1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
libvirt/po/sr.po
Daniel Veillard 6cb0289917 * configure.in docs/libvir.html docs/news.html po/*:
prepare release of libvirt-0.4.0
Daniel
2007-12-17 23:20:12 +00:00

2313 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 20:47-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "заузимам везу"
#: src/libvirt.c:541
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "грешка у рашчлањавању"
#: src/virterror.c:624
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "this network exists already"
msgstr "ова мрежа већ постоји"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежа %s већ постоји"
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "грешка у системском позиву"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка у GNUTLS позиву"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/virterror.c:660
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен није пронађен"
#: src/virterror.c:662
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен није пронађен: %s"
#: src/virterror.c:666
msgid "Network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/virterror.c:668
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
#: src/virterror.c:672
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/virterror.c:678
msgid "authentication failed"
msgstr "неуспела аутентификација"
#: src/virterror.c:680
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "неуспела аутентификација: %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "умножавам садржај чвора"
#: src/xmlrpc.c:166
msgid "allocate value array"
msgstr "заузимам низ вредности"
#: src/xmlrpc.c:200
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xmlrpc.c:272
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xmlrpc.c:435
msgid "send request"
msgstr "пошаљи захтев"
#: src/xmlrpc.c:441
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xmlrpc.c:448
msgid "allocate response"
msgstr "додели одговор"
#: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518
msgid "read response"
msgstr "прочитај одговор"
#: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "заузми низ знакова"
#: src/xmlrpc.c:610
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#: src/xmlrpc.c:674
msgid "allocate new context"
msgstr "заузми нови контекст"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
msgid "allocating network"
msgstr "заузимам мрежу"
#: src/hash.c:921
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/hash.c:973
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
#: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test.c:256
msgid "domain name"
msgstr "име домена"
#: src/test.c:262 src/test.c:266
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/test.c:274
msgid "domain memory"
msgstr "меморија домена"
#: src/test.c:283
msgid "domain current memory"
msgstr "тренутна меморија домена"
#: src/test.c:293
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-и домена"
#: src/test.c:302
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "понашање поновног покретања домена"
#: src/test.c:312
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "понашање гашења домена"
#: src/test.c:322
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "понашање крахирања домена"
#: src/test.c:395
msgid "load domain definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579
msgid "network"
msgstr "мрежа"
#: src/test.c:442 src/virsh.c:2768
msgid "network name"
msgstr "име мреже"
#: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мреже"
#: src/test.c:462
msgid "network forward"
msgstr "прослеђивање мреже"
#: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486
msgid "ip address"
msgstr "ip адреса"
#: src/test.c:476
msgid "ip netmask"
msgstr "ip мрежна маска"
#: src/test.c:572
msgid "load network definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже"
#: src/test.c:688
msgid "loading host definition file"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/test.c:695
msgid "host"
msgstr "домаћин"
#: src/test.c:703
msgid "node"
msgstr "чвор"
#: src/test.c:727
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/test.c:735
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
#: src/test.c:743
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
#: src/test.c:751
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
#: src/test.c:762
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
#: src/test.c:769
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
#: src/test.c:784
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/test.c:790
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:800
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:825
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/test.c:912
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default"
#: src/test.c:1048
msgid "too many domains"
msgstr "превише домена"
#: src/test.c:1559
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен је већ покренут"
#: src/test.c:1574
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/test.c:1775 src/test.c:1800
msgid "too many networks"
msgstr "превише мрежа"
#: src/test.c:1819
msgid "Network is still running"
msgstr "Мрежа још увек ради"
#: src/test.c:1833
msgid "Network is already running"
msgstr "Мрежа је већ покренута"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
msgid "allocate buffer"
msgstr "заузми бафер"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "cpuset синтаксна грешка топологије"
#: src/xml.c:398
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксна грешка топологије"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспело умножавање ниске"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554
#: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заузми нови бафер"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
#: src/xend_internal.c:1388
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид"
#: src/xend_internal.c:1523
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1538
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1566
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1949
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспело тумачење података о топологији"
#: src/xend_internal.c:2030
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xend_internal.c:3469
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/virsh.c:317
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: src/virsh.c:318
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: src/virsh.c:324
msgid "name of command"
msgstr "име наредбе"
#: src/virsh.c:336
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:350
msgid "autostart a domain"
msgstr "самостално покрени домен"
#: src/virsh.c:352
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694
#: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142
#: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455
#: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739
#: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102
#: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084
#: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429
#: src/virsh.c:3594
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306
msgid "disable autostarting"
msgstr "онемогући самостално покретање"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
#: src/virsh.c:382
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
#: src/virsh.c:391
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
#: src/virsh.c:402
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: src/virsh.c:404
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: src/virsh.c:409
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: src/virsh.c:410
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/virsh.c:422
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:441
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:451
msgid "connect to the guest console"
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
#: src/virsh.c:453
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
#: src/virsh.c:500
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема доступних конзола за доме\n"
#: src/virsh.c:518
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:529
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:530
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:535
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:536
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:595
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: src/virsh.c:651
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: src/virsh.c:652
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Враћа стање о текућем домену."
#: src/virsh.c:688
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "добави статистику блок уређаја за домен"
#: src/virsh.c:689
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
#: src/virsh.c:695
msgid "block device"
msgstr "блок уређај"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: src/virsh.c:745
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен"
#: src/virsh.c:746
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен."
#: src/virsh.c:752
msgid "interface device"
msgstr "уређај спреге"
#: src/virsh.c:773
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: src/virsh.c:813
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: src/virsh.c:836
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: src/virsh.c:838
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:851
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:852
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:872
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/virsh.c:892
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: прочитано %s"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Грешка при заузимању меморије:: %s"
#: src/virsh.c:944
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:959
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:960
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:996
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:1007
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:1008
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:1031
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:1047
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:1053
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1092
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/virsh.c:1093
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: src/virsh.c:1099
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: src/virsh.c:1121
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: src/virsh.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1136
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажи/подеси параметре планера"
#: src/virsh.c:1137
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажи/подеси параметре планера."
#: src/virsh.c:1143
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1144
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1176
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Неисправна вредност тежине"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232
msgid "Scheduler"
msgstr "Планер"
#: src/virsh.c:1232
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1288
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: src/virsh.c:1289
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: src/virsh.c:1294
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: src/virsh.c:1326
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
#: src/virsh.c:1327
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
#: src/virsh.c:1333
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/virsh.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1371
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: src/virsh.c:1372
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: src/virsh.c:1395
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/virsh.c:1410
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: src/virsh.c:1411
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: src/virsh.c:1434
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: src/virsh.c:1449
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: src/virsh.c:1450
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: src/virsh.c:1473
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1488
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:1489
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:1512
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: src/virsh.c:1586
msgid "no limit"
msgstr "без ограничења"
#: src/virsh.c:1588
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: src/virsh.c:1604
msgid "NUMA free memory"
msgstr "слободна NUMA меморија"
#: src/virsh.c:1605
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "прикажи доступну слободну меморију за NUMA ћелију."
#: src/virsh.c:1610
msgid "NUMA cell number"
msgstr "број NUMA ћелије"
#: src/virsh.c:1634
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: src/virsh.c:1646
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu подаци домена"
#: src/virsh.c:1647
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: src/virsh.c:1694
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1695
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1705
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: src/virsh.c:1717
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1733
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: src/virsh.c:1734
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: src/virsh.c:1740
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: src/virsh.c:1741
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: src/virsh.c:1796
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска."
#: src/virsh.c:1806
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d "
"(близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1823
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d."
#: src/virsh.c:1837
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физички процесор %d не постоји"
#: src/virsh.c:1861
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1862
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: src/virsh.c:1868
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1888
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1900
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Превише виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1918
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/virsh.c:1919
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: src/virsh.c:1925
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број килобајтова за меморију"
#: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије"
#: src/virsh.c:1952
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:1975
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: src/virsh.c:1976
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: src/virsh.c:1982
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима"
#: src/virsh.c:2009
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:2035
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:2049
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:2052
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: src/virsh.c:2055
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: src/virsh.c:2056
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: src/virsh.c:2057
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: src/virsh.c:2058
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: src/virsh.c:2059
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "capabilities"
msgstr "могућности"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Враћа могућности хипервисора/управљачког програма."
#: src/virsh.c:2083
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/virsh.c:2096
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:2097
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2136
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:2141
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: src/virsh.c:2201
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:2206
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: src/virsh.c:2225
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:2235
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "пресели домен на другог домаћина"
#: src/virsh.c:2236
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо."
#: src/virsh.c:2241
msgid "live migration"
msgstr "пресељење уживо"
#: src/virsh.c:2243
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ везе до циљног домаћина"
#: src/virsh.c:2244
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ селидбе, обично се може изоставити"
#: src/virsh.c:2266
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "селидба: Недостаје desturi"
#: src/virsh.c:2298
msgid "autostart a network"
msgstr "Самостално покретање мреже"
#: src/virsh.c:2300
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система."
#: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730
msgid "network name or uuid"
msgstr "име мреже или uuid"
#: src/virsh.c:2327
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2330
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2337
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s означена као само покреута\n"
#: src/virsh.c:2339
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n"
#: src/virsh.c:2349
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2350
msgid "Create a network."
msgstr "Прављење мреже."
#: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
#: src/virsh.c:2382
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n"
#: src/virsh.c:2385
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/virsh.c:2397
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2398
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинисање мреже."
#: src/virsh.c:2430
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
#: src/virsh.c:2433
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
#: src/virsh.c:2445
msgid "destroy a network"
msgstr "уништи мрежу"
#: src/virsh.c:2446
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништавање задате мреже."
#: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име мреже, id или uuid"
#: src/virsh.c:2469
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
#: src/virsh.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
#: src/virsh.c:2485
msgid "network information in XML"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
#: src/virsh.c:2486
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2526
msgid "list networks"
msgstr "списак мрежа"
#: src/virsh.c:2527
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Враћа списак мрежа."
#: src/virsh.c:2532
msgid "list inactive networks"
msgstr "испиши неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2533
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
#: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
#: src/virsh.c:2591
msgid "Autostart"
msgstr "Самостално покретање"
#: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629
msgid "no autostart"
msgstr "без самопокретања"
#: src/virsh.c:2612
msgid "active"
msgstr "ради"
#: src/virsh.c:2635
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: src/virsh.c:2654
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
#: src/virsh.c:2685
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
#: src/virsh.c:2686
msgid "Start a network."
msgstr "Покрени мрежу."
#: src/virsh.c:2691
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2708
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
#: src/virsh.c:2711
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
#: src/virsh.c:2724
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "укини дефиницију неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2725
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:2748
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:2750
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
#: src/virsh.c:2763
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
#: src/virsh.c:2799
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: src/virsh.c:2800
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: src/virsh.c:2823
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: src/virsh.c:2832
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2837
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: src/virsh.c:2844
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2851
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2856
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: src/virsh.c:2861
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/virsh.c:2868
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2879
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "испиши име домаћина хипервизора"
#: src/virsh.c:2893
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/virsh.c:2908
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора"
#: src/virsh.c:2922
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: src/virsh.c:2937
msgid "vnc display"
msgstr "vnc приказ"
#: src/virsh.c:2938
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ."
#: src/virsh.c:3015
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:3016
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу."
#: src/virsh.c:3078
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "закачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:3079
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139
msgid "XML file"
msgstr "XML датотека"
#: src/virsh.c:3117
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспело качење уређаја из %s"
#: src/virsh.c:3132
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:3133
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:3171
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/virsh.c:3186
msgid "attach network interface"
msgstr "прикачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:3187
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309
msgid "network interface type"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: src/virsh.c:3194
msgid "source of network interface"
msgstr "извор мрежне спреге"
#: src/virsh.c:3195
msgid "target network name"
msgstr "име циљне мреже"
#: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC адреса"
#: src/virsh.c:3197
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/virsh.c:3229
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“"
#: src/virsh.c:3302
msgid "detach network interface"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:3303
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачи мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
#: src/virsh.c:3361
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Није пронађена спрега врсте %s"
#: src/virsh.c:3383
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/virsh.c:3423
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачи уређај диска"
#: src/virsh.c:3424
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: src/virsh.c:3430
msgid "source of disk device"
msgstr "извор уређаја диска"
#: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595
msgid "target of disk device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: src/virsh.c:3432
msgid "driver of disk device"
msgstr "управљачки програм уређаја диска"
#: src/virsh.c:3433
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска"
#: src/virsh.c:3434
msgid "target device type"
msgstr "врста циљног уређаја"
#: src/virsh.c:3435
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читања и уписивања уређаја"
#: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“"
#: src/virsh.c:3588
msgid "detach disk device"
msgstr "откачи уређај диска"
#: src/virsh.c:3589
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачи уређај диска."
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспело добављање података о диску"
#: src/virsh.c:3661
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s"
#: src/virsh.c:3701
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: src/virsh.c:3842
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: src/virsh.c:3843
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: src/virsh.c:3870
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/virsh.c:3878
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:3882
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" САЖЕТАК\n"
#: src/virsh.c:3889
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:3893
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: src/virsh.c:3900
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:3902
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:4021
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:4053
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:4066
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинисано име мреже"
#: src/virsh.c:4090
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: src/virsh.c:4118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4192
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: src/virsh.c:4253
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: src/virsh.c:4258
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/virsh.c:4280
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4283
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:4283
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: src/virsh.c:4289
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/virsh.c:4311
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:4311
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:4365
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:4367
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: src/virsh.c:4369
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: src/virsh.c:4371
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: src/virsh.c:4383
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: src/virsh.c:4402
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: src/virsh.c:4449
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:4451
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: src/virsh.c:4512
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
#: src/virsh.c:4552
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:4583
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника"
#: src/virsh.c:4588
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путања дневника није датотека"
#: src/virsh.c:4594
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника"
#: src/virsh.c:4662
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника"
#: src/virsh.c:4677
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:4873
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n"
" -r | --readonly повежи само за читање\n"
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неитерактивни режим):\n"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: src/virsh.c:5073
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5076
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "додељујем подешавања"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списак није затворен са ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "неуспело заузимање бафера"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/proxy_internal.c:196
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#: src/proxy_internal.c:290
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:323
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:357
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/proxy_internal.c:479
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:509
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "додељујем инфо %d домена"