mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
6cb0289917
prepare release of libvirt-0.4.0 Daniel
2345 lines
57 KiB
Plaintext
2345 lines
57 KiB
Plaintext
# Catalan translation of libvirt package
|
|
# Traducció al català del mòdul libvirt
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
|
|
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
# This file is translated according to the glossary and style guide of
|
|
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
|
|
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
|
|
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
|
|
# and contact the previous translator.
|
|
#
|
|
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
|
|
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
|
|
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
|
|
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
|
|
# i contacteu l'anterior traductor/a.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 10:20-0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "s'està assignant la connexió"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:245
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "avís"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:248
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:371
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "No s'ha proporcionat cap missatge d'error"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "error intern %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:428
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error intern"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:431
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sense memòria"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:435
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:441
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:447
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "punter de connexió invàlid a"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "punter de connexió invàlid a %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:453
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "punter de domini invàlid"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "punter de domini invàlid a %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:459
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "argument invàlid a"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "argument invàlid a %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:467
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "ha fallat l'operació"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "ha fallat l'operació GET: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:473
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "ha fallat l'operació GET"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "ha fallat l'operació POST: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:479
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "ha fallat l'operació POST"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "s'ha rebut un codi d'error HTTP %d desconegut"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:488
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "servidor remot desconegut"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:494
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:498
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "no s'ha pogut usar l'hipervisor Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer servir l'entrada de l'hipervisor Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:504
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "ha fallat la crida de sistema Xen %s %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:513
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "tipus d'SO desconegut"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:518
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "manca la informació del nucli"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:522
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "manca la informació del dispositiu arrel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "manca la informació del dispositiu arrel a %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:528
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:534
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:540
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "manca la informació del nom de domini"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "manca la informació del nom de domini a %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:546
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "manca la informació del sistema operatiu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "manca la informació del sistema operatiu per a %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:552
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "manca la informació de dispositius"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "manca la informació de dispositius per a %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:558
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "s'han registrat massa controladors"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "s'han registrat massa controladors a %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:564
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "ha fallat la crida a la biblioteca, potser no està disponible"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "ha fallat la crida %s a la biblioteca, potser no està disponible"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:570
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "La descripció XML no està ben formada o és invàlida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "La descripció XML per a %s no està ben formada o és invàlida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:576
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "aquest domini ja existeix"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "el domini %s ja existeix"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:582
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operació prohibida en accedir només per a llegir"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operació %s prohibida en accedir només per a llegir"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:588
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per a llegir"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:594
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:600
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:606
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:612
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:618
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "error d'anàlisi"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:624
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "punter de xarxa invàlid a"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "punter de xarxa invàlid a %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:630
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "aquesta xarxa ja existeix"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "la xarxa %s ja existeix"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:636
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "error de crida de sistema"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:642
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "error d'RPC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:648
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "error de crida del GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:654
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:660
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el domini"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el domini: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:666
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:672
|
|
msgid "invalid MAC adress"
|
|
msgstr "l'adreça MAC no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC adress: %s"
|
|
msgstr "l'adreça MAC no és vàlida: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "ha fallat l'operació"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:65
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "s'està copiant el contingut del node"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:166
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "assignació d'una matriu de valors"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:200
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "node dict inesperat"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:272
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "node value inesperat"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:435
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "envia sol·licitud"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:441
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "tipus mime inesperat"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:448
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "assigna la resposta"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "llegeix la resposta"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "assigna una matriu de cadenes"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:610
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "ha fallat l'anàlisi de la resposta del servidor"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:674
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "assigna un nou context"
|
|
|
|
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "assignació d'un domini"
|
|
|
|
#: src/hash.c:789
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut afegir el domini a la taula de dispersió de la connexions"
|
|
|
|
#: src/hash.c:841
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "manca el domini a la taula de dispersió de connexions"
|
|
|
|
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "s'està assignant una xarxa"
|
|
|
|
#: src/hash.c:921
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "no s'ha pogut afegir la xarxa a la taula de dispersió de connexions"
|
|
|
|
#: src/hash.c:973
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "manca la xarxa a la taula de dispersió de connexions"
|
|
|
|
#: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "obtenció de la data i hora"
|
|
|
|
#: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domini"
|
|
|
|
#: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "creació del context xpath"
|
|
|
|
#: src/test.c:256
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nom de domini"
|
|
|
|
#: src/test.c:262 src/test.c:266
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "uuid de domini"
|
|
|
|
#: src/test.c:274
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "memòria del domini"
|
|
|
|
#: src/test.c:283
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "memòria actual del domini"
|
|
|
|
#: src/test.c:293
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "vcpu del domini"
|
|
|
|
#: src/test.c:302
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "comportament del reinici del domini"
|
|
|
|
#: src/test.c:312
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "comportament de l'apagada del domini"
|
|
|
|
#: src/test.c:322
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "comportament de la fallada del domini"
|
|
|
|
#: src/test.c:395
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "carrega el fitxer de definició del domini"
|
|
|
|
#: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr "xarxa"
|
|
|
|
#: src/test.c:442 src/virsh.c:2768
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nom de xarxa"
|
|
|
|
#: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "uuid de xarxa"
|
|
|
|
#: src/test.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network forward"
|
|
msgstr "nom de xarxa"
|
|
|
|
#: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "adreça ip"
|
|
|
|
#: src/test.c:476
|
|
msgid "ip netmask"
|
|
msgstr "màscara ip"
|
|
|
|
#: src/test.c:572
|
|
msgid "load network definition file"
|
|
msgstr "carrega el fitxer de definició de la xarxa"
|
|
|
|
#: src/test.c:688
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió"
|
|
|
|
#: src/test.c:695
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "amfitrió"
|
|
|
|
#: src/test.c:703
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "node"
|
|
|
|
#: src/test.c:727
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "node dels nodes cpu i numa"
|
|
|
|
#: src/test.c:735
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "node de sòcols de cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:743
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "node de nuclis de cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:751
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "node de fluxos de cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:762
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "node de cpu activa"
|
|
|
|
#: src/test.c:769
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "node mhz de cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:784
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "node de memòria"
|
|
|
|
#: src/test.c:790
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "node de llista de domini"
|
|
|
|
#: src/test.c:800
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini"
|
|
|
|
#: src/test.c:825
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer de la xarxa"
|
|
|
|
#: src/test.c:912
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: proporcioneu un camí o empreu test:///default"
|
|
|
|
#: src/test.c:1048
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "massa dominis"
|
|
|
|
#: src/test.c:1559
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "El domini ja s'està executant"
|
|
|
|
#: src/test.c:1574
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "El domini encara s'està executant"
|
|
|
|
#: src/test.c:1775 src/test.c:1800
|
|
msgid "too many networks"
|
|
msgstr "massa xarxes"
|
|
|
|
#: src/test.c:1819
|
|
msgid "Network is still running"
|
|
msgstr "La xarxa encara s'està executant"
|
|
|
|
#: src/test.c:1833
|
|
msgid "Network is already running"
|
|
msgstr "La xarxa ja s'està executant"
|
|
|
|
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate buffer"
|
|
msgstr "assigna memòria intermèdia nova"
|
|
|
|
#: src/xml.c:297
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "no s'ha pogut copiar una cadena"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554
|
|
#: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "assigna memòria intermèdia nova"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1028
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "no s'ha pogut codificar la url de creació de l'S-Expr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1069
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1075
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "la informació del domini és incorrecta, domid no és numèric"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"la informació del domini és incompleta, manca el nucli i el carregador "
|
|
"d'arrencada"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1388
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'id"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1523
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1538
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1547
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, manca el nom del controlador"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1566
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, manca el tipus de controlador"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse topology information"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2030
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:317
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "escriu l'ajuda"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:318
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Escriu l'ajuda global o l'específica d'una ordre."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:324
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "nom de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordres:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:350
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "inicia un domini automàticament"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:352
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura un domini perquè s'iniciï automàticament en arrencar."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694
|
|
#: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142
|
|
#: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455
|
|
#: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739
|
|
#: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102
|
|
#: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084
|
|
#: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429
|
|
#: src/virsh.c:3594
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nom de domini, id o uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "inhabilita l'inici automàtic"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar marcar el domini %s com a autoiniciat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desmarcar el domini %s com a autoiniciat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "S'ha marcat el domini %s com a autoiniciat\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "S'ha desmarcat el domini %s com a autoiniciat\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:402
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "torna a connectar a l'hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connecta a l'hipervisor local. És una ordre interna, després d'iniciar "
|
|
"l'entorn d'ordres."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:409
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI de la connexió de l'hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:410
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "connexió només de lectura"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:422
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desconnectar des de l'hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:441
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:451
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "connecta a la consola de l'allotjat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:453
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Connecta a la consola sèrie virtual per a l'allotjat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:500
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap consola disponible per al domini\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:518
|
|
msgid "console not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:529
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "llista els dominis"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:530
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Retorna una llista de dominis."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:535
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "llista els dominis inactius"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:536
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "llista els dominis actius i inactius"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:595
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "cap estat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:651
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "estat del domini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:652
|
|
msgid "Returns state about a running domain."
|
|
msgstr "Retorna l'estat quant a un domini en execució."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:688
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:689
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini en "
|
|
"execució."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:695
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "dispositiu de blocs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:745
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "obté les estadístiques d'una interfície de xarxa referits a un domini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:746
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obté les estadístiques d'una interfície de xarxa referits a un domini en "
|
|
"execució."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:752
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "dispositiu de la interfície"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "no es pot obtenir les estadístiques de la interfície %s %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:812
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspèn un domini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:813
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspèn un domini en execució."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "S'ha suspès el domini %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:851
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:852
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Crea un domini."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: lectura: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating memory: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en assignar memòria: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:959
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:960
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Defineix un domini."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1007
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1008
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nom de domini o uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "No s'ha definit el domini %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1047
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1048
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Inicia un domini."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1053
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nom del domini inactiu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1070
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "El domini ja és actiu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1092
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "desa un estat de domini a un fitxer"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1093
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Desa un domini en execució."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1099
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "on desar les dades"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "S'ha desat el domini %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1136
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "mostra/estableix els paràmetres del planificador"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1137
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Mostra/amaga els paràmetres del planificador"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1143
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1144
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Planificador"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1232
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1288
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "restaura un domini des d'un estat desat en un fitxer"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1289
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Restaura un domini."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1294
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "l'estat a restaurar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "S'ha restaurat un domini des de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut restaurar un domini des de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1326
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "bolca el nucli d'un domini a un fitxer per a analitzar-lo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1327
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Bolca el nucli d'un domini."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1333
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "on bolcar el nucli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "S'ha bolcat el domini %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bolcar el domini %s a %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1371
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "recupera un domini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1372
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Recupera un domini suspès anteriorment."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1410
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "apaga un domini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1411
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Executa l'apagada en el domini destí."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "S'està apagant el domini %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut apagar el domini %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1449
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "reiniciar un domini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1450
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Executeu una ordre de reinici en el domini destí."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "S'està reiniciant el domini %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reiniciar el domini %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1488
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "destrueix un domini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1489
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Destrueix un domini."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1527
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informació del domini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1528
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Retorna informació bàsica quant al domini."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1557
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1560
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1563
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Tipus SO:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "Quantitat de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Temps de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Memòria màxima:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1586
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "cap límit"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1588
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Memòria emprada:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Memòria emprada:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1605
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "Cel·les NUMA:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1634
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1646
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "informació del vcpu del domini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1647
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Retorna informació bàsica quant a les CPU virtuals del domini."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1694
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1695
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1705
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Afinitat de la CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1717
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "S'apagarà el domini, no hi ha cap CPU virtual."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1733
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "controleu l'afinitat de la vcpu del domini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1734
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Associa les VCPU del domini a CPU físiques de l'amfitrió."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1740
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "números de vcpu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1741
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "números de cpu de l'amfitrió (separats per comes)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1796
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: format invàlid. Cadena buida."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una xifra a la posició %d (a prop de "
|
|
"«%c»)."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una xifra o una coma a la posició %d "
|
|
"(a prop de «%c»)."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una coma final a la posició %d."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "No existeix cap CPU física %d."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1861
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "canvia el nombre de CPU virtuals"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1862
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
|
msgstr "Canvia el nombre de CPU virtuals actives en el domini convidat."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1868
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "nombre de CPU virtuals"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1888
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "nombre invàlid de CPU virtuals."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1900
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Massa CPU virtuals."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1918
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "canvia l'assignació de memòria"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1919
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Canvia l'assignació de memòria actual en el domini convidat."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1925
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "nombre de kbytes de memòria"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1952
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "No es pot verificar MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1975
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "canvia el límit de memòria màxima"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1976
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Canvia el límit d'assignació màxima de memòria en el domini convidat."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1982
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "límit de memòria màxim en kbytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2009
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2016
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "No es pot encongir el MemorySize actual"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2022
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "No es pot canviar MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2035
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informació de node"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2036
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Retorna informació bàsica quant al node."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2049
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "no es pot obtenir informació de node"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2052
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Model de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2054
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Freqüència de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2055
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Sòcols de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2056
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Nuclis per sòcol:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2057
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Fluxos per nucli:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2058
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Cel·les NUMA:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2059
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Mida de memòria:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2069
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "capacitats"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2070
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Retorna les capacitats de l'hipervisor/controlador."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2083
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir les capacitats"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2096
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informació de domini en XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2097
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2136
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "converteix un id de domini o UUID a nom de domini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2141
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "id de domini o uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2166
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "converteix un nom de domini o UUID a id de domini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2201
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2206
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "id de domini o nom"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2225
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2235
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migra el domini a un altre amfitrió"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2236
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migra els dominis a un altre amfitrió. Afegiu --live per a una migració "
|
|
"activa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2241
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migració activa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2243
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "URI de connexió a l'amfitrió destí"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2244
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "URI de la migració, normalment se sol ometre"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2266
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "migració: manca el desturi"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2298
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "inicia automàticament una xarxa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2300
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configureu una xarxa perquè s'iniciï automàticament a l'arrencada."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nom de xarxa o uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "no s'ha pogut marcar la xarxa %s com a autoiniciada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desmarcar la xarxa %s com a autoiniciada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "S'ha desmarcat la xarxa %s com a autoiniciada\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2349
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "crea una xarxa des d'un fitxer XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2350
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Crea una xarxa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "fitxer que conté una descripció XML de la xarxa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "S'ha creat la xarxa %s des de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la xarxa des de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2397
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "defineix (però no iniciïs) una xarxa des d'un fitxer XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2398
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Defineix una xarxa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "S'ha definit la xarxa %s des de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut definir la xarxa des de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2445
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "destrueix una xarxa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2446
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Destrueix una xarxa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "nom de xarxa, id o uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "S'ha destruït la xarxa %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut destruir la xarxa %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2485
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informació de la xarxa en XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2486
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu la informació de la xarxa com a bolcat XML per la sortida estàndard."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2526
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "llista de xarxes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2527
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Retorna una llista de xarxes."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2532
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "llista les xarxes inactives"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2533
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "llista les xarxes actives i inactives"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes actives"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes inactives"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2591
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autoinici"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "cap autoinici"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2612
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actiu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2635
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inactiu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2654
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2685
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "inicia una xarxa inactiva definida prèviament"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2686
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Inicia una xarxa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2691
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nom de la xarxa inactiva"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2724
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "no defineixis una xarxa inactiva"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2725
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "No defineixis la configuració per a una xarxa inactiva."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "S'ha indefinit la xarxa %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "No s'ha definit la xarxa %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2763
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "converteix un nom de xarxa a UUID de xarxa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2788
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de xarxa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2799
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "mostra la versió"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2800
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Mostra la informació de la versió del sistema."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2823
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "S'ha compilat contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2837
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de la biblioteca"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "S'està fent servir la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "S'està fent servir l'API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2856
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de l'hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "No es pot extreure la versió de l'hipervisor %s en execució\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "S'està executant l'hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2879
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "escriu el nom de màquina de l'hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2893
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2908
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "escriu l'URI canònica de l'hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2922
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2937
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "visualització vnc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2938
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Escriu l'adreça IP i el número de port per a la visualització VNC."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3015
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "consola tty"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3016
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Escriu el dispositiu per la consola TTY."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3078
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "adjunta un dispositiu des d'un fitxer XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3079
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Adjunta un dispositiu des d'un fitxer XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "Fitxer XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el dispositiu des de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3132
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "desvincula un dispositiu d'un fitxer XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3133
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "desvincula un dispositiu d'un fitxer XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3186
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "adjunta les interfícies de xarxa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3187
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Adjunta una nova interfície de xarxa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "tipus d'interfície de xarxa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3194
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "font de la interfície de xarxa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3195
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nom de xarxa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310
|
|
msgid "MAC adress"
|
|
msgstr "adreça MAC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3197
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "script emprat com a pont de la interfície de xarxa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "No es pot fer servir %s en l'ordre 'attach-interface'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3302
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "desvincula la interfície de xarxa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3303
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Desvincula la interfície de xarxa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "No es pot obtenir informació de node"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap interfície de tipus %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb adreça MAC %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3423
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "adjunta un dispositiu de disc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3424
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Adjunta un nou dispositiu de disc."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3430
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "font del dispositiu de disc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "destí del dispositiu de disc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3432
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "controlador del dispositiu de disc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3433
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "subcontrolador del dispositiu de disc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3434
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "tipus de dispositiu destí"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3435
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "mode de lectura i escriptura del dispositiu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "No es pot fer servir %s a l'ordre 'attach-disk'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3588
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "desvincula un dispositiu de disc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3589
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Desvincula un dispositiu de disc."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "No es pot obtenir informació de disc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap disc amb destí %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3701
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "surt d'aquest terminal interactiu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "l'ordre '%s' no existeix"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3878
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NOM\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3882
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SINOPSI\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3889
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3893
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCIONS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <nombre>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <cadena>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4021
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nom de domini o id no definits"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4066
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nom de xarxa no definit"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir la xarxa '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Temps: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4192
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "manca \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "símbol inesperat (nom d'ordre): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "ordre desconeguda: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "l'ordre '%s' no reconeix l'opció --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "sintaxi inesperada: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4283
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4283
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadena"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "dades inesperades '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4311
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPCIÓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4311
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DADES"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "s'està executant"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "blocat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4365
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "aturat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4367
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "apagant-se"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4369
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "apagat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4371
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "ha fallat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4383
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "desconnectat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4402
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "connexió invàlida"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: error: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4451
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "errror: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %d bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %lu bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4552
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4583
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "no es pot obtenir la informació del fitxer de registre"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4588
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "el camí al registre no és un fitxer"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4594
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre, comproveu el camí al fitxer"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4662
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opcions] [ordres]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opcions:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> URI de connexió a l'hipervisor\n"
|
|
" -r | --readonly connexió només de lectura\n"
|
|
" -d | --debug <núm> nivell de depuració [0-5]\n"
|
|
" -h | --help aquesta ajuda\n"
|
|
" -q | --quiet mode silenciós\n"
|
|
" -t | --timing escriu informació de temps\n"
|
|
" -l | --log escriu informació de depuració\n"
|
|
" -v | --version versió del programa\n"
|
|
"\n"
|
|
" ordres (mode no interactiu):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (especifiqueu --help <ordre> per als detalls quant a l'ordre)\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "l'opció '-%c' no està disponible. Veieu --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvinguts a %s, el terminal interactiu de virtualització.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5076
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu: 'help' per a obtenir ajuda amb les ordres\n"
|
|
" 'quit' per sortir\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
|
|
#: src/conf.c:634
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "s'està assignant la configuració"
|
|
|
|
#: src/conf.c:341
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "número no acabat"
|
|
|
|
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "cadena sense acabar"
|
|
|
|
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "s'espera un valor"
|
|
|
|
#: src/conf.c:452
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "s'espera un separador a la llista"
|
|
|
|
#: src/conf.c:475
|
|
msgid "list is not closed with ] "
|
|
msgstr "la llista no s'ha tancat amb ] "
|
|
|
|
#: src/conf.c:521
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "s'espera un nom"
|
|
|
|
#: src/conf.c:584
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "s'espera un separador"
|
|
|
|
#: src/conf.c:616
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "s'espera una assignació"
|
|
|
|
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: src/conf.c:902
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer"
|
|
|
|
#: src/conf.c:910
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desar el contingut"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:353
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar %s\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el sòcol %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el sòcol %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: s'han rebut %d bytes de %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de comunicació amb l'intermediari: s'esperaven %d bytes, se n'han "
|
|
"rebut %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de comunicació amb l'intermediari: s'ha rebut un paquet de %d bytes\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: paquet mal format\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "s'ha rebut un número de paquet asíncron %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "s'està assignant %d informació de domini"
|