mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-22 17:34:18 +03:00
66220e3e61
* configure.in libvirt.spec.in NEWS docs/* po/*: release of libvirt-0.6.4 * src/libvirt.c src/virterror.c: some comments cleanups Daniel
8909 lines
328 KiB
Plaintext
8909 lines
328 KiB
Plaintext
# translation of libvirt.HEAD.or.po to Oriya
|
||
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.or\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-05-29 18:42+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-05-26 14:32+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "ଆଧାରନାମ ପାଇଁ ଠିକଣା ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "ନାମ ବିଭେଦନରେ ଆସ୍ଥାୟୀ ବିଫଳତା"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "ai_flags ପାଇଁ ଖରାପ ମୂଲ୍ଯ"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "ନାମ ବିଭେଦନରେ ପୁନଃ ପ୍ରାପ୍ତ ଅଯୋଗ୍ୟ ବିଫଳତା"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ ହେଲା"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "ଆଧାର ନାମ ସହିତ କୌଣସି ଠିକଣା ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "ନାମ କିମ୍ବା ସର୍ଭିସ ଜଣା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "ai_socktype ପାଇଁ ସର୍ଭର ନାମ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତୃଟି"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ବଫରଟି ଖୁବ ଛୋଟ"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "ସଂସାଧନ ଅନୁରୋଧ ଆଗଉଅଛି"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "ଅନୁରୋଧ ବାତିଲ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "ଅନୁରୋଧ ବାତିଲ ହୋଇ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଅନୁରୋଧଗୁଡ଼ିକ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସଂକେତ ଦ୍ୱାରା ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "ପ୍ରାଚଳ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସଠିକ ଭାବରେ ସାଂକେତିକରଣ ହେଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
||
msgstr "%s '%s' ମଧ୍ଯରେ ପ୍ରବେଶ କରିହେବ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
||
msgstr "ସଂକେତ ପାଇପରୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:354
|
||
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
||
msgstr "SIGHUPରେ ବିନ୍ଯାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:356
|
||
msgid "Error while reloading drivers"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down on signal %d"
|
||
msgstr "ସଂକେତ %d ପାଇଲା ମାତ୍ରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଏ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received unexpected signal %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ସଙ୍କେତ %d ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ pid '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "pid ଫାଇଲ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "pid ଫାଇଲ '%s' କୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "pid ଫାଇଲ '%s' କୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:490
|
||
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
||
msgstr "struct qemud_socket ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ସହିତ ସକେଟ ବାନ୍ଧିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:542 qemud/qemud.c:683
|
||
msgid "Failed to add server event callback"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର ଘଟଣା ଡାକରା ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
||
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket: %s"
|
||
msgstr "ସକେଟ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: %s"
|
||
msgstr "ବନ୍ଧନ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen: %s"
|
||
msgstr "ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:766
|
||
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
||
msgstr "qemudInitPaths() ରେ ବଫର ପାଇଁ ଫଳବତୀ ପଥଟି ଖୁବ ବଡ଼ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:778
|
||
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
||
msgstr "struct qemud_server ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:783 qemud/qemud.c:1266 src/domain_conf.c:540
|
||
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:134 src/openvz_conf.c:453
|
||
#: src/qemu_driver.c:432 src/remote_internal.c:902 src/remote_internal.c:6237
|
||
#: src/storage_conf.c:1306 src/test.c:235 src/test.c:363
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "mutexକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:787
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "ସର୍ତ୍ତ ଚଳନକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:795
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "ଘଟଣା ତନ୍ତ୍ରକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
||
msgstr "SASL ବୈଧିକରଣ %s କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
||
msgstr "PolicyKit auth ପାଇଁ ତନ୍ତ୍ର ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
||
msgstr "remoteCheckDN: ବିଫଳ: ଗ୍ରାହକ DN ହେଉଛି %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: ଯାଞ୍ଚ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1069
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ବିଶ୍ୱାସନୀୟ ନୁହଁ."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1073
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ଦାତା ଅଜଣା ଅଟେ."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1077
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର.ନଷ୍ଟହୋଇଯାଇଛି."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଗୋଟିଏ ଅସୁରକ୍ଷିତ ଆଲଗୋରିଦମ ବ୍ୟବହାର କରେ."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1090
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି X.509 ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1095
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: କୌଣସି ସାଥି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1105
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init ବିଫଳ ହେଲା"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1115
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଗଲା"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1122
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1131
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
||
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
||
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
||
"run this daemon with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
||
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
||
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
||
"run this daemon with --verbose option."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1149
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1152
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
||
"certificate is ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate କୁ ସେଟ କରାଯାଇଛି ଯେମିତିକି ଖରାପ "
|
||
"ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟିକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇପାରିବ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1158
|
||
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
||
msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା ଯାଞ୍ଚ ପରେ ଗ୍ରାହକ ପାଖରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ତଥ୍ୟ ବକୟା tx ଅଛି"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
||
msgstr "ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
||
msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ସକ୍ରିୟ ଗ୍ରାହକମାନେ (%d), ସଂଯୋଗ କାଟୁଅଛି"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1225
|
||
msgid "Out of memory allocating clients"
|
||
msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବାହାରେ ବଣ୍ଟିତ ଗ୍ରାହକ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
||
msgstr "ବିଶେଷାଧିକୃତ ଗ୍ରାହକ ପାଇଁ polkit authକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ %d"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1339 qemud/qemud.c:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
||
msgstr "TLS କରମର୍ଦ୍ଦନ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1524 qemud/qemud.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଋଣାତ୍ମକ ଲମ୍ବ ଅନୁରୋଧ %lld"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s"
|
||
msgstr "ପଢ଼ନ୍ତୁ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
||
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
||
msgstr "ତଥ୍ୟ %s କୁ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s"
|
||
msgstr "ଲେଖନ୍ତୁ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
||
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
||
msgstr "SASL ତଥ୍ୟ %s କୁ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
||
msgstr "ସଂକେତ ନିୟନ୍ତ୍ରକ %d ତ୍ରୁଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଖବର କରିଥାଏ: ଅନ୍ତିମ ତ୍ରୁଟି: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2123
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "ବନ୍ଦ କରିବା ସମୟ ସମାପ୍ତକୁ ପଞ୍ଜିକରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2132
|
||
msgid "Failed to allocate workers"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2293 qemud/qemud.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "%s config ତାଲିକା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2299 qemud/qemud.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
||
msgstr "%s config ତାଲିକା ମୂଲ୍ୟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2317 qemud/qemud.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteReadConfigFile: %s: %s: ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କିମ୍ୱା ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ତାଲିକା\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ଅବୈଧ ପ୍ରକାର: %s ପାଇଲା; %sକୁ ଆଶାକରୁଅଛି\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ଅସମର୍ଥିତ auth %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2569
|
||
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
||
msgstr "ପ୍ରମୁଖ ଚାଳକ ଭାବରେ ଚାଲୁନଥିବା ସମୟରେ ଶ୍ରେଣୀ ବିନ୍ୟାସ କରିହେବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2579
|
||
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
||
msgstr "ବଫର ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2588
|
||
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
||
msgstr "ବଫର ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
||
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ '%s' କୁ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2607 qemud/qemud.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "ଧାରା '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷଣ କରିବାରେ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2695
|
||
msgid "additional privileges are required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to set reduced privileges\n"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ %sକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "ଡେମନ ପରି ବିଭାଜିତ ହେବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2898
|
||
msgid "unable to create rundir"
|
||
msgstr "rundir ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
||
msgstr "%s ର ଶ୍ରେଣୀ ସ୍ୱାମିତ୍ୱ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2927
|
||
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
||
msgstr "ସଂକେତ ପାଇପ ପାଇଁ ଡ଼ାକ ପଞ୍ଜିକରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "ପ୍ରଗ୍ରାମ ମେଳ ଖାଉନାହିଁ (ପ୍ରକୃତ %x, ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ %x)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "ସଂସ୍କରଣ ମେଳ ଖାଉନାହିଁ (ପ୍ରକୃତ %x, ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ %x)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିତି (%d) != REMOTE_OK"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:293
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "ପ୍ରାଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକ୍ରିୟା: %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:309
|
||
msgid "parse args failed"
|
||
msgstr "ବିଶ୍ଳେଷଣ args ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:438
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:469
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ ଖୋଲାନାହିଁ"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:527
|
||
msgid "out of memory in strdup"
|
||
msgstr "strdupରେ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନର ଅଭାବ"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:673
|
||
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "nparams ଖୁବ ବଡ଼"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:813
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "ଆକାର > ସର୍ବାଧିକ ବଫର ଆକାର"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1414
|
||
msgid "unable to get security label"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1443
|
||
msgid "unable to get security model"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1512
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1518
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1761
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1883
|
||
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2235
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
||
msgstr "ଠିକଣା %dକୁ ସମାଧାନ କରିହେବ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2906
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "ଗ୍ରାହକ ଅବୈଧ SASL init ଅନୁରୋଧକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିସାରିଛି"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get sock address: %s"
|
||
msgstr "sock ଠିକଣା ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get peer address: %s"
|
||
msgstr "ସାଥୀ ଠିକଣା ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
||
msgstr "sasl ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ ବିଫଳ %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2961
|
||
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
||
msgstr "TLS cipher ଆକାର ପାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL ବାହ୍ୟ SSF %d ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL ସୁରକ୍ଷା ଧର୍ମ %d ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3023
|
||
msgid "cannot allocate mechlist"
|
||
msgstr "mechlist ବଣ୍ଟନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗରେ SASL ssf ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିରିକୃତ SSF %d ଟି ଯଥେଷ୍ଟ ଶକ୍ତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL ଚାଳକ ନାମକୁ ସଂଯୋଗ %dରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3101
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଗ୍ରାହକ ଚାଳକ ନାମ ମିଳୁନାହିଁ"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3111
|
||
msgid "out of memory copying username"
|
||
msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନର ଅଭାବ ଚାଳକ ନାମ ନକଲ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
||
msgstr "whitelist ରେ SASL ଗ୍ରାହକ %sକୁ ଅନୁମତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "ଗ୍ରାହକ ଅବୈଧ SASL ଆରମ୍ଭ ଅନୁରୋଧ ଚେଷ୍ଟାକରିଥିଲା"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
||
msgstr "sasl ଆରମ୍ଭ ବିଫଳ ହେଲା %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "sasl ଆରମ୍ଭ ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟଟି ବହୁତ ବଡ଼ %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
||
msgstr "sasl ପଦକ୍ଷେପ ବିଫଳ ହେଲା %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "sasl ପଦକ୍ଷେପ ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼ %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3325
|
||
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
||
msgstr "ଗ୍ରାହକ ଅସମର୍ଥିତ SASL init ଅନୁରୋଧକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲା"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3338
|
||
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
||
msgstr "ଗ୍ରାହକ ଅସମର୍ଥିତ SASL ଆରମ୍ଭ ଅନୁରୋଧକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲା"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3351
|
||
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
||
msgstr "ଗ୍ରାହକ ଅସମର୍ଥିତ SASL ପଦକ୍ଷେପ ଅନୁରୋଧକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲା"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3387
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "ଗ୍ରାହକ ଅବୈଧ PolicyKit init ଅନୁରୋଧକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲା"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3392
|
||
msgid "cannot get peer socket identity"
|
||
msgstr "ସାଥି ସକେଟ ପରିଚୟ ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
||
msgstr "%d ପରି ଚାଲୁଥିବା PID %d କୁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
||
msgstr "policy kit caller କୁ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
||
msgstr "polkit କାର୍ଯ୍ୟପନ୍ଥା ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
||
msgstr "polkit ପ୍ରସଙ୍ଗ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
||
msgstr "Policy kit ପ୍ରାଧିକରଣ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ବିଫଳ %d %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
||
msgstr "ନୀତି kit କାର୍ଯ୍ୟ %sକୁ pid %d, uid %d, ଫଳାଫଳ: %sରୁ ପ୍ରତ୍ଯାଖାନ କରିଛି\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
||
msgstr "ନୀତି କାର୍ଯ୍ୟ %s କୁ pid %d, uid %d, ଫଳାଫଳ %s ରୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛି"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3479
|
||
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
||
msgstr "ଗ୍ରାହକ ଅସମର୍ଥିତ PolicyKit init ଅନୁରୋଧକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲା"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3535
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4002
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486
|
||
#: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582
|
||
#: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656
|
||
msgid "node_device not found"
|
||
msgstr "ନୋଡ_ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4684
|
||
msgid "unexpected async event method call"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ async ଘଟଣା ପଦ୍ଧତି କଲ"
|
||
|
||
#: src/bridge.c:414
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
||
msgstr "IFF_VNET_HDRକୁ ସକ୍ରିୟ କରୁନାହିଁ; TUNGETFEATURES ioctl() କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯାଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/bridge.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
||
msgstr ""
|
||
"IFF_VNET_HDRକୁ ସକ୍ରିୟ କରୁନାହିଁ; TUNGETFEATURES ioctl() କୌଣସି IFF_VNET_HDR ଖବର କରିନଥାଏ"
|
||
|
||
#: src/bridge.c:429
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
||
msgstr "IFF_VNET_HDRକୁ ସକ୍ରିୟ କରୁନାହିଁ; TUNGETIFF ioctl() କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯାଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/bridge.c:434
|
||
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
||
msgstr "IFF_VNET_HDRକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: src/bridge.c:439
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
||
msgstr "IFF_VNET_HDRକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଉନାହିଁ; ନିର୍ମାଣ ସମୟରେ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: src/conf.c:349
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "ଅସମାପ୍ତ ସଂଖ୍ଯା"
|
||
|
||
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "ଅସମାପ୍ତ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯ ଆଶା କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/conf.c:456
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "ତାଲିକାରେ ଗୋଟିଏ ବିଭାଜକକୁ ଆଶା କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/conf.c:479
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "ତାଲିକାଟି ] ଦ୍ବାରା ବନ୍ଦ ହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/conf.c:523
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନାମ ଆଶା କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/conf.c:584
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଭାଜକ ଆଶା କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/conf.c:615
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯ ଆଶା କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/conf.c:900
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/conf.c:911
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "ବିଷୟ ବସ୍ତୁକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/console.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
||
msgstr "tty %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr "tty ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr "tty ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
||
msgstr "I/O ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reading input: %s\n"
|
||
msgstr "ନିବେଶ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure writing output: %s\n"
|
||
msgstr "ଫଳାଫଳ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:289
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରେ ପରିସର ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:330
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରେ ପରିସର ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:424
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରେ ନେଟୱାର୍କ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:462
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରେ ନେଟୱାର୍କ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add interface to connection hash table"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରେ ନେଟୱାର୍କ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "interface missing from connection hash table"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରେ ନେଟୱାର୍କ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:694
|
||
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଘରକୁ ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରେ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:733
|
||
msgid "pool missing from connection hash table"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରୁ ପୁଲ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:830
|
||
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରେ ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:870
|
||
msgid "vol missing from connection hash table"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରୁ vol ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:960
|
||
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
||
msgstr "ନୋଡ devକୁ ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରେ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:998
|
||
msgid "dev missing from connection hash table"
|
||
msgstr "dev ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରୁ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ ଯନ୍ତ୍ର '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ଫ୍ଲପି ଉପକରଣ ନାମ: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ହାର୍ଡ ଡିସ୍କ ଉପକରଣ ନାମ: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ ପରିପଥ ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "ଫ୍ଲପି ଡିସ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ବସ ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ପରିପଥ ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ କ୍ୟାଶେ ଧାରା '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:989
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<source> <interface type='network'/> ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା କୌଣସି 'network' ଗୁଣ "
|
||
"ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1015
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<source> <interface type='bridge'/> ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା କୌଣସି 'dev' ଗୁଣ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1035
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "<source> ସକେଟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା କୌଣସି 'port' ଗୁଣ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1040
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"<source> ସକେଟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା 'port' ଗୁଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1048
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "<source> ସକେଟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା କୌଣସି 'ଠିକଣା' ଗୁଣ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<source> <interface type='bridge'/> ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା କୌଣସି 'dev' ଗୁଣ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1084
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "ମଡେଲ ନାମ ଅବୈଧ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1259 src/domain_conf.c:1336
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "char ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ପଥ ଗୁଣ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1276 src/domain_conf.c:1293
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "char ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଆଧାର ପଥ ଗୁଣ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1281 src/domain_conf.c:1298 src/domain_conf.c:1318
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "char ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ସର୍ଭିସ ଗୁଣ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1389
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "ନିବେଶ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ନିବେଶ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ନିବେଶ ପରିପଥ ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "ps2 bus ନିବେଶ ଉପକରଣ %s କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1416 src/domain_conf.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ନିବେଶ ବସ %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "xen ବସ ନିବେଶ ଉପକରଣ %sକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1473
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଆଲେଖୀ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଆଲେଖୀ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "vnc ସଂଯୋଗିକୀ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1528 src/domain_conf.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ମୂଲ୍ୟ '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "vnc ସଂଯୋଗିକୀ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଧ୍ୱନୀ ମଡେଲ '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "ବିକ୍ରେତା id %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1670
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr "usb ବିକ୍ରେତା id ଆବଶ୍ୟକ କରେ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "ଉତ୍ପାଦ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1688
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr "usb ଉତ୍ପାଦ id ଆବଶ୍ୟକ କରେ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1699 src/domain_conf.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "ପରିପଥ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1706
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr "usb ଠିକଣା ପରିପଥ id ଆବଶ୍ୟକ କରେ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1723
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr "usb ଠିକଣା ଉପକରଣ id ଆବଶ୍ୟକ କରେ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା usb ଉତ୍ସ ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1739
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "ବିକ୍ରେତା ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1745
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ପାଦ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse domain %s"
|
||
msgstr "ପରିସର %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1793
|
||
msgid "pci address needs bus id"
|
||
msgstr "pci ଠିକଣା ପରିପଥ id ଆବଶ୍ୟକ କରେ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse slot %s"
|
||
msgstr "ଖାଞ୍ଚା %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1810
|
||
msgid "pci address needs slot id"
|
||
msgstr "pci ଠିକଣା ଖାଞ୍ଚା id ଆବଶ୍ୟକ କରେ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse function %s"
|
||
msgstr "ଫଳନ %sକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1827
|
||
msgid "pci address needs function id"
|
||
msgstr "pci ଠିକଣା ଫଳନ id ଆବଶ୍ୟକ କରେ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା pci ଉତ୍ସ ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା hostdev ଧାରା '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host device type '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା host ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1881
|
||
msgid "missing type in hostdev"
|
||
msgstr " ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ଆଧାର"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown node %s"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଆଧାର %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଜୀବନ ଚକ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1964
|
||
msgid "missing security type"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରକାର ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1971
|
||
msgid "invalid security type"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1984
|
||
msgid "missing security model"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1993
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ନାମପଟି ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2007
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରତିଛବି ନାମପଟି ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2040 src/domain_conf.c:2676 src/domain_conf.c:2717
|
||
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1042
|
||
#: src/qemu_conf.c:2868 src/storage_conf.c:696 src/storage_conf.c:1071
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2076
|
||
msgid "unknown device type"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଉପକରଣ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2123
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "ପରିସର ପ୍ରକାର ଗୁଣ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ଡମେନ ପ୍ରକାର %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2146 src/network_conf.c:335
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "UUID ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2152 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:511
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ uuid ଉପାଦାନ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2161
|
||
msgid "missing memory element"
|
||
msgstr "ସ୍ମୃତି ଉପାଦାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %s"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ବିଶେଷ ଗୁଣ %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2234
|
||
msgid "no OS type"
|
||
msgstr "କୌଣସି OS ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
||
msgstr "os ପ୍ରକାର '%s' & arch '%s' ସଂଯୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2270 src/xm_internal.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
||
msgstr "os ପ୍ରକାର '%s' ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ବିନ୍ୟାସ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2320
|
||
msgid "cannot extract boot device"
|
||
msgstr "boot ଉପକରଣକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2328
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ boot ଉପକରଣ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ବୁଟ ଯନ୍ତ୍ର '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2353
|
||
msgid "cannot extract disk devices"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2374
|
||
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
||
msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2393
|
||
msgid "cannot extract network devices"
|
||
msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2414
|
||
msgid "cannot extract parallel devices"
|
||
msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2434
|
||
msgid "cannot extract serial devices"
|
||
msgstr "କ୍ରମିକ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2484
|
||
msgid "cannot extract input devices"
|
||
msgstr "ନିବେଶ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2519
|
||
msgid "cannot extract graphics devices"
|
||
msgstr "ଆଲେଖୀ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2563
|
||
msgid "cannot extract sound devices"
|
||
msgstr "ଧ୍ୱନୀ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2593
|
||
msgid "cannot extract host devices"
|
||
msgstr "ଆଧାର ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2639 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1007
|
||
#: src/qemu_conf.c:2814 src/storage_conf.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at line %d: %s"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି %dରେ: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2670 src/domain_conf.c:2711 src/network_conf.c:474
|
||
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1036 src/qemu_conf.c:2862
|
||
#: src/storage_conf.c:683 src/storage_conf.c:1058
|
||
msgid "failed to parse xml document"
|
||
msgstr "xml ଦଲିଲକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2741 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:976
|
||
#: src/qemu_conf.c:2880
|
||
msgid "incorrect root element"
|
||
msgstr "ଭୁଲ ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2950
|
||
msgid "topology cpuset syntax error"
|
||
msgstr "ରୂପରେଖା cpuset ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଜୀବନଚକ୍ର ପ୍ରକାର %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଡିସ୍କ ପ୍ରକାର %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଡିସ୍କ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଡିସ୍କ ପରିପଥ %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ disk କ୍ୟାଶେ ଧାରା %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3100 src/domain_conf.c:3328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ନେଟ ପ୍ରକାର %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3281 src/xend_internal.c:5522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଧ୍ୱନି ମଡେଲ %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3301 src/xend_internal.c:5544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ନିବେଶ ପ୍ରକାର %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ନିବେଶ ପରିପଥ ପ୍ରକାର %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ hostdev ଧାରା %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ hostdev ପ୍ରକାର %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ boot ଉପକରଣ ପ୍ରକାର %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ବିଶେଷଗୁଣ %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3727 src/network_conf.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s'କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3736 src/network_conf.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config file '%s'"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ '%s'କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3744 src/network_conf.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ '%s'କୁ ଲେଖିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3751 src/network_conf.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save config file '%s'"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ '%s'କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3852 src/network_conf.c:783 src/storage_conf.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
||
msgstr "dir '%s'କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "ବିନ୍ୟାସ %s କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3980
|
||
msgid "unknown virt type"
|
||
msgstr "ଅଜଣା virt ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
||
msgstr "os ପ୍ରକାର %s ଉପରେ ସଂରଚନା %s ପରିସର %s ଉପରେ କୌଣସି emulator ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
|
||
msgstr "'%s %s' ଚଲାଇବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:151
|
||
msgid "Failed to read "
|
||
msgstr "ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:180
|
||
msgid "Failed to write to "
|
||
msgstr "ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
||
msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
||
msgstr "%s ରେ iptables ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr "ସାରଣୀ '%s'ରେ ଶୃଙ୍ଖଳ '%s' ରୁ iptables ନିୟମ '%s'କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr "ସାରଣୀ '%s'ରେ ଶୃଙ୍ଖଳ '%s' କୁ iptables ନିୟମ '%s' ସହିତ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:967
|
||
msgid "could not parse connection URI"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ URIକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2141
|
||
msgid "cannot get working directory"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକରୁଥିବା ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପାଇବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2148 src/libvirt.c:2224
|
||
msgid "path too long"
|
||
msgstr "ପଥ ବହୁତ ବଡ଼"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2217
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପାଇବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2717
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ବିଶେଷ ସୂଚକ ସହିତ virDomainGetXMLDesc"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2963
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare uri ବିନ୍ୟାସ କରିନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2992
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 uri ସେଟ କରିନଥିଲେ"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3717
|
||
msgid "path is NULL"
|
||
msgstr "ପଥଟି NULL ଅଟେ"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3723
|
||
msgid "flags must be zero"
|
||
msgstr "ଫ୍ଲାଗଗୁଡ଼ିକ ଶୂନ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3730
|
||
msgid "buffer is NULL"
|
||
msgstr "ବଫରଟି NULL ଅଟେ"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3829
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
||
msgstr "ଫ୍ଲାଗ ପ୍ରାଚଳଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ VIR_MEMORY_VIRTUAL ହେବା ଉଚିତ"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3836
|
||
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
||
msgstr "ବଫରଟି NULL ଅଟେ କିନ୍ତୁ ଆକାରଟି ଶୂନ୍ୟ-ହୀନ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:127
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "setsid ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:133
|
||
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
||
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:146
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdin) ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:152
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdout) ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:158
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "dup2(stderr) ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:186
|
||
msgid "unable to send container continue message"
|
||
msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର ଚାଲୁରଖିବା ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:215
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର ଚାଲୁରଖିବା ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:296
|
||
msgid "failed to make root private"
|
||
msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:307 src/lxc_container.c:329 src/lxc_container.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "%s କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "ଖାଲି tmpfsକୁ %s ରେ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
|
||
msgstr "ନୂତନ ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ %s କୁ tmpfs ଭିତରେ ବାନ୍ଧି ରଖିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to chroot into %s"
|
||
msgstr "%s ରେ chroot କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:354
|
||
msgid "failed to pivot root"
|
||
msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକକୁ pivot କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "mkdir %s କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mount %s on %s"
|
||
msgstr "%s ରେ %s କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:411
|
||
msgid "cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "/dev/pts ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:418
|
||
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
|
||
msgstr "/dev/ptsକୁ ଧାରଣ ପାତ୍ରରେ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to make device %s"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ତିଆରି କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:458
|
||
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
||
msgstr "symlink /dev/ptmx କୁ /dev/pts/ptmx ରେ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:466
|
||
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ /dev/ptmx କୁ ତିଆରି କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:504 src/lxc_container.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mount %s at %s"
|
||
msgstr "%s ରେ %s କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:527
|
||
msgid "failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "/proc/mountsକୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ ବିସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:605
|
||
msgid "failed to make / slave"
|
||
msgstr "/ କୁ ତିଆରି କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:629
|
||
msgid "failed to mount /proc"
|
||
msgstr "/proc କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to drop %s"
|
||
msgstr "mkdir %s କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:665
|
||
msgid "failed to drop capabilities PR_CAPBSET_DROP undefined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:693
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() ଅବୈଧ vm ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ପାସ କରିଲା"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open tty %s"
|
||
msgstr "tty %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:792
|
||
msgid "failed to run clone container"
|
||
msgstr "କୃନ୍ତକ ଧାରଣ ପାତ୍ରକୁ ଚଲାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ cgroup ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:117
|
||
msgid "Failed to set lxc resources"
|
||
msgstr "lxc ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର ସକେଟ '%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର ସକେଟ '%s'କୁ ବାନ୍ଧିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to listen server socket %s"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର ସକେଟ '%s'କୁ ଶୁଣିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read of fd %d failed"
|
||
msgstr "fd %d କୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to fd %d failed"
|
||
msgstr "fd %d କୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:254
|
||
msgid "epoll_create(2) failed"
|
||
msgstr "epoll_create(2) ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:264
|
||
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
||
msgstr "epoll_ctl(appPty) ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:270 src/lxc_controller.c:278 src/lxc_controller.c:286
|
||
#: src/lxc_controller.c:306 src/lxc_controller.c:312
|
||
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
||
msgstr "epoll_ctl(contPty) ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error event %d"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟି ଘଟଣା %d"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:350
|
||
msgid "epoll_wait() failed"
|
||
msgstr "epoll_wait() ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
|
||
msgstr "%s ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ଅବସ୍ଥିତିକୁ ns %dକୁ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete veth: %s"
|
||
msgstr "vethକୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:458
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "sockpair ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:488
|
||
msgid "cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "namespace ସ୍ଥାପନାକୁ ସହଭାଗ ନକରି ରଖିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:494
|
||
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "ମୂଖ୍ୟ ସ୍ଥାପନକୁ ସ୍ଲେଭ ଅବସ୍ଥାରେ ବଦଳାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to make path %s"
|
||
msgstr "ପଥ %s କୁ ତିଆରି କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "%s ରେ devpts କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:532 src/lxc_controller.c:541 src/lxc_driver.c:876
|
||
msgid "failed to allocate tty"
|
||
msgstr "tty କୁ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "pid ଫାଇଲ '%s/%s.pid' କୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:727
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ବଦଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:733
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "ଅଧିବେଶନ ନେତା ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:741
|
||
msgid "Failed connection from LXC driver"
|
||
msgstr "LXC ଡ୍ରାଇଭରରୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ରରେ NETNS ସମର୍ଥନର ଅଭାବ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420
|
||
#: src/lxc_driver.c:445 src/opennebula/one_driver.c:300
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
|
||
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
|
||
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
|
||
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1325
|
||
#: src/uml_driver.c:1448 src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1559
|
||
#: src/uml_driver.c:1620 src/uml_driver.c:1664 src/uml_driver.c:1690
|
||
#: src/uml_driver.c:1764
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "uuid ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3758
|
||
#: src/uml_driver.c:1626
|
||
msgid "cannot delete active domain"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପରିସରକୁ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:339 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3764
|
||
#: src/uml_driver.c:1632
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପରିସରକୁ ବ୍ୟାଖ୍ଯାହୀନ କରିହେବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ cgroup କୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
||
msgstr "waitpid ଧାରଣ ପାତ୍ର %d କୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ବିଫଳ: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:569
|
||
msgid "failed to get bridge for interface"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପାଇଁ ସଂଯୋଗ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create veth device pair: %d"
|
||
msgstr "veth ଉପକରଣ ଦ୍ୱୟକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:593
|
||
msgid "failed to allocate veth names"
|
||
msgstr "veth ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add %s device to %s"
|
||
msgstr "%s ଉପକରଣକୁ %s ରେ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:606
|
||
msgid "failed to enable parent ns veth device"
|
||
msgstr "ପ୍ରମୂଖ veth ଉପକରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:636
|
||
msgid "failed to create client socket"
|
||
msgstr "ଗ୍ରାହକ ସକେଟ ନିର୍ମାଣରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:646
|
||
msgid "failed to connect to client socket"
|
||
msgstr "ଗ୍ରାହକ ସକେଟ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PID %d for container"
|
||
msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର ପାଇଁ ଅବୈଧ PID %d"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to kill pid %d"
|
||
msgstr "pid %dକୁ ସମାପ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot wait for '%s'"
|
||
msgstr "'%s'ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
||
msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର '%s' ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "ଲଗ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
||
msgstr "pid ଫାଇଲ %s/%s.pid କୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:975 src/opennebula/one_driver.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain named %s"
|
||
msgstr "କୌଣସି ପରିସର ନାମ %s ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101 src/opennebula/one_driver.c:513
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with id %d"
|
||
msgstr "id %d ସହିତ କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାଶନ: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain %s"
|
||
msgstr "%s ପରି କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ '%s'"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1375
|
||
msgid "Invalid parameter count"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ ଗଣନା"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2111 src/qemu_driver.c:4929
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "ଆଧାର ନାମ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
||
msgstr "MAC ଠିକଣା '%s'କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use name address '%s'"
|
||
msgstr "ନାମ ଠିକଣା '%s'କୁ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
||
msgstr "IP ଠିକଣା '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
||
msgstr "ନେଟମାସ୍କ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:401
|
||
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
||
msgstr "ଆଗେଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ କୌଣସି IPv4 ଠିକଣା/ନେଟମାସ୍କ ଦିଆଯାଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଅଗ୍ରସର ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ନାମ '%s' ନେଟୱର୍କ ନାମ '%s' ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ '%s'କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr "ବନ୍ଧ ନିର୍ମାଣ max id %d କୁ ଅତିକ୍ରମ କରିସାରିଛି"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "ବ୍ରିଜ ନାମ '%s' ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାରରେ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:239
|
||
msgid "cannot initialize bridge support"
|
||
msgstr "ବ୍ରିଜ ସମର୍ଥନକୁ ଆରମ୍ଭ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:291
|
||
msgid "Reloading iptables rules\n"
|
||
msgstr "iptables ନିୟମାବଳୀକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରୁଅଛି\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:507
|
||
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର ପାଇଁ IP ଠିକଣା ବିନା dhcp ଡେମନକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରୁ ଆଗକୁ ନେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରୁ ଆଗକୁ ନେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' ରେ masqueradingକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରୁ ଗତି କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ ଗତି କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରୁ DHCP ଅନୁରୋଧକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରୁ DNS ଅନୁରୋଧକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରୁ ଯାଉଥିବା ଯାତାୟାତକୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ ଆସୁଥିବା ଯାତାୟାତକୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରେ ବ୍ରିଜ ଚାରିପଟେ ଯାତାୟାତକୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:797
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "ନେଟୱର୍କଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
||
msgstr "ବ୍ରିଜ '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "ବ୍ରିଜ '%s' ରୁ '%s' କୁ IP ଠିକଣା ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "ବ୍ରିଜ '%s' ରୁ '%s' କୁ ନେଟମାସ୍କ ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
||
msgstr "ବ୍ରିଜ '%s' କୁ ଉପରକୁ ଆଣିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:843
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "IP ଅଗ୍ରଗମୀକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "ବ୍ରିଜ '%s' କୁ ତଳକୁ ଆଣିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "ବ୍ରିଜ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
||
msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' କୁ ବନ୍ଦକରୁଅଛି\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176
|
||
#: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237
|
||
#: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327
|
||
#: src/network_driver.c:1352
|
||
msgid "no network with matching uuid"
|
||
msgstr "ମେଳ ଖାଉଥିବା uuid ସହିତ କୌଣସି ନେଟୱର୍କ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:974
|
||
msgid "no network with matching name"
|
||
msgstr "ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ କୌଣସି ନେଟୱର୍କ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1182
|
||
msgid "network is still active"
|
||
msgstr "ନେଟୱର୍କଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network is not active"
|
||
msgstr "ନେଟୱର୍କ %s ଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1295
|
||
msgid "no network with matching id"
|
||
msgstr "id ସହିତ ମେଳଖାଉଥିବା କୌଣସି ନେଟୱର୍କ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ ବନ୍ଧ ନାମ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1376 src/storage_driver.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "symlink '%s' କୁ '%s' ରେ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1383 src/qemu_driver.c:4410 src/storage_driver.c:978
|
||
#: src/uml_driver.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "symlink '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208
|
||
#: src/node_device.c:238
|
||
msgid "no node device with matching name"
|
||
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ନାମ ସହିତ କୌଣସି ନୋଡ ଉପକରଣ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:184
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "ଏହି ଯନ୍ତ୍ର ପାଇଁ କୌଣସି ମୂଖ୍ୟ ସ୍ତର ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ବ୍ଲକ ଯନ୍ତ୍ର ପଥ ଦିଆଯାଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ ଭଣ୍ଡାର କ୍ଷମତାକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ ଭଣ୍ଡାର କ୍ଷମତା ପ୍ରକାର ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି କଢ଼ାଯୋଗ୍ୟ ମେଡ଼ିଆ ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ କଢ଼ାଯୋଗ୍ୟ ମେଡ଼ିଆ ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅଜଣା ଭଣ୍ଡାର କ୍ଷମତା ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ଆକାର ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ ଆକାର ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:526 src/node_device_conf.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି SCSI ଆଧାର ID ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:527 src/node_device_conf.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ SCSI ଆଧାର ID ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି SCSI ପରିପଥ ID ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ SCSI ପରିପଥ ID ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି SCSI ଲକ୍ଷ୍ୟ ID ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ SCSI ଲକ୍ଷ୍ୟ ID ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି SCSI LUN ID ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ SCSI LUN ID ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରେ ଅବୈଧ ନେଟୱାର୍କ ପ୍ରକାର ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "କୌଣସି USB ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସଂଖ୍ୟା '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ USB ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସଂଖ୍ୟା '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "କୌଣସି USB ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଶ୍ରେଣୀ '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ USB ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଶ୍ରେଣୀ '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "କୌଣସି USB ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଉପଶ୍ରେଣୀ '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ USB ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଉପଶ୍ରେଣୀ '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "କୌଣସି USB ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରୋଟୋକଲ '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ USB ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରୋଟୋକଲ '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "କୌଣସି USB ପରିପଥ ସଂଖ୍ୟା '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ USB ପରିପଥ ସଂଖ୍ୟା '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "କୌଣସି USB ଉପକରଣ ସଂଖ୍ୟା '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ USB ଉପକରଣ ସଂଖ୍ୟା '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "କୌଣସି USB ବିକ୍ରେତା ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ USB ବିକ୍ରେତା ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "କୌଣସି USB ବସ୍ତୁ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ USB ବସ୍ତୁ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "କୌଣସି PCI ପରିସର ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ PCI ପରିସର ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "କୌଣସି PCI ପରିପଥ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ PCI ପରିପଥ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "କୌଣସି PCI ସ୍ଲଟ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ PCI ସ୍ଲଟ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "କୌଣସି PCI ଫଳନ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ PCI ଫଳନ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "କୌଣସି PCI ବିକ୍ରେତା ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ PCI ବିକ୍ରେତା ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "କୌଣସି PCI ବସ୍ତୁ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ PCI ବସ୍ତୁ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "କୌଣସି ତନ୍ତ୍ର UUID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ uuid ଉପାଦାନ"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:862
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ କ୍ଷମତା ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା କ୍ଷମତା ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା କ୍ଷମତା ପ୍ରକାର '%d' '%s' ପାଇଁ "
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ଉପକରଣ କ୍ଷମତା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:78
|
||
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
||
msgstr "cpuinfo ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ରକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:91
|
||
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
||
msgstr "cpuinfo cpu MHz ବିଶ୍ଳେଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:120
|
||
msgid "no cpus found"
|
||
msgstr "କୌଣସି cpus ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1789 src/util.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "%s କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_conf.c:130
|
||
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1161
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "ଦିନର ସମୟ ପାଉଅଛି"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
|
||
msgstr "id '%s' ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ଗୋଟିଏ OPENVZ VM ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong state to perform action"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର vol ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2250
|
||
#: src/qemu_driver.c:2300 src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2791
|
||
#: src/qemu_driver.c:4459 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4744
|
||
#: src/qemu_driver.c:5070 src/xen_internal.c:1078 src/xen_internal.c:1158
|
||
#: src/xen_internal.c:1261
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "ପରିସର ଚାଲୁନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
|
||
#: src/qemu_driver.c:2022 src/uml_driver.c:1265 src/uml_driver.c:1295
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "id %d ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain is not paused "
|
||
msgstr "ପରିସର '%s' ଅଟକି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:131
|
||
msgid "Cound not extract vzctl version"
|
||
msgstr "%s vzctl ସଂସ୍କରଣକୁ କାଢିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr "%d ଧାରଣ ପାତ୍ର ପାଇଁ configରୁ 'IP_ADDRESS' କୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "%d ଧାରଣ ପାତ୍ର ପାଇଁ configରୁ 'NETIF' କୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:257
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ନାମ"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:271
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ବ୍ରିଜ ଉପକରଣ ନାମ"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:285
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "ଭୁଲ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ MAC ଠିକଣା"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:292
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "ଭୁଲ MAC ଠିକଣା"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "%d ଧାରଣ ପାତ୍ର ପାଇଁ configରୁ 'OSTEMPLATE' କୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "configରୁ ଧାରଣ ପାତ୍ର %d ପାଇଁ 'VE_PRIVATE' କୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:434
|
||
msgid "popen failed"
|
||
msgstr "popen ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:444
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "vzlist ଫଳାଫଳକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:477
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "config ଫାଇଲରେ ଥିବା UUID ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cound not read config for container %d"
|
||
msgstr "%d ଧାରଣ ପାତ୍ର ପାଇଁ config କୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:532
|
||
msgid "Cound not read nodeinfo"
|
||
msgstr "nodeinfo କୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:110
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ରଟିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not put argument to %s"
|
||
msgstr "%s ରେ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ରଖିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:170
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ସମର୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:179
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରଟି 'template' କିମ୍ବା 'mount' ପ୍ରକାରର ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:190
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "ପରିସର ନାମକୁ VEID ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:196
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ config କୁ ନକଲ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:202
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଉତ୍ସ dirକୁ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:210
|
||
msgid "Error creating command for container"
|
||
msgstr "ଧାରଣପାତ୍ର ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
|
||
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
|
||
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not exec %s"
|
||
msgstr "%s କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "cpu ସମୟକୁ ପରିସର %d ପାଇଁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "ପରିସରଟି ଚାଲିବା ଅବସ୍ଥାରେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:558
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର ID ବର୍ତ୍ତମାନ ଉଲ୍ଲିଖିତ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:591
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ରରେ eth ନାମକୁ ସୃଷ୍ଟିକରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:602
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr "veth ନାମକୁ ସୃଷ୍ଟିକରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:686
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "ନେଟୱର୍କକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:697
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "NETIF ବିନ୍ୟାସକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
||
msgstr "id '%s' ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ଗୋଟିଏ OPENVZ VM ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
|
||
msgid "Error creating intial configuration"
|
||
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବିନ୍ୟାସକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "UUID କୁ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
|
||
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
||
msgstr "ଆଭାସୀ cpu ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯାକୁ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
||
msgstr "id '%s' ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ଗୋଟିଏ OPENVZ VM ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:870
|
||
msgid "no domain with matching id"
|
||
msgstr "ମେଳ ଖାଉଥିବା id ସହିତ କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:876
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "ପରିସରଟି shutoff ଅବସ୍ଥାରେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:988
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର config କୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1060
|
||
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr "VCPU ଗୁଡ଼ିକ >= 1 ଉଚିତ"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "VPS ID %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/pci.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
||
msgstr "config ସ୍ପେସ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
|
||
msgstr "'%s' ରୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
||
msgstr "'%s' ରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "config ସ୍ପେସ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/pci.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No PCI reset capability available for %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ କୌଣସି PCI ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କ୍ଷମତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/pci.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
|
||
msgstr "pci-stub କିମ୍ବା pciback ଡ୍ରାଇଭରଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
||
msgstr "PCI ଉପକରଣ ID '%s' କୁ %s ଥିରେ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/pci.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
||
msgstr "PCI ଉପକରଣ '%s'କୁ ବାନ୍ଧିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/pci.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "PCI ଉପକରଣ '%s' ରୁ %s କୁ ପାଇଁ ସ୍ଲଟ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "PCI ଉପକରଣ '%s' କୁ %s ଥିରେ ବାନ୍ଧିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/pci.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
||
msgstr "PCI ID '%s' କୁ %s ରୁ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
|
||
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
||
msgstr "କୌଣସି PCI stub ଏକକାଂଶକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/pci.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "PCI ଉପକରଣ '%s' ରୁ %s କୁ ପାଇଁ ସ୍ଲଟ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/pci.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "PCI ଉପକରଣ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପୁନଃ-ଅନ୍ୱେଷଣକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/pci.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ଉତ୍ପାଦ/ବିକ୍ରେତା ID କୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "%d ସକେଟକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "%d ସକେଟକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:379
|
||
msgid "failed to write proxy request"
|
||
msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ଅନୁରୋଧକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
|
||
msgid "failed to read proxy reply"
|
||
msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ଉତ୍ତରକୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ସହିତ ସମ୍ବାଦ ବିନିମୟ କରିବାରେ ତୃଟି: %d ବାଇଟ %d ବାଇଟରୁ ମିଳିଲା\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ସହିତ ସମ୍ବାଦ ବିନିମୟ କରିବାରେ ତୃଟି: %d ବାଇଟ ଆଶା କରା ଯାଉଥିଲା %d ବାଇଟ ମିଳିଲା\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ସହିତ ସମ୍ବାଦ ବିନିମୟ କରିବାରେ ତୃଟି: %d ବାଇଟର ପ୍ଯାକେଟ ମିଳିଲା\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:448
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ସହିତ ସମ୍ବାଦ ବିନିମୟ କରିବାରେ ତୃଟି: ପ୍ଯାକେଟ ବିକୃତି\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "ତାଳହୀନ ପ୍ଯାକେଟ ସଂଖ୍ଯା %d ମିଳିଲା\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to read QEMU help output"
|
||
msgstr "QEMU ପଦ୍ଧତିକୁ ଡେମନାଇଜ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:456
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
|
||
msgstr "ସଂସ୍କରଣ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
||
msgstr "qemu %d pid %lu ରୁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରସ୍ଥାନ ସ୍ଥିତି"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରସ୍ଥାନ ସ୍ଥିତି '%d', ସମ୍ଭବତଃ qemu ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
||
msgstr "QEMU ଦ୍ୱିମିକ %sକୁ ଖୋଜି ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not found"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ '%s' ମିଳୁନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ପ୍ରକାର %d ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
||
msgstr "ବ୍ରିଜ ସମର୍ଥନକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
||
msgstr "ବ୍ରିଜ କରିବା ପାଇଁ tap ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ। %s ଗୋଟିଏ ବ୍ରିଜ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "tap ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' କୁ ବ୍ରିଜ '%s' ସହିତ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:807
|
||
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "TCP ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:815 src/qemu_conf.c:821
|
||
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "STDIO ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ '%s' ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ଡ୍ରାଇଭର ନାମ '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1109 src/qemu_conf.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ usb ଡିସ୍କ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1117 src/qemu_conf.c:1198 src/uml_conf.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଡିସ୍କ ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1444
|
||
msgid "invalid sound model"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ଧ୍ୱନୀ ମଡେଲ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1697
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ uuid ଉପାଦାନ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1839
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉପକରଣ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1906
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
||
msgstr "PCI ପରିସର '%s'କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1977
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
||
msgstr "ପରିସର %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
||
msgstr "ଫଳନ %sକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2071 src/qemu_conf.c:2129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା chr ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2079 src/qemu_conf.c:2152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2086
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2093
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଭାବେ ନିର୍ମିତ ଆକାର '%s' କୁ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown character device syntax %s"
|
||
msgstr "ଅଜଣା chr ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no emulator path found"
|
||
msgstr "କୌଣସି ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପଥ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2381
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing value for %s argument"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ auth ଆଧାର ଗୁଣ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2426
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
||
msgstr "PCI ସ୍ଲଟ '%s'କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2459
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
|
||
msgstr "PCI ସ୍ଲଟ '%s'କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "PCI ପରିପଥ '%s'କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2723
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown argument '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା auth ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2887
|
||
msgid "invalid domain state"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ଡମେନ ସ୍ଥିତି"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2896
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ pid"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2903
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "କୌଣସି ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପଥ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2910
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "କୌଣସି ପରିସର config ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783
|
||
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
||
msgstr "VM ଲଗଫାଇଲ close-on-exec ଫ୍ଲାଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
||
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ ନାମ %s/%s.logକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
||
msgstr "%lld କୁ %sରେ ମାଗିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:227 src/uml_driver.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
||
msgstr "VM '%s' କୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink status file %s"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ଫାଇଲ %s କୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ପରିସର ସ୍ଥିତିକୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ପରିସର ସ୍ଥିତିକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରଦର୍ଶିକାକୁ ପୁନଃ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:376
|
||
msgid "Failed to start security driver"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:381
|
||
msgid "No security driver available"
|
||
msgstr "କୌଣସି ସୁରକ୍ଷା ଡ୍ରାଇଭର ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
|
||
msgstr "secModel ମଡେଲକୁ ନକଲ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
|
||
msgstr "secModel DOI କୁ ନକଲ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥା dir '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:688 src/qemu_driver.c:701 src/qemu_driver.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
||
msgstr "%s ଆରମ୍ଭ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ବିଫଳତା"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
||
msgstr "%s ଆରମ୍ଭ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
||
msgstr "%s ଆରମ୍ଭ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ସ୍ଥାନର ଅଭାବ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s log output"
|
||
msgstr "%s ଲଗ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ବିଫଳତା"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s log output"
|
||
msgstr "%s ଲଗ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ସ୍ଥାନର ଅଭାବ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:783
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Process exited while reading %s log output"
|
||
msgstr "%s ଲଗ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s log output"
|
||
msgstr "%s ଲଗ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପଥ %sକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:830
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା close-on-exec ଫ୍ଲାଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:835
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକାକୁ ବାଧାହୀନ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:985 src/qemu_driver.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
|
||
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to start guest: %s"
|
||
msgstr "ଅତିଥି ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1024
|
||
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
||
msgstr "CPU ତାର ସୂଚନା ଆନୟନ କରିବାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଲାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1128
|
||
msgid "failed to set CPU affinity"
|
||
msgstr "CPU ସାଦୃଶ୍ୟକୁ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1138 src/qemu_driver.c:2306
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "ପୁନଃ ଚଳନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ ହେଲା"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1171
|
||
msgid "setting VNC password failed"
|
||
msgstr "VNC ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1313
|
||
msgid "Failed to set security label"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1347 src/uml_driver.c:738
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "VM ଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1365
|
||
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଅବ୍ୟବହୃତ VNC ସଂଯୋଗିକୀ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1373 src/uml_driver.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "ଲଗ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1393 src/qemu_driver.c:3527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
||
msgstr "QEMU ଦ୍ୱିମିକ %sକୁ ଖୋଜି ପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ଟେଲ PID ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "ପୁଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1428 src/qemu_driver.c:1431 src/uml_driver.c:798
|
||
#: src/uml_driver.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
|
||
msgstr "envv କୁ ଲଗଫାଇଲରେ ଲେଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1438 src/qemu_driver.c:1441 src/qemu_driver.c:1446
|
||
#: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
|
||
msgstr "argv କୁ ଲଗଫାଇଲରେ ଲେଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
|
||
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ ଦର୍ଶାଇନଥିଲା\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
||
msgstr "VM '%s'କୁ ବନ୍ଦକରୁଅଛି\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
||
msgstr "SIGTERM କୁ %s ଠାକୁ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ (%d)"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove domain status for %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ପରିସର ସ୍ଥିତିକୁ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ PID ଫାଇଲକୁ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled fd event %d for %s"
|
||
msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ fd ଘଟଣା %d %s ପାଇଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "%s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1954 src/uml_driver.c:969
|
||
#: src/uml_driver.c:1000
|
||
msgid "NUMA not supported on this host"
|
||
msgstr "NUMA ଏହି ଆଧାରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr "ଆରମ୍ଭ କୋଷ %d ସୀମା ବାହାରେ (0-%d)"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1935 src/qemu_driver.c:1962 src/uml_driver.c:980
|
||
#: src/uml_driver.c:1008
|
||
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
||
msgstr "NUMA ମୁକ୍ତ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2049 src/qemu_driver.c:2245 src/qemu_driver.c:2295
|
||
#: src/qemu_driver.c:2344 src/qemu_driver.c:2375 src/qemu_driver.c:2417
|
||
#: src/qemu_driver.c:2444 src/qemu_driver.c:2469 src/qemu_driver.c:2592
|
||
#: src/qemu_driver.c:2633 src/qemu_driver.c:2785 src/qemu_driver.c:2920
|
||
#: src/qemu_driver.c:2981 src/qemu_driver.c:3050 src/qemu_driver.c:3130
|
||
#: src/qemu_driver.c:3163 src/qemu_driver.c:3405 src/qemu_driver.c:3638
|
||
#: src/qemu_driver.c:3752 src/qemu_driver.c:4143 src/qemu_driver.c:4293
|
||
#: src/qemu_driver.c:4346 src/qemu_driver.c:4373 src/qemu_driver.c:4454
|
||
#: src/qemu_driver.c:4592 src/qemu_driver.c:4658 src/qemu_driver.c:4732
|
||
#: src/qemu_driver.c:5064 src/uml_driver.c:1353 src/uml_driver.c:1378
|
||
#: src/uml_driver.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "uuid '%s' ସହିତ ମେଳଖାଉଥିବା କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2074 src/qemu_driver.c:5193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "ମେଳ ଖାଉଥିବା ନାମ '%s' ସହିତ କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2174 src/qemu_driver.c:2193 src/qemu_driver.c:3311
|
||
#: src/qemu_driver.c:3330 src/qemu_driver.c:3682 src/qemu_driver.c:3697
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2182 src/qemu_driver.c:3319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain is already active as '%s'"
|
||
msgstr "ପରିସରଟି '%s' ପରି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2256 src/qemu_driver.c:2800
|
||
msgid "suspend operation failed"
|
||
msgstr "ନିଲମ୍ବିତ ପ୍ରୟୋଗ ବିଫଳ ହେଲା"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2350 src/uml_driver.c:1272
|
||
msgid "shutdown operation failed"
|
||
msgstr "ବନ୍ଦକରିବା ପ୍ରୟୋଗ ବିଫଳ ହେଲା"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2475 src/uml_driver.c:1384
|
||
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନକୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଅପେକ୍ଷା କମ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2508
|
||
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
||
msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବ୍ୟାଲୁନ ବଣ୍ଟନକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2519
|
||
msgid "could not parse memory balloon allocation"
|
||
msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବ୍ୟାଲୁନ ବଣ୍ଟନକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2558
|
||
msgid "could not balloon memory allocation"
|
||
msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନକୁ ବ୍ୟାଲୁନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2598 src/uml_driver.c:1423
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନକୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2606 src/uml_driver.c:1417
|
||
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ ପରିସରର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2812
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "ପରିସର xml କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2826
|
||
msgid "failed to write save header"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2832
|
||
msgid "failed to write xml"
|
||
msgstr "xml ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save file %s"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2860 src/qemu_driver.c:5113
|
||
msgid "migrate operation failed"
|
||
msgstr "ଉପ୍ରବାସ ପ୍ରୟୋଗ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2871
|
||
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "'migrate' ଏହି qemu ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2926
|
||
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ ପରିସରର vcpu ହିସାବକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2932 src/qemu_driver.c:3136 src/qemu_driver.c:3169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
||
msgstr "ପରିସର ସଂଜ୍ଞା '%d'ରେ ଅଜଣା virt ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2939
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr "ପରିସର ପାଇଁ ସର୍ବାଧିକ vcpus ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr "ଏହି ପରିସର ପାଇଁ ଅନୁରୋଧିତ vcpus ଟି ସର୍ବାଧିକ ଅନୁମୋଦିତ vcpus ଠାରୁ ଅଧିକ: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2987 src/qemu_driver.c:3056
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରରେ vcpus କୁ ଯୋଡ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
||
msgstr "vcpu ସଂଖ୍ୟା ପରିସର ବାହାରେ %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3014
|
||
msgid "cannot set affinity"
|
||
msgstr "ସାଦୃଶ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3019
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "cpu ସାଦୃଶ୍ୟ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3091
|
||
msgid "cannot get affinity"
|
||
msgstr "ସାଦୃଶ୍ୟ ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3101
|
||
msgid "cpu affinity is not available"
|
||
msgstr "cpu ସାଦୃଶ୍ୟ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3192
|
||
msgid "Failed to get security label"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ ସର୍ବାଧିକ %d ବାଇଟକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା DOI ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସର୍ବାଧିକ %d ବାଇଟକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3261
|
||
msgid "cannot read domain image"
|
||
msgstr "ପରିସର ପ୍ରତିଛବି ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3267
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "qemu ଶୀର୍ଷକକୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3273
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାୟାଟି ସଠିକ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ସଂସ୍କରଣଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3291
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "XML ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3299 src/qemu_driver.c:4964
|
||
msgid "failed to parse XML"
|
||
msgstr "XML ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3340 src/qemu_driver.c:5001
|
||
msgid "failed to assign new VM"
|
||
msgstr "ନୂତନ VM ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3367
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3438 src/qemu_driver.c:3473 src/xen_unified.c:1061
|
||
#: src/xen_unified.c:1100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଡିସ୍କ ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
||
msgstr "QEMU argv ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ %sକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ '%s' କୁ ପରିପଥ/ଯନ୍ତ୍ର ଅନୁକ୍ରମଣିକାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
||
msgstr "ପରିପଥ '%s' ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ଡିସ୍କ ନାମ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "ପରିପଥ '%s' ଏବଂ ଲକ୍ଷ୍ୟ '%s' ସହିତ କୌଣସି ଯନ୍ତ୍ର ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଉପକରଣ '%s' ଏବଂ ଲକ୍ଷ୍ୟ '%s' ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରନୁକାରୀ ସଂସ୍କରଣ କଢ଼ାଯୋଗ୍ୟ ମେଡିଆକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3920
|
||
msgid "could not change cdrom media"
|
||
msgstr "cdrom ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing cdrom media failed: %s"
|
||
msgstr "cdrom ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛି: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3958 src/qemu_driver.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ %s ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s disk"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ %s କୁ ସଂଲଗ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3998
|
||
msgid "Unable to parse slot number\n"
|
||
msgstr "ସ୍ଲଟ ସଂଖ୍ୟାକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ %sକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4052
|
||
msgid "cannot attach usb disk"
|
||
msgstr "usb ଡିସ୍କକୁ ସଂଲଗ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4063
|
||
msgid "adding usb disk failed"
|
||
msgstr "usb ଡିସ୍କ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4106
|
||
msgid "cannot attach usb device"
|
||
msgstr "usb ଉପକରଣକୁ ସଂଲଗ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4117
|
||
msgid "adding usb device failed"
|
||
msgstr "usb ଉପକରଣକୁ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4149
|
||
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରରେ ଉପକରଣ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ପରିପଥ '%s' କୁ ହଟ ପ୍ଲଗ କରିହେବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s' କୁ ହଟପ୍ଲଗ କରିହେବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s' କୁ ସଂଲଗ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ %s ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ %s କୁ ପୃଥକ କରିହେବ ନାହିଁ - ଅବୈଧ ସ୍ଲଟ ସଂଖ୍ୟା %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute detach disk %s command"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ %s ପୃଥକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ %sକୁ ପୃଥକ କରିବାରେ ବିଫଳ: ଅବୈଧ ସ୍ଲଟ %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4299
|
||
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରରେ ଉପକରଣ ପୃଥକ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4319
|
||
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
||
msgstr "କେବଳ SCSI କିମ୍ବା ଡିସ୍କ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଗତିଶୀଳ ଭାବରେ ପୃଥକ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4379 src/uml_driver.c:1696
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ପରିସର ପାଇଁ ସ୍ୱୟଂଆରମ୍ଭକୁ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4396 src/storage_driver.c:963 src/uml_driver.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4403 src/uml_driver.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "symlink '%s' କୁ '%s' ରେ ନିର୍ମାଣ କରିପରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ପଥ: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4483
|
||
msgid "'info blockstats' command failed"
|
||
msgstr "'info blockstats' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4496
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "'info blockstats' ଏହି qemu ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device not found: %s (%s)"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4604 src/qemu_driver.c:4664 src/uml_driver.c:1770
|
||
msgid "NULL or empty path"
|
||
msgstr "NULL କିମ୍ବା ଖାଲି ପଥ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ପଥ, '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ଜଣା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open"
|
||
msgstr "%s: ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek or read"
|
||
msgstr "%s: ଆଣିବା କିମ୍ବା ପଢିବା ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4701 src/uml_driver.c:1807
|
||
msgid "invalid path"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ପଥ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4738
|
||
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
|
||
msgstr "QEMU ଡ୍ରାଇଭର କେବଳ ଆଭାସୀ ସ୍ମୃତି ଠିକଣାକୁ ସମର୍ଥନ କରେ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "mkstemp(\"%s\") ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4759
|
||
msgid "'memsave' command failed"
|
||
msgstr "'memsave' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr "ନମୁନା %s ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ପଢିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4908
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "କୌଣସି ପରିସର XML କୁ ପାସ କରାଯାଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4945
|
||
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
|
||
msgstr "କେବଳ tcp URI ଗୁଡ଼ିକ KVM ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4955
|
||
msgid "URI did not have ':port' at the end"
|
||
msgstr "URIର ଶେଷ ଭାଗରେ ':port' ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4981
|
||
msgid "could not generate random UUID"
|
||
msgstr "ଅନିୟମିତ UUID ନିର୍ମାଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
|
||
msgstr "ସମାନ ନାମ କିମ୍ବା UUID ବିଶିଷ୍ଟ ପରିସର '%s' ପରି ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5078
|
||
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
|
||
msgstr "ଅଫ-ଲାଇନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ନିଲମ୍ବନ ପ୍ରୟୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migrate failed: %s"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5262 src/xen_unified.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ %s ଟି ଗୋଟିଏ PCI ଯନ୍ତ୍ର ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:293
|
||
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
||
msgstr "libvirtd ଦ୍ୱିମିକକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
||
msgstr "remote_open:URL ରେ ପରିବହନ ଚିହ୍ନିତ ନୁହଁ (tls|unix|ssh|ext|tcp ହେବା ଉଚିତ)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:510
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: 'ext' ପରିବହନ ପାଇଁ, ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:532 src/xend_internal.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
||
msgstr "ଆଧାର ନାମ '%s'କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:583 src/remote_internal.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:635
|
||
msgid "unable to create socket"
|
||
msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:722
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "ସକେଟ ଯୁଗଳ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:741
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr "ପରିବହନ ପ୍ରଣାଳୀ unix, ssh ଏବଂ ext ଗୁଡ଼ିକ Windowsରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:750
|
||
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
||
msgstr "ଅଟକାଉନଥିବା ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:756
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:790
|
||
msgid "unable to auto-detect URI"
|
||
msgstr "URIକୁ ସ୍ୱୟଂଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:807
|
||
msgid "Error allocating callbacks list"
|
||
msgstr "କଲବ୍ୟାକ ତାଲିକା ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:812
|
||
msgid "Error allocating domainEvents"
|
||
msgstr "domainEventଗୁଡ଼ିକୁ ବାଣ୍ଟିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
||
msgstr "%s '%s' ମଧ୍ଯରେ ପ୍ରବେଶ କରିହେବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
||
msgstr "TLS ପ୍ରମାଣପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
||
msgstr "CA ପ୍ରମାଣ ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
||
msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି/ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
||
msgstr "TLS ଗ୍ରାହକକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
||
msgstr "TLS ଆଲଗୋରିଦମ ପ୍ରାଥମିକତା ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପ୍ରାଥମିକତା ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
||
msgstr "ଅଧିବେଶନ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
||
msgstr "TLS ହସ୍ତମର୍ଦ୍ଦନକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
||
msgstr "TLS ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1197
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର ଯାଞ୍ଚ (ପ୍ରମାଣପତ୍ର କିମ୍ବା IP ଠିକଣା ବାହାରେ) ବିଫଳ\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1229
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1234
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରମାଣପତ୍ର"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1237
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1240
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ଦାତା ଅଜଣା ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1243
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟିର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1247
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଗୋଟିଏ ଅସୁରକ୍ଷିତ ଆଲଗୋରିଦମ ବ୍ୟବହାର କରେ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1257
|
||
msgid "Certificate type is not X.509"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି X.509 ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1262
|
||
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_get_peers ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to import certificate: %s"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଆମଦାନୀ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1287
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟିର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1293
|
||
msgid "The certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ମାଲିକ ଆଧାର ନାମ (%s) ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ NUMA କୋଷ: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1665 src/remote_internal.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
||
msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ସୁଦୂର ପରିସର IDs: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "map ଲମ୍ବ ସର୍ବାଧିକ ଠାରୁ ଅଧିକ: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU ସର୍ବାଧିକ ହିସାବକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU ମ୍ୟାପ ବଫର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିସାରିଲାଣି: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "ଆଧାର ଅତ୍ୟଧିକ vCPUs ଖବର କରେ: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "ଆଧାର ଖବରର ମ୍ୟାପ ବଫର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର ସର୍ବାଧିକକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିସାରିଛି: %zd"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ ସର୍ବାଧିକକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି: %zd"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା doi ସର୍ବାଧିକକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି: %zd"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2669 src/remote_internal.c:2683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
||
msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ସୁଦୂର ପରିସର ନାମଗୁଡ଼ିକ: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2967
|
||
msgid ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ଫେରି ପାଇଥିବା ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ ସୀମା ଅତିକ୍ରମ କରେ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2994
|
||
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
||
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: ଅଜଣା ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3025
|
||
msgid "out of memory allocating array"
|
||
msgstr "ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ସାରଣୀ ବାହାରେ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3052
|
||
msgid "unknown parameter type"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରାଚଳ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "ସୁଦୂର ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ଲକ ପିକ ଅନୁରୋଧ ଖୁବ ବଡ଼, %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3184 src/remote_internal.c:3235
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "ଫେରି ପାଇଥିବା ବଫର ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ପରି ସମାନ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "ସୁହୂର ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପିକ ଅନୁରୋଧ ଖୁବ ବଡ଼, %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3348 src/remote_internal.c:3362
|
||
#: src/remote_internal.c:3421 src/remote_internal.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
||
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ସୁଦୂର ନେଟୱର୍କଗୁଡ଼ିକ: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3838 src/remote_internal.c:3852
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
|
||
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ସୁଦୂର ନେଟୱର୍କଗୁଡ଼ିକ: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4163 src/remote_internal.c:4232
|
||
msgid "too many storage pools requested"
|
||
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲଗୁଡ଼ିକ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4175 src/remote_internal.c:4244
|
||
msgid "too many storage pools received"
|
||
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲଗୁଡ଼ିକ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4738
|
||
msgid "too many storage volumes requested"
|
||
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ଭଣ୍ଡାର ଆକାରଗୁଡ଼ିକ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4751
|
||
msgid "too many storage volumes received"
|
||
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ଭଣ୍ଡାର ଆକାରଗୁଡ଼ିକ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5138
|
||
msgid "too many device names requested"
|
||
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ଉପକରଣ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5152
|
||
msgid "too many device names received"
|
||
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ଉପକରଣ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5292
|
||
msgid "too many capability names requested"
|
||
msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ଷମତା ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5305
|
||
msgid "too many capability names received"
|
||
msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ଷମତା ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରାଧିକରଣ ପ୍ରକାର %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପ୍ରାଧିକରଣ ପ୍ରକାର %s କୁ ବାତିଲ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପ୍ରାଧିକରଣ ପ୍ରକାର %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5792
|
||
msgid "failed to get sock address"
|
||
msgstr "sock ଠିକଣାକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5802
|
||
msgid "failed to get peer address"
|
||
msgstr "ସାଥି ଠିକଣାକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL ଗ୍ରାହକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5840
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "TLS ଅଧିବେଶନ ପାଇଁ ଅବୈଧ cipher ଆକାର"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "ବାହ୍ଯ SSF ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା props ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "SASL କ୍ରିୟାବଳୀ %s ସର୍ଭର ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL ଆଦାନ ପ୍ରଦାନ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5925 src/remote_internal.c:6003
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "auth ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
||
msgstr "SASL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ତଥ୍ୟ ଖୁବ ବଡ଼: %d ବାଇଟସ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL ପଦକ୍ଷେପ ବିଫଳ: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "SSF %d ଆଦାନ ପ୍ରଦାନଟି ଯଥେଷ୍ଟ ଶକ୍ତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6128
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "auth ପରିଚୟପତ୍ର ସଂଗ୍ରହ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6162
|
||
msgid "no event support"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଘଟଣା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6167
|
||
msgid "adding cb to list"
|
||
msgstr "cb କୁ ତାଲିକାରେ ଯୋଗକରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6196
|
||
msgid "removing cb fron list"
|
||
msgstr "cb fron ତାଲିକାକୁ କାଢ଼ୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6258
|
||
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
||
msgstr "xdr_remote_message_header ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6264
|
||
msgid "marshalling args"
|
||
msgstr "ମାର୍ସାଲିଙ୍ଗ args"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6281
|
||
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
||
msgstr "xdr_u_int (ଲମ୍ବ ଶବ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6327
|
||
msgid "cannot send data"
|
||
msgstr "ତଥ୍ୟକୁ ପଠାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
||
msgstr "TLS ସକେଟ %s ରୁ ପଢିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6363 src/remote_internal.c:6381
|
||
msgid "server closed connection"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର ସଂଯୋଗକୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିଛି"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6377
|
||
msgid "cannot recv data"
|
||
msgstr "ତଥ୍ୟ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
||
msgstr "SASL ତଥ୍ୟକୁ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
||
msgstr "SASL ତଥ୍ୟକୁ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6582
|
||
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
||
msgstr "xdr_u_int (ଲମ୍ବ ଶବ୍ଦ, ଉତ୍ତର)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6589
|
||
msgid "packet received from server too small"
|
||
msgstr "ସର୍ଭରରୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ୟାକେଟଟି ଖୁବ ଛୋଟ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6598
|
||
msgid "packet received from server too large"
|
||
msgstr "ସର୍ଭରରୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ୟାକେଟଟି ଖୁବ ବଡ଼"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6622
|
||
msgid "invalid header in reply"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତରରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଗ୍ରାମ (%x ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି, %x ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲ ସଂସ୍କରଣ (%x ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି, %x ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
||
msgstr "ସର୍ଭରରୁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ RPC କଲ %d ପାଇଲି"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
||
msgstr "କ୍ରମ %d ସହିତ କୌଣସି କଲ ଅପେକ୍ଷା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ପଦ୍ଧତି (%x ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି, %x ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6698
|
||
msgid "unmarshalling ret"
|
||
msgstr "unmarshalling ret"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6709
|
||
msgid "unmarshalling remote_error"
|
||
msgstr "unmarshalling remote_error"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown status (received %x)"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ସ୍ଥିତି (%x ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6825
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "ସକେଟରେ ମତଦାନ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6886
|
||
msgid "received hangup / error event on socket"
|
||
msgstr "ହ୍ୟାଙ୍ଗ ଅପ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି / ସକେଟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6988
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "ସର୍ତ୍ତରେ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:7088
|
||
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
|
||
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
|
||
|
||
#: src/security.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security model '%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ '%s'"
|
||
|
||
#: src/security.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
||
msgstr "%s: DOI '%s' %d ର ସର୍ବାଧିକ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ଲମ୍ବ ଅପେକ୍ଷା ବଡ଼"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
||
msgstr "%s: SELinux ଆଭାସୀ ପରିସର ପ୍ରସଙ୍ଗ ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
||
msgstr "%s: SELinux ଆଭାସୀ ପରିସର ପ୍ରସଙ୍ଗ ଫାଇଲ %sକୁ ପଢ଼ି ପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
|
||
msgstr "%s: SELinux ଆଭାସୀ ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
|
||
msgstr "%s: SELinux ଆଭାସୀ ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଫାଇଲ %sକୁ ପଢ଼ି ପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:170
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr "VM ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ selinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
|
||
msgstr "%s: getpidcon() କୁ ଡାକିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
|
||
msgstr "%s: ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଥାଏ: %d"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
|
||
msgstr "%s: security_getenforce()କୁ ଡାକିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
|
||
msgstr "%s: %s ଉପରେ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ '\\%s': %s."
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
||
msgstr "symlink %s କୁ ସମାଧାନ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର ମେଳଖାଉନାହିଁ: '%s' ମଡେଲ ପରିସର ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସିତ, କିନ୍ତୁ ହାଇପରଭାଇଜର ଡ୍ରାଇଭରଟି "
|
||
"ହେଉଛି '%s'."
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
|
||
msgstr "%s: ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ '\\%s'କୁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s."
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "ପୁଲ ଟାଇପ %d ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:301
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "ଆକାର '%s' କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ '%s'ର ଶେଷରେ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ର ଫାଇଲ ପ୍ରସଙ୍ଗ ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "dir '%s' କୁ ପଢ଼ି ପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "regex %s କୁ ସଙ୍କଳନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:450 src/storage_backend.c:584
|
||
msgid "cannot read fd"
|
||
msgstr "fd କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:521 src/storage_backend.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:530 src/storage_backend.c:652
|
||
msgid "command did not exit cleanly"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନିର୍ମଳ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିନଥିଲା"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ ପାଇପରେ ପଢ଼ିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %d ରୁ ଶୂନ୍ୟ-ହୀନ ପ୍ରସ୍ଥାନ ସ୍ଥିତି"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:673 src/storage_backend.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s କୁ Win32 ରେ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:109
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ଆରମ୍ଭ ସ୍ଥାନକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:116
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ଶେଷ ସ୍ଥାନକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:332
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ବଡ଼ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁକ୍ତ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "ଆକାର ଲକ୍ଷ୍ୟ ପଥ '%s'କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr "ଆକାର ପଥ '%s' ପ୍ରମୂଖ ପୁଲ ଉତ୍ସ ଉପକରଣ ନାମ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇନଥିଲା।"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳ '%s'ରୁ ବିଭାଜନ ସଂଖ୍ୟାକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ '%s' କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ netfs ପଥ (no /): %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ netfs ପଥ ( / ରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ): %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:518
|
||
msgid "bad <source> spec"
|
||
msgstr "ଖରାପ <source> spec"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:531
|
||
msgid "missing <host> in <source> spec"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ <host> <source> spec ରେ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ ତାଲିକା '%s' କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ଆଧାର"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:653
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ପଥ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ଉପକରଣ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:719
|
||
msgid "missing source dir"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ dir"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "ପଥ '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "ପଥ '%s' କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "ପଥ '%s' କୁ statvfs କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink path '%s'"
|
||
msgstr "ପଥ '%s' କୁ unlink କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1035
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "ପଥ '%s' କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ବଢ଼ାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1072
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "ଫାଇଲରୁ lseek କିମ୍ବା ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1094
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "pid ଫାଇଲ '%s' କୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ପୁରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1241 src/storage_backend_fs.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଭଣ୍ଡାର vol ପ୍ରକାର %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1261
|
||
msgid "a different backing store can not be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଭଣ୍ଡାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରକାର %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr "ଅନଭିଗମ୍ୟ ବ୍ୟାକିଙ୍ଗ ଭଣ୍ଡାର ମୂଲ୍ୟ %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
||
msgstr "copy-on-write ପ୍ରତିଛବି qcow-create ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଭଣ୍ଡାର vol ପ୍ରକାର %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1316
|
||
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "copy-on-write ପ୍ରତିଛବି qcow-create ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1363
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr "qemu-img ବିନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1374 src/storage_backend_logical.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read path '%s'"
|
||
msgstr "ପଥ '%s' କୁ ପଢ଼ି ପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1383 src/storage_backend_logical.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ଅଧିପତି '%s' କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1391 src/storage_backend_logical.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥା '%s' କୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host lookup failed %s"
|
||
msgstr "ଆଧାର ଦେଖିବା ବିଫଳ %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no IP address for target %s"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ %s ପାଇଁ କୌଣସି IP ଠିକଣା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ip addr ସଂରୂପ କରିପାରିବେ ନାହିଁ "
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr "ଅଧିବେଶନ ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr "iSCSI ଅଧିବେଶନ ପାଇଁ ପଥ '%s' ସହିତ ଆଧାର ସଂଖ୍ୟାକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
||
msgstr "ଆଧାର %uରେ LUsକୁ ଖୋଜି ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:153
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଆକାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଫସେଟ ମୂଲ୍ଯ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:158
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଆକାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲମ୍ବ ମୂଲ୍ଯ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:163
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଆକାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆକାର ମୂଲ୍ଯ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:221
|
||
msgid "lvs command failed"
|
||
msgstr "lvs ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
||
msgstr "lvs ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପ୍ରସ୍ଥାନ ସ୍ଥିତି %d ସହିତ ବିଫଳ ହେଲା"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:357
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "ଉତ୍ସ ତାଲିକାରୁ ଉତ୍ସ ନିର୍ମାଣରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device '%s'"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ '%s' କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ଶୀର୍ଷକ '%s' କୁ ସଫାକରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close device '%s'"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ '%s' କୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ '%s' କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଭାବେ ନିର୍ମିତ ଆକାର '%s' କୁ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାର ଫାଇଲ '%s'କୁ ଖୋଜି ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାର ଫାଇଲ '%s'କୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type is %d"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାରଟି ହେଉଛି %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ '%s'ର ଆରମ୍ଭରେ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ '%s'ର ଆରମ୍ଭରେ ପଢ଼ି ପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to create volume for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ ଆକାର ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ '%s' ରେ କୌଣସି ସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ ଆକାର ଅଦ୍ୟତନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for block device in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରେ ବ୍ଲକ ଉପକରଣକୁ ଦେଖୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "opendir sysfs ପଥ %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block device is '%s'"
|
||
msgstr "ବ୍ଲକ ଉପକରଣଟି ହେଉଛି '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "ବ୍ଲକ ନାମ %sକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
||
msgstr "LUକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରୁଅଛି %u:%u:%u:%u"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "%u:%u:%u:%u ଟି ଗୋଟିଏ ସିଧାସଳଖ ଅଭିଗମ୍ୟ LUN ବୋଲି ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "%u:%u:%u:%u ଟି ଗୋଟିଏ ସିଧାସଳଖ ଅଭିଗମ୍ୟ LUN"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
||
msgstr "%u:%u:%u:%u ପାଇଁ ନୂତନ ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
||
msgstr "%u:%u:%u:%u ପାଇଁ ସଫଳତାର ସହିତ ନୂତନ ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲା"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovering LUs on host %u"
|
||
msgstr "ଆଧାର %u ରେ LU ମାନଙ୍କୁ ଆବିଷ୍କାର କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
||
msgstr "dir ପଥ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found LU '%s'"
|
||
msgstr "LU '%s' ମିଳିଲା"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding host number from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରୁ ଆଧାର ନାମକୁ ଖୋଜୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Triggering rescan of host %d"
|
||
msgstr "ଆଧାର %d ର ପୁନଃବିକ୍ଷଣକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scan trigger path is '%s'"
|
||
msgstr "ଆରମ୍ଭ ପଥ '%s' କୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr "ଆଧାର କ୍ରମବୀକ୍ଷଣକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ '%s' କୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr "ବିଫଳ ହୋଇଥିବା ଆଧାର କ୍ରମବୀକ୍ଷଣକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ '%s' କୁ ଲେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rescan of host %d complete"
|
||
msgstr "ଆଧାର %d ର କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରୁ ଆଧାର ନାମ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning host%u"
|
||
msgstr "ଆଧାର%u କୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:369
|
||
msgid "missing auth host attribute"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ auth ଆଧାର ଗୁଣ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:376
|
||
msgid "missing auth passwd attribute"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ auth ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଗୁଣ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:418
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଷ୍ଟାଧାରୀ ଅବସ୍ଥା"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:429
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ମାଲିକର ଉପାଦାନ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:440
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଶ୍ରେଣୀର ଉପାଦାନ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:473
|
||
msgid "unknown root element for storage pool"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ପାଇଁ ଅଜଣା ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ପ୍ରକାର %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:497
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପୁଲ ଉତ୍ସ ନାମ ଉପାଦାନ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:505
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "uuid ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ପୁଲ ଶୈଳୀ ପ୍ରକାର %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:536
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଭଣ୍ଡାର ଉତ୍ସ ଆଧାର ନାମ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:546
|
||
msgid "cannot extract storage pool source devices"
|
||
msgstr "ଉତ୍ସ ପୁଲ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:559
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଉତ୍ସ ଉପକରଣ ପଥ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:570
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଭଣ୍ଡାର ଉତ୍ସ ପଥ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:592
|
||
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଉତ୍ସ adapter ନାମ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା auth ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:620
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପଥ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ପୁଲ ଶୈଳୀ ସଂଖ୍ୟା %d"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:793 src/storage_conf.c:1553
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପୁଲ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown size units '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଆକାର ଏକକଗୁଡ଼ିକ '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:904
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ କ୍ଷମତା ଉପାଦାନ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:909
|
||
msgid "capacity element value too large"
|
||
msgstr "କ୍ଷମତା ଉପାଦାନ ମୂଲ୍ୟ ଖୁବ ବଡ଼"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:940
|
||
msgid "unknown root element"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:947
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଆକାର ନାମ ଉପାଦାନ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:958
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ କ୍ଷମତା ଉପାଦାନ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:987 src/storage_conf.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଆକାର ଶୈଳୀ ପ୍ରକାର %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଆକାର ଶୈଳୀ ସଂଖ୍ୟା %d"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1455
|
||
msgid "cannot construct config file path"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ ପଥକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1466
|
||
msgid "cannot construct autostart link path"
|
||
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ସଂଯୋଗ ପଥ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1480
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "XML ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config file %s"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file %s"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ %sକୁ ଲେଖିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save config file %s"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ %sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ କୌଣସି ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:945
|
||
msgid "no pool with matching uuid"
|
||
msgstr "uuid ସହିତ ମିଶୁଥିବା କୌଣସି ପୁଲ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:298
|
||
msgid "no pool with matching name"
|
||
msgstr "ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ କୌଣସି ପୁଲ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2528
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656
|
||
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:798
|
||
#: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007
|
||
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085
|
||
#: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1333
|
||
#: src/storage_driver.c:1479 src/storage_driver.c:1557
|
||
#: src/storage_driver.c:1609 src/storage_driver.c:1655
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା uuid ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:563
|
||
msgid "pool is still active"
|
||
msgstr "ପୁଲଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764
|
||
#: src/storage_driver.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr "ପୁଲ '%s' ରେ ତାଳହୀନ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଚାଲୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:620
|
||
msgid "pool already active"
|
||
msgstr "ପୁଲଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:665
|
||
msgid "storage pool is already active"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:807 src/storage_driver.c:1013
|
||
#: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091
|
||
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1345
|
||
#: src/storage_driver.c:1351 src/storage_driver.c:1485
|
||
#: src/storage_driver.c:1563 src/storage_driver.c:1615
|
||
#: src/storage_driver.c:1661
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:758
|
||
msgid "storage pool is still active"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:771
|
||
msgid "pool does not support volume delete"
|
||
msgstr "ପୁଲ ଆକାର ଅପସାରଣକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:951 src/test.c:2859
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "ପୁଲର config ଫାଇଲ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1361
|
||
#: src/storage_driver.c:1496 src/storage_driver.c:1571
|
||
#: src/storage_driver.c:1623 src/storage_driver.c:1669
|
||
msgid "no storage vol with matching name"
|
||
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ନାମ ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1138
|
||
msgid "no storage vol with matching key"
|
||
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା କି ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1185
|
||
msgid "no storage vol with matching path"
|
||
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ପଥ ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3094 src/test.c:3175
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର vol ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1241
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଆକାର ନିର୍ମାଣକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no storage pool with matching name"
|
||
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ନାମ ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "ବ୍ରିଜ ନାମ '%s' ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାରରେ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଆକାର ନିର୍ମାଣକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1388 src/storage_driver.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "ପରିସର '%s' କୁ ତଥାପି ବଣ୍ଟନ କରାଯାଉଛି।"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1509
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ vol ଅପସାରଣକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/test.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading host definition file '%s'"
|
||
msgstr "ଆଧାର ସଂଜ୍ଞା ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/test.c:384
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "ଆଧାର"
|
||
|
||
#: src/test.c:392
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "ନୋଡ"
|
||
|
||
#: src/test.c:399
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "xpath ପ୍ରସଙ୍ଗ ସୃଷ୍ଟି କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/test.c:414
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "ନୋଡ cpu numa ନୋଡ"
|
||
|
||
#: src/test.c:422
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "ନୋଡ cpu ସକେଟ"
|
||
|
||
#: src/test.c:430
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "ନୋଡ cpu ଅନ୍ତଃସ୍ଥଳ"
|
||
|
||
#: src/test.c:438
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "ନୋଡ cpu ଥ୍ରେଡ"
|
||
|
||
#: src/test.c:449
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "ନୋଡ ସକ୍ରିୟ cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:456
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "ନୋଡ cpu ମେଗା-ହର୍ଜ"
|
||
|
||
#: src/test.c:471
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "ନୋଡ ସ୍ମୃତି"
|
||
|
||
#: src/test.c:477
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "ନୋଡ ପରିସର ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: src/test.c:488
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "ପରିସର ଫାଇଲ ନାମକୁ ସମାଧାନ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/test.c:516
|
||
msgid "node network list"
|
||
msgstr "ନୋଡ ନେଟୱର୍କ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: src/test.c:526
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଫାଇଲ ନାମକୁ ସମାଧାନ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/test.c:551
|
||
msgid "node pool list"
|
||
msgstr "ନୋଡ ପୁଲ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: src/test.c:563
|
||
msgid "resolving pool filename"
|
||
msgstr "ପୁଲ ଫାଇଲ ନାମକୁ ସମାଧାନ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/test.c:650
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: ଗୋଟିଏ ପଥ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା test:///default କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/test.c:719 src/uml_driver.c:1162 src/xen_unified.c:468
|
||
msgid "cannot lookup hostname"
|
||
msgstr "ଆଧାର ନାମକୁ ଦେଖୁପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/test.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "ପରିସର '%s' ଅଟକି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/test.c:1005 src/test.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "ପରିସର '%s' ଚାଲୁନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/test.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପରିସର '%s' ଅଧିତଥ୍ୟ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/test.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "ପରିସର '%s' କୁ '%s' ରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି: ଖୋଲିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/test.c:1220 src/test.c:1226 src/test.c:1232 src/test.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "ପରିସର '%s' କୁ '%s' ରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି: ଲେଖିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/test.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "ପରିସର ପ୍ରତିଛବି '%s' ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/test.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରେ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂରକ୍ଷଣ ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#: src/test.c:1302
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "ଅସମାନ ଶୀର୍ଷକ ମାୟା"
|
||
|
||
#: src/test.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରେ ଅଧିତଥ୍ୟ ଲମ୍ବ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/test.c:1313
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "ଅଧିତଥ୍ୟ ଲମ୍ବର ସୀମା ବାହାରେ"
|
||
|
||
#: src/test.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରେ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିତଥ୍ୟ"
|
||
|
||
#: src/test.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "ପରିସରକୁ '%s' coredump: %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/test.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "ପରିସର '%s' coredump: %sରେ ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/test.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "ପରିସର '%s' coredump: ଲେଖିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:1660
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "ସୀମା ଉପଲବ୍ଧ କୋଷଗୁଡ଼ିକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: src/test.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "ପରିସର %s ଟି ପୂର୍ବରୁ ଚାଲୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/test.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is still running"
|
||
msgstr "ପରିସର '%s' ତଥାପି ଚାଲୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/test.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ '%s' ତଥାପି ଚାଲୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/test.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ '%s' ପୂର୍ବରୁ ଚାଲୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/test.c:2487 src/test.c:2607 src/test.c:2640 src/test.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ '%s'ଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/test.c:2669 src/test.c:2740 src/test.c:2892 src/test.c:2927
|
||
#: src/test.c:2973 src/test.c:3084 src/test.c:3165 src/test.c:3265
|
||
#: src/test.c:3343 src/test.c:3388 src/test.c:3428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ '%s'ଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/test.c:2981 src/test.c:3182 src/test.c:3258 src/test.c:3336
|
||
#: src/test.c:3381 src/test.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ନାମ '%s' ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/test.c:3024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା କି '%s' ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/test.c:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ପଥ '%s' ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/test.c:3102 src/test.c:3191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr "ପୁଲରେ ଆକାର '%s' ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ମୁକ୍ତ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:134
|
||
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
||
msgstr "କେବଳ TCP ଶ୍ରବଣ chr ଉପକରଣ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type %d"
|
||
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ chr ଉପକରଣ ପ୍ରକାର %d"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:104
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
|
||
msgstr "close-on-exec ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଫ୍ଲାଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:375
|
||
msgid "cannot initialize inotify"
|
||
msgstr "inotify କୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:414
|
||
msgid "umlStartup: out of memory\n"
|
||
msgstr "umlStartup: ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନର ଅଭାବ\n"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read pid: %s"
|
||
msgstr "pid ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:610
|
||
msgid "cannot open socket"
|
||
msgstr "ସକେଟକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:618
|
||
msgid "cannot bind socket"
|
||
msgstr "ସକେଟକୁ ଖୋଲି ପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
||
msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %s କୁ ପଠାଇପାରିବେ ନାହିଁ (%d ବାଇଟଗୁଡ଼ିକ)"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send command %s"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %sକୁ ପଠାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read reply %s"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତର %s କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:744
|
||
msgid "no kernel specified"
|
||
msgstr "କୌଣସି କର୍ଣ୍ଣଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
||
msgstr "UML କର୍ଣ୍ଣଲ %s କୁ ଖୋଜି ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ pid %d != %d ପାଇଲା\n"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse version %s"
|
||
msgstr "ସଂସ୍କରଣ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
||
msgstr "uuid '%s' ସହିତ ଥିବା ପରିସରକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1459
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "ପରିସର ପାଇଁ cputime କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "%s କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/util.c:316
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "ସଂକେତକୁ ଅଟକାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/util.c:331
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/util.c:338 src/util.c:369
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "ଅଟକାଉନଥିବା ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଫ୍ଲାଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/util.c:344 src/util.c:375
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
||
msgstr "close-on-exec ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଫ୍ଲାଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/util.c:362
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/util.c:391 src/util.c:510
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତର ପଦ୍ଧତିକୁ ବିଭାଜନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/util.c:410 src/util.c:447
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/util.c:463
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "stdin ଫାଇଲ ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/util.c:469
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "stdout ଫାଇଲ ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/util.c:475
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "stderr ଫାଇଲ ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/util.c:497
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "ଅଧିବେଶନ ପ୍ରତିନିଧି ହୋଇ ପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/util.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not write pidfile"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାର ଫାଇଲ '%s'କୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/util.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "ଦ୍ୱମିକ %sକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/util.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:688
|
||
msgid "Unknown poll response."
|
||
msgstr "ଅଜଣା ମତଦାନ ଉତ୍ତର।"
|
||
|
||
#: src/util.c:719
|
||
msgid "poll error"
|
||
msgstr "ମତଦାନ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: src/util.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
||
msgstr "'%s' ଶୂନ୍ୟହୀନ ସ୍ଥିତି %d ଏବଂ ସଂକେତ %d ସହିତ ଉତ୍ତେଜିତ ହୋଇଥାଏ: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:941
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "dir '%s'କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/util.c:948
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/util.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
|
||
msgstr "uid '%d' ପାଇଁ ଚାଳକ ବିବରଣୀ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/uuid.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
||
msgstr "pseudorandom UUID କୁ ଫେରିଆସିଲା, ଅନିୟମିତ ବାଇଟ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320
|
||
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:337
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:358
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "ସହାୟତା ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:359
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "ବୈଷୟିକ ସହାୟତା କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଶେଷ ସହାୟତାକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:365
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ନିର୍ଦ୍ଦେଶ:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:390
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ସ୍ବତଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:392
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "ବୁଟ ସମୟରେ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
|
||
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
|
||
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
|
||
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809
|
||
#: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173
|
||
#: src/virsh.c:2415 src/virsh.c:5081 src/virsh.c:5156 src/virsh.c:5217
|
||
#: src/virsh.c:5275 src/virsh.c:5333 src/virsh.c:5449 src/virsh.c:5569
|
||
#: src/virsh.c:5726 src/virsh.c:5956
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "ପରିସର ନାମ, ପରିଚୟ କିମ୍ବା uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2481 src/virsh.c:2970
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "ସ୍ବତଃଚାଳନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "%s ପରିସରରୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଚିହ୍ନକୁ ହଟାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "%s ପରିସରରୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଚିହ୍ନକୁ ହଟାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:441
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "hypervisor ସହିତ ପୁନଃସଂଯୋଜିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ଥାନୀୟ ହାଇପରଭାଇଜର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ। ଆବରଣ ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ ପରେ ଏହା ପୂର୍ବ-ଉପଲବ୍ଧ (built-in) "
|
||
"ସନ୍ଦେଶ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:448
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "ହାଇପରଭାଇଜର ସଂଯୋଗ URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:449
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ ସଂଯୋଗ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:461
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "hypervisor ରୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:480
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "hypervisor ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:489
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "ଅତିଥି କୋନଶୋଲ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:491
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "ଅତିଥି ପାଇଁ ଆଭାସୀ କ୍ରମାନ୍ବୟ କୋନଶୋଲ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:514
|
||
msgid "Failed to get local hostname"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଆଧାର ନାମକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:519
|
||
msgid "Failed to get connection hostname"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ ଆଧାର ନାମକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:524
|
||
msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
||
msgstr "ସୁଦୂର କୋନସୋଲ ଉପକରଣକୁ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "ପରିସର %s ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:546
|
||
msgid "Escape character is ^]\n"
|
||
msgstr "Escape ଅକ୍ଷରଟି ହେଉଛି ^]\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:550
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "ପରିସର ପାଇଁ କୌଣସି କୋନଶୋଲ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:569
|
||
msgid "console not implemented on this platform"
|
||
msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ କୋନସୋଲ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:597
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "ପରିସର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:598
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "ପରିସର ମାନଙ୍କର ତାଲିକାକୁ ଫେରସ୍ତ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:603
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:604
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଏବଂ ସକ୍ରିୟ ପରିସର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପରିସର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:661
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ପରିଚୟ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3519 src/virsh.c:4475
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3519
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6973 src/virsh.c:6989
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଅବସ୍ଥା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:714
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "ପରିସର ଅବସ୍ଥା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:715
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ସୂଚାଇଥାଏ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:750
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ପାଇଁ ଉପକରଣ ଖଣ୍ଡ ଅବସ୍ଥିତି ପାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:751
|
||
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଚଳନ୍ତି ପରିସର ପାଇଁ ଉପକରଣ ଖଣ୍ଡ ଅବସ୍ଥିତି ପାଆନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:757
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "ଖଣ୍ଡ ଉପକରଣ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "%s ଖଣ୍ଡର ଅବସ୍ଥିତି ପାଇବାରେ ବିଫଳ %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:806
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ପାଇଁ ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସ୍ଥିତି ପାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:807
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଚଳନ୍ତି ପରିସର ପାଇଁ ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସ୍ଥିତି ପାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:813
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଉପକରଣ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "%s ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ଅବସ୍ଥିତି ପାଇବାରେ ବିଫଳ %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:872
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ସ୍ଥଗିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:873
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଚଳନ୍ତି ପରିସରକୁ ସ୍ଥଗିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ ସ୍ଥଗିତ କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ ସ୍ଥଗିତ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:910
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ପରସର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:911
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ପରିସର ବିବରଣୀ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr "ନିର୍ମାଣ ପରେ କୋନସଲ ସହିତ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "%s ପରିସର %s ରୁ ସୃଷ୍ଟ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "%s ରୁ ପରିସର ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:961
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ପରିସର ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରନ୍ତୁ (କିନ୍ତୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:962
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "%s ପରସରକୁ %s ରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "%s ରୁ ପରିସରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1008
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1009
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସର ପାଇଁ ବିନ୍ଯାସକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2344
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "ପରିସର ନାମ କିମ୍ବା uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
||
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ପରି ଚାଲୁଥିବା ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାନଯାଇ ରଖିପାରିବେ ନାହିଁ;\n"
|
||
"ବ୍ୟାଖ୍ୟା ନକରିବା ପାଇଁ, ପ୍ରଥମେ ଏହାର ନାମ କିମ୍ବା UUID ବ୍ୟବହାର କରି ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "%s ପରିସର ନାମକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1062
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "(ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଥିବା) ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1063
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1068
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରର ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1087
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "ପରିସରଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "%s ପରିସର ପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଗଲା\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1110
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲରେ ପରିସର ଅବସ୍ଥାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1111
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଚଳନ୍ତି ପରିସରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1117
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "ତଥ୍ଯକୁ କେଉଁଠାରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ %s ରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ %s ରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1153
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "ନିୟୋଜକ ପ୍ରାଚଳକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ/ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1154
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "ନିୟୋଜକ ପ୍ରାଚଳକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ/ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1160
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "ପ୍ରାଚଳ=ମୂଲ୍ଯ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1161
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT ପାଇଁ ଓଜନ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1162
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT ପାଇଁ ଟୋପି"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1198
|
||
msgid "Invalid value of weight"
|
||
msgstr "ଓଜନର ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1208
|
||
msgid "Invalid value of cap"
|
||
msgstr "କ୍ୟାପର ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1218
|
||
msgid "Error getting param"
|
||
msgstr "param ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1227
|
||
msgid "Invalid value of param"
|
||
msgstr "paramର ଅବୈଧ ମୂଲ୍ୟ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "ନିୟୋଜକ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1280
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ଅଜଣା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1335
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲର ସଂରକ୍ଷିତ ଅବସ୍ଥାରୁ ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1336
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1341
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରାଯିବା ଅବସ୍ଥା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "%s ରୁ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ ପରିସର\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "%s ରୁ ପରିସରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1372
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "ବିଶ୍ଳେଷଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପରିସରର ଅନ୍ତଃସ୍ଥଳକୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1373
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରର ଅନ୍ତଃସ୍ଥଳକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1379
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତଃସ୍ଥଳକୁ କେଉଁଠାକୁ ପଠାଯିବ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ %s କୁ ପଠାଯାଉଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ %s କୁ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1416
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1417
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥଗିତ ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଗଲା\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1454
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତମ ରୂପରେ ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1455
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ପରିସରରେ shutdown ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଳାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ ବନ୍ଦ କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1492
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1493
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ପରିସରରେ ଗୋଟିଏ ପୁନଃଚଳନ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଳାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1530
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1531
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ ନଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "%s ପରିସରକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1568
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1569
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "ପରିସର ବିଷୟରେ ମୌଳିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "ପରିଚୟ:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3754 src/virsh.c:4365
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ନାମ:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3757
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1606
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3764 src/virsh.c:3768
|
||
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3776
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥା:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU(ଗୁଡିକ):"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "CPU ସମୟ:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତି:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1629
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "କୌଣସି ସୀମା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1631
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "ବ୍ଯବହୃତ ସ୍ମୃତି:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1639
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "ସ୍ବତଃପ୍ରାରମ୍ଭ:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1640
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1640
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1651
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1652
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା DOI:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1661
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ନାମପଟି:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1674
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "NUMA ମୁକ୍ତ ସ୍ମୃତି"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1675
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "NUMA କୋଷ ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ମୁକ୍ତ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥାଏ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1680
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "NUMA କକ୍ଷ ସଂଖ୍ୟା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1706
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "ସମୁଦାୟ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1717
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "vcpu ପରିସର ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1718
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "ପରିସର ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମୌଳିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1765
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1766
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1776
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "CPU ସାଦୃଶ୍ଯ:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1788
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr "ପରିସରକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ, ଆଭାସୀ CPU ଗୁଡିକ ଉପସ୍ଥିତ ନାହାଁନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1803
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "vcpu ପରିସର ସାଦୃଶ୍ଯତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1804
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "ଭୌତିକ CPU ମାନଙ୍କୁ ହୋଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ VCPU ମାନଙ୍କ ପିନ ପରିସର।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1810
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "vcpu ସଂଖ୍ଯା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1811
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "ଆଧାର cpu ସଂଖ୍ଯା (କମା ଦ୍ବାରା ପୃଥକ)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1839
|
||
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin: ଅବୈଧ କିମ୍ବା ଅନୁପସ୍ଥିତ vCPU ସଂଖ୍ୟା."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1845
|
||
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
||
msgstr "vcpupin: ଅନୁପସ୍ଥିତ cpulist"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1857
|
||
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
||
msgstr "vcpupin: ପରିସର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1863
|
||
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin: ଅବୈଧ vCPU ସଂଖ୍ୟା."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1872
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr "cpulist: ଅବୈଧ ଶୈଳୀ। ଖାଲି ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr "cpulist: %s: ଅବୈଧ ଶୈଳୀ। %d ଅବସ୍ଥିତିରେ ('%c' ପାଖରେ) ସଂଖ୍ଯା ଆଶା କରୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: ଅବୈଧ ଶୈଳୀ। %d ଅବସ୍ଥିତିରେ ('%c' ପାଖରେ) ସଂଖ୍ଯା କିମ୍ବା କମା ଆଶା କରୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr "cpulist: %s: ଅବୈଧ ଶୈଳୀ। %d ଅବସ୍ଥିତିର ଶେଷରେ କମା ଦିଆଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "%d ଭୌତିକ CPU ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1936
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1937
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "ଅତିଥି ପରିସରରେ ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1943
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1963
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କର ଅବୈଧ ସଂଖ୍ଯା।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1975
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "ଅତ୍ଯାଧିକ ସଂଖ୍ୟକ ଆଭାସୀ CPU।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1992
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1993
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "ଅତିଥି ପରିସରରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଥିବା ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1999
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "ସ୍ମୃତିର କିଲୋ-ବାଇଟ ସଂଖ୍ଯା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "ସ୍ମୃତି ଆକାର ପାଇଁ %d ର ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2026
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr "MaxMemorySize କୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2048
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତି ପରିସୀମାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2049
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "ଅତିଥି ପରିସରରେ ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ପରିସୀମାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2055
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "କିଲୋ-ବାଇଟରେ ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତି ପରିସୀମା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2082
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ MemorySize କୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2089
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ MemorySize କୁ ହ୍ରାସ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2095
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "MaxMemorySize କୁ ବଦଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2107
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "ନୋଡ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2108
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "ନୋଡ ବିଷୟରେ ମୌଳିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2121
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "ନୋଡ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2124
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "CPU ନମୁନା:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2126
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "CPU ଆବୃତ୍ତି:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2127
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "CPU ସକେଟ:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2128
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "ସକେଟ ପ୍ରତି ଅନଃସ୍ଥଳ:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2129
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତଃସ୍ଥଳ ପ୍ରତି ଥ୍ରେଡ:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2130
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA କକ୍ଷ(ମାନ):"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2131
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "ସ୍ମୃତି ଆକାର:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2140
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "ଦକ୍ଷତା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2141
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "hypervisor/ଡ୍ରାଇଭରର ସାମର୍ଥ ଫେରାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2154
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "ସାମର୍ଥ୍ଯ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2167
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "XML ରେ ପରିସର ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2168
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ପରିସର ସୂଚନାକୁ stdout ରେ ଗୋଟିଏ XML ବଜ୍ଯବସ୍ତୁ ଭାବରେ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2174
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଥିବା XML କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2175
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr "XML ଡମ୍ପରେ ସୁରକ୍ଷା ସ୍ପର୍ଶକାତର ସୂଚନାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "ପରିସର ପାଇଁ config ଫାଇଲ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ପାଇଁ XML ବିନ୍ୟାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2222
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2262
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2263
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2268
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2269
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2308
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ପରଚୟ କିମ୍ବା UUID କୁ ପରିସର ନାମରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2314
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ପରିସର ପରିଚୟ କିମ୍ବା uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2338
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ନାମ କିମ୍ବା UUID କୁ ପରିସର ପରିଚୟ ଭାବରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2373
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ନାମ କିମ୍ବା ପରିଚୟକୁ ପରିସର UUID ଭାବରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2379
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "ପରିସର ପରିଚୟ କିମ୍ବା ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2398
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "ପରିସର UUID କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2408
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଆଧାରକୁ ପରିସରକୁ ଉତ୍ପ୍ରବାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2409
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଆଧାରକୁ ପରିସରକୁ ଉତ୍ପ୍ରବାସ କରନ୍ତୁ। ପ୍ରତ୍ଯେକ୍ଷ ଉତ୍ପ୍ରବାସନ ପାଇଁ --live ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2414
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ୍ଷ ଉତ୍ପ୍ରବାସନ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2416
|
||
msgid "connection URI of the destination host"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଆଧାରର ସଂଯୋଗ URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2417
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "ଉତ୍ପ୍ରବାସନ ୟୁ.ଆର.ଆଇ., ଏହାକୁ ସାଧାରଣତଃ ଛାଡି ହେବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2418
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମୟରେ ନୂତନ ନାମରେ ପୁନଃନାମକରଣ କରନ୍ତୁ (ଯଦି ସମର୍ଥିତ)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2441
|
||
msgid "migrate: Missing desturi"
|
||
msgstr "ଉତ୍ପ୍ରବାସନ କରନ୍ତୁ: desturi ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2473
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କକୁ ସ୍ବତଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2475
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "ବୁଟ ସମୟରେ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଯିବା ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2480 src/virsh.c:2894
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମ କିମ୍ବା uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କରୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଚିହ୍ନିକୁ ହଟାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କରୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଚିହ୍ନକୁ ହଟାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2523
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2524
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2529 src/virsh.c:2576
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ନେଟୱାର୍କ ବିବରଣୀ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କ %s ରୁ ସୃଷ୍ଟ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "%s ରୁ ନେଟୱାର୍କ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2570
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରନ୍ତୁ (କିନ୍ତୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2571
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ %s ରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "%s ରୁ ନେଟୱାର୍କକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2617
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2618
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କକୁ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2623 src/virsh.c:2662 src/virsh.c:6059
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମ, ପରିଚୟ କିମ୍ବା uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ନଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2656
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "XML ରେ ନେଟୱାର୍କ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2657
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ସୂଚନାକୁ stdout ରେ ଗୋଟିଏ XML ବଜ୍ଯବସ୍ତୁ ଭାବରେ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2696
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2697
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କର ତାଲିକା ଦେଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2702
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2703
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଏବଂ ସକ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2723 src/virsh.c:2731
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2742 src/virsh.c:2750
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3519
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "ସ୍ବତଃପ୍ରାରମ୍ଭ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:2797 src/virsh.c:3534 src/virsh.c:3557
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "କୌଣସି ସ୍ବତଃପ୍ରାରମ୍ଭ ପ୍ରକ୍ରିୟା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2780 src/virsh.c:3540
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2803 src/virsh.c:3563 src/virsh.c:3765
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2819
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ପରଚୟ କିମ୍ବା UUID କୁ ପରିସର ନାମରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2825
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2850
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "(ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଥିବା) ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2851
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2856
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କର ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2888
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2889
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ ବିନ୍ଯାସକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2926
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ନାମକୁ ନେଟୱାର୍କ UUID ଭାବରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2932
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2952
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ UUID ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2962
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ସ୍ବତଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2964
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "ବୁଟ ସମୟରେ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3266 src/virsh.c:3305 src/virsh.c:3344
|
||
#: src/virsh.c:3383 src/virsh.c:3422 src/virsh.c:3736 src/virsh.c:4001
|
||
#: src/virsh.c:4230 src/virsh.c:4306 src/virsh.c:4347 src/virsh.c:4398
|
||
#: src/virsh.c:4439 src/virsh.c:4583 src/virsh.c:6076
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "ପୁଲ ନାମ କିମ୍ବା uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s ରୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଚିହ୍ନିକୁ ହଟାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s ରୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଚିହ୍ନକୁ ହଟାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3012
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ପୁଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3013 src/virsh.c:3132
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3019 src/virsh.c:3178
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ପୁଲ ବିବରଣୀ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s %s ରୁ ସୃଷ୍ଟି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "%s ରୁ ପୁଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3060
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "ପୁଲର ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3061
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr "XML ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ/ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3062
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "ପୁଲର ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3063
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଭଣ୍ଡାର ପାଇଁ ଉତ୍ସ-ଆଧାର"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3064
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଭଣ୍ଡାର ପାଇଁ ଉତ୍ସ ପଥ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3065
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଭଣ୍ଡାର ପାଇଁ ଉତ୍ସ ଉପକରଣ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3066
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଭଣ୍ଡାର ପାଇଁ ଉତ୍ସ ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3067
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଭଣ୍ଡାର ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ୟ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3114 src/virsh.c:3967 src/virsh.c:4268
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "XML ବଫର ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3131
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ args ସେଟରୁ ପୁଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s ନିର୍ମିତ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3172
|
||
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ପୁଲ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରନ୍ତୁ (କିନ୍ତୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3173 src/virsh.c:3220
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "%s ପୁଲକୁ %s ରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "%s ରୁ ପୁଲକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3219
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ args ସେଟରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3260
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3261
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ ପୁଲ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s ନିର୍ମିତ ହୋଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3299
|
||
msgid "destroy a pool"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3300
|
||
msgid "Destroy a given pool."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ ପୁଲକୁ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ନଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3338
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ଅପସାରଣକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3339
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ ପୁଲକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3377
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ସତେଜ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3378
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ ପୁଲକୁ ସତେଜ କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ସତେଜ କରାଗଲା\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ସତେଜ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3416
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "XML ରେ ପୁଲର ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3417
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ପୁଲର ସୂଚନାକୁ stdout ରେ ଗୋଟିଏ XML ବଜ୍ଯବସ୍ତୁ ଭାବରେ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3456
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3457
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "ପୁଲମାନଙ୍କର ତାଲିକାକୁ ଫେରସ୍ତ କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3462
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3463
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଏବଂ ସକ୍ରିୟ ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3483 src/virsh.c:3491
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3510
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3578
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3579 src/virsh.c:3659
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr "XML <sources> ଦଲିଲକୁ ଫେରାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3585
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3586
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr "ବୈକଳ୍ପିକ ଆଧାର ପ୍ରଶ୍ନ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3587
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr "ବୈକଳ୍ପିକ ସଂଯୋଗିକୀ ପ୍ରଶ୍ନ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3632
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନର ଅଭାବ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
||
msgstr "virAsprintf ବିଫଳ ହୋଇଛି (errno %d)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "ଯେକୌଣସି ପୁଲ %s କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3658
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr "ଶକ୍ତିଶାଳୀ ପୁଲ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ଆବିଷ୍କାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3665
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "ଆବିଷ୍କାର କରିବା ପାଇଁ ପୁଲ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକର ଭଣ୍ଡାର"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3667
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr "ମତଦାନ ପାଇଁ ଉତ୍ସ xmlକୁ ବୈକଳ୍ପିକ ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3730
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3731
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ବିଷୟରେ ମୌଳିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3769
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3773 src/virsh.c:6959 src/virsh.c:6985
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "ଚାଲୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3777
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "ପଦଚ୍ୟୁତ ହେଲା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3784 src/virsh.c:4375
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "କ୍ଷମତା:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3787 src/virsh.c:4378
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "ଆବଣ୍ଟନ:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3790
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3805
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲ UUID କୁ ପୁଲ ନାମରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3811
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "ପୁଲ uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3836
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "(ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଥିବା) ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3837
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3842
|
||
msgid "name of the inactive pool"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲର ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s ପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଗଲା\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3874
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ arg ସେଟରୁ ଆକାର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:4070
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ vol ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3880 src/virsh.c:4039 src/virsh.c:4075 src/virsh.c:4133
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "ପୁଲର ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3881
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "ଆକାରର ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3882
|
||
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ k,M,G,T ଅନୁଲଗ୍ନ ସହିତ vol ର ଆକାର"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3883
|
||
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାଧିନ k,M,G,T ଅନୁଲଗ୍ନ ସହିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବଣ୍ଟନ ଆକାର"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3884
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ପ୍ରକାର raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3942 src/virsh.c:3947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଆକାର %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Vol %s ସୃଷ୍ଟିହେଲା\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "vol %s ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3995
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3996
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲ ପାଇଁ ବିନ୍ଯାସକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s ନାମକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4033
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲ ନାମକୁ ପୁଲ UUID ଭାବରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4059
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "ପୁଲ UUID କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4069
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ vol ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4076 src/virsh.c:4134
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "XML vol ବିବରଣୀ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "%s ରୁ ନିର୍ମିତ Vol %s \n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "%s ରୁ vol ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4127
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ vol ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲର ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "input vol name or key"
|
||
msgstr "vol ନାମ କିମ୍ବା କି"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "%s ରୁ ନିର୍ମିତ Vol %s \n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "ଆକାରର ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4225
|
||
msgid "Clone an existing volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "orig vol name or key"
|
||
msgstr "vol ନାମ କିମ୍ବା କି"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4275
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "%s ରୁ ନିର୍ମିତ Vol %s \n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "%s ରୁ vol ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4300
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ volକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4301
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ volକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4307 src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4399
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "vol ନାମ, କି କିମ୍ବା ପଥ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "Vol %s ଅପସାରିତ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "vol %s କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4341
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର vol ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4342
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ବିଷୟରେ ମୌଳିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4370
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାର:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4372
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4372
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "ଆବଦ୍ଧ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4392
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "XML ରେ vol ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4393
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "vol ସୂଚନାକୁ stdout ରେ ଗୋଟିଏ XML ବଜ୍ଯବସ୍ତୁ ଭାବରେ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4433
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "vol ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4434
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "ପୁଲ ଦ୍ୱାରା vol ମାନଙ୍କର ତାଲିକାକୁ ଫେରସ୍ତ କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4459 src/virsh.c:4467
|
||
msgid "Failed to list active vols"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ vol ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4475
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "ପଥ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4511
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ vol UUID କୁ vol ନାମରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4517
|
||
msgid "vol key or path"
|
||
msgstr "vol କି କିମ୍ବା ପଥ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4544
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ vol UUID କୁ vol କିରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4550
|
||
msgid "vol uuid"
|
||
msgstr "vol uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4577
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ vol UUID କୁ vol ପଥରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4584
|
||
msgid "vol name or key"
|
||
msgstr "vol ନାମ କିମ୍ବା କି"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4614
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "ସଂସ୍କରଣ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4615
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4638
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "hypervisor ପ୍ରକାରକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ ସହିତ ତୁଳନା କରି ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4652
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ ସଂସ୍କରଣ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "API ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4671
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "hypervisor ସଂସ୍କରଣ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "%s hypervisor ଚଳନ୍ତି ସଂସ୍କରଣକୁ କାଢିପାରିବ ନାହିଁ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "hypervisor କୁ ଚଳାଉଛି: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4693
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "ଏହି ଆଧାରରେ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଗଣନା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4699
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ବୃକ୍ଷରେ ତାଲିକା ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4700
|
||
msgid "capability name"
|
||
msgstr "ଦକ୍ଷତା ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4799
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଗଣନା କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4809
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4859
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr "XMLରେ ନୋଡ ଉପକରଣ ବିବରଣୀ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4860
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣ ସୂଚନାକୁ stdout ରେ ଗୋଟିଏ XML ବଜ୍ଯବସ୍ତୁ ଭାବରେ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4866 src/virsh.c:4901 src/virsh.c:4942 src/virsh.c:4983
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ କି"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4881 src/virsh.c:4917 src/virsh.c:4958 src/virsh.c:4999
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ଉପକରଣକୁ ପାଇଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4894
|
||
msgid "dettach node device its device driver"
|
||
msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣକୁ ତାହାର ଉପକରଣ ଡ୍ରାଇଭରରୁ ପୃଥକ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4895 src/virsh.c:4936
|
||
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ନୋଡ ଉପକରଣକୁ ତାହାର ଉପକରଣ ଡ୍ରାଇଭରରୁ ପୃଥକ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s dettached\n"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ %s ପୃଥକ ହୋଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dettach device %s"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ %sକୁ ପୃଥକ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4935
|
||
msgid "reattach node device its device driver"
|
||
msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣକୁ ତାହାର ଉପକରଣ ଡ୍ରାଇଭରରେ ପୁଣିଥରେ ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ %s ପୁଣି ସଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ପୁଣିଥରେ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4976
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4977
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣକୁ ପୂର୍ବରୁ କିମ୍ବା ପରେ ଗୋଟିଏ ଚଳନ୍ତି ପରିସରକୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିସାରିବା ପରେ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ %sକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଯାଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ %sକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5017
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "hypervisor ଆଧାର ନାମକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5032
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "ଆଧାର ନାମ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5046
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "hypervisor ବିହିତ ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5061
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5075
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc ପ୍ରଦର୍ଶନ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5076
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "VNC ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଆଇ.ପି. ଠିକଣା ଏବଂ ସଂଯୋଗିକୀ ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5150
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "tty କୋନଶୋଲ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5151
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "TTY କୋନଶୋଲ ପାଇଁ ଉପକରଣକୁ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5211
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5212
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ XML <file> ରୁ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5218 src/virsh.c:5276
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5239
|
||
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନ-ଉପକରଣ: ଅନୁପସ୍ଥିତ <file> ବିକଳ୍ପ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "%s ରୁ ଉପକରଣ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5257
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ସଫଳତାର ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5269
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5270
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ XML <file> ରୁ ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5297
|
||
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ-ଉପକରଣ: ଅନୁପସ୍ଥିତ <file> ବିକଳ୍ପ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "%s ରୁ ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5315
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ସଫଳତାର ସହିତ ପୃଥକ ହୋଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5327
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5328
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5334 src/virsh.c:5450
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5335
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ଉତ୍ସ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5336
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥ ନେଟୱାର୍କ ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5337 src/virsh.c:5451
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC ଠିକଣା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5338
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ସ୍କ୍ରପ୍ଟ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "'attach-interface' ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ କୌଣସି %s ସମର୍ଥନ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5426
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସଫଳତାର ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5443
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଅଲଗା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5444
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଅଲଗା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5489 src/virsh.c:5494
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr "%s ପ୍ରକାରର କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr "%s MAC ଠିକଣା ଥିବା କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5530 src/virsh.c:5799
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "ସ୍ମୃତି ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5535 src/virsh.c:5804
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "XML ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5543
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସଫଳତାର ସହିତ ପୃଥକ ହୋଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5563
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5564
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "ନୂତନ ଡିସ୍କ ଉପକରଣ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5570
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣର ଉତ୍ସ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5571 src/virsh.c:5727
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣର ଲକ୍ଷ୍ଯ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5572
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣର ଡ୍ରାଇଭର (ଚାଳକ)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5573
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣର ସବ-ଡ୍ରାଇଭର (ଉପଚାଳକ)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5574
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5575
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ପଠନ ଏବଂ ଲିଖନର ଧାରା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5608 src/virsh.c:5615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "'attach-disk' ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ କୌଣସି %s ସମର୍ଥନ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5704
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ସଫଳତାର ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5720
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣକୁ ଅଲଗା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5721
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣକୁ ଅଲଗା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5762 src/virsh.c:5767 src/virsh.c:5774
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr "%s ଲକ୍ଷ୍ଯ ଥିବା କୌଣସି ଡିସ୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5812
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ସଫଳତାର ସହିତ ପୃଥକ ହୋଇଛି\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
||
msgstr "malloc: ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନାମକୁ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "mkstemp: ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନାମକୁ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "ଲେଖନ୍ତୁ: %s: ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ: %s: ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବା କିମ୍ବା ବନ୍ଦ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: $EDITOR ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳ ସେଲ ଅଧିତଥ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅଗ୍ରହଣୀୟ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5903
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳ ସେଲ ଅଧିତଥ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅଗ୍ରହଣୀୟ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ (is $TMPDIR "
|
||
"wrong?)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
||
msgstr "virAsprintf: ସମ୍ପାଦନ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
||
msgstr "%s: ସମ୍ପାଦନ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
||
msgstr "%s: ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଶୂନ୍ୟ-ହୀନ ସ୍ଥିତି ସହିତ ଉତ୍ତେଜିତ ହୋଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: ଅସ୍ତାୟୀ ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5950
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "ପରିସର ପାଇଁ XML ବିନ୍ୟାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5951
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ପାଇଁ XML ବିନ୍ୟାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "ପରିସର %s XML ବିନ୍ୟାସ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇନାହିଁ।\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6018
|
||
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
||
msgstr "ERROR: XML ବିନ୍ୟାସ ଅନ୍ୟ ଏକ ଚାଳକ ଦ୍ୱାରା ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "ପରିସର %s XML ବିନ୍ୟାସ ସମ୍ପାଦିତ ହୋଇଥାଏ।\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6053
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ XML ବିନ୍ଯାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6054
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ XML ବିନ୍ଯାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6070
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ପାଇଁ XML ବିନ୍ଯାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6071
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ପାଇଁ XML ବିନ୍ଯାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6087
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "ଏହି ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ ଟର୍ମିନାଲକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "'%s' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ <%s> ବିକଳ୍ପ ଆବଶ୍ଯକ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "'%s' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ --%s ବିକଳ୍ପ ଆବଶ୍ଯକ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "'%s' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6311
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " ନାମ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6314
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ସାରାଂଶ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <number>]"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <string>]"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6338
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6344
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ବିକଳ୍ପ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
||
msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: virsh %s: କୌଣସି %s VSH_OT_DATA ବିକଳ୍ପ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6521
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "ଅପରିଭାଷିତ ପରିସର ନାମ କିମ୍ବା ପରିଚୟ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପରିଚୟକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6569
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "ଅପରିଭାଷିତ ନେଟୱାର୍କ ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ନେଟୱାର୍କକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6606 src/virsh.c:6652
|
||
msgid "undefined pool name"
|
||
msgstr "ଅପରିଭାଷିତ ପୁଲ ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "ପୁଲ '%s' କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6647
|
||
msgid "undefined vol name"
|
||
msgstr "ଅପରିଭାଷିତ vol ନାମ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "'%s' vol କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(ସମୟ: %.3f ମିଲି-ସେକେଣ୍ଡ)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6791
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "\" ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଟୋକେନ (ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନାମ): '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ: '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "'%s' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ --%s ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ ସହାୟକ ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6882
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "ସଂଖ୍ଯା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6882
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତଥ୍ଯ '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6910
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "ବିକଳ୍ପ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6910
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "ତଥ୍ଯ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6961 src/virsh.c:6983
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6963
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ଅଟକିଛି"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6965
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "ବନ୍ଦହେବା ଅବସ୍ଥାରେ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6967
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6969
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "ହଠାତ ଅଚଳ ହୋଇଗଲା"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6981
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "ଅଫ ଲାଇନ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7000
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "କୌଣସି ବୈଧ ସଂଯୋଗ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: ତୃଟି: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7049
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "ତୃଟି: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7071 src/virsh.c:7083 src/virsh.c:7096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: %d ବାଇଟକୁ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: %lu ବାଇଟ ମାନଙ୍କୁ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7140
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "hypervisor କୁ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7172
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7177
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "ଲଗ ପଥଟି ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7184
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ, ଲଗ ଫାଇଲର ପଥକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7252
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: ଲଗ ଫାଇଲ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7447
|
||
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "ହାଇପରଭାଇଜରରୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor ସଂଯୋଗ URI\n"
|
||
" -r | --readonly କେବଳ ପଠନୀୟ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ\n"
|
||
" -d | --debug <num> ତୃଟିମୁକ୍ତ ଧାରା [0-5]\n"
|
||
" -h | --help ସହାୟତା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ\n"
|
||
" -q | --quiet ନିରବ ଧାରା\n"
|
||
" -t | --timing ସମୟ ଭିତ୍ତିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ\n"
|
||
" -l | --log <file> ଫାଇଲ ଲଗକୁ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ\n"
|
||
" -v | --version ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ସଂସ୍କରଣ\n"
|
||
"\n"
|
||
" ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଗୁଡିକ (ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ ବିହୀନ ଧାରା):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7480
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଷୟରେ ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇବା ପାଇଁ help <command> ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ବିକଳ୍ପ '-%c'.--help ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଳାଇ ଦେଖନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
||
msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର '%s'. --help ଦେଖନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "%s, ଆଭାସୀକରଣ ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାତ୍ମକ ଟର୍ମିନାଲରେ ଆପଣଙ୍କ ସ୍ବାଗତମ।\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7666
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଟାଇପ କରନ୍ତୁ: ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ପାଇଁ 'help'\n"
|
||
" ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ 'quit'\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:211
|
||
msgid "Unknown failure"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ବିଫଳତା"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:525
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "ଚେତାବନୀ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:528
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "ତୃଟି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:662
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "କୌଣସି ତୃଟି ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:727
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:730
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "ସ୍ମୃତି ବାହାରେ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:734
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା hypervisor ଦ୍ବାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା hypervisor ଦ୍ବାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:740
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "hypervisor ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:746
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ସଂଯୋଗ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ସଂଯୋଗ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:752
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ପରିସର ସୂଚକ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ପରିସର ସୂଚକ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:758
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:766
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "GET ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:772
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "GET ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "POST ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:778
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "POST ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "ଅଜଣା HTTP ତୃଟି ସନ୍ଦେଶ %d ପାଇଲା"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଆଧାର %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:787
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଆଧାର"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "S-Expr କୁ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ପ୍ରସାରିତ କରିବା ସମୟରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:793
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "S-Expr କୁ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ପ୍ରସାରିତ କରିବା ସମୟରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:797
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "ଜେନ hypervisor ପ୍ରବିଷ୍ଟିକୁ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "ଜେନ hypervisor ପ୍ରବିଷ୍ଟି %s କୁ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:803
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "ଜେନ ଭଣ୍ଡାର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "ଜେନ ଭଣ୍ଡାର %s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "Xen syscall %s ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:812
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:817
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ କର୍ଣ୍ଣଲ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:821
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ରୁଟ ଉପକରଣ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "%s ରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ରୁଟ ଉପକରଣ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:827
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "%s ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:833
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "%s ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:839
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପରିସର ନାମ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "%s ରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ପରିସର ନାମ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:845
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:851
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉପକରଣ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉପକରଣ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:857
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "ଅନେକ ଡ୍ରାଇଭର ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଛନ୍ତି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "%s ରେ ଅନେକ ଡ୍ରାଇଭର ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଛନ୍ତି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:863
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ ଡାକରା ବିଫଳ, ସମ୍ଭବତଃ ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "%s ଲାଇବ୍ରେରୀ ଡାକରା ବିଫଳ, ସମ୍ଭବତଃ ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:869
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML ବର୍ଣ୍ଣନା ସଠିକ ଭାବରେ ଗଠନ କରାଯାଇ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏହା ଅବୈଧ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ XML ବର୍ଣ୍ଣନା ସଠିକ ଭାବରେ ଗଠନ କରାଯାଇ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏହା ଅବୈଧ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:875
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "ଏହି ପରିସରଟି ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "%s ପରିସରଟି ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:881
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟାଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଅଭିଗମ ପାଇଁ ନିଷିଦ୍ଧ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "%s ପ୍ରକ୍ରିୟାଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଅଭିଗମ ପାଇଁ ନିଷିଦ୍ଧ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:887
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "ପଢିବା ପାଇଁ ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "ପଢିବା ପାଇଁ %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:893
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ପଢିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ %s କୁ ପଢିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:899
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "%s ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:905
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ତୃଟି: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:911
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:917
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "ବିଶ୍ଳେଷଣ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:923
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ନେଟୱାର୍କ ସୂଚକ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ନେଟୱାର୍କ ସୂଚକ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:929
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "ଏହି ନେଟୱାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:935
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "system call ତୃଟି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:941
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "RPC ତୃଟି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:947
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "GNUTLS call ତୃଟି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:953
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:959
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "ପରିସର ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "ପରିସର ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:965
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:971
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ MAC ଠିକଣା"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ MAC ଠିକଣା: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:977
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣୀକରଣ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣୀକରଣ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:983
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:989
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:995
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ସୂଚକ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ସୂଚକ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1001
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ସୂଚକ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ସୂଚକ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1007
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1013
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "ନୋଡ ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "ନୋଡ ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1019
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ନୋଡ ଉପକରଣ ସୂଚକ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ନୋଡ ସୂଚକ ପରିସର"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1025
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1031
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "ନିଲମ୍ବିତ ପ୍ରୟୋଗ ବିଫଳ ହେଲା"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1039
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1045
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "ନୋଡ_ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1051
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ନେଟୱାର୍କ ସୂଚକ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ନେଟୱାର୍କ ସୂଚକ ଅଛି"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1124
|
||
msgid "internal error: buffer too small"
|
||
msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: ବଫରଟି ଖୁବ ଛୋଟ"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing uuid %s"
|
||
msgstr "uuid %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finding dom for %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ dom ଖୋଜୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:158
|
||
msgid "finding dom on config list"
|
||
msgstr "config ତାଲିକାରେ dom ଖୋଜୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:243
|
||
msgid "Error looking up domain"
|
||
msgstr "ପରିସର ଦେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
|
||
msgid "Error adding file to config cache"
|
||
msgstr "config କ୍ୟାଶେରେ ଫାଇଲ ଯୋଡ଼ିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:296
|
||
msgid "conn, or private data is NULL"
|
||
msgstr "conn, କିମ୍ବା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତଥ୍ୟଟି NULL"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
|
||
msgid "looking up dom"
|
||
msgstr "domକୁ ଦେଖୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:401
|
||
msgid "failed to allocate configInfoList"
|
||
msgstr "configInfoList ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:426
|
||
msgid "Error adding file to config list"
|
||
msgstr "config ତାଲିକାରେ ଫାଇଲ ଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:435
|
||
msgid "initializing inotify"
|
||
msgstr "inotify କୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding watch on %s"
|
||
msgstr "%sରେ ଦୃଷ୍ଟି ଯୋଗ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr "ଶ୍ରେୟ ନିର୍ଘଣ୍ଟକ ଓଜନ ପାରାମିଟର (%d) ପରିସର (୧-୬୫୫୩୫) ବାହାରେ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
||
msgstr "ଶ୍ରେୟ ନିର୍ଘଣ୍ଟକ କ୍ଯାପ ପାରାମିଟର (%d) ପରିସର (୦-୬୫୫୩୫) ବାହାରେ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2564 src/xen_internal.c:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xen_unified.c:271
|
||
msgid "cannot initialise mutex"
|
||
msgstr "mutexକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:127
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସକେଟ ନିର୍ମାଣରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:150
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "xend କୁ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "ଜେନ ଡେମନରୁ ପଢିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
||
msgstr "xen ଡେମନରୁ %d ସ୍ଥିତି: %s:%s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
||
msgstr "xend_post: xen ଡେମନରୁ ତ୍ରୁଟି: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
||
msgstr "'%s:%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:963
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "ସୃଷ୍ଟ S-Expr କୁ urlencode କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1004
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, domid ଅନୁପସ୍ଥିତ "
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1010
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଭୂଲ domid ସଂଖ୍ଯାତ୍ମକ ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, uuid ଅନୁପସ୍ଥିତ "
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2331 src/xend_internal.c:2338
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, domid ଅନୁପସ୍ଥିତ "
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1143
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, HVM ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1197
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, କର୍ଣ୍ଣଲ ଏବଂ ବୁଟ-ଲୋଡର ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1261
|
||
msgid "Unknown char device type"
|
||
msgstr "ଅଜଣା char ଉପକରଣ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
|
||
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ char ଉପକରଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା chr ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1624
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, vbd ର କୌଣସି dev ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1635
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, vbd ର କୌଣସି src ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1644
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "vbd ଫାଇଲ ନାମକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଡ୍ରାଇଭର ନାମ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1659
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "vbd ଫାଇଲ ନାମକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଡ୍ରାଇଭର ପ୍ରକାର ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ mac ଠିକଣା '%s'"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %s"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଧ୍ୱନି ମଡେଲ %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଆଲେଖୀ ପ୍ରକାର '%s'"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2216
|
||
msgid "missing PCI domain"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ PCI ପରିସର"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2221
|
||
msgid "missing PCI bus"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ PCI ପରିପଥ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2226
|
||
msgid "missing PCI slot"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ PCI ସ୍ଲଟ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2231
|
||
msgid "missing PCI func"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ PCI ଫଳନ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
||
msgstr "PCI ପରିସର '%s'କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
||
msgstr "PCI ପରିପଥ '%s'କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
||
msgstr "PCI ସ୍ଲଟ '%s'କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
||
msgstr "PCI ଫଳନ '%s'କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2318
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, ପରିଚୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid CPU mask %s"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ CPU ମାସ୍କ %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2397 src/xend_internal.c:2407 src/xend_internal.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଜୀବନ ଚକ୍ର ପ୍ରକାର %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2801
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "ରୂପରେଖା ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2865
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "Xend ପରିସର ସୂଚନାକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2986 src/xend_internal.c:3013 src/xend_internal.c:3041
|
||
#: src/xend_internal.c:3070 src/xend_internal.c:3101 src/xend_internal.c:3176
|
||
#: src/xend_internal.c:3213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s isn't running."
|
||
msgstr "ପରିସର %s ଚାଲୁନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3371
|
||
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainFetch ଏହି ପରିସରକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4117 src/xend_internal.c:4124
|
||
msgid "unsupported device type"
|
||
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4229
|
||
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonGetAutostart ଏହି ପରିସରକୁ ଖୋଜିପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4270
|
||
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonSetAutostart ଏହି ପରିସରକୁ ଖୋଜିପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4278
|
||
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
||
msgstr "on_xend_start ରୁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଲ୍ଯ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4289
|
||
msgid "no memory"
|
||
msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4295
|
||
msgid "sexpr2string failed"
|
||
msgstr "sexpr2string ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4300
|
||
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
||
msgstr "sexpr କୁ ପୁନଃ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4305
|
||
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
||
msgstr "sexpr ରେ on_xend_start ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve name %s"
|
||
msgstr "ନାମ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4372
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ପ୍ରବାସନ ସମୟରେ ପରିସରର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4382
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen ପ୍ରବାସନ ସମୟରେ ବ୍ୟାଣ୍ଡୱିଡଥ ସୀମାକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4394
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ଅସମର୍ଥିତ ଫ୍ଲାଗ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4407
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ଅବୈଧ URI"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4412
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: କେବଳ xenmigr:// ପ୍ରବାସନଗୁଡ଼ିକ Xen ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4419
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI ରେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଗୋଟିଏ ଆଧାରନାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4439
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ଅବୈଧ ସଂଯୋଗିକୀ ସଂଖ୍ୟା"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4495
|
||
msgid "failed to parse domain description"
|
||
msgstr "ପରିସର ବର୍ଣ୍ଣନା ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4501
|
||
msgid "failed to build sexpr"
|
||
msgstr "sexpr ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "%s ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4667 src/xend_internal.c:4743 src/xend_internal.c:4833
|
||
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
||
msgstr "xendConfigVersion < 4 ରେ ଅସମର୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4679
|
||
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
||
msgstr "ନୋଡ ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, ଅନୁସୂଚକ ନାମ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4685 src/xend_internal.c:4692
|
||
msgid "strdup failed"
|
||
msgstr "strdup ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4697 src/xend_internal.c:4791 src/xend_internal.c:4903
|
||
msgid "Unknown scheduler"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ନିୟୋଜକ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4756 src/xend_internal.c:4846
|
||
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଅନୁସୂଚକ ନାମ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4769 src/xend_internal.c:4882
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
||
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, cpu_weight ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4774 src/xend_internal.c:4891
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
||
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, cpu_cap ଅନୁପସ୍ଥିତ "
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4949
|
||
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
||
msgstr "dom0 ପାଇଁ domainBlockPeek ଅସମର୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid path"
|
||
msgstr "%s: ଅବୈଧ ପଥ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open for reading: %s"
|
||
msgstr "ପଢିବା ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
||
msgstr "ଫାଇଲରୁ lseek କିମ୍ବା ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5072 src/xend_internal.c:5118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected graphics type %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଆଲେଖୀ ପ୍ରକାର %d"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5161
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ chr ଉପକରଣ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
||
msgstr "ଫ୍ଲପି %sକୁ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ସଂଲଗ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
||
msgstr "CDROM %sକୁ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ସଂଲଗ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5351 src/xm_internal.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network type %d"
|
||
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ନେଟୱର୍କ ପ୍ରକାର %d"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5392 src/xm_internal.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "ନେଟୱର୍କ %s ଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5451 src/xend_internal.c:5499
|
||
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
||
msgstr "PCI ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ XenD ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5606 src/xend_internal.c:5613 src/xend_internal.c:5620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଜୀବନ ଚକ୍ର ମୂଲ୍ୟ %d"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5641
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "କୌଣସି HVM ପରିସର ଧାରକ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5878
|
||
msgid "hotplug of device type not supported"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାରର ହଟପ୍ଲଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
|
||
#: src/xm_internal.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "config ମୂଲ୍ୟ %s ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଥିଲା"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "config ମୂଲ୍ୟ %s ଅନୁପସ୍ଥିତ ଥିଲା"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was not a string"
|
||
msgstr "config ମୂଲ୍ୟ %s ଟି ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ନଥିଲା"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s"
|
||
msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:450
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:489
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "ଦିନର ସମୟ ପାଇବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ପଢ଼ି ପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "on_poweroff ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ମୂଲ୍ୟ %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "on_reboot ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ମୂଲ୍ୟ %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "on_crash ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ମୂଲ୍ୟ %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1650
|
||
msgid "read only connection"
|
||
msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ ସଂଯୋଗ"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1655
|
||
msgid "not inactive domain"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସର ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1663
|
||
msgid "virHashLookup"
|
||
msgstr "virHashLookup"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1668
|
||
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
||
msgstr "ପରିସର ପାଇଁ config ଫାଇଲ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଜୀବନ ଚକ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ %d"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2572
|
||
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
||
msgstr "ନବଲିଖନ କରିବାକୁ ପରିସର ପାଇଁ config ଫାଇଲନାମକୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2578
|
||
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
||
msgstr "ନବଲିଖନ କରିବାକୁ ପରିସର ପାଇଁ config ଭରଣକୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596
|
||
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
||
msgstr "config ମ୍ୟାପରୁ ପୁରୁଣା ପରିସରକୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2605
|
||
msgid "config file name is too long"
|
||
msgstr "config ଫାଇଲନାମଟି ବହୁତ ବଡ଼"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2623
|
||
msgid "unable to get current time"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ."
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639
|
||
msgid "unable to store config file handle"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2971
|
||
msgid "unknown device"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଯନ୍ତ୍ର"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
||
msgstr "config %s କୁ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଥିବା ସଂଯୋଗ %s କୁ ଯାଞ୍ଚ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create link %s to %s"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ %sକୁ %sରେ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove link %s"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ %s ପରିସରକୁ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xml.c:60
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "virXPathString() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ"
|
||
|
||
#: src/xml.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
||
msgstr "'%s' ମୂଲ୍ୟ %Zd ବାଇଟରୁ ଅଧିକ virXPathStringLimit()"
|
||
|
||
#: src/xml.c:131
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "virXPathNumber() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ"
|
||
|
||
#: src/xml.c:162
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "virXPathLong() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ"
|
||
|
||
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "virXPathULong() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ"
|
||
|
||
#: src/xml.c:405
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "virXPathBoolean() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ"
|
||
|
||
#: src/xml.c:443
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "virXPathNode() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ"
|
||
|
||
#: src/xml.c:485
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "virXPathNodeSet() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:300
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "ଜେନ ଭଣ୍ଡାରକୁ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:309
|
||
msgid "failed to allocate activeDomainList"
|
||
msgstr "activeDomainListକୁ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:318
|
||
msgid "failed to allocate xsWatchList"
|
||
msgstr "xsWatchList ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:327
|
||
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
||
msgstr "@releaseDomain ନଜର ଦେଇକରି"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:336
|
||
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
||
msgstr "@introduceDomainରେ ନଜର ଦେଇକରି"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:1118
|
||
msgid "watch already tracked"
|
||
msgstr "ନଜରଟି ପୂର୍ବରୁ ଜଣା ପଡ଼ିଛି"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:1134
|
||
msgid "reallocating list"
|
||
msgstr "ତାଲିକାକୁ ପୁଣି ବାଣ୍ଟୁଅଛି"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' କୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "networkStartup: ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନର ଅଭାବ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to start VM"
|
||
#~ msgstr "VM କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to start listening VM"
|
||
#~ msgstr "ଶ୍ରବଣୀୟ VM କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ବିଫଳ: %d: %s\n"
|