1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-22 17:34:18 +03:00
libvirt/po/ja.po
Daniel Veillard 50804b725b * docs/libvir.html docs/site.xsl: small updates with references
to CIM and OpenVZ
* po/*: updated translations
Daniel
2007-11-07 13:40:19 +00:00

2299 lines
61 KiB
Plaintext

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Saori Fukuta <fukuta.saori@jp.fujitsu.com>. 2007.
#
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 20:09+0900\n"
"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:416 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "接続を割り当て中"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "無効な引数"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリを使用できませんでした"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリ %s を使用できませんでした"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen ストアに接続できませんでした"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen ストア %s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "root デバイス情報が不足しています"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root デバイス情報が不足しています"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "デバイスのソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "デバイス %s のソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "デバイスのターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "デバイス %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "デバイス情報が不足しています"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s のデバイス情報が不足しています"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリコールが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリコール %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "ノードの内容をコピー中"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "value array の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "予期しない value ノード"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "要求の送信"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "応答の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "応答の読み込み"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:678
msgid "allocate string array"
msgstr "string array の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "新しいコンテキストの割り当て"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュテーブルへのドメインの追加に失敗しました"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュテーブルにないドメインです"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "ネットワークの割り当て中"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュテーブルへのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュテーブルにないネットワークです"
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546
msgid "domain"
msgstr "ドメイン"
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "ドメイン名"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "ドメイン uuid"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "ドメインメモリー"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "現在のドメインメモリー"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "ドメイン vcpus"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "ドメインの再起動動作"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "ドメインの電源オフ動作"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "ドメインのクラッシュ動作"
#: src/test.c:389
msgid "load domain definition file"
msgstr "ドメインの定義ファイルをロード"
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
msgid "network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2747
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2638
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク uuid"
#: src/test.c:456
msgid "network forward"
msgstr "ネットワークフォワード"
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
msgid "ip address"
msgstr "ip アドレス"
#: src/test.c:470
msgid "ip netmask"
msgstr "ip ネットマスク"
#: src/test.c:566
msgid "load network definition file"
msgstr "ネットワークの定義ファイルをロード"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "ホスト"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "ノード"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "node active cpu"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "ノードメモリー"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:819
msgid "resolving network filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test.c:917
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
#: src/test.c:1055
msgid "too many domains"
msgstr "ドメインが多すぎます"
#: src/test.c:1566
msgid "Domain is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/test.c:1581
msgid "Domain is still running"
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/test.c:1781 src/test.c:1806
msgid "too many networks"
msgstr "ネットワークが多すぎます"
#: src/test.c:1825
msgid "Network is still running"
msgstr "ネットワークはまだ実行中です"
#: src/test.c:1839
msgid "Network is already running"
msgstr "ネットワークはすでに実行中です"
#: src/xml.c:161 src/xml.c:405 src/xml.c:435
msgid "allocate buffer"
msgstr "バッファを割り当て"
#: src/xml.c:294
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
#: src/xml.c:395
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "文字列のコピーに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:596 src/xend_internal.c:816 src/xend_internal.c:1547
#: src/xend_internal.c:1566 src/xend_internal.c:1954
msgid "allocate new buffer"
msgstr "新しいバッファを割り当て"
#: src/xend_internal.c:1023
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:1064
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1070
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xend_internal.c:1075 src/xend_internal.c:1122
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1114 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1319
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xend_internal.c:1381
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1516
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xend_internal.c:1531
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xend_internal.c:1540
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名欠如"
#: src/xend_internal.c:1559
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプ欠如"
#: src/xend_internal.c:1928
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "トポロジー情報の解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:2009
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:3485
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。"
#: src/virsh.c:316
msgid "name of command"
msgstr "コマンド名"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1356 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1434
#: src/virsh.c:1473 src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3065
#: src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3173 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3410
#: src/virsh.c:3575
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2285
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定を解除"
#: src/virsh.c:371
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:374
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:383
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
"です。"
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "接続するハイパーバイザーのURI"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用で接続"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:443
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: src/virsh.c:445
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。"
#: src/virsh.c:490
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n"
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2570
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2570
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4357 src/virsh.c:4373
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "実行中のドメインの状態を表示します。"
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:668
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:674
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: src/virsh.c:695
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:724
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:725
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr "インターフェース装置"
#: src/virsh.c:752
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/virsh.c:871
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: 読み込み: %s"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "メモリーの割り当てでエラー: %s"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインの削除"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2150
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメイン名または uuid"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "ドメインを起動します。"
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: src/virsh.c:1155
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: src/virsh.c:1165
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: src/virsh.c:1207 src/virsh.c:1211
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: src/virsh.c:1211
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/virsh.c:1267
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: src/virsh.c:1268
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: src/virsh.c:1273
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
#: src/virsh.c:1294
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: src/virsh.c:1305
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプ。"
#: src/virsh.c:1312
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: src/virsh.c:1334
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/virsh.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: src/virsh.c:1350
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: src/virsh.c:1351
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: src/virsh.c:1374
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: src/virsh.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインを穏やかに停止"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: src/virsh.c:1428
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: src/virsh.c:1429
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: src/virsh.c:1452
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: src/virsh.c:1454
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1467
msgid "destroy a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: src/virsh.c:1468
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "ドメインを強制停止します。"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: src/virsh.c:1493
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:1506
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: src/virsh.c:1507
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1535
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1536
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1542
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1675
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:2032
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1557 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: src/virsh.c:1561 src/virsh.c:1564
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: src/virsh.c:1567
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: src/virsh.c:1583
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー:"
#: src/virsh.c:1584
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: src/virsh.c:1589
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号:"
#: src/virsh.c:1613
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティ:"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。"
#: src/virsh.c:1712
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "仮想 CPU アフィニティの設定"
#: src/virsh.c:1713
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: src/virsh.c:1719
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: src/virsh.c:1720
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)"
#: src/virsh.c:1775
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。"
#: src/virsh.c:1785
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。"
#: src/virsh.c:1795
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。"
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。"
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#: src/virsh.c:1840
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: src/virsh.c:1841
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインで動作中の仮想 CPU 数を変更します。"
#: src/virsh.c:1847
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: src/virsh.c:1867
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU 数が不当"
#: src/virsh.c:1879
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU が多すぎます。"
#: src/virsh.c:1897
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリーサイズの変更"
#: src/virsh.c:1898
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"
#: src/virsh.c:1904
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
#: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: src/virsh.c:1931
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"
#: src/virsh.c:1954
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリー上限の変更"
#: src/virsh.c:1955
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
#: src/virsh.c:1961
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: src/virsh.c:1988
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"
#: src/virsh.c:2014
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: src/virsh.c:2015
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2028
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2031
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "能力情報"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:2115
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
#: src/virsh.c:2120
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: src/virsh.c:2145
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
#: src/virsh.c:2180
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
#: src/virsh.c:2185
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または id"
#: src/virsh.c:2204
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2214
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: src/virsh.c:2215
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。"
#: src/virsh.c:2220
msgid "live migration"
msgstr "活性移動"
#: src/virsh.c:2222
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
#: src/virsh.c:2223
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "移動 URI。通常、省略可"
#: src/virsh.c:2245
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "移動: desturi がありません"
#: src/virsh.c:2277
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: src/virsh.c:2279
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2709
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: src/virsh.c:2306
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2309
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2316
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:2318
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:2328
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"
#: src/virsh.c:2329
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: src/virsh.c:2334 src/virsh.c:2382
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
#: src/virsh.c:2361
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:2364
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:2376
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: src/virsh.c:2377
msgid "Define a network."
msgstr "ネットワークを登録します。"
#: src/virsh.c:2409
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:2412
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:2424
msgid "destroy a network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: src/virsh.c:2425
msgid "Destroy a given network."
msgstr "ネットワークを停止します。"
#: src/virsh.c:2430 src/virsh.c:2470
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ネットワーク名、id または uuid"
#: src/virsh.c:2448
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:2464
msgid "network information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: src/virsh.c:2465
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: src/virsh.c:2505
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2506
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:2511
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2512
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2532 src/virsh.c:2540
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2551 src/virsh.c:2560
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2570
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: src/virsh.c:2591
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: src/virsh.c:2614
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: src/virsh.c:2633
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
#: src/virsh.c:2664
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動"
#: src/virsh.c:2665
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: src/virsh.c:2670
msgid "name of the inactive network"
msgstr "停止状態のネットワーク名"
#: src/virsh.c:2687
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:2690
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:2703
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: src/virsh.c:2704
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:2729
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2742
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
#: src/virsh.c:2767
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2778
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: src/virsh.c:2779
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2802
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2816
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2823
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2830
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2835
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2840
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: src/virsh.c:2847
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2858
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します"
#: src/virsh.c:2872
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2887
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します"
#: src/virsh.c:2901
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2916
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 表示"
#: src/virsh.c:2917
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: src/virsh.c:2996
msgid "tty console"
msgstr "tty コンソール"
#: src/virsh.c:2997
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。"
#: src/virsh.c:3059
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
#: src/virsh.c:3060
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加"
#: src/virsh.c:3066 src/virsh.c:3120
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: src/virsh.c:3098
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/virsh.c:3113
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを削除"
#: src/virsh.c:3114
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除"
#: src/virsh.c:3152
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:3167
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続します"
#: src/virsh.c:3168
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3290
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/virsh.c:3175
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: src/virsh.c:3176
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3291
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC アドレス"
#: src/virsh.c:3178
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
#: src/virsh.c:3210
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:3283
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: src/virsh.c:3284
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースの削除。"
#: src/virsh.c:3329 src/virsh.c:3334
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:3342
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:3364
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:3370 src/virsh.c:3648
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3653
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:3404
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスク装置の接続"
#: src/virsh.c:3405
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: src/virsh.c:3411
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスク装置のソース"
#: src/virsh.c:3412 src/virsh.c:3576
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: src/virsh.c:3413
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスク装置のドライバー"
#: src/virsh.c:3414
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスク装置のサブドライバー"
#: src/virsh.c:3415
msgid "target device type"
msgstr "ターゲット装置タイプ"
#: src/virsh.c:3416
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "装置の読み書きモード"
#: src/virsh.c:3447 src/virsh.c:3456 src/virsh.c:3463
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:3569
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスク装置の削除"
#: src/virsh.c:3570
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスク装置の削除。"
#: src/virsh.c:3611 src/virsh.c:3616 src/virsh.c:3623
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:3642
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:3682
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: src/virsh.c:3823
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: src/virsh.c:3824
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: src/virsh.c:3851
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/virsh.c:3859
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: src/virsh.c:3863
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: src/virsh.c:3870
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: src/virsh.c:3874
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: src/virsh.c:3881
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:3883
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:4002
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
#: src/virsh.c:4035
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4048
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義のネットワーク名です"
#: src/virsh.c:4072
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4100
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4174
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"
#: src/virsh.c:4240
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: src/virsh.c:4247
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:4262
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4265
msgid "number"
msgstr "番号"
#: src/virsh.c:4265
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/virsh.c:4271
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: src/virsh.c:4293
msgid "OPTION"
msgstr "オプション"
#: src/virsh.c:4293
msgid "DATA"
msgstr "データ"
#: src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4369
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: src/virsh.c:4345 src/virsh.c:4367
msgid "blocked"
msgstr "ブロックされています"
#: src/virsh.c:4347
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: src/virsh.c:4349
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: src/virsh.c:4351
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: src/virsh.c:4353
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: src/virsh.c:4365
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: src/virsh.c:4384
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: src/virsh.c:4431
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: エラー: "
#: src/virsh.c:4433
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4467 src/virsh.c:4480
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:4494
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:4530
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:4554
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4559
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ログパスがファイルではありません"
#: src/virsh.c:4565
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: src/virsh.c:4633
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:4802
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション] [コマンド]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
" -r | --readonly 読み込みのみで接続\n"
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
" -h | --help 本ヘルプ\n"
" -q | --quiet 抑止モード\n"
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
" -l | --log <file> ログをファイルへ書き込み\n"
" -v | --version プログラムバージョン\n"
"\n"
" コマンド (非対話式モード):\n"
#: src/virsh.c:4820
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドに関する詳細は、 help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4916
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
#: src/virsh.c:4998
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5001
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
" 'quit' 終了します\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555
#: src/conf.c:633
msgid "allocating configuration"
msgstr "設定を割り当て中"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/conf.c:520
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/conf.c:583
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/conf.c:889 src/conf.c:943
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "バッファの割り当てに失敗しました"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/conf.c:909
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/xs_internal.c:345
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/proxy_internal.c:193
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "%s の実行に失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:287
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:354
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:446 src/proxy_internal.c:467 src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
#: src/proxy_internal.c:454
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:476
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:500
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n"
#: src/proxy_internal.c:506
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
#: src/xen_internal.c:1320
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1330
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。"
#: src/xen_internal.c:2597
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "ノードの割り当て中"
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "固有データの割り当て"
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "パスを割り当て中"