mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-23 21:34:54 +03:00
5390cfcc72
Daniel
2389 lines
52 KiB
Plaintext
2389 lines
52 KiB
Plaintext
# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
|
||
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
|
||
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 15:41+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
|
||
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:507 src/hash.c:666
|
||
msgid "allocating connection"
|
||
msgstr "正在分配連線"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not parse connection URI"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:245
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:248
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:371
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "無法提供錯誤訊息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "內部錯誤 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:428
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "內部錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:431
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "不支援 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "不支援 hypervisor %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:441
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "無法連上 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:447
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "無效的連線指標,於 "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:453
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "無效的區域指標,於 "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:459
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "無效的參數,於 "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:467
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "操作失敗"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "GET 操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:473
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "GET 操作失敗"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "POST 操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:479
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "POST 操作失敗"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "未知的主機 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:488
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "未知的主機"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:494
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:498
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:504
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "無法連上 Xen Store"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
||
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:513
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:518
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "找不到核心資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:522
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:528
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:534
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:540
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:546
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "找不到作業系統資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:552
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "找不到裝置的資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:558
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "註冊太多驅動程式"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:564
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:570
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML 的描述格式有誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:576
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "這個區域已經存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "區域 %s 已經存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:582
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:588
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:594
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "無法讀取設定檔"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:600
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "無法解析設定檔"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "無法解析設定檔 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:606
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "設定檔語法錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:612
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:618
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "解析程式錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:624
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "無效的網路指標,於 "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:630
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "這個網路已經存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "網路 %s 已經存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:636
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "系統呼叫錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "系統呼叫錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:656
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "區域資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "從 %s 回復區域\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "網路名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:668
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid MAC adress"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:674
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid MAC adress: %s"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "操作失敗"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:680
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:65
|
||
msgid "copying node content"
|
||
msgstr "複製節點內容"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:165
|
||
msgid "allocate value array"
|
||
msgstr "分配數值陣列"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:198
|
||
msgid "unexpected dict node"
|
||
msgstr "無預期的 dict 節點"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:270
|
||
msgid "unexpected value node"
|
||
msgstr "無預期的數值節點"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:433
|
||
msgid "send request"
|
||
msgstr "發送要求"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:439
|
||
msgid "unexpected mime type"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:446
|
||
msgid "allocate response"
|
||
msgstr "分配回應"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:454 src/xmlrpc.c:516
|
||
msgid "read response"
|
||
msgstr "讀取回應"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:486 src/xml.c:682
|
||
msgid "allocate string array"
|
||
msgstr "分配字串陣列"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:608
|
||
msgid "parse server response failed"
|
||
msgstr "無法解析伺服器的回應"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:672
|
||
msgid "allocate new context"
|
||
msgstr "分配新的內文"
|
||
|
||
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
|
||
msgid "allocating domain"
|
||
msgstr "分配區域"
|
||
|
||
#: src/hash.c:789
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
|
||
|
||
#: src/hash.c:841
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
|
||
|
||
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
|
||
msgid "allocating network"
|
||
msgstr "分配網路"
|
||
|
||
#: src/hash.c:921
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
|
||
|
||
#: src/hash.c:973
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
|
||
|
||
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1258
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "讀取當天的時間"
|
||
|
||
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1533
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "區域"
|
||
|
||
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "建立 xpath 的內文"
|
||
|
||
#: src/test.c:250
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "區域名稱"
|
||
|
||
#: src/test.c:256 src/test.c:260
|
||
msgid "domain uuid"
|
||
msgstr "區域的 uuid"
|
||
|
||
#: src/test.c:268
|
||
msgid "domain memory"
|
||
msgstr "區域的記憶體"
|
||
|
||
#: src/test.c:277
|
||
msgid "domain current memory"
|
||
msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#: src/test.c:287
|
||
msgid "domain vcpus"
|
||
msgstr "區域的 vcpus"
|
||
|
||
#: src/test.c:296
|
||
msgid "domain reboot behaviour"
|
||
msgstr "區域的重新啟動行為"
|
||
|
||
#: src/test.c:306
|
||
msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
msgstr "區域的關機行為"
|
||
|
||
#: src/test.c:316
|
||
msgid "domain crash behaviour"
|
||
msgstr "區域的當機行為"
|
||
|
||
#: src/test.c:389
|
||
msgid "load domain definition file"
|
||
msgstr "載入區域定義檔"
|
||
|
||
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2753
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2644
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "網路 uuid"
|
||
|
||
#: src/test.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network forward"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
|
||
msgid "ip address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:470
|
||
msgid "ip netmask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "load network definition file"
|
||
msgstr "載入區域定義檔"
|
||
|
||
#: src/test.c:682
|
||
msgid "loading host definition file"
|
||
msgstr "載入主機定義檔"
|
||
|
||
#: src/test.c:689
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
#: src/test.c:697
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "節點"
|
||
|
||
#: src/test.c:721
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
|
||
|
||
#: src/test.c:729
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "結點的處理器插槽"
|
||
|
||
#: src/test.c:737
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "節點的處理器核心"
|
||
|
||
#: src/test.c:745
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "節點的處理器執行續"
|
||
|
||
#: src/test.c:756
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "節點啟用中的處理器"
|
||
|
||
#: src/test.c:763
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "節點的處理器速度(MHz)"
|
||
|
||
#: src/test.c:778
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "節點的記憶體"
|
||
|
||
#: src/test.c:784
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "節點的區域清單"
|
||
|
||
#: src/test.c:794
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "解析區域的檔名"
|
||
|
||
#: src/test.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "解析區域的檔名"
|
||
|
||
#: src/test.c:906
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1042
|
||
msgid "too many domains"
|
||
msgstr "過多區域"
|
||
|
||
#: src/test.c:1553
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "區域已經啟動"
|
||
|
||
#: src/test.c:1568
|
||
msgid "Domain is still running"
|
||
msgstr "區域還在執行中"
|
||
|
||
#: src/test.c:1769 src/test.c:1794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many networks"
|
||
msgstr "過多連線"
|
||
|
||
#: src/test.c:1813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network is still running"
|
||
msgstr "區域還在執行中"
|
||
|
||
#: src/test.c:1827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network is already running"
|
||
msgstr "區域已經啟動"
|
||
|
||
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocate buffer"
|
||
msgstr "分配新的緩衝區"
|
||
|
||
#: src/xml.c:297
|
||
msgid "topology cpuset syntax error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "設定檔語法錯誤"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:59
|
||
msgid "failed to allocate a node"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
||
msgid "failed to copy a string"
|
||
msgstr "無法複製字串"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1552
|
||
#: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1959
|
||
msgid "allocate new buffer"
|
||
msgstr "分配新的緩衝區"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1028
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1069
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1075
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "區域的資訊不正確,domid 並非數字型態"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1398 src/xend_internal.c:1405
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1293 src/xend_internal.c:1324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1386
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1521
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1536
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 src"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1545
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1564
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse topology information"
|
||
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2014
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:315
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "列印求助訊息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:316
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "非作用中區域的名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"指令:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:348
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "自動啟動一個區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:350
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:355 src/virsh.c:456 src/virsh.c:642 src/virsh.c:679
|
||
#: src/virsh.c:736 src/virsh.c:803 src/virsh.c:1083 src/virsh.c:1127
|
||
#: src/virsh.c:1317 src/virsh.c:1362 src/virsh.c:1401 src/virsh.c:1440
|
||
#: src/virsh.c:1479 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1637 src/virsh.c:1724
|
||
#: src/virsh.c:1852 src/virsh.c:1909 src/virsh.c:1966 src/virsh.c:2087
|
||
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2928 src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3069
|
||
#: src/virsh.c:3123 src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3293 src/virsh.c:3414
|
||
#: src/virsh.c:3579
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:356 src/virsh.c:2291
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "停用自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:389
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:400
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:407
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:408
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "唯讀的連線"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:420
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:439
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "無法連上 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:449
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "連接客座端主控台"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:451
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:496
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:514
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "列出區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:515
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "傳回區域清單。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:520
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "列出非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:521
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:543 src/virsh.c:550
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "無法列出運作中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:570
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "無法列出非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:580
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:615 src/virsh.c:4360 src/virsh.c:4376
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "無狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:636
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "區域狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:637
|
||
msgid "Returns state about a running domain."
|
||
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:673
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
||
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "以組絕"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:701
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:737
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:758
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:797
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "暫停區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:798
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "暫停執行中的區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:836
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:837
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "建立區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:842 src/virsh.c:950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:857
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:877
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
||
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:895
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error allocating memory: %s"
|
||
msgstr "分配網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:944
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:945
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "定義區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 定義區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:992
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "取消定義非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:993
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:998 src/virsh.c:2156
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "區域名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1032
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1033
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "開啟一個區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1038
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "非作用中區域的名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1055
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "區域已經啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "無法開啟區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1077
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "將區域狀態存至檔案"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1078
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "儲存執行中的區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1084
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "將資料存至何處"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1121
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1122
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1128
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1129
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value of weight"
|
||
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value of cap"
|
||
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1213 src/virsh.c:1217
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知的主機"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1273
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1274
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "回復區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1279
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "要回復的狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "從 %s 回復區域\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 回復區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1311
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1312
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "傾印一個區域的核心。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1318
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "將核心傾印至何處"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1356
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "繼續執行區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1357
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "無法繼續區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1395
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "以正確方法讓區域停機"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1396
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "在目標區域執行關機。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "無法關上區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1434
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "重新啟動區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1435
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1473
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "刪除一個區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1474
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "刪除給定的區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "無法刪除區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1512
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "區域資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1513
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1541
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1542
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1545
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1548
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "作業系統類型:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1681
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:2038
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "處理器數目:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:1688
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "處理器時間:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1567 src/virsh.c:1570
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "最大記憶體:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1571
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "沒有限制"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1573
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "已使用的記憶體:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "已使用的記憶體:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1590
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "NUMA cell:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1619
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1631
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1632
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1679
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1680
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "處理器:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1690
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "處理器的同屬:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1702
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1718
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1719
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1725
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "vcpu 數量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1726
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1781
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1846
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1847
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
||
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1853
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "虛擬處理器的數量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "虛擬處理器的數量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "太多虛擬處理器。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1903
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "改變記憶體分配"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1904
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "記憶體數量(位元組)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1931 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1937
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1960
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "改變最大記憶體的限制"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1961
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1994
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2007
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2020
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2021
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2034
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2037
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "處理器類型:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2039
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "處理器的頻率:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2040
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "處理器的插槽:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2041
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "每個插槽的核心:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2042
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "每個核心的執行續:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2043
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA cell:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2044
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "記憶體大小:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2054
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "能力"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2055
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2068
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2081
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "XML 格式的區域資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2121
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2126
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "區域 id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2151
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2186
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2191
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "區域 ID 或名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2210
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "無法取得區域 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2220
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2221
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "connection URI of the destination host"
|
||
msgstr "連接客座端主控台"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2229
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2251
|
||
msgid "migrate: Missing desturi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2283
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "自動啟動網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2285
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2715
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "網路名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2312
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2334
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2335
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "建立網路。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2340 src/virsh.c:2388
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2382
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2383
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "定義網路。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 定義網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2430
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "刪除一個網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2431
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "刪除給定的網路。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2436 src/virsh.c:2476
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "無法刪除網路 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2470
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "XML 格式的網路資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2511
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "列出網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2512
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "傳回網路清單。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2517
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "列出非作用中的網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2518
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "無法列出運作中的網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2557 src/virsh.c:2566
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "無法列出非作用中的網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2576
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:2614
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "不自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2597
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2620
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "非啟用中"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2639
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2670
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2671
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "啟動一個網路。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2676
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "非作用中網路的名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "無法開啟網路 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2709
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "取消定義非作用中的網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2710
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2748
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2773
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "無法取得網路 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2784
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "顯示版本"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2785
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2808
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "用此函式庫來編譯:libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2822
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "無法取得函式庫的版本"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用函式庫:libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用 API:%s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2841
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "執行 hypervisor:%s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "無法取得區域 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2922
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc 顯示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3000
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3001
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3063
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3070 src/virsh.c:3124
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3172
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3178 src/virsh.c:3294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "未定義的網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3181 src/virsh.c:3295
|
||
msgid "MAC adress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3182
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3288
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3374 src/virsh.c:3652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3379 src/virsh.c:3657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3408
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3409
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3415
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3580
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3417
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3418
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3419
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3420
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3451 src/virsh.c:3460 src/virsh.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3573
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3574
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3615 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:3627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3686
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "離開這互動式的終端機"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "「%s」指令不存在"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3863
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " 名稱\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 選項\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3874
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 描述\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3878
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 選項\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4006
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "無法取得區域「%s」"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4051
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "未定義的網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "無法取得網路「%s」"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4177
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "找不到 \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "無預期的 token(指令名稱):「%s」"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "未知的指令:「%s」"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "語法:--%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4268
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "數量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4268
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "字串"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "無預期的資料「%s」"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4296
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4296
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "資料"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4346 src/virsh.c:4372
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "執行中"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4370
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "以組絕"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4350
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4352
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "關機中"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4354
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4356
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "當機"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4368
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4387
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "沒有有效的連線"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s:錯誤:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4436
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4470 src/virsh.c:4483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s:%d:無法分配 %d 位元組"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s:%d:無法分配 %lu 位元組"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4533
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "無法連上 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4564
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4570
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4653
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4849
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [選項] [命令]\n"
|
||
"\n"
|
||
" 選項:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor 連線的 URI\n"
|
||
" -r | --readonly 用唯讀方式連線\n"
|
||
" -d | --debug <num> 偵錯等級 [0-5]\n"
|
||
" -h | --help 本求助畫面\n"
|
||
" -q | --quiet 安靜模式\n"
|
||
" -t | --timing 列印時間訊息\n"
|
||
" -v | --version 程式版本\n"
|
||
"\n"
|
||
" 命令(非互動式模式):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4867
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5052
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
|
||
" 「quit」離開\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
|
||
#: src/conf.c:634
|
||
msgid "allocating configuration"
|
||
msgstr "分配設定"
|
||
|
||
#: src/conf.c:341
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "未中止的數量"
|
||
|
||
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "未中止的字串"
|
||
|
||
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "預期的是數值"
|
||
|
||
#: src/conf.c:452
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
|
||
|
||
#: src/conf.c:475
|
||
msgid "list is not closed with ] "
|
||
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
|
||
|
||
#: src/conf.c:521
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "預期的是名稱"
|
||
|
||
#: src/conf.c:584
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "預期的是分隔子"
|
||
|
||
#: src/conf.c:616
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "預期的是指定子"
|
||
|
||
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: src/conf.c:902
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "無法開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/conf.c:910
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "無法存入內容"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:353
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "無法連上 Xen Store"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec %s\n"
|
||
msgstr "無法執行 %s\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:447 src/proxy_internal.c:468 src/proxy_internal.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating %d domain info"
|
||
msgstr "分配 %d 區域資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating node"
|
||
#~ msgstr "分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating private data"
|
||
#~ msgstr "分配數值陣列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating path"
|
||
#~ msgstr "分配區域"
|
||
|
||
#~ msgid "growing buffer"
|
||
#~ msgstr "增加中的緩衝區"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate buffer content"
|
||
#~ msgstr "分配緩衝區內容"
|
||
|
||
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
|
||
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read description file %s"
|
||
#~ msgstr "無法讀取描述檔 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
|
||
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"
|
||
|
||
#~ msgid "file conatining an XML network description"
|
||
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
|