mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
8f8397df7f
preparing release of 0.1.11 * docs/Makefile.am libvirt.spec.in: package libvirt.rng in * po/*: translation update Daniel
1508 lines
34 KiB
Plaintext
1508 lines
34 KiB
Plaintext
# Danish translation of libvirt.
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
|
|
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2006.
|
|
# Keld Smonsen <keld@dkuug.dk>, 2006
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 16:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 02:59-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Smonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "allokerer forbindelse"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:325
|
|
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
|
|
msgstr "Xen-dæmon eller Xen-lager"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "advarsel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fejl"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:335
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Ingen fejlmeddelelse givet"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "intern fejl %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:391
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "intern fejl"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:394
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "ikke mere hukommelse"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:398
|
|
msgid "no support for hypervisor"
|
|
msgstr "ingen understøttelse for hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no support for hypervisor %s"
|
|
msgstr "ingen understøttelse for hypervisor %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:404
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "kan ikke forbinde til hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "kunne ikke forbinde til %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:410
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ugyldig forbindelsespeger i"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ugyldig forbindelsespeger i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:416
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ugyldig domænepeger i"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ugyldig domænepeger i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:422
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "ugyldigt argument i "
|
|
|
|
#: src/virterror.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "ugyldigt argument i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "operation mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:430
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "operation mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET-operation mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:436
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET-operation mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST-operation mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:442
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST-operation mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "fik ukendt HTTP-fejlkode %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "ukendt vært %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:451
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "ukendt vært"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke serialisere S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:457
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "kunne ikke serialisere S-Expr"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:461
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "kunne ikke bruge indgangen for Xens hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "kunne ikke bruge indgangen for Xens hypervisor %s<"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:467
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "kunne ikke forbinde til Xen Store"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "kunne ikke forbinde til Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "mislykket Xen syscall %s %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:476
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "ukendt OS-type"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "ukendt OS-type %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:481
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "mangler kerneinformation"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:485
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "mangler rodenhedsinformation"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "mangler rodenhedsinformation i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:491
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "mangler kildeinformation for enhed"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "mangler kildeinformation for enhed %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:497
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "mangler målinformation for enhed"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "mangler målinformation for enhed %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:503
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "mangler domænenavnsinformation"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "mangler domænenavnsinformation i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:509
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "mangler operativsysteminformation"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "mangler operativsysteminformation for %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:515
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "mangler enhedsinformation"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "mangler enhedsinformation for %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:521
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "for mange drivrutiner registrerede"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "for mange drivrutiner registrerede i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:527
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "bibliotekskald mislykkedes, understøttes nok ikke"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "bibliotekskald %s mislykkedes, understøttes nok ikke"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:533
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML-beskrivelse ikke velformet eller ugyldig"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML-beskrivelse for %s er ikke velformet eller ugyldig"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:539
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "dette domæne findes allerede"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "domæne %s findes allerede"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:545
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operation ikke tilladt ved skrivebeskyttet adgang"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operation %s ikke tilladt ved skrivebeskyttet adgang"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:551
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne konfigurationsfilen for læsning"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:557
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "kunne ikke læse konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "kunne ikke læse konfigurationsfilen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:563
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "kunne ikke analysere konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "kunne ikke analysere konfigurationsfilen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:569
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "syntaksfejl i konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "syntaksfejl i konfigurationsfilen: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:575
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "kunne ikke skrive konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke skrive konfigurationsfilen: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "intern fejl"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:63
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "kopierer knude-indhold"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "allokér værdi-array"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:196
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "uventet dict-knude"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "uventet værdi-knude"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:431
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "send forespørgsel"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:437
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "uventet mime-type"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:444
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "allokér svar"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "læs svar"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:484
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "allokér liste af strenge"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:606
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "analyse af svar fra server mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:670
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "allokér ny kontekst"
|
|
|
|
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:864 src/test.c:893 src/test.c:916
|
|
#: src/test.c:940 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744
|
|
#: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
|
|
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "allokerer domæne"
|
|
|
|
#: src/hash.c:766
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "kunne ikke tilføje domæne til hashindekstabellen for forbindelser"
|
|
|
|
#: src/hash.c:818
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "domæne mangler fra hashindekstabellen for forbindelser"
|
|
|
|
#: src/test.c:268 src/test.c:479 src/test.c:1047 src/test.c:1078
|
|
#: src/test.c:1129
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "henter tid på døgnet"
|
|
|
|
#: src/test.c:274 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1318
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domæne"
|
|
|
|
#: src/test.c:280 src/test.c:559
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "skaber kontekst for xpath"
|
|
|
|
#: src/test.c:287
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "domænenavn"
|
|
|
|
#: src/test.c:296 src/test.c:301
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "domæne-uuid"
|
|
|
|
#: src/test.c:309 src/test.c:314
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "domænehukommelse"
|
|
|
|
#: src/test.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "domænehukommelse"
|
|
|
|
#: src/test.c:344
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "domæne-vcpu:er"
|
|
|
|
#: src/test.c:355
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "opførsel ved genstart af domæne"
|
|
|
|
#: src/test.c:366
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "opførsel ved lukning af domæne"
|
|
|
|
#: src/test.c:377
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "opførsel ved nedbrud af domæne"
|
|
|
|
#: src/test.c:452
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "indlæs domæne-definitionsfil"
|
|
|
|
#: src/test.c:538
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "indlæser værts-definitionsfil"
|
|
|
|
#: src/test.c:545
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "vært"
|
|
|
|
#: src/test.c:553
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "knude"
|
|
|
|
#: src/test.c:575
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "knudens cpu-numa-knuder"
|
|
|
|
#: src/test.c:587
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "knudens cpu-sokkel"
|
|
|
|
#: src/test.c:599
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "knudens cpu-kerner"
|
|
|
|
#: src/test.c:611
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "knudens cpu-tråde"
|
|
|
|
#: src/test.c:623
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "knudens aktive cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:637
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "knudens cpu mhz"
|
|
|
|
#: src/test.c:656
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "knudens hukommelse"
|
|
|
|
#: src/test.c:665
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "knudens domæneliste"
|
|
|
|
#: src/test.c:675
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "slå op domænefilnavn"
|
|
|
|
#: src/test.c:714
|
|
msgid "allocating node"
|
|
msgstr "allokerer knude"
|
|
|
|
#: src/test.c:770
|
|
msgid "too many connections"
|
|
msgstr "for mange forbindelser"
|
|
|
|
#: src/test.c:849
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "for mange domæner"
|
|
|
|
#: src/test.c:1347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Domænet er allerede aktivt"
|
|
|
|
#: src/test.c:1371
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:65
|
|
msgid "growing buffer"
|
|
msgstr "voksende buffer"
|
|
|
|
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "allokér ny buffer"
|
|
|
|
#: src/xml.c:121
|
|
msgid "allocate buffer content"
|
|
msgstr "allokér bufferindhold"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "kunne ikke allokere en knude"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "kunne ikke kopiere en streng"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "kunne ikke læse fra Xen-dæmonen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1074
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "kunne ikke url-kode den oprettede S-Expr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1115
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "domæneinformation ukomplet, mangler domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1121
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "domæneinformation fejl, domid er ikke numerisk"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "domæneinformation ukomplet, mangler uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "domæneinformation ukomplet, mangler navn"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
|
|
msgstr "domæneinformation ukomplet, mangler kerne"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "domæneinformation ukomplet, vbd har ingen dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1610
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "domæneinformation ukomplet, vbd har ingen dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1618
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1637
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1981
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "kunne ikke analysere domæneinformation for Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette domæne %s\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente enheder for domæne %s\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortsætte nyt domæne %s\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette domæne %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:234
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "udskriv hjælp"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:235
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Udskriv global hjælp eller udbed specifik hjælp."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:267
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(gen)tilslut til hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbind til lokal hypervisor. Dette er en indbygget kommando efter skallen "
|
|
"er startet op."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:274
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "forbindelses-URI for hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:275
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "forbindelse skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:287
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble ned fra hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:303
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble op til hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:313
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "vis domæner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:314
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Returnerer liste af domæner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:319
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "vis inaktive domæner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:320
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "vis inaktive og aktive domæner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Kunne ikke liste aktive domæner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Kunne ikke liste inaktive domæner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:395
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:395
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:395
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "ingen tilstand"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:455
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "domænetilstand"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:456
|
|
msgid "Returns state about a running domain."
|
|
msgstr "Returnerer tilstand for et kørende domæne."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
|
|
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
|
|
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
|
|
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "domænenavn, id eller uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:493
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspendér et domæne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:494
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspendér et kørende domæne."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domæne %s suspenderet\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke suspendere domæne %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:532
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "opret et domæne fra en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:533
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Opret et domæne."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
|
|
msgid "file conatining an XML domain description"
|
|
msgstr "fil som indeholder XML-domænebeskrivelsen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read description file %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse beskrivelsesfilen %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domæne %s oprettet fra %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette domæne fra %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:587
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "definér (men start ikke) et domæne fra en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:588
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Definér et domæne."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domæne %s defineret fra %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke definere domæne fra %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:642
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "afdefinér et inaktivt domæne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:643
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Afdefinér konfigurationen for et inaktivt domæne."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "domænenavn eller uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Domæne %s er blevet afdefineret\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke afdefinere domæne %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:681
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "start et (tidligere defineret) inaktivt domæne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:682
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Starte et domæne."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:687
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "navn for det inaktive domæne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:711
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Domænet er allerede aktivt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domæne %s startede\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte domæne %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:730
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "gem en domænetilstand på en fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:731
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Gem et kørende domæne."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:737
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "hvor data skal gemmes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domæne %s gemt på %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme domæne %s til %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:774
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "genetablér et domæne fra et gemt tilstand i en fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:775
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "genetablér et domæne."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:780
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "tilstanden som skal genetableres"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domæne genetableret fra %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke genetablere domæne fra %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:812
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "fortsæt et domæne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "hvor data skal gemmes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "Domæne %s gemt på %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:843
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme domæne %s til %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:857
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "fortsæt et domæne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:858
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Fortsæt et tidligere suspenderet domæne."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domæne %s fortsat\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortsætte domæne %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:896
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "luk et domæne pænt ned"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:897
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Kør nedlukning i måldomænet."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domæne %s er ved at blive lukket ned\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke domæne %s ned"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:935
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "genstart et domæne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:936
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Kør en gentartskommando i måldomænet."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Domæne %s er ved at blive genstartet\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke genstarte domæne %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:974
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "ødelæg en domæne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:975
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Ødelæg et givet domæne."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domæne %s ødelagt\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke ødelægge domæne %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1013
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "domæneinformation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1014
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Returnerer basal information om domænet."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1043
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1046
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1049
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS-type:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(er):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "CPU-tid:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1067
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Max hukommelse:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1069
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Brugt hukommelse:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1085
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "domænets vcpu-information"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1086
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Returnerer basal information om domænets virtuelle CPU'er."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1133
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1134
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1144
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "CPU-slægtskab:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1168
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "kontroldomænets vcpu-slægtskab"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1169
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Fastsæt domæne VCPU'er til værters fysiske CPU'er."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1175
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "vcpu-nummer"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1176
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "værters cpu-nummmer (komma-separerede)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1254
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "ændr antal virtuelle CPU'er"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1255
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
|
msgstr "Ændr antal virtuelle, aktive CPU'er i gæstedomænet."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1261
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "antal virtuelle CPU:er"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1297
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "ændr hukommelsesallokering"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1298
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Ændr nuværende hukommelsesallokering i gæstedomænet."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1304
|
|
msgid "number of bytes of memory"
|
|
msgstr "antal byte i hukommelse"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1340
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "ændr grænse for maksimal hukommelse"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1341
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Ændr grænse for maksimal hukommelsesallokering for gæstedomænet."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1347
|
|
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
|
|
msgstr "maksimal hukommelsesgrænse i byte"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1383
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "knudeinformation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1384
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Returnerer basal information om knuden."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1397
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "kunne ikke få knudeinformation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1400
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "CPU-model:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1402
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "CPU-frekvens:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1403
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU-sokkel:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1404
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Kerner per sokkel:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1405
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Tråde per kerne:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1406
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA-celler:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1407
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Hukommelsesstørrelse:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1417
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "domæneinformation i XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1418
|
|
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Skriv ud domæneinformationen som et XML-dump til stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1457
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "konvertér et domæne-id eller UUID til domænenavn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1462
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "domænenavn eller uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1487
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "konvertér et domænenavn eller UUID til et domæne-id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1522
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "konvertér et domænenavn eller id til domæne-UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1527
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "domænenavn eller uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1546
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "kunne ikke hente domæne-UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1557
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "vis version"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1558
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Vis informationen om systemversion"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1581
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "kunne ikke hente type på hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Kompileret med bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1595
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "kunne ikke hente biblioteksversion"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Bruger bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Bruger API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1614
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "kunne ikke hente version af hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Kan ikke hente version ud af kørende %s hypervisor\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Kører hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1637
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "afslut denne interaktive terminal"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "kommando '%s' kræver flaget <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "kommando '%s' kræver flaget --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "kommandoen '%s' findes ikke"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1786
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAVN\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1797
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" BESKRIVELSE\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1801
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" FLAG\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <nummer>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <streng>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1923
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "udefineret domænenavn eller id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "kunne ikke hente domæne '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tid: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2058
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "mangler \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "uventet token (kommandonavn): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "ukendt kommando: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "kommandoen '%s' understøtter ikke flaget --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "forventet syntaks: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2149
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2149
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "streng"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "uventet data '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2177
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "FLAG"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2177
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DATA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "kører"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "blokeret"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2229
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "stoppet"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2231
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "lukker ned"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2233
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "nedlukket"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2235
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "brudt ned"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2247
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "ikke tilsluttet"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2266
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "ingen gyldig forbindelse"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: fejl: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2307
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "fejl: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: kunne ikke allokere %d byte"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2381
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "kunne ikke forbinde til hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [flag] [kommando]\n"
|
|
"\n"
|
|
" flag:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> URI for hypervisor-forbindelse\n"
|
|
" -d | --debug <num> fejlsøgnings-niveau [0-5]\n"
|
|
" -h | --help denne hjælp\n"
|
|
" -q | --quiet stille tilstand\n"
|
|
" -t | --timing udskriv tidsinformation\n"
|
|
" -v | --version programversion\n"
|
|
"\n"
|
|
" kommandoer (ikke-interaktiv tilstand):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (angiv --help <kommando> for detaljer om kommandoen)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "flaget '-%c' understøttes ikke. Se --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til %s, den interaktive terminal for virtualisering.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2712
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv: 'help' for hjælp med kommandoer\n"
|
|
" 'quit' for at afslutte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556
|
|
#: src/conf.c:634
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "allokerer konfiguration"
|
|
|
|
#: src/conf.c:342
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "uafsluttet nummer"
|
|
|
|
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "uafsluttet streng"
|
|
|
|
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "forventer en værdi"
|
|
|
|
#: src/conf.c:451
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "forventer en separator i listen"
|
|
|
|
#: src/conf.c:474
|
|
msgid "list is not closed with ] "
|
|
msgstr "listen er ikke afsluttet med ] "
|
|
|
|
#: src/conf.c:521
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "forventer et navn"
|
|
|
|
#: src/conf.c:584
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "forventer en separator"
|
|
|
|
#: src/conf.c:616
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "forventer en tildeling"
|
|
|
|
#: src/conf.c:898
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne fil"
|
|
|
|
#: src/conf.c:906
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "kunne ikke gemme indhold"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:323
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "kunne ikke forbinde til Xen Store"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke køre %s\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke sokkel %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse fra sokkel %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til sokkel %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Kommunikationsfejl med proxy: fik %d byte af %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Kommunikationsfejl med proxy: forventede %d byte men fik %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Kommunikationsfejl med proxy: fik %d byte pakke\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Kommunikationsfejl med proxy: fejlformateret pakke\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "fik asynkront pakkenummer %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "allokerer %d domæne-info"
|