1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
libvirt/po/it.po
Daniel Veillard 6cb0289917 * configure.in docs/libvir.html docs/news.html po/*:
prepare release of libvirt-0.4.0
Daniel
2007-12-17 23:20:12 +00:00

2326 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italiano
# translation of it.po to
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 06:58+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#: src/libvirt.c:541
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "impossibile analizzare l'URI di connessione"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicatore non valido del dominio in"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del dominio in %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o invalida"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr ""
"errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di "
"lettura"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "errore analizzatore"
#: src/virterror.c:624
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:660
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/virterror.c:662
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/virterror.c:666
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:668
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:672
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "Indirizzo MAC invalido"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "Indirizzo MAC invalido: %s"
#: src/virterror.c:678
msgid "authentication failed"
msgstr "autenticazione fallita"
#: src/virterror.c:680
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "autenticazione fallita: %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copiatura contenuto nodo in corso"
#: src/xmlrpc.c:166
msgid "allocate value array"
msgstr "assegna array del valore"
#: src/xmlrpc.c:200
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo del dizionario inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:272
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:435
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"
#: src/xmlrpc.c:441
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:448
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"
#: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"
#: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"
#: src/xmlrpc.c:610
msgid "parse server response failed"
msgstr "analizzazione risposta server fallita"
#: src/xmlrpc.c:674
msgid "allocate new context"
msgstr "assegna nuovo contenuto"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
msgid "allocating network"
msgstr "allocazione rete"
#: src/hash.c:921
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:973
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:256
msgid "domain name"
msgstr "nome del dominio"
#: src/test.c:262 src/test.c:266
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/test.c:274
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:283
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria corrente del dominio"
#: src/test.c:293
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"
#: src/test.c:302
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio"
#: src/test.c:312
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento poweroff del dominio"
#: src/test.c:322
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento di crash del dominio"
#: src/test.c:395
msgid "load domain definition file"
msgstr "carica file di definizione del dominio"
#: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579
msgid "network"
msgstr "rete"
#: src/test.c:442 src/virsh.c:2768
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/test.c:462
msgid "network forward"
msgstr "invio di rete"
#: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486
msgid "ip address"
msgstr "Indirizzo ip"
#: src/test.c:476
msgid "ip netmask"
msgstr "maschera di rete ip"
#: src/test.c:572
msgid "load network definition file"
msgstr "carica file di definizione della rete"
#: src/test.c:688
msgid "loading host definition file"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/test.c:695
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:703
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:727
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa della cpu"
#: src/test.c:735
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo dei socket della cpu"
#: src/test.c:743
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo dei core della cpu"
#: src/test.c:751
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo dei thread della cpu"
#: src/test.c:762
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo della cpu attiva"
#: src/test.c:769
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo mhz della cpu"
#: src/test.c:784
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:790
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dominio del nodo"
#: src/test.c:800
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:825
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:912
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test.c:1048
msgid "too many domains"
msgstr "troppi domini"
#: src/test.c:1559
msgid "Domain is already running"
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
#: src/test.c:1574
msgid "Domain is still running"
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1775 src/test.c:1800
msgid "too many networks"
msgstr "troppe reti"
#: src/test.c:1819
msgid "Network is still running"
msgstr "La rete è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1833
msgid "Network is already running"
msgstr "La rete è già in esecuzione"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
msgid "allocate buffer"
msgstr "assegnazione buffer"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
#: src/xml.c:398
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile assegnare un nodo"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554
#: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1388
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "Le informazioni di dominio non sono complete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:1523
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1538
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1566
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1949
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni sulla topologia"
#: src/xend_internal.c:2030
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3469
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/virsh.c:317
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:318
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:324
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: src/virsh.c:336
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:350
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/virsh.c:352
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694
#: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142
#: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455
#: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739
#: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102
#: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084
#: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429
#: src/virsh.c:3594
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:382
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dal dominio %s"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:391
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:402
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)collega all'hypervisor"
#: src/virsh.c:404
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:409
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:410
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento di sola lettura"
#: src/virsh.c:422
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:441
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:451
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connettersi alla console ospite"
#: src/virsh.c:453
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connettere la console virtuale seriale per l'ospite"
#: src/virsh.c:500
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:518
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:529
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:530
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
#: src/virsh.c:535
msgid "list inactive domains"
msgstr "elenca domini inattivi"
#: src/virsh.c:536
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:595
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:651
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:652
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:688
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio"
#: src/virsh.c:689
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:695
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/virsh.c:745
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: src/virsh.c:746
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: src/virsh.c:752
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:773
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:813
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:836
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:838
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:851
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:852
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:872
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: src/virsh.c:892
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': letto: %s"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Si è verificato un errore allocando la memoria: %s"
#: src/virsh.c:944
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:959
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:960
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:996
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1007
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1008
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:1031
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:1047
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Start a domain."
msgstr "Inizia un dominio."
#: src/virsh.c:1053
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1092
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:1093
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salva un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:1099
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:1121
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1136
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostra/imposta i parametri del pianificatore"
#: src/virsh.c:1137
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/Imposta i parametri del pianificatore."
#: src/virsh.c:1143
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1144
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1176
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "valore non valido del peso"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valore non valido di protezione"
#: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232
msgid "Scheduler"
msgstr "Pianificatore"
#: src/virsh.c:1232
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/virsh.c:1288
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1289
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristina un dominio."
#: src/virsh.c:1294
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1326
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "il core di un dominio è stato spostato in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1327
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Core dump di un domain."
#: src/virsh.c:1333
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/virsh.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1371
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1372
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1395
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1410
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio correttamente"
#: src/virsh.c:1411
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Esegui shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1434
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1449
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1450
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target"
#: src/virsh.c:1473
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1488
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggi un dominio"
#: src/virsh.c:1489
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggi un dato dominio."
#: src/virsh.c:1512
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1586
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1588
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1604
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria libera di NUMA"
#: src/virsh.c:1605
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "visualizza memoria libera disponibila per la cella NUMA."
#: src/virsh.c:1610
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numero cella NUMA"
#: src/virsh.c:1634
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/virsh.c:1646
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1647
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1694
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1695
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1705
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1717
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: src/virsh.c:1733
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1734
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1740
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1741
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1796
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato invalido. Stringa vuota."
#: src/virsh.c:1806
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato invalido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino '%c')."
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato invalido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino '%c')."
#: src/virsh.c:1823
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato invalido. Virgola finale nella posizione %d."
#: src/virsh.c:1837
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1861
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1862
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1868
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1888
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Numero invalido di CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1900
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1918
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica assegnazione della memoria"
#: src/virsh.c:1919
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1925
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Il valore %d per la grandezza della memoria non è valido"
#: src/virsh.c:1952
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:1975
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:1976
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1982
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:2009
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:2035
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:2049
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:2052
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:2055
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:2056
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:2057
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:2058
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:2059
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Restituisce le capacità dell'ipervisore/driver."
#: src/virsh.c:2083
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile ottenere le capacità"
#: src/virsh.c:2096
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni dominio in XML"
#: src/virsh.c:2097
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:2136
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"
#: src/virsh.c:2141
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio"
#: src/virsh.c:2201
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2206
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2225
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2235
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migra dominio su di un altro host"
#: src/virsh.c:2236
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migra dominio su di un altro host. Aggiungi --live per un migrazione live."
#: src/virsh.c:2241
msgid "live migration"
msgstr "migrazione live"
#: src/virsh.c:2243
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "collegamento URI dell'host di destinazione"
#: src/virsh.c:2244
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: src/virsh.c:2266
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrare: desturi non specificato"
#: src/virsh.c:2298
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2300
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome della rete o uuid"
#: src/virsh.c:2327
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2330
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dalla rete %s"
#: src/virsh.c:2337
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2339
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2349
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crea una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2350
msgid "Create a network."
msgstr "Crea una rete."
#: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2382
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2385
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2397
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2398
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2430
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2433
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2445
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggi una rete"
#: src/virsh.c:2446
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggi una data rete."
#: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome della rete, id o uuid"
#: src/virsh.c:2469
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2485
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2486
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sulla rete come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:2526
msgid "list networks"
msgstr "mostra le reti"
#: src/virsh.c:2527
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Restituisce l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2532
msgid "list inactive networks"
msgstr "elenca le reti inattive"
#: src/virsh.c:2533
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elenca reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2591
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629
msgid "no autostart"
msgstr "Non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2612
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2635
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2654
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2685
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "avvia una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:2686
msgid "Start a network."
msgstr "Avvia una rete."
#: src/virsh.c:2691
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:2708
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:2711
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:2724
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:2725
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:2748
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:2750
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:2763
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome di rete in UUID di rete"
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:2799
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:2800
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema."
#: src/virsh.c:2823
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:2832
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2837
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:2844
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2851
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2856
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:2861
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:2868
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2879
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: src/virsh.c:2893
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:2908
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: src/virsh.c:2922
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/virsh.c:2937
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:2938
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostra l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:3015
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:3016
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: src/virsh.c:3078
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:3079
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: src/virsh.c:3117
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile attaccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:3132
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "stacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:3133
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Stacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:3171
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:3186
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3187
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3194
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3195
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310
msgid "MAC adress"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:3197
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/virsh.c:3229
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:3302
msgid "detach network interface"
msgstr "scollegamento interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3303
msgid "Detach network interface."
msgstr "Scollegamento dell'interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/virsh.c:3361
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: src/virsh.c:3383
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossibile assegnare memoria"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:3423
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3424
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Colegamento di un nuovo dispositivo del disco."
#: src/virsh.c:3430
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3432
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3433
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3434
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/virsh.c:3435
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:3588
msgid "detach disk device"
msgstr "scollegamento dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3589
msgid "Detach disk device."
msgstr "Scollegamento dispositivo del disco."
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: src/virsh.c:3661
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: src/virsh.c:3701
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:3842
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:3843
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:3870
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:3878
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:3882
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: src/virsh.c:3889
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:3893
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:3900
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:3902
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:4021
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:4053
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:4066
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:4090
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:4118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4192
msgid "missing \""
msgstr "mancante \""
#: src/virsh.c:4253
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:4258
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:4280
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4283
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:4283
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:4289
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:4311
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:4311
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
#: src/virsh.c:4365
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:4367
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:4369
msgid "shut off"
msgstr "disabilitato"
#: src/virsh.c:4371
msgid "crashed"
msgstr "crashed"
#: src/virsh.c:4383
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:4402
msgid "no valid connection"
msgstr "collegamento non valido"
#: src/virsh.c:4449
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:4451
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:4512
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:4552
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:4583
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: src/virsh.c:4588
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/virsh.c:4594
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: src/virsh.c:4662
msgid "failed to write the log file"
msgstr "impossibile scrivere il file di log"
#: src/virsh.c:4677
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:4873
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
" -r | --readonly connessione sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:5073
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5076
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto con i comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "in attesa di un valore"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "l'elenco non termina con ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "in attesa di un nome"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "in attesa di un separatore"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "in attesa di un incarico"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "impossibile assegnare un buffer"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:196
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#: src/proxy_internal.c:290
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:323
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:357
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:479
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:509
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Il parametro di peso del credito del pianificatore (%d) è fuori dalla gamma "
"(1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Il parametro cap del credito del pianificatore (%d) è fuori dalla gamma (0-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"