"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2047 src/qemu_driver.c:4869
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' をパースできません"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use name address '%s'"
|
||
msgstr "ネームアドレス '%s' は使用できません"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
||
msgstr "IP アドレス '%s' をパースできません"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
||
msgstr "ネットマスク '%s' をパースできません"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:401
|
||
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
||
msgstr "要求を転送していますが、IPv4 のアドレス/ネットマスクがありません"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "不明な転送タイプ %s"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:239
|
||
msgid "cannot initialize bridge support"
|
||
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:291
|
||
msgid "Reloading iptables rules\n"
|
||
msgstr "iptables ルールを再ロード中\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:507
|
||
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
||
msgstr "サーバー用の IP アドレスがないと dhcp デーモンを開始できません"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの発信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' への 受信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:797
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
||
msgstr "ブリッジ'%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "ブリッジ '%s 上の ネットマスクを '%s' にセットできません"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
||
msgstr "ブリッジ '%s' を立ち上げるのに失敗"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:843
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "ブリッジ '%s' を停止するのに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "ブリッジ '%s' を削除するのに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176
|
||
#: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237
|
||
#: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327
|
||
#: src/network_driver.c:1352
|
||
msgid "no network with matching uuid"
|
||
msgstr "一致する uuid のネットワークはありません"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:974
|
||
msgid "no network with matching name"
|
||
msgstr "一致する名前のネットワークはありません"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1182
|
||
msgid "network is still active"
|
||
msgstr "ネットワークはまだアクティブです"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network is not active"
|
||
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1295
|
||
msgid "no network with matching id"
|
||
msgstr "一致する id を持つネットワークはありません"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4350 src/storage_driver.c:982
|
||
#: src/uml_driver.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
|
||
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
|
||
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "symlink %s を解決できません"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:311 src/node_device.c:345
|
||
#: src/node_device.c:375
|
||
msgid "no node device with matching name"
|
||
msgstr "一致する名前のノードデバイスはありません"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:321
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:418
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vport operation path is '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vport operation complete"
|
||
msgstr "移行操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:486
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device.c:516
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
|
||
msgstr "不明なタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得できません"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr " '%s' にサイズがありません"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:642
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "能力タイプがありません"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:664
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
|
||
msgstr " '%s' にサイズがありません"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
|
||
msgstr " '%s' にサイズがありません"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:680
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用に無効な USB インターフェイスがあります"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用に USB バスナンバーがありません"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用に無効な PCI ドメイン ID があります。"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用に無効な PCI バス ID があります"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用に無効な PCI スロット ID があります"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用に無効な PCI 機能 ID があります"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:979
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "能力タイプがありません"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "不明な能力タイプ %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_hal_linux.c:53
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
|
||
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device_hal_linux.c:56
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
|
||
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device_hal_linux.c:79
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_hal_linux.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_hal_linux.c:137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
||
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_hal_linux.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
||
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:82
|
||
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:94
|
||
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:121
|
||
msgid "no cpus found"
|
||
msgstr "cpus が見付かりません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "'%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
|
||
msgid "NUMA not supported on this host"
|
||
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
|
||
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
||
msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
|
||
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_conf.c:150
|
||
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得中"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
|
||
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong state to perform action"
|
||
msgstr "ストレージボリューム情報"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2186
|
||
#: src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2316 src/qemu_driver.c:2733
|
||
#: src/qemu_driver.c:4399 src/qemu_driver.c:4538 src/qemu_driver.c:4684
|
||
#: src/qemu_driver.c:5010 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168
|
||
#: src/xen_internal.c:1271
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "ドメインは稼働していません"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
|
||
#: src/qemu_driver.c:1958 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain is not paused "
|
||
msgstr "ドメインが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "vzctl バージョンを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:257
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:271
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:285
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:292
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "MAC アドレスが違います"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:359
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:373
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:434
|
||
msgid "popen failed"
|
||
msgstr "popen は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:444
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:477
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:110
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "コンテナは定義されていません"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not put argument to %s"
|
||
msgstr "%s に引数を挿入できません"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:170
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:179
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:190
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:196
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:202
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:210
|
||
msgid "Error creating command for container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
|
||
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
|
||
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not exec %s"
|
||
msgstr "%s を実行できませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:558
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:591
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:602
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:686
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:697
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
||
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
|
||
msgid "Error creating intial configuration"
|
||
msgstr "初期設定の作成中にエラー"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "UUID をセットできませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
|
||
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
||
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
||
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:870
|
||
msgid "no domain with matching id"
|
||
msgstr "一致する id のドメインはありません"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:876
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:988
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "不明なタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1060
|
||
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1112
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1118
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
|
||
|
||
#: src/pci.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
||
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
|
||
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
||
msgstr "'%s' への書き込みに失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
|
||
|
||
#: src/pci.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No PCI reset capability available for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pci.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
|
||
msgstr "pci-stub 又は pciback ドライバーのロードに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗"
|
||
|
||
#: src/pci.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗"
|
||
|
||
#: src/pci.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗"
|
||
|
||
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
|
||
|
||
#: src/pci.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
||
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
|
||
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pci.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ削除するのに失敗"
|
||
|
||
#: src/pci.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
|
||
|
||
#: src/pci.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:379
|
||
msgid "failed to write proxy request"
|
||
msgstr "プロキシ要求の書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
|
||
msgid "failed to read proxy reply"
|
||
msgstr "プロキシ応答の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:448
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:582
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
|
||
msgstr "%s を読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to read QEMU help output"
|
||
msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
||
msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
||
msgstr "予期しない終了状態 '%d'。多分 qemu の失敗です"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
||
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:720 src/uml_conf.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not found"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:752 src/uml_conf.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
||
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:762 src/uml_conf.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
||
msgstr ""
|
||
"ブリッジする tap インターフェースの追加に失敗。 %s はブリッジデバイスではあり"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:766 src/uml_conf.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:916
|
||
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:924 src/qemu_conf.c:930
|
||
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1213 src/qemu_conf.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1221 src/qemu_conf.c:1303 src/uml_conf.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1549
|
||
msgid "invalid sound model"
|
||
msgstr "無効なサウンドモデル"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1935
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
||
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1944
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2011
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
||
msgstr "ドメインは保存できません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2082
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
||
msgstr "ドメイン %s をパースできません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
||
msgstr "関数 %s をパースできません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2176 src/qemu_conf.c:2234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
||
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2184 src/qemu_conf.c:2257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
||
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
||
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
||
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
||
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
|
||
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2264
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
|
||
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
||
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown character device syntax %s"
|
||
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no emulator path found"
|
||
msgstr "モニターパスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2486
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing value for %s argument"
|
||
msgstr "認証ホスト属性がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
||
msgstr "%s を読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
||
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2564
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
|
||
msgstr "%s を読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "%s を読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2828
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown argument '%s'"
|
||
msgstr "不明な認証タイプ %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:808
|
||
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
||
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
||
msgstr "ログファイル名 %s/%s.log の構築に失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
||
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
||
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink status file %s"
|
||
msgstr "状態ファイル %s のリンク解除に失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
|
||
msgstr "%s 用のモニター再接続に失敗しました: %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
|
||
msgstr "secModel モデルのコピーに失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
|
||
msgstr "secModel DOI のコピーに失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:392
|
||
msgid "Failed to start security driver"
|
||
msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:397
|
||
msgid "No security driver available"
|
||
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
|
||
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:697 src/qemu_driver.c:710 src/qemu_driver.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
||
msgstr "%s 開始の出力読み込み中に失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
||
msgstr "%s 開始の出力の読み込みで時間切れ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
||
msgstr "%s 開始の出力読み込みで領域不足"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s log output"
|
||
msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s log output"
|
||
msgstr "%s ログの出力読み込み中に領域不足"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:792
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Process exited while reading %s log output"
|
||
msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s log output"
|
||
msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:839
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:844
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
|
||
msgstr "ログファイルを終了できません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to start guest: %s"
|
||
msgstr "ゲストを開始できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1033
|
||
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
||
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1137
|
||
msgid "failed to set CPU affinity"
|
||
msgstr "CPU affinity の設定に失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1147 src/qemu_driver.c:2242
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1180
|
||
msgid "setting VNC password failed"
|
||
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1322
|
||
msgid "Failed to set security label"
|
||
msgstr "セキュリティレベルの設定に失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1357 src/uml_driver.c:763
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "VM はすでにアクティブです"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1375
|
||
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
||
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1383 src/uml_driver.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1399 src/qemu_driver.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
||
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1414
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
||
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1434 src/qemu_driver.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
|
||
msgstr "envv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1444 src/qemu_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
|
||
msgstr "argv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
|
||
msgstr "ログファイルの末尾を探せません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
||
msgstr "VM '%s' をシャットダウン中\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
||
msgstr "SIGTERM を %s (%d) に送信するのに失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove domain status for %s"
|
||
msgstr "%s 用のドメイン状態の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1583
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled fd event %d for %s"
|
||
msgstr "処理のない fd イベント %d が %s 用に存在"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "'%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1985 src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2231
|
||
#: src/qemu_driver.c:2280 src/qemu_driver.c:2311 src/qemu_driver.c:2353
|
||
#: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2405 src/qemu_driver.c:2528
|
||
#: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2727 src/qemu_driver.c:2862
|
||
#: src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2992 src/qemu_driver.c:3072
|
||
#: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:3349 src/qemu_driver.c:3578
|
||
#: src/qemu_driver.c:3692 src/qemu_driver.c:4083 src/qemu_driver.c:4233
|
||
#: src/qemu_driver.c:4286 src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4394
|
||
#: src/qemu_driver.c:4532 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4672
|
||
#: src/qemu_driver.c:5004 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
|
||
#: src/uml_driver.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2010 src/qemu_driver.c:5133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2129 src/qemu_driver.c:3255
|
||
#: src/qemu_driver.c:3274 src/qemu_driver.c:3622 src/qemu_driver.c:3637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain is already active as '%s'"
|
||
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2742
|
||
msgid "suspend operation failed"
|
||
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1241
|
||
msgid "shutdown operation failed"
|
||
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2411 src/uml_driver.c:1353
|
||
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2444
|
||
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
||
msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2455
|
||
msgid "could not parse memory balloon allocation"
|
||
msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2494
|
||
msgid "could not balloon memory allocation"
|
||
msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2534 src/uml_driver.c:1392
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2542 src/uml_driver.c:1386
|
||
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
||
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2754
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2768
|
||
msgid "failed to write save header"
|
||
msgstr "保存ヘッダーの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2774
|
||
msgid "failed to write xml"
|
||
msgstr "xml の書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を保存できません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2802 src/qemu_driver.c:5053
|
||
msgid "migrate operation failed"
|
||
msgstr "移行操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2813
|
||
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2868
|
||
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
||
msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2874 src/qemu_driver.c:3078 src/qemu_driver.c:3113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
||
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2881
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2998
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
||
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2956
|
||
msgid "cannot set affinity"
|
||
msgstr "アフィニティをセットできません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2961
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3033
|
||
msgid "cannot get affinity"
|
||
msgstr "アフィニティを取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3043
|
||
msgid "cpu affinity is not available"
|
||
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3136
|
||
msgid "Failed to get security label"
|
||
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3205
|
||
msgid "cannot read domain image"
|
||
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3211
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3217
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3235
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:4904
|
||
msgid "failed to parse XML"
|
||
msgstr "XML の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3284 src/qemu_driver.c:4941
|
||
msgid "failed to assign new VM"
|
||
msgstr "新規 VM の割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3311
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3382 src/qemu_driver.c:3417 src/xen_unified.c:1082
|
||
#: src/xen_unified.c:1121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
||
msgstr "QEMU argv 構文 %s を決定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
||
msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3860
|
||
msgid "could not change cdrom media"
|
||
msgstr "cdrom メディアを変更出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing cdrom media failed: %s"
|
||
msgstr "cdrom メディアの変更は失敗です: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3898 src/qemu_driver.c:3967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s disk"
|
||
msgstr "%s ディスクを添付できません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3938
|
||
msgid "Unable to parse slot number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed"
|
||
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3992
|
||
msgid "cannot attach usb disk"
|
||
msgstr "usb ディスクを添付できません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4003
|
||
msgid "adding usb disk failed"
|
||
msgstr "usb ディスクの追加は失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4046
|
||
msgid "cannot attach usb device"
|
||
msgstr "usb デバイスを添付できません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4057
|
||
msgid "adding usb device failed"
|
||
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4089
|
||
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute detach disk %s command"
|
||
msgstr "detach disk %s コマンドの実行に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
|
||
msgstr "ディスク %s の取り外しに失敗: 無効なスロット %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4239
|
||
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4259
|
||
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
||
msgstr "SCSI か virtio ディスクデバイスのみが動的に取り外しできます"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4319 src/uml_driver.c:1665
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4336 src/storage_driver.c:967 src/uml_driver.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4343 src/uml_driver.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "無効なパスです: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4423
|
||
msgid "'info blockstats' command failed"
|
||
msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4436
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device not found: %s (%s)"
|
||
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4544 src/qemu_driver.c:4604 src/uml_driver.c:1739
|
||
msgid "NULL or empty path"
|
||
msgstr "NULL 又は空のパス"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open"
|
||
msgstr "%s: 開くのに失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek or read"
|
||
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4641 src/uml_driver.c:1776
|
||
msgid "invalid path"
|
||
msgstr "無効なパス"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4678
|
||
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
|
||
msgstr "QEMU ドライバーは仮想メモリーアドレスのみをサポートします。"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'memsave' command failed"
|
||
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4708
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "ノードドメイン一覧"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4885
|
||
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
|
||
msgstr "tcp URI のみが KVM 移行の為にサポートがあります"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4895
|
||
msgid "URI did not have ':port' at the end"
|
||
msgstr "URI には末尾に ':port' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not generate random UUID"
|
||
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
|
||
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5018
|
||
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
|
||
msgstr "オフライン移行が指定されています、しかしサスペンド操作は失敗です"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5062
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "migrate failed: %s"
|
||
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5092
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5203 src/xen_unified.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:293
|
||
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
||
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
||
msgstr ""
|
||
"remote_open: URL 内のトランスポートは認識されません(tls|unix|ssh|ext|tcp と"
|
||
"なる必要があります)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:533
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:555 src/xend_internal.c:808
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
||
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
|
||
msgstr "%s に接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create socket"
|
||
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:682
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s'"
|
||
msgstr "%s に接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:768
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
||
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "uuid を生成できません"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to auto-detect URI"
|
||
msgstr "URI の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:834
|
||
msgid "Error allocating callbacks list"
|
||
msgstr "コールバックリストの割り当て中にエラー"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error allocating domainEvents"
|
||
msgstr "ドメインを割り当て中"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1052
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
||
msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1074
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
||
msgstr "コンテナスタックの割り当てができません"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1094
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
||
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
||
msgstr "個人のキー/証明証のロードができません: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
||
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
||
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
||
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
||
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
||
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
||
msgstr "TLS 初期化を完了できません: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1209
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
||
msgstr "サーバー確証(使用証明証、又は IP アドレス)は失敗 \n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
||
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得できません"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "無効なデバイスタイプ: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "証明証は期限切れです"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr "サーバー証明証が確証に失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1269
|
||
msgid "Certificate type is not X.509"
|
||
msgstr "証明証のタイプは X.509 ではありません"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1274
|
||
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_get_peers は失敗です"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1284
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
||
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to import certificate: %s"
|
||
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1299
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "証明証は期限切れです"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1305
|
||
msgid "The certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
||
msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1677 src/remote_internal.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
||
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "マップ長は最大限を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2373
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2685 src/remote_internal.c:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
||
msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2983
|
||
msgid ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3010
|
||
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
||
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3041
|
||
msgid "out of memory allocating array"
|
||
msgstr "アレイの割り当てでメモリー不足です"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3068
|
||
msgid "unknown parameter type"
|
||
msgstr "不明なパラメータタイプ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3200 src/remote_internal.c:3251
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3364 src/remote_internal.c:3378
|
||
#: src/remote_internal.c:3437 src/remote_internal.c:3451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
||
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3854 src/remote_internal.c:3868
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
|
||
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4179 src/remote_internal.c:4248
|
||
msgid "too many storage pools requested"
|
||
msgstr "要求されたストレージプールが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4191 src/remote_internal.c:4260
|
||
msgid "too many storage pools received"
|
||
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4754
|
||
msgid "too many storage volumes requested"
|
||
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4767
|
||
msgid "too many storage volumes received"
|
||
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many device names requested"
|
||
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many device names received"
|
||
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many capability names requested"
|
||
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many capability names received"
|
||
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get sock address"
|
||
msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get peer address"
|
||
msgstr "ピアアドレス %d (%s) の取得に失敗"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5856
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5941 src/remote_internal.c:6019
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "証明証の認証作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
||
msgstr "SASL 交渉データは長すぎます: %d バイト"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL の手順に失敗しました: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6144
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "証明証の認証収集に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6178
|
||
msgid "no event support"
|
||
msgstr "イベントサポートはありません"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6183
|
||
msgid "adding cb to list"
|
||
msgstr "cb を一覧に追加中"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6212
|
||
msgid "removing cb fron list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6274
|
||
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
||
msgstr "xdr_remote_message_header は失敗です"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6280
|
||
msgid "marshalling args"
|
||
msgstr "marshalling 引数"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6297
|
||
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
||
msgstr "xdr_u_int (長さ、単語)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6343
|
||
msgid "cannot send data"
|
||
msgstr "データを送信できません"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
||
msgstr "TLS ソケット %s の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6379 src/remote_internal.c:6397
|
||
msgid "server closed connection"
|
||
msgstr "サーバーは接続を切断しました"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6393
|
||
msgid "cannot recv data"
|
||
msgstr "データを受信できません"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
||
msgstr "SASL データの符号化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
||
msgstr "SASL データの復号化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6598
|
||
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
||
msgstr "xdr_u_int (長さ、単語、応答)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6605
|
||
msgid "packet received from server too small"
|
||
msgstr "サーバーから受理したパケットは小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6614
|
||
msgid "packet received from server too large"
|
||
msgstr "サーバーから受理したパケットは長すぎます"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6638
|
||
msgid "invalid header in reply"
|
||
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "不明なプログラム (受理 %x, 予期値 %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "不明なプロトコルバージョン (受理 %x, 予期値 %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "不明な手続き (受理 %x, 予期値 %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6714
|
||
msgid "unmarshalling ret"
|
||
msgstr "ret の整列化解除"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6725
|
||
msgid "unmarshalling remote_error"
|
||
msgstr "remote_error の整列化解除 "
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown status (received %x)"
|
||
msgstr "不明なステータス (受理 %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6841
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6902
|
||
msgid "received hangup / error event on socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:7004
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "条件の待機に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:7104
|
||
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security model '%s'"
|
||
msgstr "無効なセキュリティモデル '%s'"
|
||
|
||
#: src/security.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
||
msgstr "%s: DOI '%s' は %d の最大許容長さよりも長くなっています。"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
||
msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を開けません: %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
||
msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
|
||
msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を開けません: %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
|
||
msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:176
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
||
msgstr "%s の SElinux ファイルコンテキストを生成できません"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
|
||
msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
||
msgstr "symlink %s を解決できません"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
|
||
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592
|
||
msgid "cannot read fd"
|
||
msgstr "fd を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
||
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660
|
||
msgid "command did not exit cleanly"
|
||
msgstr "コマンドは正常に終了しませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのパイプで読み込みエラー"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
||
msgstr "コマンド %d からのゼロ以外の終了ステータス"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:111
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:118
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid partition type"
|
||
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "extended partition already exists"
|
||
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:424
|
||
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:509
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:518
|
||
msgid "bad <source> spec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:531
|
||
msgid "missing <host> in <source> spec"
|
||
msgstr "<source> 仕様に <host> がありません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "ソースホストがありません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:653
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "ソースパスがありません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "ソースデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:719
|
||
msgid "missing source dir"
|
||
msgstr "ソースディレクトリがありません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' をリンク解除できません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1035
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1072
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1094
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1258
|
||
msgid "a different backing store can not be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "不明なストレージボリュームバッキングストアタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1283
|
||
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
||
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1343
|
||
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1397
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host lookup failed %s"
|
||
msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no IP address for target %s"
|
||
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
||
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr "セッションが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
||
msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:153
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:158
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "異常形成のボリューム拡張長さ値"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:163
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "異常形成のボリューム拡張サイズ値"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:221
|
||
msgid "lvs command failed"
|
||
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
||
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:357
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:418
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
||
msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot close device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス %s を閉じることができません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:642
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "不明なタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:77
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:89
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device type is %d"
|
||
msgstr "無効なデバイスタイプ: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trying to create volume for '%s'"
|
||
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' で '%s' 用の安定したパスが見付かりません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Looking for block device in '%s'"
|
||
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Block device is '%s'"
|
||
msgstr "ブロックデバイス"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:351
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
||
msgstr "LU %u:%u:%u:%u を処理しています"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
||
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
||
msgstr "%u:%u:%u:%u 用の新規ストレージボリュームが正常に作成できました"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovering LUs on host %u"
|
||
msgstr "ホスト %u 上で LU を検索中"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found LU '%s'"
|
||
msgstr "LU '%s' を見つけました"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding host number from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からホスト番号を見つけています"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
||
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:576
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Triggering rescan of host %d"
|
||
msgstr "ホスト %u 上で LU を検索中"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:584
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scan trigger path is '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rescan of host %d complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number from '%s'"
|
||
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scanning host%u"
|
||
msgstr "不明なホスト %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:375
|
||
msgid "missing auth host attribute"
|
||
msgstr "認証ホスト属性がありません"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:382
|
||
msgid "missing auth passwd attribute"
|
||
msgstr "認証パスワード属性がありません"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:424
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "異常形成の8進法モードです"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:435
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "異常形成のオーナー要素です"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:446
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "異常形成のグループ要素です"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:478
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "名前要素がありません"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:503
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "uuid を生成できません"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:524
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "不明な認証タイプ %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "ソースホスト名がありません"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract storage pool source devices"
|
||
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "ソースデバイスパスがありません"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "ソースパスがありません"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
||
msgstr "ソースホスト名がありません"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "不明な認証タイプ %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "ターゲットパスがありません"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown root element for storage pool"
|
||
msgstr "不明な root 要素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:796
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "サポートされていないプール形式 %d"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:829 src/storage_conf.c:1616
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "予期しないプールタイプ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown size units '%s'"
|
||
msgstr "不明なサイズ単位 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:940
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "異常形成の能力要素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:945
|
||
msgid "capacity element value too large"
|
||
msgstr "能力要素値は大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "名前要素がありません"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:987
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "能力要素がありません"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1016 src/storage_conf.c:1039
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "不明な認証タイプ %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown root element for storage vol"
|
||
msgstr "不明な root 要素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "サポートされていないボリューム形式 %d"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1518
|
||
msgid "cannot construct config file path"
|
||
msgstr "設定ファイルパスを構成できません"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1529
|
||
msgid "cannot construct autostart link path"
|
||
msgstr "autostart リンクパスを構成できません"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1543
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "XML の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1551
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create config file %s"
|
||
msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1559
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot write config file %s"
|
||
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1566
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot save config file %s"
|
||
msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949
|
||
msgid "no pool with matching uuid"
|
||
msgstr "一致する uuid のプールはありません"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:298
|
||
msgid "no pool with matching name"
|
||
msgstr "一致する名前のプールはありません"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr "ストレージプールは既に存在します"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660
|
||
#: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802
|
||
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011
|
||
#: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089
|
||
#: src/storage_driver.c:1214 src/storage_driver.c:1337
|
||
#: src/storage_driver.c:1488 src/storage_driver.c:1566
|
||
#: src/storage_driver.c:1618 src/storage_driver.c:1664
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:567
|
||
msgid "pool is still active"
|
||
msgstr "プールはまだアクティブです"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768
|
||
#: src/storage_driver.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:624
|
||
msgid "pool already active"
|
||
msgstr "プールはすでにアクティブです"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:669
|
||
msgid "storage pool is already active"
|
||
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017
|
||
#: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095
|
||
#: src/storage_driver.c:1220 src/storage_driver.c:1349
|
||
#: src/storage_driver.c:1355 src/storage_driver.c:1494
|
||
#: src/storage_driver.c:1572 src/storage_driver.c:1624
|
||
#: src/storage_driver.c:1670
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:762
|
||
msgid "storage pool is still active"
|
||
msgstr "ストレージプールはまだアクティブです"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:775
|
||
msgid "pool does not support volume delete"
|
||
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:955 src/test.c:2938
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1365
|
||
#: src/storage_driver.c:1505 src/storage_driver.c:1580
|
||
#: src/storage_driver.c:1632 src/storage_driver.c:1678
|
||
msgid "no storage vol with matching name"
|
||
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1142
|
||
msgid "no storage vol with matching key"
|
||
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1189
|
||
msgid "no storage vol with matching path"
|
||
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1233 src/test.c:3173 src/test.c:3254
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1245
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no storage pool with matching name"
|
||
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1397 src/storage_driver.c:1511
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1518
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/test.c:365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "node vol list for pool '%s'"
|
||
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolving volume filename"
|
||
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
|
||
|
||
#: src/test.c:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "loading host definition file '%s'"
|
||
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
|
||
|
||
#: src/test.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid XML in file '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
|
||
|
||
#: src/test.c:475
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:482
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
|
||
|
||
#: src/test.c:497
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "node cpu numa nodes"
|
||
|
||
#: src/test.c:505
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "node cpu sockets"
|
||
|
||
#: src/test.c:513
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "node cpu cores"
|
||
|
||
#: src/test.c:521
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "node cpu threads"
|
||
|
||
#: src/test.c:532
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "node active cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:539
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "node cpu mhz"
|
||
|
||
#: src/test.c:554
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "ノードメモリー"
|
||
|
||
#: src/test.c:560
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "ノードドメイン一覧"
|
||
|
||
#: src/test.c:571
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
|
||
|
||
#: src/test.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node network list"
|
||
msgstr "ノードドメイン一覧"
|
||
|
||
#: src/test.c:609
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
|
||
|
||
#: src/test.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node pool list"
|
||
msgstr "ノードドメイン一覧"
|
||
|
||
#: src/test.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolving pool filename"
|
||
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
|
||
|
||
#: src/test.c:729
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
|
||
|
||
#: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
|
||
msgid "cannot lookup hostname"
|
||
msgstr "ホスト名をルックアップ出来ません"
|
||
|
||
#: src/test.c:1042
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "ドメインが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/test.c:1084 src/test.c:1125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "ドメインは稼働していません"
|
||
|
||
#: src/test.c:1285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr "メタデータ用の領域を割り当てできません"
|
||
|
||
#: src/test.c:1292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
|
||
|
||
#: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
|
||
|
||
#: src/test.c:1369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
|
||
|
||
#: src/test.c:1375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "不完全な保存ヘッダーです"
|
||
|
||
#: src/test.c:1381
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
|
||
|
||
#: src/test.c:1386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test.c:1392
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
|
||
|
||
#: src/test.c:1401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
||
msgstr "不完全なメタデータ"
|
||
|
||
#: src/test.c:1458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
|
||
|
||
#: src/test.c:1470
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1739
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
|
||
|
||
#: src/test.c:1773
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/test.c:1810
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is still running"
|
||
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
|
||
|
||
#: src/test.c:2191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "ネットワークはまだ実行中です"
|
||
|
||
#: src/test.c:2224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "ネットワークはすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
|
||
|
||
#: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006
|
||
#: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344
|
||
#: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415
|
||
#: src/test.c:3460 src/test.c:3500
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
|
||
|
||
#: src/test.c:3103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
|
||
|
||
#: src/test.c:3137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
|
||
|
||
#: src/test.c:3181 src/test.c:3270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:172
|
||
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:177
|
||
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TCP server networking type not supported"
|
||
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TCP client networking type not supported"
|
||
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal networking type not supported"
|
||
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:301
|
||
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
||
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type %d"
|
||
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:371 src/util.c:398
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
||
msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:367
|
||
msgid "cannot initialize inotify"
|
||
msgstr "inotify を初期化できません"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
||
msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "umlStartup: out of memory"
|
||
msgstr "umlStartup: メモリー不足です\n"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read pid: %s"
|
||
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:603
|
||
msgid "cannot open socket"
|
||
msgstr "ソケットを開けません"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:612
|
||
msgid "cannot bind socket"
|
||
msgstr "ソケットをバインドできません"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot send command %s"
|
||
msgstr "ドメインは保存できません"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:687
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read reply %s"
|
||
msgstr "%s を読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:769
|
||
msgid "no kernel specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:778
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
||
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
|
||
msgstr "envv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
|
||
msgstr "argv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:887
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
|
||
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "uml state driver is not active"
|
||
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse version %s"
|
||
msgstr "%s を読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined"
|
||
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
||
msgstr "uuid '%s' を持つドメインはすでに定義されています"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1769
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "%s を読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:343
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "パイプを作成できません: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:365 src/util.c:392
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
|
||
|
||
#: src/util.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:410 src/util.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:429 src/util.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "セッションが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util.c:528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not write pidfile"
|
||
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:713
|
||
msgid "Unknown poll response."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "poll error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/util.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:966
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
|
||
|
||
#: src/util.c:973
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util.c:1847
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
|
||
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
|
||
|
||
#: src/uuid.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
||
msgstr "pseudorandom UUID への戻りはランダムバイトの作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320
|
||
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "不明なエラー"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:358
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "ヘルプの表示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:359
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:365
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "コマンド名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"コマンド:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:390
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "ドメインの自動起動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:392
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
|
||
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
|
||
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
|
||
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1811
|
||
#: src/virsh.c:1944 src/virsh.c:2000 src/virsh.c:2056 src/virsh.c:2175
|
||
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5259 src/virsh.c:5320
|
||
#: src/virsh.c:5378 src/virsh.c:5436 src/virsh.c:5552 src/virsh.c:5672
|
||
#: src/virsh.c:5829 src/virsh.c:6059
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2483 src/virsh.c:2972
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "自動起動の設定を解除"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:441
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
|
||
"です。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:448
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "接続するハイパーバイザーの URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:449
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "読み込み専用で接続"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:461
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:480
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:489
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:491
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get local hostname"
|
||
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get connection hostname"
|
||
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
||
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:546
|
||
msgid "Escape character is ^]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:550
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:569
|
||
msgid "console not implemented on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:597
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "ドメインの一覧を表示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:598
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:603
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:604
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:661
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:4578
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7078 src/virsh.c:7094
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "状態なし"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:714
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "ドメインの状態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:715
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "ドメインの状態を返します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:750
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:751
|
||
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
||
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:757
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "ブロックデバイス"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:806
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:807
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:813
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "インターフェース装置"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:872
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "ドメインの一時停止"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:873
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:910
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:911
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "ドメインを作成します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:961
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:962
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "ドメインを登録します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1008
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメインの削除"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1009
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2346
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "ドメイン名または uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
||
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1062
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1063
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "ドメインを起動します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1068
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメイン名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1087
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1110
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1111
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1117
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "データの保存場所"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1153
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1154
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "値を割り当て"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1161
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1162
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1198
|
||
msgid "Invalid value of weight"
|
||
msgstr "不適切な weight の値"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1208
|
||
msgid "Invalid value of cap"
|
||
msgstr "不適切な cap の値"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1218
|
||
msgid "Error getting param"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value of param"
|
||
msgstr "不適切な cap の値"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "スケジューラー"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1280
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1335
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1336
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "ドメインを復元します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1341
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "復元する状態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1372
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1373
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "ドメインのコアダンプ。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1379
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "コアをダンプする場所"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1416
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "ドメインの再開"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1417
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1454
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "ドメインを穏やかに停止"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1455
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1492
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "ドメインの再起動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1493
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1530
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "ドメインの強制停止"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1531
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "ドメインを強制停止します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1568
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "ドメインの情報"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1569
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3857 src/virsh.c:4468
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3860
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1606
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "OS タイプ:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1769 src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3871
|
||
#: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:3879
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2127
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1776
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "CPU 時間:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "最大メモリー:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1629
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "制限なし"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1631
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "使用メモリー:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1639
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "自動起動:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1640
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "有効にする"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1640
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "無効にする"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1653
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1654
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1663
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1676
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "NUMA 空きメモリー:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1677
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1682
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "NUMA セル番号:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1708
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1719
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1720
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1767
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1768
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1778
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "CPU アフィニティー:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1790
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1805
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1806
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1812
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "仮想 CPU 番号"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1813
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1841
|
||
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin: 無効、又は欠如した vCPU 数値"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1847
|
||
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
||
msgstr "vcpupin: cpulist の欠如"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1859
|
||
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
||
msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1865
|
||
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin: 無効な vCPU 数値"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1874
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1938
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1939
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1945
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "仮想 CPU 数"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1965
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "仮想 CPU 数が不当"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1977
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "仮想 CPU が多すぎます。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1994
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "メモリーサイズの変更"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1995
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2001
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2022 src/virsh.c:2034 src/virsh.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2028
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2050
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "最大メモリー上限の変更"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2051
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2057
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2084
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2091
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2097
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2109
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "ノード情報"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2110
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2123
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2126
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "CPU モデル:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2128
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "CPU 周波数:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2129
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "CPU ソケット:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2130
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2131
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2132
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA セル:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2133
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "メモリーサイズ:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2142
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "能力情報"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2143
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2156
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2169
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2170
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "停止状態のドメインはありません"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2177
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2224
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2264
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2265
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2270
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2271
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2310
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2316
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ドメイン id または uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2340
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2375
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2381
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "ドメイン名または id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2400
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2410
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2411
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2416
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "活性移動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2418
|
||
msgid "connection URI of the destination host"
|
||
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2419
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "移動 URI。通常は省略可"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2420
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2443
|
||
msgid "migrate: Missing desturi"
|
||
msgstr "移動: desturi がありません"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2475
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "ネットワークの自動起動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2477
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2482 src/virsh.c:2896
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "ネットワーク名または uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2525
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2526
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "ネットワークを作成します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2578
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2572
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2573
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "ネットワークを登録します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2619
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "ネットワークの停止"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2620
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "ネットワークを停止します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:2664 src/virsh.c:6162
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "ネットワーク名、id または uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2658
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2659
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2698
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2699
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2704
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2705
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2725 src/virsh.c:2733
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2744 src/virsh.c:2752
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "自動起動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:2799 src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3660
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "自動起動なし"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2782 src/virsh.c:3643
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "動作中"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2805 src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3868
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "停止状態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2821
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2827
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "ネットワーク uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2852
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2853
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "ネットワークを起動します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2858
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "停止状態のネットワーク名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2890
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2891
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2928
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2934
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "ネットワーク名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2954
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2964
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "プールの自動起動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2966
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2971 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3447
|
||
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3525 src/virsh.c:3839 src/virsh.c:4104
|
||
#: src/virsh.c:4333 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4450 src/virsh.c:4501
|
||
#: src/virsh.c:4542 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:6179
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "プール名または uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3014
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルからプールの作成"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3015 src/virsh.c:3235
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "プールを作成します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3281
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3064
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "destroy a device on the node"
|
||
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3117
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
||
"the physical host "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the device to be destroyed"
|
||
msgstr "停止状態のネットワーク名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr "ディスク装置のターゲット"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3163
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "プールの名前"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3164
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3165
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "プールのタイプ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3166
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3167
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3168
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3170
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3217 src/virsh.c:4070 src/virsh.c:4371
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3234
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "引数のセットからプールの作成"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "プール %s が作成されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3275
|
||
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3323
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "プールを定義します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3322
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "引数のセットからプールを定義"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "プール %s が定義されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3363
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "プールを構築"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3364
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "任意のプールを構築"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "プール %s が構築されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3402
|
||
msgid "destroy a pool"
|
||
msgstr "プールを破壊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3403
|
||
msgid "Destroy a given pool."
|
||
msgstr "任意のプールを破壊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3441
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "プールの削除"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3442
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "任意のプールを削除"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "プール %s は削除されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3480
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "プールをリフレッシュ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3481
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "任意のプールをリフレッシュ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3519
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のプール情報"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3520
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3559
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "プールの一覧を表示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3560
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "プールの一覧を返します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3565
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "停止状態のプール一覧を表示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3566
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3586 src/virsh.c:3594
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3613
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:3762
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3689
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3690
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "メモリー不足"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3798
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3761
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3770
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3833
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "ストレージプール情報"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3834
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3872
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "構築中"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3876 src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7090
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3880
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "分解済み"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3887 src/virsh.c:4478
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "容量:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3890 src/virsh.c:4481
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "割り当て:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3893
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "利用可能:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3908
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "プール UUID をプール名に変換"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3914
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "プール uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3939
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3940
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "プールを起動します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3945
|
||
msgid "name of the inactive pool"
|
||
msgstr "停止状態のプール名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "プール %s が起動されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3977
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "引数のセットからボリュームの作成"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3978 src/virsh.c:4173
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "ボリュームを作成します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3983 src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4236
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "プール名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3984
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "ボリュームの名前"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3985
|
||
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3986
|
||
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3987
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4045 src/virsh.c:4050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "異常形成サイズ %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4098
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "停止状態プールの定義解除"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4099
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "プール %s の定義は解除されています\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4136
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "プール名をプール UUID に変換"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4162
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4172
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルからボリュームの作成"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4179 src/virsh.c:4237
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4220 src/virsh.c:4277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4230
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "XML ファイルからボリュームの作成"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "停止状態のプール名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "input vol name or key"
|
||
msgstr "ボリューム名、又はキー"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "ボリュームの名前"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4328
|
||
msgid "Clone an existing volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "orig vol name or key"
|
||
msgstr "ボリューム名、又はキー"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "ネットワーク名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4403
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "ボリュームを削除"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4404
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "任意のボリュームを削除"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4410 src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4502
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "ボリューム名、キー、又はパス"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4444
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "ストレージボリューム情報"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4445
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4473
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "タイプ:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4475
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4475
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "ブロック"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4495
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4496
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4536
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "ボリュームの一覧を表示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4537
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4570
|
||
msgid "Failed to list active vols"
|
||
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4578
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4614
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
||
msgstr "ボリューム UUID をボリューム名に変換"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4620
|
||
msgid "vol key or path"
|
||
msgstr "ボリュームキー、又はパス"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4647
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
||
msgstr "ボリューム UUID をボリュームキーに変換"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4653
|
||
msgid "vol uuid"
|
||
msgstr "ボリューム uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4680
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
||
msgstr "ボリューム UUID をボリュームパスに変換"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4687
|
||
msgid "vol name or key"
|
||
msgstr "ボリューム名、又はキー"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4717
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "バージョンの表示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4718
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4741
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4755
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4774
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "装置の情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "capability name"
|
||
msgstr "能力情報"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4962
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5045 src/virsh.c:5086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:5020 src/virsh.c:5061 src/virsh.c:5102
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dettach node device from its device driver"
|
||
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4998
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5025
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device %s dettached\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5027
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to dettach device %s"
|
||
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5068
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "ディスク装置のターゲット"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5120
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5135
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5149
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5164
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "URI の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5178
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc 表示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5179
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5253
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "tty コンソール"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5254
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5314
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5315
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5321 src/virsh.c:5379
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML ファイル"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5342
|
||
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr "attach-device: <file> オプションがありません"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5360
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5372
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルからデバイスを削除"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5373
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5400
|
||
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr "detach-device: <file> オプションがありません"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5418
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5430
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースを接続します"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5431
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5437 src/virsh.c:5553
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5438
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5439
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "ターゲットネットワーク名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5440 src/virsh.c:5554
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC アドレス"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5441
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5529
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5546
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5547
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースの削除。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5592 src/virsh.c:5597
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5633 src/virsh.c:5902
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5638 src/virsh.c:5907
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5646
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5666
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "ディスク装置の接続"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5667
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5673
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "ディスク装置のソース"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5674 src/virsh.c:5830
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "ディスク装置のターゲット"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5675
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "ディスク装置のドライバー"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5676
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "ディスク装置のサブドライバー"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5677
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "ターゲット装置タイプ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5678
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "装置の読み書きモード"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5711 src/virsh.c:5718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5807
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5823
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "ディスク装置の削除"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5824
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "ディスク装置の削除。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5870 src/virsh.c:5877
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5915
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5942
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
||
msgstr "init 文字列用の calloc メモリー割り当てに失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5953
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5960
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5969
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5999
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6021
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
||
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6027
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
||
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6042
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6121
|
||
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6190
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "対話式ターミナルの終了"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6416
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " 名前\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6419
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 形式\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6443
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 詳細\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6449
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" オプション\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6626
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6674
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "未定義のネットワーク名です"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6711 src/virsh.c:6757
|
||
msgid "undefined pool name"
|
||
msgstr "未定義のプール名です"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6752
|
||
msgid "undefined vol name"
|
||
msgstr "未定義のボリューム名です"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(時間: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6896
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "不足 \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6987
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "番号"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6987
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "文字列"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "予期しないデータ '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7015
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7015
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "データ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7066 src/virsh.c:7088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7068
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "一時停止中"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7070
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "シャットダウン中"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7072
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "シャットオフ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7074
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "クラッシュしました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7086
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "オフライン"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7105
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "有効な接続ではありません"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: エラー: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7154
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "エラー: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7176 src/virsh.c:7188 src/virsh.c:7201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7245
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7277
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7282
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "ログパスがファイルではありません"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7289
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7357
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7552
|
||
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパバイザーからの切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [オプション] [コマンド]\n"
|
||
"\n"
|
||
" オプション:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
|
||
" -r | --readonly 読み込みのみで接続\n"
|
||
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
|
||
" -h | --help 本ヘルプ\n"
|
||
" -q | --quiet 抑止モード\n"
|
||
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
|
||
" -l | --log <file> ログをファイルへ書き込み\n"
|
||
" -v | --version プログラムバージョン\n"
|
||
"\n"
|
||
" コマンド (非対話式モード):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7585
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (コマンドに関する詳細は、 help <command> を指定します)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7771
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
|
||
" 'quit' 終了します\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown failure"
|
||
msgstr "不明なエラー"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:525
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:528
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:662
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "内部エラー %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:727
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部エラー"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:730
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "メモリー不足"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:734
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no hypervisor driver available"
|
||
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:742
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no hypervisor driver available for %s"
|
||
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:746
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "無効な接続ポインター"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:752
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "無効なドメインポインター"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:758
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "無効な引数"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "%s で無効な引数です"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:766
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:772
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "GET 操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:778
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "POST 操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "不明なホスト %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:787
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "不明なホスト"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:793
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:797
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:803
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:808
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:812
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "不明な OS タイプ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "不明な OS タイプ %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:817
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "カーネル情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:821
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:827
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:833
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:839
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:845
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:851
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "装置の情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:857
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:863
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:869
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:875
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:881
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:887
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:893
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:899
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:905
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:911
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:917
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "構文解析エラー"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:923
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "無効なネットワークポインター"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:929
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:935
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "システムコールエラー"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:941
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "RPC エラー"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:947
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:953
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:959
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "ドメインが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:965
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "ネットワークが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:971
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "無効な MAC アドレス"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:977
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "認証に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "認証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:983
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:989
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:995
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1001
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1007
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1015
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1021
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1027
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1033
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1039
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1045
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "node_device は見つかりません"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1051
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "無効なネットワークポインター"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal error: buffer too small"
|
||
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "parsing uuid %s"
|
||
msgstr "ドメイン uuid"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finding dom for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:158
|
||
msgid "finding dom on config list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error looking up domain"
|
||
msgstr "ドメインを割り当て中"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error adding file to config cache"
|
||
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:296
|
||
msgid "conn, or private data is NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
|
||
msgid "looking up dom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate configInfoList"
|
||
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error adding file to config list"
|
||
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:435
|
||
msgid "initializing inotify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding watch on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
||
msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s"
|
||
msgstr "%s を読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/xen_unified.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_unified.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_unified.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot initialise mutex"
|
||
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:127
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:150
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "xend への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
||
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
||
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:845
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
||
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:963
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1004
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1010
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1143
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1197
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1261
|
||
msgid "Unknown char device type"
|
||
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
|
||
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "異常形成の文字デバイスストリング"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1624
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1635
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1644
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1659
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1815
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1896
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %s"
|
||
msgstr "予期しない dict ノード"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2097
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "不明な認証タイプ %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing PCI domain"
|
||
msgstr "ドメインタイプがありません"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing PCI bus"
|
||
msgstr "不足 \""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing PCI slot"
|
||
msgstr "不足 \""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing PCI func"
|
||
msgstr "不足 \""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
||
msgstr "ドメインは保存できません"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
||
msgstr "%s を読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
||
msgstr "%s を読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2326
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid CPU mask %s"
|
||
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
||
msgstr "不明な OS タイプ %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2809
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "トポロジーの構文エラー"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2873
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052
|
||
#: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187
|
||
#: src/xend_internal.c:3224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s isn't running."
|
||
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName はこのドメインの検出に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsupported device type"
|
||
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4240
|
||
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4281
|
||
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4289
|
||
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
||
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4300
|
||
msgid "no memory"
|
||
msgstr "メモリーがありません"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4306
|
||
msgid "sexpr2string failed"
|
||
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4311
|
||
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
||
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4316
|
||
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
||
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to resolve name %s"
|
||
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4383
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4393
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4405
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4418
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4423
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4430
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4450
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4506
|
||
msgid "failed to parse domain description"
|
||
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to build sexpr"
|
||
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844
|
||
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
||
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4690
|
||
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
||
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703
|
||
msgid "strdup failed"
|
||
msgstr "strdup は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914
|
||
msgid "Unknown scheduler"
|
||
msgstr "不明なスケジューラ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857
|
||
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
||
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4960
|
||
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
||
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid path"
|
||
msgstr "%s: 無効なパス"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4989
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open for reading: %s"
|
||
msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5001
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
||
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected graphics type %d"
|
||
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "予期しない mime タイプ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2027
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported network type %d"
|
||
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2015
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510
|
||
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
||
msgstr "予期しない value ノード"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5652
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hotplug of device type not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
|
||
#: src/xm_internal.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "name config パラメータがありません"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was not a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:392
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s"
|
||
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:450
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得中"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:502
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:786
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:794
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1650
|
||
msgid "read only connection"
|
||
msgstr "読み込み専用接続"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1655
|
||
msgid "not inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメインはありません"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1663
|
||
msgid "virHashLookup"
|
||
msgstr "virHashLookup"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1668
|
||
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
||
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "予期しない dict ノード"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2572
|
||
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
||
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2578
|
||
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
||
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596
|
||
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
||
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2605
|
||
msgid "config file name is too long"
|
||
msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2623
|
||
msgid "unable to get current time"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得できません"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639
|
||
msgid "unable to store config file handle"
|
||
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973
|
||
msgid "unknown device"
|
||
msgstr "不明なデバイス"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:3060
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create link %s to %s"
|
||
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:3068
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to remove link %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xml.c:60
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
|
||
|
||
#: src/xml.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:131
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメータ"
|
||
|
||
#: src/xml.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
|
||
|
||
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
|
||
|
||
#: src/xml.c:405
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメータ"
|
||
|
||
#: src/xml.c:443
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ"
|
||
|
||
#: src/xml.c:485
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメータ"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:300
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate activeDomainList"
|
||
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate xsWatchList"
|
||
msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:327
|
||
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:336
|
||
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:1118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "watch already tracked"
|
||
msgstr "プールはすでにアクティブです"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:1134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reallocating list"
|
||
msgstr "ドメインを割り当て中"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to drop %s"
|
||
#~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
|
||
#~ msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
|
||
#~ msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s 用のドメイン状態の読み込みに失敗しました\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s 用のドメイン状態のパースに失敗しました\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown root element"
|
||
#~ msgstr "不明な root 要素"
|
||
|
||
#~ msgid "host"
|
||
#~ msgstr "ホスト"
|
||
|
||
#~ msgid "node"
|
||
#~ msgstr "ノード"
|
||
|
||
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
#~ msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "could not connect to %s"
|
||
#~ msgstr "%s に接続できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "ネットワーク %s の自動起動に失敗: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "networkStartup: メモリー不足です\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to start VM"
|
||
#~ msgstr "VM の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to start listening VM"
|
||
#~ msgstr "VM の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "コマンドの待機に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
|
||
#~ msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
|
||
#~ msgstr "/proc をマウントするのに失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create /dev/"
|
||
#~ msgstr "/dev/ を作成できません"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
|
||
#~ msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
|
||
#~ msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s\n"
|