mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
7c85b83736
* *.po: updated with the patch from Saori Fukuta and merge from the i18n CVS base. Daniel
2026 lines
48 KiB
Plaintext
2026 lines
48 KiB
Plaintext
# translation of it.po to Italiano
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 21:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664
|
||
msgid "allocating connection"
|
||
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:243
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "attenzione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:246
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "errore"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:350
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "errore interno %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:407
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "errore interno"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:410
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "memoria esaurita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:414
|
||
msgid "no support for hypervisor"
|
||
msgstr "nessun supporto per hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no support for hypervisor %s"
|
||
msgstr "nessun supporto per hypervisor %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:420
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:426
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:432
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "indicatore non valido del dominio in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "indicatore non valido del dominio in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:438
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "argomento non valido in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "argomento non valido in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "operazione fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:446
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "operazione fallita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "operazione GET fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:452
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "operazione GET fallita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "operazione POST fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:458
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "operazione POST fallita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "host %s sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:467
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "host sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:473
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:477
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:483
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
||
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:492
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:497
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "informazioni kernel mancanti"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:501
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:507
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:513
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:519
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:525
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:531
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:537
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "troppi driver registrati"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "troppi driver registrati in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:543
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:549
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "descrizione XML malformata o invalida"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:555
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "questo dominio è già esistente"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "il dominio %s è già esistente"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:561
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:567
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di "
|
||
"lettura"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:573
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:579
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:585
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:591
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:597
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "errore analizzatore"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:603
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "puntatore di rete non valido in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:609
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "questa rete esiste già"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "la rete %s è già esistente"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:615
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "errore di system call"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "errore"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "errore di system call"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:63
|
||
msgid "copying node content"
|
||
msgstr "copiatura contenuto nodo in corso"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:163
|
||
msgid "allocate value array"
|
||
msgstr "assegna array del valore"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:196
|
||
msgid "unexpected dict node"
|
||
msgstr "nodo del dizionario inaspettato"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:268
|
||
msgid "unexpected value node"
|
||
msgstr "nodo valore inaspettato"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:431
|
||
msgid "send request"
|
||
msgstr "invia richiesta"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:437
|
||
msgid "unexpected mime type"
|
||
msgstr "tipo mime inaspettato"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:444
|
||
msgid "allocate response"
|
||
msgstr "assegna risposta"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
||
msgid "read response"
|
||
msgstr "leggi risposta"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
|
||
msgid "allocate string array"
|
||
msgstr "assegna array della stringa"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:606
|
||
msgid "parse server response failed"
|
||
msgstr "analizzazione risposta server fallita"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:670
|
||
msgid "allocate new context"
|
||
msgstr "assegna nuovo contenuto"
|
||
|
||
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
|
||
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
|
||
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
|
||
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
|
||
msgid "allocating domain"
|
||
msgstr "assegnazione dominio in corso"
|
||
|
||
#: src/hash.c:786
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"
|
||
|
||
#: src/hash.c:838
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
|
||
|
||
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
|
||
msgid "allocating network"
|
||
msgstr "allocazione rete"
|
||
|
||
#: src/hash.c:963
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1015
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
|
||
|
||
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
|
||
#: src/test.c:1195
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
|
||
|
||
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:296 src/test.c:554
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "creazione contesto xpath"
|
||
|
||
#: src/test.c:302
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "nome del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:308 src/test.c:313
|
||
msgid "domain uuid"
|
||
msgstr "uuid del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:321
|
||
msgid "domain memory"
|
||
msgstr "memoria del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:330
|
||
msgid "domain current memory"
|
||
msgstr "memoria corrente del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:340
|
||
msgid "domain vcpus"
|
||
msgstr "vcpus del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:349
|
||
msgid "domain reboot behaviour"
|
||
msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:359
|
||
msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
msgstr "comportamento poweroff del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:369
|
||
msgid "domain crash behaviour"
|
||
msgstr "comportamento di crash del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:443
|
||
msgid "load domain definition file"
|
||
msgstr "carica file di definizione del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:533
|
||
msgid "loading host definition file"
|
||
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
|
||
|
||
#: src/test.c:540
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "host"
|
||
|
||
#: src/test.c:548
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:568
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "nodo numa della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:576
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "nodo dei socket della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:584
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "nodo dei core della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:592
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "nodo dei thread della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:603
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "nodo della cpu attiva"
|
||
|
||
#: src/test.c:610
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "nodo mhz della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:625
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "memoria del nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:631
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "elenco dominio del nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:641
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
|
||
|
||
#: src/test.c:679
|
||
msgid "allocating node"
|
||
msgstr "assegnazione nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:737
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:742
|
||
msgid "too many connections"
|
||
msgstr "troppi collegamenti"
|
||
|
||
#: src/test.c:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating private data"
|
||
msgstr "assegna array del valore"
|
||
|
||
#: src/test.c:889
|
||
msgid "too many domains"
|
||
msgstr "troppi domini"
|
||
|
||
#: src/test.c:1433
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/test.c:1460
|
||
msgid "Domain is still running"
|
||
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/xml.c:295
|
||
msgid "growing buffer"
|
||
msgstr "aumento del buffer"
|
||
|
||
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
|
||
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
|
||
msgid "allocate new buffer"
|
||
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
|
||
|
||
#: src/xml.c:351
|
||
msgid "allocate buffer content"
|
||
msgstr "assegnazione contenuto buffer"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:59
|
||
msgid "failed to allocate a node"
|
||
msgstr "impossibile assegnare un nodo"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
||
msgid "failed to copy a string"
|
||
msgstr "impossibile copiare una stringa"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1022
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1063
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1069
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1380
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "Le informazioni di dominio non sono complete, id mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1500
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1515
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1524
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1543
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1908
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:305
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "stampa aiuto"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:306
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "nome del dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandi:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:338
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:340
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
|
||
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
|
||
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
|
||
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
|
||
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
|
||
#: src/virsh.c:2658
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "disabilita avvio automatico"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dal dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:389
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(re)collega all'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
|
||
"della shell."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:396
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:397
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "collegamento di sola lettura"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:409
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:428
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:438
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "connettersi alla console ospite"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:440
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Connettere la console virtuale seriale per l'ospite"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:485
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:503
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "elenca domini"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:504
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:509
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "elenca domini inattivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:510
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:569
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "nessuno stato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:625
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "stato del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:626
|
||
msgid "Returns state about a running domain."
|
||
msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:663
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "sospendere un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:664
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:702
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "crea un dominio da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:703
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Crea un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:708
|
||
msgid "file conatining an XML domain description"
|
||
msgstr "il file contiene una descrizione del dominio XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:723
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:743
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
||
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:761
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error allocating memory: %s"
|
||
msgstr "allocazione rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:809
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:810
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Definire un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:815
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:856
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:857
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "nome del dominio o uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:895
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:896
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "Inizia un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:901
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "nome del dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:918
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:938
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "salva lo stato di un dominio in un file"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:939
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "Salva un dominio in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:945
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "dove salvare i dati"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:982
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:983
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:989
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:990
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "host sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1105
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1106
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Ripristina un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1111
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "Stato da ripristinare"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1143
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "il core di un dominio è stato spostato in un file per l'analisi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1144
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Core dump di un domain."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1150
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "dove spostare il core"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1188
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "ripristinare un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1189
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1227
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "arrestare un dominio correttamente"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1228
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Esegui shutdown nel dominio target."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1266
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "riavvia un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1267
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1305
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "distruggi un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1306
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "Distruggi un dato dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1344
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "informazioni del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1345
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1374
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1377
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1380
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Tipo di OS:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU(s):"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Ora della CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Memoria max:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1403
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "nessun limite"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1405
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Memoria utilizzata:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1421
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "Informazioni vcpu del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1422
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1469
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1470
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1480
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Affinità CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1504
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1505
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1511
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "numero vcpu"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1512
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1594
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1595
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
||
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1601
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "numero di CPU virtuali"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1632
|
||
msgid "Too many virtual CPU's."
|
||
msgstr "Troppe CPU virtuali."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1650
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "modifica assegnazione della memoria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1651
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1657
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "Il valore %d per la grandezza della memoria non è valido"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1694
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1695
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1701
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1738
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "informazione del nodo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1739
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1752
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1755
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Modello CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1757
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Frequenza CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1758
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Socket CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1759
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Core per socket:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1760
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Thread per core:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1761
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Cella NUMA:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1762
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Dimensione memoria:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1772
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "capacità"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1773
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Restituisce le capacità dell'ipervisore/driver."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1786
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "impossibile ottenere le capacità"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1799
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "informazioni dominio in XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1800
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1839
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1844
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "id o uuid del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1869
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1904
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1909
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "id o nome del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1928
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1938
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "avvio automatico di una rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1940
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "nome della rete o uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dalla rete %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1989
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "crea una rete da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1990
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Crea una rete."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2037
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2038
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "Definire una rete."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2085
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "distruggi una rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2086
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "Distruggi una data rete."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "nome della rete, id o uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Rete %s distrutta\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2125
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "informazioni rete in XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2126
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Mostra le informazioni sulla rete come XML dump su stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2166
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "mostra le reti"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2167
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Restituisce l'elenco delle reti"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2172
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "elenca le reti inattive"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2173
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "elenca reti inattive & attive"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2231
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Avvio automatico"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "Non avviare automaticamente"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2252
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "attivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2275
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "non attivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2294
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2299
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid di rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2325
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "avvia una (precedentemente definita) rete non attiva"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2326
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Avvia una rete."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2331
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "nome della rete non attiva"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Rete %s avviata\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2364
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2365
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per una rete non attiva."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2403
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "converte un nome di rete in UUID di rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2408
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "nome rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2428
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2439
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "mostra versione"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2440
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2463
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2477
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2496
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2519
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc display"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2520
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Mostra l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "crea un dominio da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "crea un dominio da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "crea un dominio da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "crea un dominio da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2691
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2706
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "il comando '%s' non esiste"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2872
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " NOME\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" OPZIONI\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2883
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIZIONE\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2887
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" OPZIONI\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3009
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "id o nome del dominio non definito"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3055
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "nome della rete non definito"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Tempo: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3181
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "mancante \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3272
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "numero"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3272
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "stringa"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "dato inaspettato '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3300
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "OPZIONE"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3300
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "bloccato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3354
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "in pausa"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3356
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "in arresto"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3358
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "disabilitato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3360
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "crashed"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3372
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "scollegato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3391
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "collegamento non valido"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: errore: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3440
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "errore: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3520
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3549
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3555
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3792
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [opzioni] [comandi]\n"
|
||
"\n"
|
||
" opzioni:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> URI connessione ipervisore\n"
|
||
" -r | --readonly connetti in sola lettura\n"
|
||
" -d | --debug <num> livello di debug [0-5]\n"
|
||
" -h | --help questo aiuto\n"
|
||
" -q | --quiet modo silenzioso\n"
|
||
" -t | --timing stampa le informazioni sulla temporizzazione\n"
|
||
" -v | --version versione del programma\n"
|
||
"\n"
|
||
" comandi (modalità non interattiva):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (specifica --help <command> per informazioni sul comando)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3991
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digitate: 'help' per un aiuto con i comandi\n"
|
||
" 'quit' per uscire\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
|
||
#: src/conf.c:631
|
||
msgid "allocating configuration"
|
||
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
|
||
|
||
#: src/conf.c:340
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "numero non terminato"
|
||
|
||
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "stringa non terminata"
|
||
|
||
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "in attesa di un valore"
|
||
|
||
#: src/conf.c:449
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco"
|
||
|
||
#: src/conf.c:472
|
||
msgid "list is not closed with ] "
|
||
msgstr "l'elenco non termina con ] "
|
||
|
||
#: src/conf.c:518
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "in attesa di un nome"
|
||
|
||
#: src/conf.c:581
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "in attesa di un separatore"
|
||
|
||
#: src/conf.c:613
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "in attesa di un incarico"
|
||
|
||
#: src/conf.c:897
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "impossibile aprire un file"
|
||
|
||
#: src/conf.c:905
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:347
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec %s\n"
|
||
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating %d domain info"
|
||
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read description file %s"
|
||
#~ msgstr "Errore nella lettura del file di descrizione %s"
|