1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
libvirt/po/zh_TW.po
Daniel Veillard 6cb0289917 * configure.in docs/libvir.html docs/news.html po/*:
prepare release of libvirt-0.4.0
Daniel
2007-12-17 23:20:12 +00:00

2393 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配連線"
#: src/libvirt.c:541
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/virterror.c:435
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/virterror.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "不支援 hypervisor %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "解析程式錯誤"
#: src/virterror.c:624
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "this network exists already"
msgstr "這個網路已經存在"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "網路 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:642
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:648
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:654
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:660
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/virterror.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virterror.c:666
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:672
#, fuzzy
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "複製節點內容"
#: src/xmlrpc.c:166
msgid "allocate value array"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/xmlrpc.c:200
msgid "unexpected dict node"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xmlrpc.c:272
msgid "unexpected value node"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xmlrpc.c:435
msgid "send request"
msgstr "發送要求"
#: src/xmlrpc.c:441
msgid "unexpected mime type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xmlrpc.c:448
msgid "allocate response"
msgstr "分配回應"
#: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518
msgid "read response"
msgstr "讀取回應"
#: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字串陣列"
#: src/xmlrpc.c:610
msgid "parse server response failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"
#: src/xmlrpc.c:674
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的內文"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "分配區域"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
msgid "allocating network"
msgstr "分配網路"
#: src/hash.c:921
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/hash.c:973
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
#: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539
msgid "domain"
msgstr "區域"
#: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"
#: src/test.c:256
msgid "domain name"
msgstr "區域名稱"
#: src/test.c:262 src/test.c:266
msgid "domain uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/test.c:274
msgid "domain memory"
msgstr "區域的記憶體"
#: src/test.c:283
msgid "domain current memory"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/test.c:293
msgid "domain vcpus"
msgstr "區域的 vcpus"
#: src/test.c:302
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "區域的重新啟動行為"
#: src/test.c:312
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "區域的關機行為"
#: src/test.c:322
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "區域的當機行為"
#: src/test.c:395
msgid "load domain definition file"
msgstr "載入區域定義檔"
#: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "網路名稱"
#: src/test.c:442 src/virsh.c:2768
msgid "network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659
msgid "network uuid"
msgstr "網路 uuid"
#: src/test.c:462
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "網路名稱"
#: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486
msgid "ip address"
msgstr ""
#: src/test.c:476
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:572
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "載入區域定義檔"
#: src/test.c:688
msgid "loading host definition file"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/test.c:695
msgid "host"
msgstr "主機"
#: src/test.c:703
msgid "node"
msgstr "節點"
#: src/test.c:727
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
#: src/test.c:735
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/test.c:743
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"
#: src/test.c:751
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"
#: src/test.c:762
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"
#: src/test.c:769
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度MHz"
#: src/test.c:784
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/test.c:790
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:800
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:825
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:912
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:1048
msgid "too many domains"
msgstr "過多區域"
#: src/test.c:1559
msgid "Domain is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:1574
msgid "Domain is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:1775 src/test.c:1800
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "過多連線"
#: src/test.c:1819
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:1833
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:398
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "無法分配節點"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "無法複製字串"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554
#: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"
#: src/xend_internal.c:1388
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
#: src/xend_internal.c:1523
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 dev"
#: src/xend_internal.c:1538
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 src"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
#: src/xend_internal.c:1566
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
#: src/xend_internal.c:1949
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:2030
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:3469
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/virsh.c:317
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"
#: src/virsh.c:318
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"
#: src/virsh.c:324
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:336
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:350
msgid "autostart a domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/virsh.c:352
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694
#: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142
#: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455
#: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739
#: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102
#: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084
#: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429
#: src/virsh.c:3594
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306
msgid "disable autostarting"
msgstr "停用自動啟動"
#: src/virsh.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:402
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
#: src/virsh.c:404
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
#: src/virsh.c:409
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:410
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/virsh.c:422
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:441
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:451
msgid "connect to the guest console"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:453
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
#: src/virsh.c:500
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
#: src/virsh.c:518
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:529
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:530
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:535
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:536
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:595
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391
msgid "no state"
msgstr "無狀態"
#: src/virsh.c:651
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"
#: src/virsh.c:652
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:688
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:689
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:695
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:745
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:746
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:752
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:812
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"
#: src/virsh.c:813
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"
#: src/virsh.c:836
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
#: src/virsh.c:838
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:851
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:852
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/virsh.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "分配網路"
#: src/virsh.c:944
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:959
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:960
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:996
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:1007
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:1008
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:1031
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:1047
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:1053
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:1092
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/virsh.c:1093
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"
#: src/virsh.c:1099
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"
#: src/virsh.c:1121
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"
#: src/virsh.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:1136
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1137
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1143
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1144
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1176
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1186
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1232
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主機"
#: src/virsh.c:1288
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
#: src/virsh.c:1289
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"
#: src/virsh.c:1294
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/virsh.c:1326
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
#: src/virsh.c:1327
msgid "Core dump a domain."
msgstr "傾印一個區域的核心。"
#: src/virsh.c:1333
msgid "where to dump the core"
msgstr "將核心傾印至何處"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/virsh.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: src/virsh.c:1371
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"
#: src/virsh.c:1372
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
#: src/virsh.c:1395
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:1410
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"
#: src/virsh.c:1411
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"
#: src/virsh.c:1434
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"
#: src/virsh.c:1449
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"
#: src/virsh.c:1450
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
#: src/virsh.c:1473
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
#: src/virsh.c:1488
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:1489
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:1512
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/virsh.c:1560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: src/virsh.c:1563
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: src/virsh.c:1586
msgid "no limit"
msgstr "沒有限制"
#: src/virsh.c:1588
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1604
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1605
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1610
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:1634
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1646
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: src/virsh.c:1647
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
#: src/virsh.c:1694
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU"
#: src/virsh.c:1695
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"
#: src/virsh.c:1705
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"
#: src/virsh.c:1717
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1733
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"
#: src/virsh.c:1734
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
#: src/virsh.c:1740
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"
#: src/virsh.c:1741
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"
#: src/virsh.c:1796
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1806
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1823
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1837
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
#: src/virsh.c:1861
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1862
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"
#: src/virsh.c:1868
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1888
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1900
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "太多虛擬處理器。"
#: src/virsh.c:1918
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/virsh.c:1919
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
#: src/virsh.c:1925
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "記憶體數量(位元組)"
#: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1952
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1975
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"
#: src/virsh.c:1976
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
#: src/virsh.c:1982
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"
#: src/virsh.c:2009
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2016
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2035
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:2049
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:2052
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"
#: src/virsh.c:2055
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"
#: src/virsh.c:2056
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"
#: src/virsh.c:2057
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"
#: src/virsh.c:2058
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:2059
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "capabilities"
msgstr "能力"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
#: src/virsh.c:2083
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/virsh.c:2096
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:2097
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:2136
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
#: src/virsh.c:2141
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
#: src/virsh.c:2201
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/virsh.c:2206
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"
#: src/virsh.c:2225
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:2235
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2236
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2241
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:2243
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:2244
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2266
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2298
msgid "autostart a network"
msgstr "自動啟動網路"
#: src/virsh.c:2300
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730
msgid "network name or uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:2327
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2330
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2337
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2339
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2349
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
#: src/virsh.c:2350
msgid "Create a network."
msgstr "建立網路。"
#: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
#: src/virsh.c:2382
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2385
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/virsh.c:2397
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
#: src/virsh.c:2398
msgid "Define a network."
msgstr "定義網路。"
#: src/virsh.c:2430
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:2433
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "無法從 %s 定義網路"
#: src/virsh.c:2445
msgid "destroy a network"
msgstr "刪除一個網路"
#: src/virsh.c:2446
msgid "Destroy a given network."
msgstr "刪除給定的網路。"
#: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2469
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "無法刪除網路 %s"
#: src/virsh.c:2485
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: src/virsh.c:2486
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:2526
msgid "list networks"
msgstr "列出網路"
#: src/virsh.c:2527
msgid "Returns list of networks."
msgstr "傳回網路清單。"
#: src/virsh.c:2532
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2533
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "無法列出運作中的網路"
#: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "無法列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2591
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629
msgid "no autostart"
msgstr "不自動啟動"
#: src/virsh.c:2612
msgid "active"
msgstr "啟用"
#: src/virsh.c:2635
msgid "inactive"
msgstr "非啟用中"
#: src/virsh.c:2654
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:2685
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
#: src/virsh.c:2686
msgid "Start a network."
msgstr "啟動一個網路。"
#: src/virsh.c:2691
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非作用中網路的名稱"
#: src/virsh.c:2708
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:2711
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: src/virsh.c:2724
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定義非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2725
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:2748
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:2750
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:2763
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/virsh.c:2799
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"
#: src/virsh.c:2800
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
#: src/virsh.c:2823
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:2832
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2837
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"
#: src/virsh.c:2844
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2851
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2856
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
#: src/virsh.c:2861
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/virsh.c:2868
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2879
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:2893
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:2908
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:2922
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:2937
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 顯示"
#: src/virsh.c:2938
#, fuzzy
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"
#: src/virsh.c:3015
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3016
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3078
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3079
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:3132
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3133
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3171
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:3186
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:3187
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:3194
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:3195
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310
msgid "MAC adress"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3197
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3229
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3302
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:3303
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:3361
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3383
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/virsh.c:3423
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3424
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3430
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3432
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3433
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3434
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3435
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3588
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3589
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:3661
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3701
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"
#: src/virsh.c:3842
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
#: src/virsh.c:3843
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
#: src/virsh.c:3870
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/virsh.c:3878
msgid " NAME\n"
msgstr " 名稱\n"
#: src/virsh.c:3882
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:3889
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 描述\n"
#: src/virsh.c:3893
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:3900
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:3902
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:4021
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
#: src/virsh.c:4053
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:4066
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:4090
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/virsh.c:4118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4192
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""
#: src/virsh.c:4253
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token指令名稱「%s」"
#: src/virsh.c:4258
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
#: src/virsh.c:4280
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:4283
msgid "number"
msgstr "數量"
#: src/virsh.c:4283
msgid "string"
msgstr "字串"
#: src/virsh.c:4289
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/virsh.c:4311
msgid "OPTION"
msgstr "選項"
#: src/virsh.c:4311
msgid "DATA"
msgstr "資料"
#: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387
msgid "running"
msgstr "執行中"
#: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385
msgid "blocked"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:4365
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#: src/virsh.c:4367
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"
#: src/virsh.c:4369
msgid "shut off"
msgstr "關機"
#: src/virsh.c:4371
msgid "crashed"
msgstr "當機"
#: src/virsh.c:4383
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: src/virsh.c:4402
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"
#: src/virsh.c:4449
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s錯誤"
#: src/virsh.c:4451
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %d 位元組"
#: src/virsh.c:4512
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %lu 位元組"
#: src/virsh.c:4552
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:4583
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:4588
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4594
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4662
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:4677
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:4873
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
" 選項:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 連線的 URI\n"
" -r | --readonly 用唯讀方式連線\n"
" -d | --debug <num> 偵錯等級 [0-5]\n"
" -h | --help 本求助畫面\n"
" -q | --quiet 安靜模式\n"
" -t | --timing 列印時間訊息\n"
" -v | --version 程式版本\n"
"\n"
" 命令(非互動式模式):\n"
#: src/virsh.c:4891
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
#: src/virsh.c:5073
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5076
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
" 「quit」離開\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配設定"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "無法分配節點"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:196
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"
#: src/proxy_internal.c:290
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:323
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:357
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"
#: src/proxy_internal.c:457
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:479
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"
#: src/proxy_internal.c:509
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 區域資訊"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "分配數值陣列"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "分配區域"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "增加中的緩衝區"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "分配緩衝區內容"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"