1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
libvirt/po/it.po
Daniel Veillard 7c85b83736 * src/virsh.c: patch from Saori Fukuta for messages
* *.po: updated with the patch from Saori Fukuta and merge from
  the i18n CVS base.
Daniel
2007-06-13 09:32:44 +00:00

2026 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italiano
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "nessun supporto per hypervisor"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "nessun supporto per hypervisor %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicatore non valido del dominio in"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del dominio in %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o invalida"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr ""
"errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di "
"lettura"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "errore analizzatore"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copiatura contenuto nodo in corso"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "assegna array del valore"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo del dizionario inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "analizzazione risposta server fallita"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "assegna nuovo contenuto"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
msgid "allocating network"
msgstr "allocazione rete"
#: src/hash.c:963
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1015
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "nome del dominio"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria corrente del dominio"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento poweroff del dominio"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento di crash del dominio"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "carica file di definizione del dominio"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa della cpu"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo dei socket della cpu"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo dei core della cpu"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo dei thread della cpu"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo della cpu attiva"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo mhz della cpu"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dominio del nodo"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "assegnazione nodo"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "troppi collegamenti"
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "assegna array del valore"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "troppi domini"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "aumento del buffer"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "assegnazione contenuto buffer"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile assegnare un nodo"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "Le informazioni di dominio non sono complete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:1500
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1524
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1543
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1908
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3177
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/virsh.c:305
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:306
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:312
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:324
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:338
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/virsh.c:340
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:367
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:370
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dal dominio %s"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:389
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)collega all'hypervisor"
#: src/virsh.c:391
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:396
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:397
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento di sola lettura"
#: src/virsh.c:409
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:428
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:438
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connettersi alla console ospite"
#: src/virsh.c:440
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connettere la console virtuale seriale per l'ospite"
#: src/virsh.c:485
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:503
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:504
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
#: src/virsh.c:509
msgid "list inactive domains"
msgstr "elenca domini inattivi"
#: src/virsh.c:510
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:569
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:625
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:626
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:663
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:664
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:687
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:689
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:702
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:703
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: src/virsh.c:708
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione del dominio XML"
#: src/virsh.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"
#: src/virsh.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "allocazione rete"
#: src/virsh.c:795
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:809
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:810
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:815
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:842
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:856
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:857
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:880
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:882
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:895
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:896
msgid "Start a domain."
msgstr "Inizia un dominio."
#: src/virsh.c:901
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:918
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:926
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:939
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salva un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:945
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:982
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:983
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:989
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:990
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1058
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virsh.c:1105
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristina un dominio."
#: src/virsh.c:1111
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1130
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1143
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "il core di un dominio è stato spostato in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1144
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Core dump di un domain."
#: src/virsh.c:1150
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
#: src/virsh.c:1172
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/virsh.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1188
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1189
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1212
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1214
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1227
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio correttamente"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Esegui shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1251
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1266
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1267
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target"
#: src/virsh.c:1290
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1305
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggi un dominio"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggi un dato dominio."
#: src/virsh.c:1329
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1344
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1345
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1377
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1380
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1421
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1422
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1469
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1470
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1480
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1504
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1505
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1511
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1512
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1570
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1594
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1595
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1601
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1650
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica assegnazione della memoria"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1657
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Il valore %d per la grandezza della memoria non è valido"
#: src/virsh.c:1694
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:1695
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1701
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:1738
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:1755
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:1757
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:1758
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:1759
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:1760
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:1761
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:1762
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:1772
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:1773
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Restituisce le capacità dell'ipervisore/driver."
#: src/virsh.c:1786
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile ottenere le capacità"
#: src/virsh.c:1799
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni dominio in XML"
#: src/virsh.c:1800
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:1839
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"
#: src/virsh.c:1844
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:1869
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio"
#: src/virsh.c:1904
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
#: src/virsh.c:1909
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:1928
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:1938
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome della rete o uuid"
#: src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:1970
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dalla rete %s"
#: src/virsh.c:1977
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:1979
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:1989
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crea una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Create a network."
msgstr "Crea una rete."
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2022
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2037
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2073
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2085
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggi una rete"
#: src/virsh.c:2086
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggi una data rete."
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome della rete, id o uuid"
#: src/virsh.c:2109
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2111
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2125
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2126
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sulla rete come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:2166
msgid "list networks"
msgstr "mostra le reti"
#: src/virsh.c:2167
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Restituisce l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2172
msgid "list inactive networks"
msgstr "elenca le reti inattive"
#: src/virsh.c:2173
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elenca reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2231
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
msgid "no autostart"
msgstr "Non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2252
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2275
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2294
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2299
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/virsh.c:2325
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "avvia una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:2326
msgid "Start a network."
msgstr "Avvia una rete."
#: src/virsh.c:2331
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:2364
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:2365
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:2388
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:2390
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:2403
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome di rete in UUID di rete"
#: src/virsh.c:2408
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/virsh.c:2428
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:2439
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:2440
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema."
#: src/virsh.c:2463
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:2472
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2477
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:2484
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2496
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:2501
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2519
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:2520
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostra l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:2598
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:2599
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2637
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:2652
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:2653
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:2691
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:2706
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:2837
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:2864
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:2872
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:2876
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:2883
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:2887
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:2894
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:2896
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:3009
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:3055
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:3079
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:3107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3181
msgid "missing \""
msgstr "mancante \""
#: src/virsh.c:3242
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:3247
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:3254
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:3269
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3272
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:3272
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:3278
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:3300
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:3300
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
#: src/virsh.c:3354
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:3356
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:3358
msgid "shut off"
msgstr "disabilitato"
#: src/virsh.c:3360
msgid "crashed"
msgstr "crashed"
#: src/virsh.c:3372
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:3391
msgid "no valid connection"
msgstr "collegamento non valido"
#: src/virsh.c:3438
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:3440
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:3488
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:3520
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI connessione ipervisore\n"
" -r | --readonly connetti in sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello di debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modo silenzioso\n"
" -t | --timing stampa le informazioni sulla temporizzazione\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica --help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:3988
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3991
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto con i comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "in attesa di un valore"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "l'elenco non termina con ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "in attesa di un nome"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "in attesa di un separatore"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "in attesa di un incarico"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
#: src/xen_internal.c:2306
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Errore nella lettura del file di descrizione %s"