mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-23 21:34:54 +03:00
5ced7bd1fc
patch from Masayuki Sunou to check Ethernet MAC addresses in XML configs * po/*: string update and merge Daniel
2156 lines
52 KiB
Plaintext
2156 lines
52 KiB
Plaintext
# translation of de.po to
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-13 10:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 09:58+1000\n"
|
|
"Last-Translator: PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:405 src/hash.c:664
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "Verbindung zuweisen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:350
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Keine Fehlermeldung beigefügt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "Interner Fehler %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:407
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:410
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "zu wenig Arbeitsspeicher"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:414
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "Diese Funktion wird vom Hypervisor nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "Diese Funktion wird vom Hypervisor nicht unterstützt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:420
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "Verbindung mit Hypervisor fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:426
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:432
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:438
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "ungültiger Parameter in"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "ungültiger Parameter in %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "Operation schlug fehl: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:446
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "Operation schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET-Operation schlug fehl: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:452
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET-Operation schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST-Operation schlug fehl: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:458
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST-Operation schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "unbekannter HTTP-Fehlercode %d aufgetreten"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "unbekannter Host %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:467
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "unbekannter Host"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:473
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag nicht verwenden"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag %s nicht verwenden"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:483
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Verbindung mit Xen-Store schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "Verbindung mit Xen-Store %s schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "fehlgeschlagener Xen-Syscall %s %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:492
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "unbekannter OS-Typ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "unbekannter OS-Typ %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:497
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "fehlende Kernelinformationen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:501
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen in %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:507
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:513
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:519
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen in %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:525
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen für %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:531
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "fehlende Geräteinformationen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "fehlende Geräteinformationen für %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:537
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "zu viele Treiber registriert"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "zu viele Treiber in %s registriert"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:543
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "Bibliotheksaufruf schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "Bibliotheksaufruf %s schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:549
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML-Beschreibung nicht sauber formuliert oder ungültig"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML-Beschreibung für %s nicht sauber formuliert oder ungültig"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:555
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "Diese Domain existiert bereits"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "Domain %s existiert bereits"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:561
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "Operation für schreibgeschützten Zugriff verboten"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "Operation %s für schreibgeschützten Zugriff verboten"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:567
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "Öffnen der Konfiguration zu Lesezwecken schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "Öffnen von %s zu Lesezwecken schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:573
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:579
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht analysiert werden"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht analysiert werden"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:585
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:591
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:597
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "Analyse-Fehler"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:603
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:609
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "Diese Domain existiert bereits"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "Netzwerk %s existiert bereits"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:615
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "Fehler beim Systemaufruf"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:621
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "RPC-Fehler"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:627
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "GNUTLS Aufruffehler"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:633
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:639
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Domain nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Domain nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:645
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Netzwerk nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Netzwerk nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid MAC adress"
|
|
msgstr "MAC-Adresse"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid MAC adress: %s"
|
|
msgstr "ungültiger Parameter in %s"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:63
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "Knoteninhalt wird kopiert"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "Werte-Array zuweisen"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:196
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "Unerwarteter Dict-Knoten"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "Unerwarteter Werte-Knoten"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:431
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "Anfrage senden"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:437
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "Unerwarteter MIME-Type"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:444
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "Zugewiesene Antwort"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "Antwort lesen"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "String-Array zuweisen"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:606
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "Analyse der Serverantwort schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:670
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "Neuen Kontext zuweisen"
|
|
|
|
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "Domain zuweisen"
|
|
|
|
#: src/hash.c:786
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "Hinzufügen der Domain zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/hash.c:838
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "Fehlende Domain in Verbindungs-Hashtabelle"
|
|
|
|
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "Netzwerk zuweisen"
|
|
|
|
#: src/hash.c:918
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "Hinzufügen des Netzwerks zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/hash.c:970
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "Fehlendes Netzwerk in Verbindungs-Hashtabelle"
|
|
|
|
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
|
|
#: src/test.c:1253
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "Tageszeit ermitteln"
|
|
|
|
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "Domain"
|
|
|
|
#: src/test.c:305 src/test.c:563
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "Erstelle xpath-Kontext"
|
|
|
|
#: src/test.c:311
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "Domain-Name"
|
|
|
|
#: src/test.c:317 src/test.c:322
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "Domain-UUID"
|
|
|
|
#: src/test.c:330
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "Domain-Speicher"
|
|
|
|
#: src/test.c:339
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "Aktueller Domain-Speicher"
|
|
|
|
#: src/test.c:349
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "Domain-vcpus"
|
|
|
|
#: src/test.c:358
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "Domain-Neustartverhalten"
|
|
|
|
#: src/test.c:368
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "Domain-Abschaltverhalten"
|
|
|
|
#: src/test.c:378
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "Domain-Absturzverhalten"
|
|
|
|
#: src/test.c:452
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "Domain-Definitionsdatei laden"
|
|
|
|
#: src/test.c:542
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "Host-Definitionsdatei laden"
|
|
|
|
#: src/test.c:549
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: src/test.c:557
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "Knoten"
|
|
|
|
#: src/test.c:577
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "Knoten CPU-NUMA-Knoten"
|
|
|
|
#: src/test.c:585
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "Knoten CPU-Sockets"
|
|
|
|
#: src/test.c:593
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "Knoten CPU-Kerne"
|
|
|
|
#: src/test.c:601
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "Knoten CPU-Threads"
|
|
|
|
#: src/test.c:612
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "Knoten aktive CPU"
|
|
|
|
#: src/test.c:619
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "Knoten CPU Mhz"
|
|
|
|
#: src/test.c:634
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "Knoten Speicher"
|
|
|
|
#: src/test.c:640
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "Knoten Domain-Liste"
|
|
|
|
#: src/test.c:650
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "Domain-Dateiname auflösen"
|
|
|
|
#: src/test.c:688
|
|
msgid "allocating node"
|
|
msgstr "Knoten zuweisen"
|
|
|
|
#: src/test.c:756
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: Pfad angeben oder test:///default verwenden"
|
|
|
|
#: src/test.c:761
|
|
msgid "too many connections"
|
|
msgstr "zu viele Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/test.c:768
|
|
msgid "allocating private data"
|
|
msgstr "Private Daten zuweisen"
|
|
|
|
#: src/test.c:774
|
|
msgid "allocating path"
|
|
msgstr "Pfad zuweisen"
|
|
|
|
#: src/test.c:946
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "zu viele Domains"
|
|
|
|
#: src/test.c:1492
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Domain läuft ist bereits"
|
|
|
|
#: src/test.c:1519
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "Domain läuft immer noch"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "Knotenzuweisung schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "Stringkopie schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "Lesen vom Xen-Daemon scheiterte"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1523
|
|
#: src/xend_internal.c:1542
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "Neuen Puffer zuweisen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1014
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "urlencode bei erstellter S-Expr schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1055
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1061
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "Domaininformation inkorrekt, domid nicht numerisch"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Name"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Kernel & Bootloader"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1372
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende id"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1492
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1507
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1516
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibername"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1535
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibertyp"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1898
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "Analyse der Xend-Domaininformation schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen einer inaktiven Domain %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:307
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "Hilfe ausgeben"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:308
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Gibt globale oder befehlsspezifische Hilfe aus."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:314
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "Name des Befehls"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehle:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:340
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "Eine Domain automatisch starten"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:342
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Domain so konfigurieren, dass sie beim Booten automatisch gestartet "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
|
|
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
|
|
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
|
|
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
|
|
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
|
|
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
|
|
#: src/virsh.c:3263
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "Domainname, ID oder UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "Automatisches Starten deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Markierung der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Demarkieren der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domain %s als automatisch zu starten markiert\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domain %s als automatisch zu starten demarkiert\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:392
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(Wieder)verbinden mit Hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit lokalem Hypervisor verbinden. Nach dem Start der Shell ist dies ein "
|
|
"integrierter Befehl."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:399
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "Hypervisor Verbindungs-URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:400
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "Schreibgeschützte Verbindung"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:412
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Verbindungsabbruch vom Hypervisor schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:431
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau zum Hypervisor schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:441
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "Verbindung mit der Gast-Konsole"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:443
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Die virtuelle serielle Konsole für den Gast verbinden"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:488
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Keine Konsole für die Domain verfügbar\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:506
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "Domains auflisten"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:507
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Gibt eine Liste der Domains wieder."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:512
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "Inaktive Domains auflisten"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:513
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "Inaktive & aktive Domains auflisten"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Auflistung aktiver Domains schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Auflistung inaktiver Domains schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:572
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "Kein Status"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:628
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "Domain-Status"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:629
|
|
msgid "Returns state about a running domain."
|
|
msgstr "Gibt den Status einer laufenden Domain wieder."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:666
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "Eine Domain anhalten"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:667
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Eine laufende Domain anhalten."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domain %s angehalten\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Anhalten von Domain %s schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:705
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "Eine Domain aus einer XML-Datei erstellen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:706
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Eine Domain erstellen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "Datei mit einer XML-Domainbeschreibung"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
|
msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: Lese: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating memory: %s"
|
|
msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domain %s von %s erstellt\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain von %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:813
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "Definiere (aber starte keine) Domain aus einer XML-Datei"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:814
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Domain definieren."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domain %s von %s definiert\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Definieren einer Domain von %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:861
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "Eine inaktive Domain undefinieren"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:862
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Die Konfiguration einer inaktiven Domain undefinieren."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "Domain-Name oder UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Domain %s wurde undefiniert\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Domain %s konnte nicht undefiniert werden"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:901
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "Eine (zuvor definierte) inaktive Domain starten"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:902
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Eine Domain starten."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:907
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "Name der inaktiven Domain"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:924
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Domain ist bereits aktiv"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domain %s gestartet\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Domain %s konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:946
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "Einen Domainstatus in einer Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:947
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Eine laufende Domain speichern."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:953
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "Wo die Daten gespeichert werden sollen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domain %s nach %s gespeichert\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Speichern der Domain %s nach %s gescheitert"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:990
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:991
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:997
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "Gewicht für XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:998
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "Cap für XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Scheduler"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1072
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1124
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Domain aus einem gespeicherten Status in einer Datei wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1125
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Eine Domain wiederherstellen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1130
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "Wiederherzustellender Status"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domain aus %s wiederhergestellt\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Wiederherstellen der Domain aus %s gescheitert"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1162
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "Den Kern einer Domain zu Analysezwecken in eine Datei dumpen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1163
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Eine Domain debuggen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1169
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "wo der Kern gespeichert werden sollen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "Domain %s nach %s gedumpt\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Debuggen der Domain %s nach %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1207
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "Domain fortsetzen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1208
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Eine zuvor angehaltene Domain fortsetzen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domain %s fortgesetzt\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Fortsetzen der Domain %s gescheitert"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1246
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "Kontrolliertes Stillegen einer Domain"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1247
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Herunterfahren in der Ziel-Domain ausführen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domain %s wird heruntergefahren\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Herunterfahren der Domain %s gescheitert"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1285
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "Domain neu starten"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1286
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Einen Befehl zum Neustart in der Ziel-Domain ausführen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Domain %s wird neu gestartet\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Neustart der Domain %s gescheitert"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1324
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "Domain löschen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1325
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Eine bestimmte Domain löschen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domain %s gelöscht\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Löschen der Domain %s gescheitert"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1363
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "Domain-Informationen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1364
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zur Domain."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1393
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1396
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1399
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS Typ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "CPU-Zeit:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Max Speicher:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1422
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "Kein Limit"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1424
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Verwendeter Speicher:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1440
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "Domain vcpu-Information"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1441
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zu den virtuellen CPUs der Domain."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1488
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1489
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1499
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "CPU-Affinität:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1511
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Domain heruntergefahren, keine virtuellen CPUs vorhanden."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1527
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "Domain vcpu-Affinität kontrollieren"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1528
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Domain VCPUs mit physikalischen CPUs des Hosts verknüpfen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1534
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "VCPU-Nummer"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1535
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "Host-CPU-Nummer(m) (getrennt durch Komma)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1590
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: Ungültiges Format. Leerer String."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Ungültiges Format. Ziffer an Position %d (nahe '%c') erwartet."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Ungültiges Format. Ziffer oder Komma an Position %d (nahe '%c') "
|
|
"erwartet."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: Ungültiges Format. Überflüssiges Komma an Position %d."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "Physikalische CPU '%d' existiert nicht."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1655
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs ändern"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1656
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
|
msgstr "Anzahl der in der Gast-Domain aktiven virtuellen CPUs ändern."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1662
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1682
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "Ungültige Anzahl virtueller CPUs."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1694
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Zu viele virtuelle CPUs."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1712
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "Speicherzuweisung ändern"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1713
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Die derzeitige Speicherzuweisung in der Gast-Domain ändern."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1719
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "Speichergröße in Kilobytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert von %d für die Speichergröße"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1746
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Maximale Speichergröße (MaxMemorySize) konnte nicht überprüft werden"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1769
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "Maximale Speichergrenze ändern"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1770
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Maximales Limit für die Speicherzuweisung einer Gast-Domain ändern."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1776
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "Maximales Speicherlimit in Kilobytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1803
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "Derzeitige Speichergröße (MemorySize) konnte nicht überprüft werden"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1810
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "Aktuelle Speichergröße (MemorySize) kann nicht verkleinert werden"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1816
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Maximale Speichergröße (MaxMemorySize) konnte nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1829
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "Knoteninformation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1830
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Knoten."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1843
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1846
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "CPU-Modell:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1848
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "CPU-Frequenz:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1849
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU-Socket(s):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1850
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Kern(e) pro Socket:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1851
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Thread(s) pro Kern:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1852
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA-Zelle(n):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1853
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Speichergröße:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1863
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "Fähigkeiten"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1864
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Gibt die Fähigkeiten des Hypervisors/Treibers zurück."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1877
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "Abrufen der Fähigkeiten gescheitert"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1890
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "Domain-Informationen in XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1891
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Ausgabe der Domain-Informationen als XML-Dump nach stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1930
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "Eine Domain-ID oder UUID in Domain-Namen konvertieren"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1935
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "Domain-ID oder -UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1960
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "Einen Domain-Namen oder -UUID in Domain-ID konvertieren"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1995
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "Einen Domain-Namen oder -ID in Domain-UUID konvertieren"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2000
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "Domain-ID oder -Name"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2019
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2029
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "Ein Netzwerk automatisch starten"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2031
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Netzwerk so konfigurieren, dass es beim Booten automatisch gestartet "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "Netzwerk-Name oder UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Markierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Demarkierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten markiert\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten demarkiert\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2080
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "Netzwerk aus einer XML-Datei erstellen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2081
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Ein Netzwerk erstellen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "Dateien mit XML-Netzwerkbeschreibung"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Netzwerk %s von %s erstellt\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Netzwerks von %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2128
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "Definiere (aber starte kein) Netzwerk aus einer XML-Datei"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2129
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Netzwerk definieren."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Netzwerk %s von %s definiert\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Definieren eines Netzwerks von %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2176
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "Netzwerk löschen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2177
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Eine bestimmtes Netzwerk löschen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "Netzwerkname, ID oder UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Netzwerk %s gelöscht\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Löschen des Netzwerks %s gescheitert"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2216
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "Netzwerk-Informationen in XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2217
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Ausgabe der Netzwerk-Informationen als XML-Dump nach stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2257
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "Netzwerke auflisten"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2258
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Gibt eine Liste der Netzwerke wieder."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2263
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "Inaktive Netzwerke auflisten"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2264
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "Inaktive & aktive Netzwerke auflisten"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Auflistung aktiver Netzwerke schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Auflistung inaktiver Netzwerke schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2322
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatischer Start"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "Kein automatischer Start"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2343
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2366
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2385
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "Eine Netzwerk-UUID in einen Netzwerk-Namen konvertieren"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2390
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "Netzwerk-UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2416
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "Ein (zuvor definiertes) inaktives Netzwerk starten"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2417
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Ein Netzwerk starten."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2422
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "Name des inaktiven Netzwerks"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Netzwerk %s gestartet\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2455
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "Ein inaktives Netzwerk undefinieren"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2456
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Die Konfiguration eines inaktiven Netzwerks undefinieren."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Netzwerk %s wurde undefiniert\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht undefiniert werden"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2494
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "Einen Netzwerk-Namen in eine Netzwerk-UUID konvertieren"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2499
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "Netzwerk-Namen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2519
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "Abrufen der Netzwerk-UUID scheiterte"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2530
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "Version anzeigen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2531
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Informationen zur Systemversion anzeigen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2554
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "Abrufen des Hypervisor-Typs scheiterte"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Kompiliert gegen die Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2568
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "Abrufen der Bibliotheksversion scheiterte"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Verwende Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Verwende API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2587
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "Abruf der Hypervisorversion scheiterte"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Kann laufende %s Hypervisorversion nicht ermitteln\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Laufender Hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2610
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "Hypervisor-Hostname ausgeben"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2624
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "Abrufen des Hostnames scheiterte"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2639
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "Kanonisierte URI des Hypervisors ausgeben"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2653
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "Abrufen der URI scheiterte"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2668
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "VNC-Anzeige"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2669
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Ausgabe der IP-Adresse und der Portnummer für die VNC-Anzeige."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2747
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "Gerät aus einer XML-Datei anhängen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2748
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Gerät aus einer XML <file> anhängen ."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "XML-Datei"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anhängen des Geräts von %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2801
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "Gerät von einer XML-Datei lösen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2802
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Gerät von einer XML-<file> lösen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lösen des Geräts von %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2855
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "Netzwerkschnittstelle verbinden"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2856
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Neue Netzwerkschnittstelle verbinden."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "Netzwerkschnittstellentyp"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2863
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "Quelle der Netzwerkschnittstelle"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2864
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "Ziel-Netzwerk-Name"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
|
|
msgid "MAC adress"
|
|
msgstr "MAC-Adresse"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2866
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "Skript zur Überbrückung einer Netzwerkschnittstelle"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Keine %s Unterstützung im Befehl 'attach-interface'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2971
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "Netzwerkschnittstelle abhängen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2972
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Netzwerkschnittstelle abtrennen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Abruf der Schnittstelleninformationen gescheitert"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "Keine Schnittstelle gefunden, deren Typ %s ist"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "Keine Schnittstelle gefunden, deren MAC-Adresse %s ist"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Speicherzuweisung gescheitert"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Erstellen von XML gescheitert"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3092
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "Plattengerät anhängen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3093
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Neues Plattengerät anhängen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3099
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "Quelle des Plattengeräts"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "Ziel des Plattengeräts"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3101
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "Treiber des Plattengeräts"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3102
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "Subtreiber des Plattengeräts"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3103
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "Ziel-Gerätetyp"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3104
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "Modus für das Lesen und Schreiben von Geräten"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Keine %s Unterstützung im Befehl 'attach-disk'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3257
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "Plattengerät abtrennen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3258
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Plattengerät abtrennen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Abruf der Platteninformationen gescheitert"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "Keine Platte gefunden, deren Ziel %s ist"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3370
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "Dieses interaktive Terminal beenden"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "Befehl '%s' erfordert <%s> Option"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "Befehl '%s' erfordert --%s Option"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Befehl '%s' existiert nicht"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3542
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAME\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3546
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3553
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" BESCHREIBUNG\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3557
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONEN\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3679
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "Abruf der Domain '%s' scheiterte"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3725
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "Abruf des Netzwerks '%s' scheiterte"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Zeit: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3851
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "fehlendes \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "Unerwarteter Token (Befehlsname): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannter Befehl: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "Befehl '%s' unterstützt die Option --%s nicht"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "Erwartete Syntax: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3942
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3942
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "Unerwartete Daten '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3970
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPTION"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3970
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DATEN"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "laufend"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "blockiert"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4024
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausiert"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4026
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "beim Herunterfahren"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4028
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "ausschalten"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4030
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "abgestürzt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4042
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4061
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "keine gültige Verbindung"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: Fehler: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4110
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %d Bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %lu Bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4207
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Verbindung zum Hypervisor scheiterte"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4231
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "Log-Datei Informationen konnten nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4236
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "der Log-Pfad ist keine Datei"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4242
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Öffnen der Log-Datei. Überprüfen Sie den Pfad der Log-Datei"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4310
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Log-Datei"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (geben Sie help <command> an, um Details zum Befehl zu erhalten)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Option '-%c'. Siehe --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen bei %s, dem interaktiven Virtualisierungsterminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4678
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tippen Sie: 'help' für eine Hilfe zu den Befehlen\n"
|
|
" 'quit' zum Beenden\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
|
|
#: src/conf.c:631
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration zuweisen"
|
|
|
|
#: src/conf.c:340
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "unbegrenzte Nummer"
|
|
|
|
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "unbegrenzter String"
|
|
|
|
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "erwarte einen Wert"
|
|
|
|
#: src/conf.c:449
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "erwarte ein Trennzeichen in der Liste"
|
|
|
|
#: src/conf.c:472
|
|
msgid "list is not closed with ] "
|
|
msgstr "Liste wurde nicht mit ] geschlossen"
|
|
|
|
#: src/conf.c:518
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "erwarte einen Namen"
|
|
|
|
#: src/conf.c:581
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "erwarte ein Trennzeichen"
|
|
|
|
#: src/conf.c:613
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "erwarte eine Anweisung"
|
|
|
|
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/conf.c:899
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "Öffnen der Datei scheiterte"
|
|
|
|
#: src/conf.c:907
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "Speichern des Inhalts scheiterte"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:340
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Verbindung zum Xen-Store scheiterte"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "Ausführen von %s scheiterte\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Schließen des Sockets %d scheiterte\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Lesen des Sockets %d scheiterte\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Schreiben des Sockets %d scheiterte\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes von %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erwartete %d Bytes, erhielt %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes Paket\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: fehlerhaftes Paket\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "erhielt asynchrone Paketnummer %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "%d Domain-Info zuweisen"
|