1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
libvirt/po/bg.po
Daniel Veillard 6cb0289917 * configure.in docs/libvir.html docs/news.html po/*:
prepare release of libvirt-0.4.0
Daniel
2007-12-17 23:20:12 +00:00

2329 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 08:58+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "заделяне на връзки"
#: src/libvirt.c:541
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора: %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "грешка при GET операцията"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "грешка при POST операция: %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "грешка при POST операцията"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "непозната машина"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "липсва информация за ядрото"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "липсва информация за операционна система"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "липсва информация за устройство"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "този домейн вече съществува"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "грешка при разбора"
#: src/virterror.c:624
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "this network exists already"
msgstr "тази мрежа вече съществува"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s вече съществува"
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в извикване към GNUTLS"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/virterror.c:660
msgid "Domain not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: src/virterror.c:662
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/virterror.c:666
msgid "Network not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:668
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:672
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "невалиден MAC адрес"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "копиране съдържанието на възела"
#: src/xmlrpc.c:166
msgid "allocate value array"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/xmlrpc.c:200
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xmlrpc.c:272
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xmlrpc.c:435
msgid "send request"
msgstr "изпращане на заявка"
#: src/xmlrpc.c:441
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xmlrpc.c:448
msgid "allocate response"
msgstr "заделяне на отговор"
#: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518
msgid "read response"
msgstr "четене на отговор"
#: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "заделяне на низов масив"
#: src/xmlrpc.c:610
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: src/xmlrpc.c:674
msgid "allocate new context"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
msgid "allocating network"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/hash.c:921
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/hash.c:973
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
#: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264
msgid "getting time of day"
msgstr "вземане на времето"
#: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539
msgid "domain"
msgstr "домейн"
#: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709
msgid "creating xpath context"
msgstr "създаване на xpath контекст"
#: src/test.c:256
msgid "domain name"
msgstr "име на домейна"
#: src/test.c:262 src/test.c:266
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/test.c:274
msgid "domain memory"
msgstr "памет на домейна"
#: src/test.c:283
msgid "domain current memory"
msgstr "настояща памет на домейна"
#: src/test.c:293
msgid "domain vcpus"
msgstr "ВЦП на домейна"
#: src/test.c:302
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
#: src/test.c:312
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведение на домейна при изключване"
#: src/test.c:322
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведение на домейна при авария"
#: src/test.c:395
msgid "load domain definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579
msgid "network"
msgstr "мрежа"
#: src/test.c:442 src/virsh.c:2768
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/test.c:462
msgid "network forward"
msgstr "права мрежа"
#: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486
msgid "ip address"
msgstr "IP адреси"
#: src/test.c:476
msgid "ip netmask"
msgstr "IP мрежова маска"
#: src/test.c:572
msgid "load network definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на мрежи"
#: src/test.c:688
msgid "loading host definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/test.c:695
msgid "host"
msgstr "машина"
#: src/test.c:703
msgid "node"
msgstr "възел"
#: src/test.c:727
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "ЦП numa възли на възела"
#: src/test.c:735
msgid "node cpu sockets"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/test.c:743
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра на ЦП на възела"
#: src/test.c:751
msgid "node cpu threads"
msgstr "нишки на ЦП на възела"
#: src/test.c:762
msgid "node active cpu"
msgstr "активни ЦП на възела"
#: src/test.c:769
msgid "node cpu mhz"
msgstr "ЦП mhz на възела"
#: src/test.c:784
msgid "node memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/test.c:790
msgid "node domain list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:800
msgid "resolving domain filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:825
msgid "resolving network filename"
msgstr "откриване на мрежов файл"
#: src/test.c:912
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default"
#: src/test.c:1048
msgid "too many domains"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/test.c:1559
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"
#: src/test.c:1574
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/test.c:1775 src/test.c:1800
msgid "too many networks"
msgstr "твърде много мрежи"
#: src/test.c:1819
msgid "Network is still running"
msgstr "Мрежата все още работи"
#: src/test.c:1833
msgid "Network is already running"
msgstr "Мрежата вече работи"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:398
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспешно копиране на низ"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554
#: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
#: src/xend_internal.c:1388
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
#: src/xend_internal.c:1523
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
#: src/xend_internal.c:1538
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1566
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1949
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:2030
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:3469
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/virsh.c:317
msgid "print help"
msgstr "печат на помощ"
#: src/virsh.c:318
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
#: src/virsh.c:324
msgid "name of command"
msgstr "име на команда"
#: src/virsh.c:336
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:350
msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:352
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694
#: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142
#: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455
#: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739
#: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102
#: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084
#: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429
#: src/virsh.c:3594
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име на домейн, id или uuid"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306
msgid "disable autostarting"
msgstr "деактивиране на автостартирането"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:382
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:391
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:402
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
#: src/virsh.c:404
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
#: src/virsh.c:409
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора"
#: src/virsh.c:410
msgid "read-only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/virsh.c:422
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:441
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/virsh.c:451
msgid "connect to the guest console"
msgstr "закачане към конзолата за гости"
#: src/virsh.c:453
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
#: src/virsh.c:500
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
#: src/virsh.c:518
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:529
msgid "list domains"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:530
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:535
msgid "list inactive domains"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:536
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:595
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391
msgid "no state"
msgstr "без състояние"
#: src/virsh.c:651
msgid "domain state"
msgstr "състояние на домейна"
#: src/virsh.c:652
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
#: src/virsh.c:688
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн"
#: src/virsh.c:689
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за работещ домейн."
#: src/virsh.c:695
msgid "block device"
msgstr "блоково устройство"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/virsh.c:745
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн"
#: src/virsh.c:746
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн."
#: src/virsh.c:752
msgid "interface device"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/virsh.c:773
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "suspend a domain"
msgstr "приспиване на домейн"
#: src/virsh.c:813
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приспива работещ домейн."
#: src/virsh.c:836
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домейна %s приспан\n"
#: src/virsh.c:838
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:851
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:852
msgid "Create a domain."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:872
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/virsh.c:892
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': четене: %s"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s"
#: src/virsh.c:944
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:959
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:960
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:996
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:1007
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:1008
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:1031
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:1047
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:1053
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1092
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
#: src/virsh.c:1093
msgid "Save a running domain."
msgstr "Запис на работещ домейн."
#: src/virsh.c:1099
msgid "where to save the data"
msgstr "къде да се запишат данните"
#: src/virsh.c:1121
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
#: src/virsh.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1136
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя"
#: src/virsh.c:1137
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя."
#: src/virsh.c:1143
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тегло за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1144
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1176
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1186
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232
msgid "Scheduler"
msgstr "Разпределител"
#: src/virsh.c:1232
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"
#: src/virsh.c:1288
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
#: src/virsh.c:1289
msgid "Restore a domain."
msgstr "Възстановяване на домейн."
#: src/virsh.c:1294
msgid "the state to restore"
msgstr "състояние за възстановяване"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:1326
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
#: src/virsh.c:1327
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Запис ядрото на домейн."
#: src/virsh.c:1333
msgid "where to dump the core"
msgstr "къде да се запише ядрото"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/virsh.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1371
msgid "resume a domain"
msgstr "събуждане на домейн"
#: src/virsh.c:1372
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
#: src/virsh.c:1395
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:1410
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "внимателно изключване на домейн"
#: src/virsh.c:1411
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
#: src/virsh.c:1434
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1449
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартиране на домейн"
#: src/virsh.c:1450
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
#: src/virsh.c:1473
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1488
msgid "destroy a domain"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:1489
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:1512
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "информация за домейн"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Връща основна информация за домейна."
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703
msgid "CPU time:"
msgstr "Процесорно време:"
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
msgid "Max memory:"
msgstr "Максимална памет:"
#: src/virsh.c:1586
msgid "no limit"
msgstr "без лимит"
#: src/virsh.c:1588
msgid "Used memory:"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1604
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1605
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1610
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:1634
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1646
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1647
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
#: src/virsh.c:1694
msgid "VCPU:"
msgstr "ВЦП:"
#: src/virsh.c:1695
msgid "CPU:"
msgstr "ЦП:"
#: src/virsh.c:1705
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на ЦП:"
#: src/virsh.c:1717
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домейна е изключен, няма виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1733
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1734
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
#: src/virsh.c:1740
msgid "vcpu number"
msgstr "номер на ВЦП"
#: src/virsh.c:1741
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
#: src/virsh.c:1796
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Невалиден формат. Празен низ."
#: src/virsh.c:1806
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра (близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра или запетая "
"(близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1823
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се завършва със запетая."
#: src/virsh.c:1837
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
#: src/virsh.c:1861
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1862
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
#: src/virsh.c:1868
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "брой виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1888
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден брой виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1900
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Твърде много виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1918
msgid "change memory allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/virsh.c:1919
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
#: src/virsh.c:1925
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайта памет"
#: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1952
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се провери MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1975
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промяна горната граница на паметта"
#: src/virsh.c:1976
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
#: src/virsh.c:1982
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимално памет в килобайтове"
#: src/virsh.c:2009
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не може да се свие текущия MemorySize"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2035
msgid "node information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:2049
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:2052
msgid "CPU model:"
msgstr "ЦП модел:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "CPU frequency:"
msgstr "ЦП честота:"
#: src/virsh.c:2055
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "ЦП порт(ове):"
#: src/virsh.c:2056
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядра на порт:"
#: src/virsh.c:2057
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки на ядро:"
#: src/virsh.c:2058
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:2059
msgid "Memory size:"
msgstr "Обем на паметта:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "capabilities"
msgstr "възможности"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
#: src/virsh.c:2083
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#: src/virsh.c:2096
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:2097
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2136
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
#: src/virsh.c:2141
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
#: src/virsh.c:2201
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
#: src/virsh.c:2206
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име на домейн"
#: src/virsh.c:2225
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/virsh.c:2235
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
#: src/virsh.c:2236
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Mигриране на домейна на друга машина. Добавете --live за мигриране по време "
"на работа."
#: src/virsh.c:2241
msgid "live migration"
msgstr "мигриране по време на работа"
#: src/virsh.c:2243
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ за връзка с машината"
#: src/virsh.c:2244
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне"
#: src/virsh.c:2266
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: Липсва УРИ цел"
#: src/virsh.c:2298
msgid "autostart a network"
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
#: src/virsh.c:2300
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/virsh.c:2327
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2330
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2337
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2339
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2349
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2350
msgid "Create a network."
msgstr "Създаване на мрежа."
#: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
#: src/virsh.c:2382
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
#: src/virsh.c:2385
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2397
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2398
msgid "Define a network."
msgstr "Дефиниране на мрежа."
#: src/virsh.c:2430
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
#: src/virsh.c:2433
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2445
msgid "destroy a network"
msgstr "унищожаване на мрежа"
#: src/virsh.c:2446
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
#: src/virsh.c:2469
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
#: src/virsh.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2485
msgid "network information in XML"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/virsh.c:2486
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2526
msgid "list networks"
msgstr "списък с мрежите"
#: src/virsh.c:2527
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Връща списък с мрежите."
#: src/virsh.c:2532
msgid "list inactive networks"
msgstr "показване на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2533
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
#: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2591
msgid "Autostart"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629
msgid "no autostart"
msgstr "без автостартиране"
#: src/virsh.c:2612
msgid "active"
msgstr "активност"
#: src/virsh.c:2635
msgid "inactive"
msgstr "неактивност"
#: src/virsh.c:2654
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:2685
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
#: src/virsh.c:2686
msgid "Start a network."
msgstr "Стартиране на мрежа."
#: src/virsh.c:2691
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2708
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/virsh.c:2711
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2724
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2725
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2748
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:2750
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2763
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/virsh.c:2799
msgid "show version"
msgstr "показване на версия"
#: src/virsh.c:2800
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
#: src/virsh.c:2823
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2832
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2837
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
#: src/virsh.c:2844
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2851
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2856
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2861
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
#: src/virsh.c:2868
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2879
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2893
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/virsh.c:2908
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2922
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
#: src/virsh.c:2937
msgid "vnc display"
msgstr "vnc дисплей"
#: src/virsh.c:2938
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
#: src/virsh.c:3015
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:3016
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата."
#: src/virsh.c:3078
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:3079
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>."
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139
msgid "XML file"
msgstr "XML файл"
#: src/virsh.c:3117
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:3132
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:3133
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>"
#: src/virsh.c:3171
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:3186
msgid "attach network interface"
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:3187
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309
msgid "network interface type"
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"
#: src/virsh.c:3194
msgid "source of network interface"
msgstr "източник на мрежовия интерфейс"
#: src/virsh.c:3195
msgid "target network name"
msgstr "име на целевата мрежа"
#: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC адрес"
#: src/virsh.c:3197
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
#: src/virsh.c:3229
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:3302
msgid "detach network interface"
msgstr "разкачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:3303
msgid "Detach network interface."
msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса"
#: src/virsh.c:3361
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси от тип %s"
#: src/virsh.c:3383
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси с MAC адрес %s"
#: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/virsh.c:3423
msgid "attach disk device"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/virsh.c:3424
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
#: src/virsh.c:3430
msgid "source of disk device"
msgstr "източник на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595
msgid "target of disk device"
msgstr "цел на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3432
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3433
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "поддрайвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3434
msgid "target device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/virsh.c:3435
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на четене и запис на устройството"
#: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:3588
msgid "detach disk device"
msgstr "разкачане на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3589
msgid "Detach disk device."
msgstr "Разкачане на дисковото устройство."
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска"
#: src/virsh.c:3661
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Няма намерен диск с цел %s"
#: src/virsh.c:3701
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:3842
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
#: src/virsh.c:3843
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
#: src/virsh.c:3870
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не съществува"
#: src/virsh.c:3878
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:3882
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" РЕЗЮМЕ\n"
#: src/virsh.c:3889
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:3893
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:3900
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:3902
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низ>"
#: src/virsh.c:4021
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
#: src/virsh.c:4053
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:4066
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:4090
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/virsh.c:4118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4192
msgid "missing \""
msgstr "липсва \""
#: src/virsh.c:4253
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:4258
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
#: src/virsh.c:4280
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4283
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:4283
msgid "string"
msgstr "низ"
#: src/virsh.c:4289
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/virsh.c:4311
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"
#: src/virsh.c:4311
msgid "DATA"
msgstr "ДАННИ"
#: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385
msgid "blocked"
msgstr "блокиран"
#: src/virsh.c:4365
msgid "paused"
msgstr "в пауза"
#: src/virsh.c:4367
msgid "in shutdown"
msgstr "изключва се"
#: src/virsh.c:4369
msgid "shut off"
msgstr "спиране"
#: src/virsh.c:4371
msgid "crashed"
msgstr "аварирал"
#: src/virsh.c:4383
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: src/virsh.c:4402
msgid "no valid connection"
msgstr "няма валидна връзка"
#: src/virsh.c:4449
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:4451
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
#: src/virsh.c:4512
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
#: src/virsh.c:4552
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
#: src/virsh.c:4583
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспех при получаване на информация за файла с дневника"
#: src/virsh.c:4588
msgid "the log path is not a file"
msgstr "пътя до дневника на е файл"
#: src/virsh.c:4594
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла"
#: src/virsh.c:4662
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:4677
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:4873
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команди]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> УРИ за връзка с хипервайзора\n"
" -r | --readonly връзка само за гледане\n"
" -d | --debug <число> ниво на дебъг [0-5]\n"
" -h | --help тази помощна информация\n"
" -q | --quiet тих режим\n"
" -t | --timing извеждане времена\n"
" -l | --log <файл> запис на дневника във файл\n"
" -v | --version версия на програмата\n"
"\n"
" команди (в не интерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
#: src/virsh.c:5073
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5076
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
" 'quit' за изход\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "незавършено число"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "очаква се стойност"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очаква се разделител в списъка"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списъка не е затворен с ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "очаква се име"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "очаква се разделител"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очаква се присвояване"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "неуспешно заделяне на буфер"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/proxy_internal.c:196
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
#: src/proxy_internal.c:290
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:323
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:357
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
#: src/proxy_internal.c:457
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
#: src/proxy_internal.c:479
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:509
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за тежест на кредита на разпределителя (%d) е извън интервала (1-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за ограничаване на кредита на разпределителя (%d) е извън "
"интервала (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "заделяне информация за домейн %d"