mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
6cb0289917
prepare release of libvirt-0.4.0 Daniel
2326 lines
56 KiB
Plaintext
2326 lines
56 KiB
Plaintext
# translation of it.po to Italiano
|
||
# translation of it.po to
|
||
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 06:58+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666
|
||
msgid "allocating connection"
|
||
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:541
|
||
msgid "could not parse connection URI"
|
||
msgstr "impossibile analizzare l'URI di connessione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:245
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "attenzione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:248
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "errore"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:371
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "errore interno %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:428
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "errore interno"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:431
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "memoria esaurita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:435
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:441
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:447
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:453
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "indicatore non valido del dominio in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "indicatore non valido del dominio in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:459
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "argomento non valido in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "argomento non valido in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "operazione fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:467
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "operazione fallita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "operazione GET fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:473
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "operazione GET fallita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "operazione POST fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:479
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "operazione POST fallita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "host %s sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:488
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "host sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:494
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:498
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:504
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
||
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:513
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:518
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "informazioni kernel mancanti"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:522
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:528
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:534
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:540
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:546
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:552
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:558
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "troppi driver registrati"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "troppi driver registrati in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:564
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:570
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "descrizione XML malformata o invalida"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:576
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "questo dominio è già esistente"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "il dominio %s è già esistente"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:582
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:588
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di "
|
||
"lettura"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:594
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:600
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:606
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:612
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:618
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "errore analizzatore"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:624
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "puntatore di rete non valido in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:630
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "questa rete esiste già"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "la rete %s è già esistente"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:636
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "errore di system call"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:642
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "errore RPC"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:648
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:654
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Impossibile trovare la rete"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:660
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Dominio non trovato"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Dominio non trovato: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:666
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "Rete non trovata"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Rete non trovata: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:672
|
||
msgid "invalid MAC adress"
|
||
msgstr "Indirizzo MAC invalido"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC adress: %s"
|
||
msgstr "Indirizzo MAC invalido: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:678
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "autenticazione fallita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "autenticazione fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:65
|
||
msgid "copying node content"
|
||
msgstr "copiatura contenuto nodo in corso"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:166
|
||
msgid "allocate value array"
|
||
msgstr "assegna array del valore"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:200
|
||
msgid "unexpected dict node"
|
||
msgstr "nodo del dizionario inaspettato"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:272
|
||
msgid "unexpected value node"
|
||
msgstr "nodo valore inaspettato"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:435
|
||
msgid "send request"
|
||
msgstr "invia richiesta"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:441
|
||
msgid "unexpected mime type"
|
||
msgstr "tipo mime inaspettato"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:448
|
||
msgid "allocate response"
|
||
msgstr "assegna risposta"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518
|
||
msgid "read response"
|
||
msgstr "leggi risposta"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682
|
||
msgid "allocate string array"
|
||
msgstr "assegna array della stringa"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:610
|
||
msgid "parse server response failed"
|
||
msgstr "analizzazione risposta server fallita"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:674
|
||
msgid "allocate new context"
|
||
msgstr "assegna nuovo contenuto"
|
||
|
||
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
|
||
msgid "allocating domain"
|
||
msgstr "assegnazione dominio in corso"
|
||
|
||
#: src/hash.c:789
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"
|
||
|
||
#: src/hash.c:841
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
|
||
|
||
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
|
||
msgid "allocating network"
|
||
msgstr "allocazione rete"
|
||
|
||
#: src/hash.c:921
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
|
||
|
||
#: src/hash.c:973
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
|
||
|
||
#: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
|
||
|
||
#: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "creazione contesto xpath"
|
||
|
||
#: src/test.c:256
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "nome del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:262 src/test.c:266
|
||
msgid "domain uuid"
|
||
msgstr "uuid del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:274
|
||
msgid "domain memory"
|
||
msgstr "memoria del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:283
|
||
msgid "domain current memory"
|
||
msgstr "memoria corrente del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:293
|
||
msgid "domain vcpus"
|
||
msgstr "vcpus del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:302
|
||
msgid "domain reboot behaviour"
|
||
msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:312
|
||
msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
msgstr "comportamento poweroff del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:322
|
||
msgid "domain crash behaviour"
|
||
msgstr "comportamento di crash del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:395
|
||
msgid "load domain definition file"
|
||
msgstr "carica file di definizione del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "rete"
|
||
|
||
#: src/test.c:442 src/virsh.c:2768
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "nome rete"
|
||
|
||
#: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid di rete"
|
||
|
||
#: src/test.c:462
|
||
msgid "network forward"
|
||
msgstr "invio di rete"
|
||
|
||
#: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486
|
||
msgid "ip address"
|
||
msgstr "Indirizzo ip"
|
||
|
||
#: src/test.c:476
|
||
msgid "ip netmask"
|
||
msgstr "maschera di rete ip"
|
||
|
||
#: src/test.c:572
|
||
msgid "load network definition file"
|
||
msgstr "carica file di definizione della rete"
|
||
|
||
#: src/test.c:688
|
||
msgid "loading host definition file"
|
||
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
|
||
|
||
#: src/test.c:695
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "host"
|
||
|
||
#: src/test.c:703
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:727
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "nodo numa della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:735
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "nodo dei socket della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:743
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "nodo dei core della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:751
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "nodo dei thread della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:762
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "nodo della cpu attiva"
|
||
|
||
#: src/test.c:769
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "nodo mhz della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:784
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "memoria del nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:790
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "elenco dominio del nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:800
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
|
||
|
||
#: src/test.c:825
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "risoluzione filename della rete"
|
||
|
||
#: src/test.c:912
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
|
||
|
||
#: src/test.c:1048
|
||
msgid "too many domains"
|
||
msgstr "troppi domini"
|
||
|
||
#: src/test.c:1559
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/test.c:1574
|
||
msgid "Domain is still running"
|
||
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/test.c:1775 src/test.c:1800
|
||
msgid "too many networks"
|
||
msgstr "troppe reti"
|
||
|
||
#: src/test.c:1819
|
||
msgid "Network is still running"
|
||
msgstr "La rete è ancora in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/test.c:1833
|
||
msgid "Network is already running"
|
||
msgstr "La rete è già in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
|
||
msgid "allocate buffer"
|
||
msgstr "assegnazione buffer"
|
||
|
||
#: src/xml.c:297
|
||
msgid "topology cpuset syntax error"
|
||
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
|
||
|
||
#: src/xml.c:398
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "errore di sintassi della topologia"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:59
|
||
msgid "failed to allocate a node"
|
||
msgstr "impossibile assegnare un nodo"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
||
msgid "failed to copy a string"
|
||
msgstr "impossibile copiare una stringa"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554
|
||
#: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975
|
||
msgid "allocate new buffer"
|
||
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1028
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1069
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1075
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1388
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "Le informazioni di dominio non sono complete, id mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1523
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1538
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1547
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1566
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1949
|
||
msgid "failed to parse topology information"
|
||
msgstr "impossibile analizzare le informazioni sulla topologia"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2030
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:317
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "stampa aiuto"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:318
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:324
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "nome del comando"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandi:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:350
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:352
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694
|
||
#: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142
|
||
#: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455
|
||
#: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739
|
||
#: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102
|
||
#: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084
|
||
#: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429
|
||
#: src/virsh.c:3594
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "disabilita avvio automatico"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dal dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:402
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(re)collega all'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
|
||
"della shell."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:409
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:410
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "collegamento di sola lettura"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:422
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:441
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:451
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "connettersi alla console ospite"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:453
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Connettere la console virtuale seriale per l'ospite"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:500
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:518
|
||
msgid "console not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:529
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "elenca domini"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:530
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:535
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "elenca domini inattivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:536
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:595
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "nessuno stato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:651
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "stato del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:652
|
||
msgid "Returns state about a running domain."
|
||
msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:688
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:689
|
||
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:695
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "dispositivo a blocchi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:745
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:746
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:752
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:812
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "sospendere un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:813
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:851
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "crea un dominio da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:852
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Crea un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire '%s': letto: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error allocating memory: %s"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore allocando la memoria: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:959
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:960
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Definire un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1007
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1008
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "nome del dominio o uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1047
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1048
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "Inizia un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1053
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "nome del dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1070
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1092
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "salva lo stato di un dominio in un file"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1093
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "Salva un dominio in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1099
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "dove salvare i dati"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1136
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "mostra/imposta i parametri del pianificatore"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1137
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Mostra/Imposta i parametri del pianificatore."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1143
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1144
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1176
|
||
msgid "Invalid value of weight"
|
||
msgstr "valore non valido del peso"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1186
|
||
msgid "Invalid value of cap"
|
||
msgstr "Valore non valido di protezione"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Pianificatore"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1232
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1288
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1289
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Ripristina un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1294
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "Stato da ripristinare"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1326
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "il core di un dominio è stato spostato in un file per l'analisi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1327
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Core dump di un domain."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1333
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "dove spostare il core"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1371
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "ripristinare un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1372
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1410
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "arrestare un dominio correttamente"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1411
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Esegui shutdown nel dominio target."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1449
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "riavvia un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1450
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1488
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "distruggi un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1489
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "Distruggi un dato dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1527
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "informazioni del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1528
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1557
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1560
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1563
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Tipo di OS:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU(s):"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Ora della CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Memoria max:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1586
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "nessun limite"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1588
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Memoria utilizzata:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1604
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "Memoria libera di NUMA"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1605
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "visualizza memoria libera disponibila per la cella NUMA."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1610
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "Numero cella NUMA"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1634
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totale"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1646
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "Informazioni vcpu del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1647
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1694
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1695
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1705
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Affinità CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1717
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1733
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1734
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1740
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "numero vcpu"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1741
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1796
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr "cpulist: Formato invalido. Stringa vuota."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: Formato invalido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
|
||
"(vicino '%c')."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: Formato invalido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
|
||
"posizione %d (vicino '%c')."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr "cpulist: %s: Formato invalido. Virgola finale nella posizione %d."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1861
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1862
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
||
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1868
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "numero di CPU virtuali"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1888
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "Numero invalido di CPU virtuali."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1900
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "Troppe CPU virtuali."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1918
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "modifica assegnazione della memoria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1919
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1925
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "Il valore %d per la grandezza della memoria non è valido"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1952
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1975
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1976
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1982
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2009
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2016
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2022
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2035
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "informazione del nodo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2036
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2049
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2052
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Modello CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2054
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Frequenza CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2055
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Socket CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2056
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Core per socket:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2057
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Thread per core:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2058
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Cella NUMA:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2059
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Dimensione memoria:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2069
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "capacità"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2070
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Restituisce le capacità dell'ipervisore/driver."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2083
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "impossibile ottenere le capacità"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2096
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "informazioni dominio in XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2097
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2136
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2141
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "id o uuid del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2166
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2201
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2206
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "id o nome del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2225
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2235
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "migra dominio su di un altro host"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2236
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migra dominio su di un altro host. Aggiungi --live per un migrazione live."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2241
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "migrazione live"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2243
|
||
msgid "connection URI of the destination host"
|
||
msgstr "collegamento URI dell'host di destinazione"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2244
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2266
|
||
msgid "migrate: Missing desturi"
|
||
msgstr "migrare: desturi non specificato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2298
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "avvio automatico di una rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2300
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "nome della rete o uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dalla rete %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2349
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "crea una rete da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2350
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Crea una rete."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2397
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2398
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "Definire una rete."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2445
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "distruggi una rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2446
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "Distruggi una data rete."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "nome della rete, id o uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Rete %s distrutta\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2485
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "informazioni rete in XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2486
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Mostra le informazioni sulla rete come XML dump su stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2526
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "mostra le reti"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2527
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Restituisce l'elenco delle reti"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2532
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "elenca le reti inattive"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2533
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "elenca reti inattive & attive"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2591
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Avvio automatico"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "Non avviare automaticamente"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2612
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "attivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2635
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "non attivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2654
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2685
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "avvia una (precedentemente definita) rete non attiva"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2686
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Avvia una rete."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2691
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "nome della rete non attiva"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Rete %s avviata\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2724
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2725
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per una rete non attiva."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2763
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "converte un nome di rete in UUID di rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2788
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2799
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "mostra versione"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2800
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2823
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2837
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2856
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2879
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2893
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2908
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2922
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2937
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc display"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2938
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Mostra l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3015
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "console tty"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3016
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3078
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3079
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "File XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Impossibile attaccare il dispositivo da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3132
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "stacca dispositivo da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3133
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Stacca dispositivo da un <file> XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3186
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "collegare interfaccia di rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3187
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3194
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3195
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "nome della rete target"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310
|
||
msgid "MAC adress"
|
||
msgstr "Indirizzo MAC"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3197
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3302
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "scollegamento interfaccia di rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3303
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Scollegamento dell'interfaccia di rete."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Impossibile assegnare memoria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Impossibile creare XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3423
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3424
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Colegamento di un nuovo dispositivo del disco."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3430
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "target del dispositivo del disco"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3432
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "driver del dispositivo del disco"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3433
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3434
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "tipo di dispositivo target"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3435
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3588
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "scollegamento dispositivo del disco"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3589
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Scollegamento dispositivo del disco."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3701
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "il comando '%s' non esiste"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3878
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " NOME\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3882
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" SOMMARIO\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3889
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIZIONE\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3893
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" OPZIONI\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4021
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "id o nome del dominio non definito"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4066
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "nome della rete non definito"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Tempo: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4192
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "mancante \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4283
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "numero"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4283
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "stringa"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "dato inaspettato '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4311
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "OPZIONE"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4311
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "bloccato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4365
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "in pausa"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4367
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "in arresto"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4369
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "disabilitato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4371
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "crashed"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4383
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "scollegato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4402
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "collegamento non valido"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: errore: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4451
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "errore: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4552
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4583
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4588
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "il percorso del log non è un file"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4594
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4662
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "impossibile scrivere il file di log"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [opzioni] [comandi]\n"
|
||
"\n"
|
||
" opzioni:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
|
||
" -r | --readonly connessione sola lettura\n"
|
||
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
|
||
" -h | --help questo aiuto\n"
|
||
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
|
||
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
|
||
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
|
||
" -v | --version versione del programma\n"
|
||
"\n"
|
||
" comandi (modalità non interattiva):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5073
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5076
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digitate: 'help' per un aiuto con i comandi\n"
|
||
" 'quit' per uscire\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
|
||
#: src/conf.c:634
|
||
msgid "allocating configuration"
|
||
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
|
||
|
||
#: src/conf.c:341
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "numero non terminato"
|
||
|
||
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "stringa non terminata"
|
||
|
||
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "in attesa di un valore"
|
||
|
||
#: src/conf.c:452
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco"
|
||
|
||
#: src/conf.c:475
|
||
msgid "list is not closed with ] "
|
||
msgstr "l'elenco non termina con ] "
|
||
|
||
#: src/conf.c:521
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "in attesa di un nome"
|
||
|
||
#: src/conf.c:584
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "in attesa di un separatore"
|
||
|
||
#: src/conf.c:616
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "in attesa di un incarico"
|
||
|
||
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "impossibile assegnare un buffer"
|
||
|
||
#: src/conf.c:902
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "impossibile aprire un file"
|
||
|
||
#: src/conf.c:910
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:353
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec %s\n"
|
||
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il parametro di peso del credito del pianificatore (%d) è fuori dalla gamma "
|
||
"(1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il parametro cap del credito del pianificatore (%d) è fuori dalla gamma (0-"
|
||
"65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating %d domain info"
|
||
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
|