mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-26 03:21:44 +03:00
9b889aacef
* configure.ac libvirt.spec.in docs/news.html.in: update and document the release * po/*.po*: update localizations for german, polish, spanish, ukrainian and vietnamese coming from transifex, regenerate
20046 lines
599 KiB
Plaintext
20046 lines
599 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-05-05 10:07+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-29 01:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: veillard <veillard@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/libvirt/team/"
|
|
"pl/)\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)"
|
|
msgstr "program nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x lub %x)"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:389 daemon/dispatch.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr "typ (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr "stan (%d) != REMOTE_OK"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:482
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "nieznana procedura: %d"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:505
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "przetworzenie parametrów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:546
|
|
msgid "failed to serialize reply header"
|
|
msgstr "uszeregowanie nagłówka odpowiedzi nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:558 daemon/dispatch.c:573
|
|
msgid "failed to change XDR reply offset"
|
|
msgstr "Zmiana wyrównania odpowiedzi XDR nie powiodła się"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:565
|
|
msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"uszeregowanie danych odpowiedzi nie powiodło się (prawdopodobnie "
|
|
"ograniczenie rozmiaru wiadomości)"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:578
|
|
msgid "failed to update reply length header"
|
|
msgstr "zaktualizowanie nagłówka długości odpowiedzi nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:416
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received unexpected signal %d"
|
|
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany sygnał %d"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
|
"info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: błąd: %s. Proszę sprawdzić /var/log/messages lub uruchomić bez parametru "
|
|
"--daemon, aby uzyskać więcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s: zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s: zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:569
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy socket address: %s"
|
|
msgstr "Skopiowanie adresu gniazda nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
|
msgstr "Ścieżka %s jest za długa dla gniazda uniksowego"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d: %s"
|
|
msgstr "Zmiana identyfikatora grupy \"%s\" na %d nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s"
|
|
msgstr "getaddrinfo: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr "gniazdo: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr "dowiązanie: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:878
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:886 daemon/libvirtd.c:1411 src/conf/domain_conf.c:1054
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:174
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2506
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1393 src/libxl/libxl_driver.c:706
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:477 src/qemu/qemu_driver.c:383
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1016 src/remote/remote_driver.c:8573
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8758 src/remote/remote_driver.c:9794
|
|
#: src/test/test_driver.c:522 src/test/test_driver.c:770
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:330
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "nie można zainicjować muteksa"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:891
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie "
|
|
"powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1106
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify certificate peers: %s"
|
|
msgstr "Sprawdzenie partnerów certyfikatu nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1192
|
|
msgid "The client certificate is not trusted."
|
|
msgstr "Certyfikat klienta jest niezaufany."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1195
|
|
msgid "The client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1198
|
|
msgid "The client certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Certyfikat klienta został odrzucony."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1202
|
|
msgid "The client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1209
|
|
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
|
msgstr "Tylko certyfikaty x509 są obsługiwane"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1214
|
|
msgid "The certificate has no peers"
|
|
msgstr "Certyfikat nie posiada partnerów"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1224
|
|
msgid "Unable to initialize certificate"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować certyfikatu"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1229
|
|
msgid "Unable to load certificate"
|
|
msgstr "Nie można wczytać certyfikatu"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie rozróżnionej nazwy certyfikatu nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
|
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
|
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
|
|
"with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście zezwolonych klientów "
|
|
"(tls_allowed_dn_list). Należy użyć polecenia \"certtool -i --infile "
|
|
"certyfikat_klienta.pem\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w "
|
|
"certyfikacie klienta lub uruchomić tego demona za pomocą opcji --verbose."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1256
|
|
msgid "The client certificate has expired"
|
|
msgstr "Certyfikat klienta wygasł"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1262
|
|
msgid "The client certificate is not yet active"
|
|
msgstr "Certyfikat klienta nie został aktywowany"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1288
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1291
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc "
|
|
"błędny certyfikat został zignorowany"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1297
|
|
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
|
msgstr ""
|
|
"klient posiadał nieoczekiwane dane oczekujące tx po sprawdzeniu dostępu"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1359
|
|
msgid "Failed to format addresss: out of memory"
|
|
msgstr "Sformatowanie adresów nie powiodło się: brak pamięci"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s"
|
|
msgstr "Za dużo aktywnych klientów (%d), porzucanie połączenia z %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1374
|
|
msgid "Out of memory allocating clients"
|
|
msgstr "Brak pamięci podczas przydzielania klientów"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłącza uwierzytelnianie PolicyKit dla uprawnionego klienta z PID %d z %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed for client %s: %s"
|
|
msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się dla klienta %s: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1688 daemon/libvirtd.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
|
msgstr "nieoczekiwane żądanie ujemnej długości %lld"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr "odczyt: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
|
msgstr "rozkodowanie danych SASL %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr "zapis: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
|
msgstr "zakodowanie danych SASL %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2348
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2357
|
|
msgid "Failed to allocate workers"
|
|
msgstr "Przydzielenie pracowników nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2558 daemon/libvirtd.c:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2564 daemon/libvirtd.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr ""
|
|
"przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2582 daemon/libvirtd.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być ciągiem lub listą ciągów"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2892
|
|
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci dla bufora nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2901
|
|
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
|
msgstr "Ponowne przydzielenie wystarczającej ilości pamięci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2919 daemon/libvirtd.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid host UUID: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy UUID gospodarza: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3015
|
|
msgid "additional privileges are required"
|
|
msgstr "wymagane są dodatkowe uprawnienia"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3021
|
|
msgid "failed to set reduced privileges"
|
|
msgstr "ustawienie zmniejszonych uprawnień nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3087
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
|
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
|
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
|
|
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
|
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
|
" | --version Display version information.\n"
|
|
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt management daemon:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets (as root):\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets (as non-root):\n"
|
|
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" CA certificate: %s\n"
|
|
" Server certificate: %s\n"
|
|
" Server private key: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file (unless overridden by --pid-file):\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Użycie:\n"
|
|
" %s [opcje]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -v | --verbose Więcej komunikatów.\n"
|
|
" -d | --daemon Uruchamia jako demon i zapisuje plik PID.\n"
|
|
" -l | --listen Nasłuchuje połączeń TCP/IP.\n"
|
|
" -t | --timeout <sekundy> Kończy działanie po okresie czasu oczekiwania.\n"
|
|
" -f | --config <plik> Plik konfiguracji.\n"
|
|
" | --version Wyświetla informacje o wersji.\n"
|
|
" -p | --pid-file <plik> Zmienia nazwę pliku PID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Demon zarządzania biblioteką libvirt:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Domyślne ścieżki:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Plik konfiguracji (chyba, że zostanie zastąpiony przez opcję -f):\n"
|
|
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Gniazda (jako root):\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
|
|
"\n"
|
|
" Gniazda (nie jako root):\n"
|
|
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (w abstrakcyjnej przestrzeni nazw systemu "
|
|
"UNIX)\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" Certyfikat CA: %s\n"
|
|
" Certifikat serwera: %s\n"
|
|
" Klucz prywatny serwera: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" Plik PID (chyba, że zostanie zastąpiony przez opcję --pid-file):\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3152
|
|
msgid "(disabled in ./configure)"
|
|
msgstr "(wyłączone w ./configure)"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3184 src/lxc/lxc_controller.c:791
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1149 src/storage/parthelper.c:75
|
|
#: src/util/iohelper.c:153 src/util/iohelper.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: initialization failed\n"
|
|
msgstr "%s: zainicjowanie nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
|
|
msgstr "%s: błąd wewnętrzny: nieznana flaga: %c\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić na katalog roota: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania %s: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3377
|
|
msgid "Event thread startup failed"
|
|
msgstr "Uruchomienie wątku zdarzeń nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3386
|
|
msgid "Driver state initialization failed"
|
|
msgstr "Zainicjowanie stanu sterownika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3393
|
|
msgid "Network event loop enablement failed"
|
|
msgstr "Włączenie pętli zdarzeń sieciowych nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:413
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "połączenie jest już otwarte"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:472 daemon/remote.c:499 daemon/remote.c:535
|
|
#: daemon/remote.c:564 daemon/remote.c:593 daemon/remote.c:622
|
|
#: daemon/remote.c:652 daemon/remote.c:682 daemon/remote.c:711
|
|
#: daemon/remote.c:748 daemon/remote.c:777 daemon/remote.c:825
|
|
#: daemon/remote.c:856 daemon/remote.c:894 daemon/remote.c:978
|
|
#: daemon/remote.c:1049 daemon/remote.c:1091 daemon/remote.c:1136
|
|
#: daemon/remote.c:1199 daemon/remote.c:1254 daemon/remote.c:1307
|
|
#: daemon/remote.c:1340 daemon/remote.c:1373 daemon/remote.c:1406
|
|
#: daemon/remote.c:1469 daemon/remote.c:1501 daemon/remote.c:1533
|
|
#: daemon/remote.c:1566 daemon/remote.c:1599 daemon/remote.c:1632
|
|
#: daemon/remote.c:1665 daemon/remote.c:1696 daemon/remote.c:1729
|
|
#: daemon/remote.c:1763 daemon/remote.c:1802 daemon/remote.c:1835
|
|
#: daemon/remote.c:1869 daemon/remote.c:1916 daemon/remote.c:1959
|
|
#: daemon/remote.c:1996 daemon/remote.c:2076 daemon/remote.c:2113
|
|
#: daemon/remote.c:2166 daemon/remote.c:2205 daemon/remote.c:2244
|
|
#: daemon/remote.c:2291 daemon/remote.c:2329 daemon/remote.c:2374
|
|
#: daemon/remote.c:2419 daemon/remote.c:2451 daemon/remote.c:2483
|
|
#: daemon/remote.c:2514 daemon/remote.c:2542 daemon/remote.c:2582
|
|
#: daemon/remote.c:2614 daemon/remote.c:2642 daemon/remote.c:2675
|
|
#: daemon/remote.c:2708 daemon/remote.c:2741 daemon/remote.c:2774
|
|
#: daemon/remote.c:2807 daemon/remote.c:2840 daemon/remote.c:2879
|
|
#: daemon/remote.c:2978 daemon/remote.c:3097 daemon/remote.c:3196
|
|
#: daemon/remote.c:3309 daemon/remote.c:3342 daemon/remote.c:3375
|
|
#: daemon/remote.c:3408 daemon/remote.c:3441 daemon/remote.c:3474
|
|
#: daemon/remote.c:3519 daemon/remote.c:3564 daemon/remote.c:3597
|
|
#: daemon/remote.c:3630 daemon/remote.c:3663 daemon/remote.c:3708
|
|
#: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3773 daemon/remote.c:3805
|
|
#: daemon/remote.c:3838 daemon/remote.c:3872 daemon/remote.c:3905
|
|
#: daemon/remote.c:3939 daemon/remote.c:3971 daemon/remote.c:4003
|
|
#: daemon/remote.c:4036 daemon/remote.c:4069 daemon/remote.c:4098
|
|
#: daemon/remote.c:4125 daemon/remote.c:4154 daemon/remote.c:4182
|
|
#: daemon/remote.c:4227 daemon/remote.c:4257 daemon/remote.c:4302
|
|
#: daemon/remote.c:4334 daemon/remote.c:4366 daemon/remote.c:4400
|
|
#: daemon/remote.c:4432 daemon/remote.c:4465 daemon/remote.c:4498
|
|
#: daemon/remote.c:5336 daemon/remote.c:5381 daemon/remote.c:5425
|
|
#: daemon/remote.c:5458 daemon/remote.c:5491 daemon/remote.c:5523
|
|
#: daemon/remote.c:5555 daemon/remote.c:5589 daemon/remote.c:5622
|
|
#: daemon/remote.c:5655 daemon/remote.c:5689 daemon/remote.c:5727
|
|
#: daemon/remote.c:5761 daemon/remote.c:5795 daemon/remote.c:5827
|
|
#: daemon/remote.c:5860 daemon/remote.c:5897 daemon/remote.c:5930
|
|
#: daemon/remote.c:5962 daemon/remote.c:5989 daemon/remote.c:6018
|
|
#: daemon/remote.c:6069 daemon/remote.c:6110 daemon/remote.c:6148
|
|
#: daemon/remote.c:6190 daemon/remote.c:6223 daemon/remote.c:6257
|
|
#: daemon/remote.c:6294 daemon/remote.c:6329 daemon/remote.c:6365
|
|
#: daemon/remote.c:6402 daemon/remote.c:6435 daemon/remote.c:6471
|
|
#: daemon/remote.c:6502 daemon/remote.c:6549 daemon/remote.c:6582
|
|
#: daemon/remote.c:6618 daemon/remote.c:6668 daemon/remote.c:6703
|
|
#: daemon/remote.c:6754 daemon/remote.c:6788 daemon/remote.c:6822
|
|
#: daemon/remote.c:6856 daemon/remote.c:6889 daemon/remote.c:6922
|
|
#: daemon/remote.c:6967 daemon/remote.c:7016 daemon/remote.c:7054
|
|
#: daemon/remote.c:7152 daemon/remote.c:7180 daemon/remote.c:7224
|
|
#: daemon/remote.c:7257 daemon/remote.c:7293 daemon/remote.c:7325
|
|
#: daemon/remote.c:7357 daemon/remote.c:7390 daemon/remote.c:7422
|
|
#: daemon/remote.c:7454 daemon/remote.c:7486 daemon/remote.c:7518
|
|
#: daemon/remote.c:7550 daemon/remote.c:7582 daemon/remote.c:7614
|
|
#: daemon/remote.c:7646 daemon/remote.c:7678 daemon/remote.c:7710
|
|
#: daemon/remote.c:7739 daemon/remote.c:7769 daemon/remote.c:7804
|
|
#: daemon/remote.c:7851 daemon/remote.c:7885 daemon/remote.c:7918
|
|
#: daemon/remote.c:7952 daemon/remote.c:7990 daemon/remote.c:8029
|
|
#: daemon/remote.c:8063 daemon/remote.c:8116 daemon/remote.c:8154
|
|
#: daemon/remote.c:8191 daemon/remote.c:8229 daemon/remote.c:8268
|
|
#: daemon/remote.c:8307 daemon/remote.c:8353 daemon/remote.c:8395
|
|
#: daemon/remote.c:8427 daemon/remote.c:8460 daemon/remote.c:8493
|
|
#: daemon/remote.c:8526 daemon/remote.c:8572 daemon/remote.c:8606
|
|
#: daemon/remote.c:8636 daemon/remote.c:8673 daemon/remote.c:8709
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:783
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:899 daemon/remote.c:985 daemon/remote.c:2887
|
|
#: daemon/remote.c:2985 daemon/remote.c:3105 daemon/remote.c:3203
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams jest za duże"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:937 daemon/remote.c:3051 daemon/remote.c:3269
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nieznany typ"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:996 daemon/remote.c:2900 daemon/remote.c:3118
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field %s too big for destination"
|
|
msgstr "Pole %s jest za duże dla celu"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1142
|
|
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1212 daemon/remote.c:1266
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2004
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2009
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2380
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2550
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3480 daemon/remote.c:3669 daemon/remote.c:5342
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3525
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4188
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4263
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4580
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "klient próbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address: %s"
|
|
msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address: %s"
|
|
msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4634
|
|
msgid "cannot get TLS cipher size"
|
|
msgstr "nie może uzyskać rozmiaru szyfru TLS"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4696
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4730 src/remote/remote_driver.c:7727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4780
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika klienta"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4790
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4840 daemon/remote.c:4941
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5033
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr "klient próbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5048
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr "klient próbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5063
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr "klient próbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5109 daemon/remote.c:5201
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5114 daemon/remote.c:5206
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5118 daemon/remote.c:5216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr "Sprawdzanie PID %d uruchomionego jako %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caller PID was too large %d"
|
|
msgstr "PID programu wywołującego było za duże %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5128 daemon/remote.c:5212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
|
|
msgstr "Tożsamość programu wywołującego była za duża %d:%d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot invoke %s"
|
|
msgstr "Nie można przywołać %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
|
|
msgstr "PolicyKit zezwolił na czynność %s z PID %d, UID %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s"
|
|
msgstr "Utworzenie czynności PolicyKit %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s"
|
|
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
|
|
msgstr "PolicyKit zabronił czynność %s z PID %d, UID %d, wynik: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr "PolicyKit zezwolił na czynność %s z PID %d, UID %d, wynik %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5311
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5387
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6024
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6508 daemon/remote.c:6712
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:7021 daemon/remote.c:8318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event %d already registered"
|
|
msgstr "zdarzenie domeny %d zostało już zarejestrowane"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:7059 daemon/remote.c:8364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event %d not registered"
|
|
msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:7186
|
|
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:8069
|
|
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
|
|
msgstr "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:8313 daemon/remote.c:8359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported event ID %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany identyfikator zdarzenia %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:8532
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:114
|
|
msgid "stream had unexpected termination"
|
|
msgstr "strumień został nieoczekiwanie zakończony"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:116
|
|
msgid "stream had I/O failure"
|
|
msgstr "strumień ma awarię wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:474
|
|
msgid "stream aborted at client request"
|
|
msgstr "przerwano strumień na żądanie klienta"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
|
msgstr "przerwano strumień z nieoczekiwanym stanem %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:123
|
|
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
|
msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu \"cpu\""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
|
|
"attribute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"element \"arch\" nie może być używany w elemencie \"cpu\" z \"match\" "
|
|
"\"attribute\""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:160
|
|
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy pasujący atrybut dla określenia procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:170
|
|
msgid "Missing CPU architecture"
|
|
msgstr "Brak architektury procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:949
|
|
msgid "Missing CPU model name"
|
|
msgstr "Brak nazwy modelu procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:185
|
|
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
|
msgstr "Podano producenta procesora bez modelu procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:197
|
|
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"gniazda\" w topologii procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:206
|
|
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"rdzenie\" w topologii procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:215
|
|
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"wątki\" w topologii procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:222
|
|
msgid "Invalid CPU topology"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa topologia procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343
|
|
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
|
msgstr "Podano niepustą listę funkcji bez modelu procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:261
|
|
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa polityka funkcji procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:271
|
|
msgid "Invalid CPU feature name"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy nazwa funkcji procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
|
|
msgstr "Funkcja procesora \"%s\" została podana więcej niż raz"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana pasująca polityka procesora %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:669
|
|
msgid "Missing CPU feature name"
|
|
msgstr "Brak nazwy funkcji procesora"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana polityka funkcji procesora %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%d'"
|
|
msgstr "nieznany typ dysku \"%d\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1418
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"domain\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1425 src/conf/domain_conf.c:1483
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1535
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"bus\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1432 src/conf/domain_conf.c:1584
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"slot\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1439
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"function\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1445
|
|
msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
|
msgstr "Niewystarczające określenie adresu PCI"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1476 src/conf/domain_conf.c:1528
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1577
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"controller\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1490
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"unit\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1496
|
|
msgid "Insufficient specification for drive address"
|
|
msgstr "Niewystarczające określenie adresu napędu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1542
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"port\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1548
|
|
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
|
|
msgstr "Niewystarczające określenie adresu szeregowego VirtIO"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ adresu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1643
|
|
msgid "No type specified for device address"
|
|
msgstr "Nie podano typu dla adresu sprzętu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1672
|
|
msgid "Unknown device address type"
|
|
msgstr "Nieznany typ adresu urządzenia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1697
|
|
msgid "missing boot order attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu porządku startowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
"niepoprawny porządek startowy \"%s\", oczekiwano dodatniej liczny całkowitej"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1711
|
|
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
|
|
msgstr "porządek startowy musi być ciągły i zaczynać się od 1"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "boot order %d used for more than one device"
|
|
msgstr "porządek startowy %d został użyty dla więcej niż jednego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1872
|
|
msgid "missing protocol type"
|
|
msgstr "brak typu protokołu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ protokołu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1885
|
|
msgid "missing name for disk source"
|
|
msgstr "brak nazwy dla dysku źródłowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1903
|
|
msgid "missing name for host"
|
|
msgstr "brak nazwy dla gospodarza"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1909
|
|
msgid "missing port for host"
|
|
msgstr "brak portu dla gospodarza"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1918 src/conf/domain_conf.c:7018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
|
msgstr "nieznana polityka błędu dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
|
msgstr "nieznany tryb wejścia/wyjścia dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2087 src/conf/domain_conf.c:2653
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć parametru devaddr \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany typ kontrolera \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown model type '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany typ modelu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ports: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe porty: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vectors: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wektory: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2251
|
|
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
|
|
msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"pci\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
|
msgstr "nieznany tryb dostępu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2410
|
|
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru managerid"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2415
|
|
msgid "value of managerid out of range"
|
|
msgstr "wartość managerid jest spoza zakresu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2422
|
|
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeid"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2427
|
|
msgid "value for typeid out of range"
|
|
msgstr "wartość typeid jest spoza zakresu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2434
|
|
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeidversion"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2439
|
|
msgid "value of typeidversion out of range"
|
|
msgstr "wartość typeidversion jest spoza zakresu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2448
|
|
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć parametru instanceid jako UUID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2453
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID dla instanceid"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2461
|
|
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
|
|
msgstr "brak parametru dla opisu 802.1Qbg"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2473
|
|
msgid "profileid parameter too long"
|
|
msgstr "parametr profileid jest za długi"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2477
|
|
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
|
|
msgstr "brak parametru profileid dla opisu 802.1Qbh"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2486
|
|
msgid "unknown virtualport type"
|
|
msgstr "nieznany typ virtualport"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2641 src/qemu/qemu_command.c:5147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2668
|
|
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "Interfejsy sieciowe muszą używać typu adresu \"pci\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2676
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"network\" podanego za pomocą <interface "
|
|
"type='network'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2702
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"bridge\" podanego za pomocą <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2722
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "Brak atrybutu <source> \"port\" podanego za pomocą interfejsu gniazda"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2727
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetworzyć atrybutu <source> \"port\" za pomocą interfejsu gniazda"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2735
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"address\" podanego za pomocą interfejsu gniazda"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2747
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"name\" podanego za pomocą <interface "
|
|
"type='internal'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2757
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"dev\" podanego za pomocą <interface type='direct'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2765
|
|
msgid "Unkown mode has been specified"
|
|
msgstr "Podano nieznany tryb"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2804
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
|
msgstr "Podano nieznany interfejs <driver name='%s'>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
|
msgstr "Podano nieznany interfejs <driver txmode='%s'>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2859
|
|
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
|
msgstr "sndbuf musi być dodatnią liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target type must be specified for %s device"
|
|
msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2979
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
|
msgstr "kanał guestfwd nie określa adresu docelowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2994
|
|
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
|
msgstr "kanał guestfwd obsługuje tylko adresy IPv4"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3001
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
|
msgstr "kanał guestfwd nie określa portu docelowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3008 src/conf/domain_conf.c:3032
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port number: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany tryb źródła \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3134 src/conf/domain_conf.c:3217
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3152 src/conf/domain_conf.c:3169
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "Brak atrybutu źródłowego gospodarza dla urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3157 src/conf/domain_conf.c:3174
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3199
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany protokół \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3317 src/conf/domain_conf.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego przedstawiony gospodarzowi: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device type: %s"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3350
|
|
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
|
msgstr "typ urządzenia spicevmc obsługuje tylko virtio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3390
|
|
msgid "missing smartcard device mode"
|
|
msgstr "brak trybu urządzenia smartcard"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
|
msgstr "nieznany tryb urządzenia smartcard: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3412 src/conf/domain_conf.c:3441
|
|
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
|
msgstr "tryb certyfikatów gospodarza wymaga dokładnie trzech certyfikatów"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting absolute path: %s"
|
|
msgstr "oczekiwanie ścieżki bezwzględnej: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3451
|
|
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
|
msgstr "tryb przejścia wymaga atrybutu typu urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3475
|
|
msgid "unknown smartcard mode"
|
|
msgstr "nieznany tryb smartcard"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3484
|
|
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
|
msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"ccid\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3519
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "brak typu urządzenia wejściowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "magistrala PS/2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3546 src/conf/domain_conf.c:3553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3617
|
|
msgid "missing timer name"
|
|
msgstr "brak nazwy stopera"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer name '%s'"
|
|
msgstr "nieznana nazwa stopera \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
|
msgstr "nieznana obecna wartość stopera \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "nieznana polityka tyknięć stopera \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer track '%s'"
|
|
msgstr "nieznany ślad stopera \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3664
|
|
msgid "invalid timer frequency"
|
|
msgstr "nieprawidłowa częstotliwość stopera"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
|
msgstr "nieznany tryb stopera \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3686
|
|
msgid "invalid catchup threshold"
|
|
msgstr "nieprawidłowa stopień dociągnięcia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3695
|
|
msgid "invalid catchup slew"
|
|
msgstr "nieprawidłowa liczba dociągnięcia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3704
|
|
msgid "invalid catchup limit"
|
|
msgstr "nieprawidłowe ograniczenie dociągnięcia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można przetworzyć czasu sprawdzenia hasła \"%s\", oczekiwano RRRR-MM-"
|
|
"DDTGG:MM:SS"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3788
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "brak typu urządzenia graficznego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć portu VNC %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3846 src/conf/domain_conf.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć portu RDP %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice port %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć portu spice %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć portu TLS spice %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3975
|
|
msgid "spice channel missing name/mode"
|
|
msgstr "brak nazwy/trybu w kanale spice"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel name %s"
|
|
msgstr "nieznana nazwa kanału spice %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
|
msgstr "nieznany tryb kanału spice %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4007
|
|
msgid "spice image missing compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice image compression %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4028
|
|
msgid "spice jpeg missing compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4049
|
|
msgid "spice zlib missing compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4070
|
|
msgid "spice playback missing compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4077
|
|
msgid "unknown spice playback compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4154
|
|
msgid "watchdog must contain model name"
|
|
msgstr "watchdog musi zawierać nazwę modelu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
|
msgstr "nieznany model watchdog \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
|
msgstr "nieznana czynność watchdog \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4207
|
|
msgid "balloon memory must contain model name"
|
|
msgstr "balon pamięci musi zawierać nazwę modelu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
|
msgstr "nieznany model balonu pamięci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4239
|
|
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
|
msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu \"sysinfo\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4251
|
|
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
|
msgstr "sysinfo musi zawierać atrybut typu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ sysinfo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video model '%s'"
|
|
msgstr "nieznany model grafiki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4439
|
|
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
|
msgstr "brak modelu graficznego i nie można określić domyślnego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć głowic graficznych \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć identyfikatora producenta %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4513
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "producent USB wymaga identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć produktu %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4532
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć magistrali %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4550
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4567
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4582
|
|
msgid "vendor cannot be 0."
|
|
msgstr "producent nie może wynosić 0."
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4588
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "brak producenta"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4593
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "brak produktu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia gospodarza \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4686
|
|
msgid "missing type in hostdev"
|
|
msgstr "brak typu w urządzeniu gospodarza"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown node %s"
|
|
msgstr "nieznany węzeł %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4738
|
|
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "Urządzenia gospodarza PCI muszą używać typu adresu \"pci\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
|
msgstr "nieznana czynność cyklu życia %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4793
|
|
msgid "missing security type"
|
|
msgstr "brak typu bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4800
|
|
msgid "invalid security type"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4813
|
|
msgid "missing security model"
|
|
msgstr "brak modelu bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4822
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4836
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4869 src/conf/domain_conf.c:9039
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2157 src/security/virt-aa-helper.c:682
|
|
#: src/util/xml.c:700
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "brak elementu roota"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4931
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5166
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "nieznany typ wirtualizacji"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5204
|
|
msgid "cannot count boot devices"
|
|
msgstr "nie można policzyć urządzeń startowych"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5211
|
|
msgid "cannot extract boot device"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzenia startowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5217
|
|
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można używać elementów startowych osobnych dla każdego urządzenia razem "
|
|
"z elementami systemu operacyjnego/uruchamiania"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5227
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "brak urządzenia startowego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5285
|
|
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5289
|
|
msgid "can't parse vcpupin node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5295
|
|
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5318
|
|
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5361
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu typu domeny"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5385 src/conf/network_conf.c:606
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:971
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5392 src/conf/domain_conf.c:6184
|
|
#: src/conf/network_conf.c:613 src/conf/nwfilter_conf.c:2023
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:672
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5405
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "brak elementu pamięci"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5442
|
|
msgid "maximum vcpus must be an integer"
|
|
msgstr "maksymalna liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maxvcpus %lu"
|
|
msgstr "nieprawidłowe maxvcpus %lu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5458
|
|
msgid "current vcpus must be an integer"
|
|
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid current vcpus %lu"
|
|
msgstr "nieprawidłowe bieżące procesory wirtualne %lu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna liczba procesorów wirtualnych nie może być mniejsza niż bieżąca "
|
|
"liczba procesorów wirtualnych (%d < %lu)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5500
|
|
msgid "cannot extract vcpupin nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5509
|
|
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5524
|
|
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwana funkcja %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
|
msgstr "nieznane wyrównanie zegara \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5588
|
|
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
|
msgstr "brak atrybutu \"timezone\" dla zegara z offset='timezone"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5596
|
|
msgid "failed to parse timers"
|
|
msgstr "przetworzenie stoperów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5625
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "brak typu systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" jest "
|
|
"nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5661 src/xenxs/xen_xm.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5725
|
|
msgid "cannot extract disk devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5745
|
|
msgid "cannot extract controller devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń kontrolerów"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5763
|
|
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń systemów plików"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5781
|
|
msgid "cannot extract network devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń sieciowych"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5803
|
|
msgid "cannot extract smartcard devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń smartcard"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5823
|
|
msgid "cannot extract parallel devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń równoległych"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5851
|
|
msgid "cannot extract serial devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń szeregowych"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5909
|
|
msgid "cannot extract channel devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń kanału"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5950
|
|
msgid "cannot extract input devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń wejściowych"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5984
|
|
msgid "cannot extract graphics devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6027
|
|
msgid "cannot extract sound devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dźwiękowych"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6045
|
|
msgid "cannot extract video devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6069
|
|
msgid "cannot determine default video type"
|
|
msgstr "nie można określić domyślnego typu graficznego"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6085
|
|
msgid "cannot extract host devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń gospodarza"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6105
|
|
msgid "cannot extract watchdog devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń watchdog"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6110
|
|
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
|
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6127
|
|
msgid "cannot extract memory balloon devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń balonów pamięci"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6132
|
|
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
|
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie balonu pamięci"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6191
|
|
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
|
msgstr "UUID między <uuid> i <sysinfo> nie zgadza się"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
|
msgstr "nieznany tryb smbios \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6259
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "brak konfiguracji domeny"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6273
|
|
msgid "missing domain state"
|
|
msgstr "brak stanu domeny"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6286
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "nieprawidłowy PID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6346 src/conf/domain_conf.c:6375
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:732
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:687
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "niepoprawny element roota"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6780
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni topologii cpuset"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ cyklu życia %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci podręcznej dysku %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk io mode %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb wejścia/wyjścia dysku %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected controller type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ kontrolera %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected model type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ modelu %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected accessmode %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb dostępu %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7180 src/conf/domain_conf.c:7851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char device type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7432
|
|
msgid "Could not format channel target type"
|
|
msgstr "Nie można sformatować typu docelowego kanału"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7442
|
|
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
|
msgstr "Nie można sformatować portu guestfwd"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7503 src/conf/domain_conf.c:7535
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ smartcard %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7553 src/xenxs/xen_sxpr.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany model balonu pamięci %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany model watchdog %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana czynność watchdog %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected video model %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7709 src/xenxs/xen_sxpr.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer name %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana nazwa stopera %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana polityka tyknięć stopera %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer track %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany ślad stopera %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer mode %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb stopera %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia gospodarza %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8166
|
|
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb smbios %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana funkcja %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8499 src/conf/network_conf.c:914
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2238 src/util/dnsmasq.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8508 src/conf/network_conf.c:923
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8516 src/conf/network_conf.c:931
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2255 src/util/dnsmasq.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8523 src/conf/network_conf.c:938
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file '%s'"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8690 src/conf/network_conf.c:1036
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2577 src/conf/storage_conf.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "Otwarcie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8858 src/xen/xm_internal.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9033
|
|
msgid "failed to parse snapshot xml document"
|
|
msgstr "przetworzenie dokumentu XML migawki nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9044
|
|
msgid "domainsnapshot"
|
|
msgstr "migawka domeny"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9078
|
|
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
|
msgstr "brak creationTime z istniejącej migawki"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9090
|
|
msgid "missing state from existing snapshot"
|
|
msgstr "brak stanu z istniejącej migawki"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy stan \"%s\" w pliku XML migawki domeny"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9103
|
|
msgid "Could not find 'active' element"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"aktywnego\" elementu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
|
msgstr "nieoczekiwana migawka domeny %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
|
|
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\" dla %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9456 src/qemu/qemu_driver.c:5441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
|
msgstr "brak formatu dysku dla %s, a wykrywanie jest wyłączone"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing store for %s is self-referential"
|
|
msgstr "przechowalnia zapasowa dla %s odnosi się do siebie"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open disk path %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do dysku %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close file %s"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
|
|
msgid "could not find event callback for removal"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
|
|
msgid "could not find event callback for deletion"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:366
|
|
msgid "event callback already tracked"
|
|
msgstr "wywołanie zwrotne zdarzenia jest już śledzone"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:822
|
|
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
|
|
msgstr "kolejka zdarzeń jest pusta, nie ma nic do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:126
|
|
msgid "interface has no name"
|
|
msgstr "interfejs nie posiada nazwy"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:142
|
|
msgid "interface mtu value is improper"
|
|
msgstr "wartość MTU interfejsu jest niewłaściwa"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface startmode %s"
|
|
msgstr "nieznany tryb startowy interfejsu %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown bonding mode %s"
|
|
msgstr "nieznany tryb powiązania %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
|
msgstr "nieznany operator powiązania MMI %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
|
msgstr "nieznane sprawdzanie powiązania ARP %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
|
msgstr "nieznana wartość peerdns DHCP %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:294
|
|
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość przedrostka adresu IP"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:451
|
|
msgid "protocol misses the family attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu rodziny interfejsu"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:499
|
|
msgid "bridge interfaces"
|
|
msgstr "interfejsy mostków"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:541
|
|
msgid "bond has no interfaces"
|
|
msgstr "powiązanie nie posiada interfejsów"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:589
|
|
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
|
msgstr "brak lub nieprawidłowa częstotliwość MIIMON interfejsu powiązania"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:597
|
|
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
|
msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie dolne MIIMON interfejsu powiązania"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:606
|
|
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
|
msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie górne MIIMON interfejsu powiązania"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:625
|
|
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
|
msgstr "brak lub nieprawidłowe przerwanie ARPMON interfejsu powiązania"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:634
|
|
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
|
msgstr "brak celu ARPMON interfejsu powiązania"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:655
|
|
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu znacznika interfejsu VLAN"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:663
|
|
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu nazwy interfejsu VLAN"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:680
|
|
msgid "interface misses the type attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu typu interfejsu"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ interfejsu %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "interfejs posiada nieobsługiwany typ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:744
|
|
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
|
msgstr "brak elementu mostka interfejsu mostka"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
|
msgstr "STP interfejsu mostka powinien być włączony lub wyłączony, otrzymał %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:786
|
|
msgid "bond interface misses the bond element"
|
|
msgstr "brak elementu powiązania interfejsu powiązania"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:807
|
|
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
|
msgstr "brak elementu VLAN interfejsu VLAN"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:941
|
|
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
|
msgstr "monitorowanie ARP powiązania nie posiada celu"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:969
|
|
msgid "vlan misses the tag name"
|
|
msgstr "brak nazwy znacznika VLAN"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1051
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
|
msgstr "nieznany tryb startowy virInterfaceDefFormat"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1065
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1071
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat brakuje nazwy interfejsu"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected interface type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ interfejsu %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy zakres DHCP \"%s\" do \"%s\" w sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\" w sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Nie można użyć nazwy adresu \"%s\" w sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określenie sieci statycznego gospodarza w sieci \"%s\" musi posiadać atrybut "
|
|
"MAC lub nazwy"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak adresu IP w określeniu sieci statycznego gospodarza dla sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
|
|
msgstr "Błędny adres \"%s\" w określeniu sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "nie podano rodziny dla adresu nie będącego IPv4 \"%s\" w sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"podano rodzinę \"ipv4\" dla adresu nie będącego IPv4 \"%s\" w sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"podano rodzinę \"ipv6\" dla adresu nie będącego IPv6 \"%s\" w sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
|
|
msgstr "Nierozpoznana rodzina \"%s\" w określeniu sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
|
|
msgstr "podano maskę sieci bez adresu w sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maska sieci nie jest obsługiwana dla adresu \"%s\" w sieci \"%s\" (tylko "
|
|
"IPv4)"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
|
|
msgstr "sieć \"%s\" nie posiada przedrostka=\"%u\" i maski sieci"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sieć \"%s\" posiada nieprawidłową maskę sieci \"%s\" dla adresu \"%s\" (oba "
|
|
"muszą być IPv4)"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:668
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IP address provided"
|
|
msgstr "Zażądano przekierowania, ale nie podano adresu IP"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1083 src/util/dnsmasq.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana."
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "sieć \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network is already active as '%s'"
|
|
msgstr "sieć jest już aktywna jako \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "sieć \"%s\" już istnieje za pomocą UUID %s"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "błąd podczas przetwarzania możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora gospodarza SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gospodarza SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano nazwy docelowej dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "błąd podczas przetwarzania możliwości gospodarza SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
|
msgstr "brak typu możliwości gospodarza SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano WWNN dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano WWPN dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ możliwości gospodarza SCSI \"%s\" dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano UUID systemu dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "brak typu możliwości"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ możliwości \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "brak możliwości urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
|
|
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
|
msgstr "Urządzenie nie jest HBA Fibre Channel"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia nadrzędnego dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
|
msgstr "Urządzenie nadrzędne %s nie ma możliwości działania wirtualnego portu"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has illegal value %s"
|
|
msgstr "%s posiada niedozwoloną wartość %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1676 src/conf/nwfilter_conf.c:1889
|
|
msgid "rule node requires action attribute"
|
|
msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu czynności"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1896
|
|
msgid "unknown rule action attribute value"
|
|
msgstr "nieznana wartość atrybutu czynności reguły"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1903
|
|
msgid "rule node requires direction attribute"
|
|
msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu kierunku"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1910
|
|
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
|
msgstr "nieznana wartość atrybutu kierunku reguły"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1998
|
|
msgid "filter has no name"
|
|
msgstr "filtr nie posiada nazwy"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chain suffix '%s'"
|
|
msgstr "nieznany przyrostek łańcucha \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2017 src/conf/storage_conf.c:666
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:423
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "nie można utworzyć UUID"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2083 src/util/xml.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s"
|
|
msgstr "w wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2100
|
|
msgid "unknown root element for nw filter"
|
|
msgstr "nieznany element roota dla puli nw filter"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2150 src/security/virt-aa-helper.c:677
|
|
#: src/util/xml.c:715
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "przetworzenie dokumentu XML nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
|
msgstr "filtr o tym samym UUID, ale o innej nazwie (\"%s\") już istnieje"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2477
|
|
msgid "filter would introduce a loop"
|
|
msgstr "filtr wprowadziłby pętlę"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa pliku konfiguracji puli filtru sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2622 src/conf/storage_conf.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2635 src/conf/storage_conf.c:1541
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "utworzenie XML nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2643 src/conf/storage_conf.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2651 src/conf/storage_conf.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2658 src/conf/storage_conf.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2679 src/conf/storage_conf.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2685 src/conf/storage_conf.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
|
msgstr "formatowanie dla %s %s zgłosiło błąd"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
|
|
msgstr "Nie można umieścić zmiennej \"%s\" w mapie sum kontrolnych"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ użycia sekretu %d"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:72
|
|
msgid "unknown secret usage type"
|
|
msgstr "nieznany typ użycia sekretu"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown secret usage type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ użycia sekretu %s"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:92
|
|
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
|
msgstr "podano użycie woluminu, ale brak ścieżki woluminu"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:140
|
|
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość \"efemeryczna\""
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:154
|
|
msgid "invalid value of 'private'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość \"prywatności\""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:375
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania gospodarza"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:382
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu passwd gospodarza"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ formatu puli %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:453
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:511
|
|
msgid "bad <source> spec"
|
|
msgstr "błędna specyfikacja <źródła>"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:529
|
|
msgid "root element was not source"
|
|
msgstr "element roota nie był źródłem"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:580
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:591
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:602
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:451
|
|
#: src/test/test_driver.c:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:658
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "brak elementu nazwy źródła puli"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:682
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:690
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:708
|
|
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
|
msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:717
|
|
msgid "missing storage pool source device name"
|
|
msgstr "brak nazwy urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:724
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:754
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "nieznany numer formatu puli %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1626
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:997
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1002
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1033
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "brak elementu nazwy woluminu"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1044
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "brak elementu pojemności"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1134
|
|
msgid "unknown root element for storage vol"
|
|
msgstr "nieznany element roota dla woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku konfiguracji puli pamięci masowej \"%s\" nie zgadza się z nazwą "
|
|
"puli \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "pula \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool is already active as '%s'"
|
|
msgstr "pula jest już aktywna jako \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "pula \"%s\" już istnieje za pomocą UUID %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
|
msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany UUID szyfrowania woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
|
|
msgid "missing volume encryption uuid"
|
|
msgstr "brak UUID szyfrowania woluminu"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
|
|
msgid "unknown volume encryption format"
|
|
msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
|
msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:163
|
|
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
|
|
msgstr "nie można wydobyć sekretów szyfrowania woluminów"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:194
|
|
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
|
msgstr "nieznany element roota dla informacji o szyfrowaniu woluminów"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:225
|
|
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ sekretu szyfrowania woluminów"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:246
|
|
msgid "unexpected encryption format"
|
|
msgstr "nieoczekiwany format szyfrowania"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:275
|
|
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć /dev/urandom"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:286
|
|
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
|
msgstr "Nie można odczytać z /dev/urandom"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90
|
|
msgid "undefined hardware architecture"
|
|
msgstr "nieokreślona architektura sprzętu"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:95
|
|
msgid "no CPU model specified"
|
|
msgstr "nie podano modelu procesora"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
|
msgstr "nie można porównać procesorów architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
|
|
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
|
msgstr "niezerowe nmodele nie zgadzają się z PUSTYMI modelami"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:157
|
|
msgid "invalid CPU definition"
|
|
msgstr "nieprawidłowe określenie procesora"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "nie można dekodować danych procesora dla architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "nie można zakodować danych procesora dla architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "nie można uwolnić danych procesora dla architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "nie można uzyskać danych węzła procesora dla architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "nie można obliczyć danych procesora gościa dla architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:301
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
|
msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI xmlCPU"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
|
|
msgid "No CPUs given"
|
|
msgstr "Nie podano procesorów"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:378
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
|
msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI procesorami"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
|
msgstr "nie można obliczyć podstawowego procesora architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować danych procesora gościa dla architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "nie można sprawdzić danych procesora gościa dla architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
|
|
msgstr "Model procesora \"%s\" jest nieobsługiwany przez nadzorcę"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr "Procesory posiadają niezgodne architektury: \"%s\" != \"%s\""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr "Modele procesorów nie zgadzają się: \"%s\" != \"%s\""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:96
|
|
msgid "no callback provided"
|
|
msgstr "nie dostarczono wywołania zwrotnego"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć pliku mapy procesora: %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć mapy procesora dla architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć mapy procesora dla architektury %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
|
|
msgid "Missing CPU vendor name"
|
|
msgstr "Brak nazwy producenta procesora"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
|
msgstr "Producent procesora %s jest już określony"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Brak ciągu producenta dla producenta procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy ciąg producenta procesora \"%s\""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature %s already defined"
|
|
msgstr "Funkcja procesora %s jest już określona"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe cpuid[%d] w funkcji %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU model %s"
|
|
msgstr "Nieznany model procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
|
msgstr "Nieznana funkcja procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
|
msgstr "Brak nazwy przodka w modelu procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono modelu przodka %s dla modelu procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy element producenta w modelu procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
|
msgstr "Nieznany producent %s w modelu procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
|
msgstr "Brak nazwy funkcji dla modelu procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono funkcji %s wymaganej przez model procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1346
|
|
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego modelu procesora dla podanych danych"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono producenta procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Nieznany producent procesora %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
|
msgstr "Producent procesora %s modelu %s różni się od producenta %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1632
|
|
msgid "CPU vendors do not match"
|
|
msgstr "Producenci procesora nie zgadzają się"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1644
|
|
msgid "CPUs are incompatible"
|
|
msgstr "Procesory są niezgodne"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
|
|
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
|
|
#: src/datatypes.c:851 src/datatypes.c:971 src/datatypes.c:1157
|
|
msgid "no connection"
|
|
msgstr "brak połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
|
|
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:855
|
|
#: src/datatypes.c:1161 src/datatypes.c:1284
|
|
msgid "missing name"
|
|
msgstr "brak nazwy"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
|
|
#: src/datatypes.c:975 src/datatypes.c:1165
|
|
msgid "missing uuid"
|
|
msgstr "brak UUID"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:272
|
|
msgid "bad domain or no connection"
|
|
msgstr "błędna domena lub brak połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:403
|
|
msgid "bad network or no connection"
|
|
msgstr "błędna sieć lub brak połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:539
|
|
msgid "bad interface or no connection"
|
|
msgstr "błędny interfejs lub brak połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:673
|
|
msgid "bad storage pool or no connection"
|
|
msgstr "błędna pula pamięci masowej lub brak połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:719
|
|
msgid "missing key"
|
|
msgstr "brak klucza"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume key %s too large for destination"
|
|
msgstr "Klucz woluminu %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:815
|
|
msgid "bad storage volume or no connection"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej lub brak połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:979
|
|
msgid "missing usageID"
|
|
msgstr "brak identyfikatora użycia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1062
|
|
msgid "bad secret or no connection"
|
|
msgstr "błędny sekret lub brak połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1255
|
|
msgid "bad nwfilter or no connection"
|
|
msgstr "brak nwfilter lub brak połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1280
|
|
msgid "bad domain"
|
|
msgstr "błędna domena"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1345
|
|
msgid "not a snapshot"
|
|
msgstr "nie jest migawką"
|
|
|
|
#: src/driver.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load module %s %s"
|
|
msgstr "wczytanie modułu %s %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/driver.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing module registration symbol %s"
|
|
msgstr "Brak symbolu rejestracji modułu %s"
|
|
|
|
#: src/driver.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed module registration %s"
|
|
msgstr "Rejestracja modułu %s nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
|
"<path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu \"/vmfs/volumes/"
|
|
"<przechowalnia-danych>/<ścieżka>\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku \"%s\" odnosi się do nieistniejącej przechowalni danych \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore for '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać modelu kontrolera dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "Odnaleziono nieoczekiwany model kontrolera \"%s\" dla dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:443 src/esx/esx_driver.c:523 src/esx/esx_driver.c:1109
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1210 src/esx/esx_driver.c:1308
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2575
|
|
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
|
|
msgstr "Nie można pobrać obiektu HostSystem"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
|
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit 29 (tryb długi) właśności HostSystem \"hardware.cpuFeature[].edx\" z "
|
|
"wartością \"%s\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%c\", oczekiwano \"0\" lub "
|
|
"\"1\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:652 src/esx/esx_driver.c:1449
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2823 src/esx/esx_driver.c:4229
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:171 src/esx/esx_storage_driver.c:672
|
|
#: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:355
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:632 src/esx/esx_vi.c:865
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1089 src/esx/esx_vi.c:1125 src/esx/esx_vi.c:1141
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1164 src/esx/esx_vi.c:1204 src/esx/esx_vi.c:1233
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1267 src/esx/esx_vi.c:1322 src/esx/esx_vi.c:1348
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1394 src/esx/esx_vi.c:1422 src/esx/esx_vi.c:1655
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1833 src/esx/esx_vi.c:1859 src/esx/esx_vi.c:1895
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1929 src/esx/esx_vi.c:1966 src/esx/esx_vi.c:2073
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2239 src/esx/esx_vi.c:2283 src/esx/esx_vi.c:2348
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2402 src/esx/esx_vi.c:2537 src/esx/esx_vi.c:2605
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2692 src/esx/esx_vi.c:2758 src/esx/esx_vi.c:2807
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2916 src/esx/esx_vi.c:2972 src/esx/esx_vi.c:3069
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3266 src/esx/esx_vi.c:3374 src/esx/esx_vi.c:3432
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3489 src/esx/esx_vi.c:3544 src/esx/esx_vi.c:3662
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3984 src/esx/esx_vi.c:4058 src/esx/esx_vi_methods.c:44
|
|
#: src/esx/esx_vi_methods.c:272 src/esx/esx_vi_types.c:102
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:284 src/esx/esx_vi_types.c:334
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:604 src/esx/esx_vi_types.c:664
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:875 src/esx/esx_vi_types.c:942
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1163 src/esx/esx_vi_types.c:1203
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1233 src/esx/esx_vi_types.c:1367
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1407 src/esx/esx_vi_types.c:1541
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1607 src/esx/esx_vi_types.c:1637 src/vmx/vmx.c:1760
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1828 src/vmx/vmx.c:1936 src/vmx/vmx.c:2293 src/vmx/vmx.c:2514
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2715 src/vmx/vmx.c:2819 src/vmx/vmx.c:3200 src/vmx/vmx.c:3250
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3340 src/vmx/vmx.c:3424
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "nieprawidłowy parametr"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:671 src/esx/esx_driver.c:800
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1004 src/xenapi/xenapi_driver.c:129
|
|
msgid "Username request failed"
|
|
msgstr "Żądanie nazwy użytkownika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:679 src/esx/esx_driver.c:808
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1085 src/xenapi/xenapi_driver.c:138
|
|
msgid "Password request failed"
|
|
msgstr "Żądanie hasła nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
|
|
msgstr "%s nie jest gospodarzem ESX 3.5 ani ESX 4.x"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
|
|
msgstr "%s nie jest gospodarzem GSX 2.0"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:781
|
|
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
|
msgstr "Ścieżka musi określać centralę danych i zasób obliczeniowy"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
|
|
msgstr "%s nie jest serwerem vCenter 2.5 ani vCenter 4.x"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:987
|
|
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
|
msgstr "Ten gospodarz nie jest zarządzany przez vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
|
msgstr "Adres IP vCenter %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
|
|
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten gospodarz jest zarządzany przez vCenter o adresie IP %s, ale określono "
|
|
"niezgodny vCenter \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1173 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć numeru wersji z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1239
|
|
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
|
msgstr "Brak własności \"hostName\" lub jest pusta"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
|
msgstr "Model procesora %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "Przetworzenie dodatniej liczny całkowitej z \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with ID %d"
|
|
msgstr "Brak domeny o identyfikatorze %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with name '%s'"
|
|
msgstr "Brak domeny o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1731 src/esx/esx_driver.c:1844
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1887 src/esx/esx_driver.c:1940
|
|
msgid "Domain is not powered on"
|
|
msgstr "Domena nie jest włączona"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
|
msgstr "Nie można uśpić domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1788
|
|
msgid "Domain is not suspended"
|
|
msgstr "Domena nie została uśpiona"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume domain: %s"
|
|
msgstr "Nie można wznowić domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
|
msgstr "Nie można zniszczyć domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got invalid memory size %d"
|
|
msgstr "Otrzymano nieprawidłowy rozmiar pamięci %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2067 src/esx/esx_driver.c:2934
|
|
msgid "Domain is not powered off"
|
|
msgstr "Domena nie jest wyłączona"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci na %lu kilobajtów: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić pamięci na %lu kilobajtów: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2384 src/esx/esx_driver.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "QueryPerf zwróciło obiekt o nieobsługiwanym typie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2468 src/esx/esx_driver.c:2552
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1419 src/phyp/phyp_driver.c:3658
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1983 src/vbox/vbox_tmpl.c:2041
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1014 src/xenapi/xenapi_driver.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
|
msgstr "nieobsługiwane flagi: (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2474
|
|
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
|
msgstr "Żądana liczba wirtualnych procesorów musi wynosić co najmniej 1"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
|
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądana liczna procesorów wirtualnych jest większa od maksymalnie dozwolonej "
|
|
"liczby wirtualnych procesorów dla domeny: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na %d: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2737 src/esx/esx_driver.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany format konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start domain: %s"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3030
|
|
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domena już istnieje, modyfikowanie istniejących domen nie jest jeszcze "
|
|
"obsługiwane"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3066 src/vmware/vmware_conf.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
|
"VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML domeny nie zawiera żadnych dysków, nie można odgadnąć przechowalni "
|
|
"danych i ścieżki do pliku VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3081 src/vmware/vmware_conf.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
|
"and path for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML domeny nie zawiera żadnych dysków twardych opartych na plikach, nie "
|
|
"można odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3088 src/vmware/vmware_conf.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
|
"for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pierwszy dysk twardy oparty na plikach nie posiada źródła, nie można "
|
|
"odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3100 src/vmware/vmware_conf.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że źródło \"%s\" pierwszego dysku twardego opartego na plikach "
|
|
"jest obrazem VMDK"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not define domain: %s"
|
|
msgstr "Nie można określić domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3239
|
|
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
|
msgstr "Domena nie została uśpiona lub wyłączona"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3379
|
|
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można włączyć ogólnej opcji automatycznego uruchamiania bez wpływu na "
|
|
"inne domeny"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3499
|
|
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
|
|
msgstr "Macierz parametrów musi posiadać miejsce dla trzech elementów"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shares level has unknown value %d"
|
|
msgstr "Poziom udziałów posiada nieznaną wartość %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić rezerwacji na %lld MHz, oczekiwano dodatniej wartości"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić ograniczenia na %lld MHz, oczekiwano wartości dodatniej "
|
|
"lub -1 (nieograniczone)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
|
"(normal) or -3 (high)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić udziałów na %d, oczekiwano wartości dodatniej albo -1 "
|
|
"(niskie), -2 (zwykłe) lub -3 (wysokie)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3705 src/esx/esx_driver.c:4495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field '%s'"
|
|
msgstr "Nieznane pole \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić parametrów planisty: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3792
|
|
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
|
msgstr "Migracja nie jest możliwa bez vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3798
|
|
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
|
msgstr "Pozostałe domeny w migracji nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3816
|
|
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
|
msgstr "Tylko adresy URI migracji vpxmigr:// są obsługiwane"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3822
|
|
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
|
msgstr "Źródło i cel migracji muszą odnosić się do tego samego vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3832
|
|
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
|
msgstr "Adres URI migracji musi określać pulę zasobów i system gospodarza"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
|
msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3871
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
|
msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można migrować domeny, zadanie migracji zostało ukończone z błędem: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3966
|
|
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
|
|
msgstr "Nie można odebrać użycia pamięci puli zasobów"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
|
msgstr "Migawka \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć migawki: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można przywrócić do migawki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć migawki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4549
|
|
msgid "Parameter array must have space for 1 item"
|
|
msgstr "Macierz parametrów musi posiadać miejsce dla jednego elementu"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:572
|
|
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
|
msgstr "DatastoreInfo posiada nieoczekiwany typ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych o UUID \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Przechowalnia danych posiada nieoczekiwany typ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:610
|
|
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
|
msgstr "Nie można deaktywować automatycznego uruchamiania puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:840
|
|
msgid ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid nie jest dostępne, nie można wyszukać woluminu pamięci "
|
|
"masowej według UUID"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1002 src/esx/esx_storage_driver.c:1235
|
|
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
|
msgstr "Utworzenie nieplikowych woluminów jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1011 src/esx/esx_storage_driver.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa woluminu \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu \"<katalog>/<plik>\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1018 src/esx/esx_storage_driver.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa woluminu \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, oczekiwano \".vmdk\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1098
|
|
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany związek pojemności-do-przydziału"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create volume: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1151 src/esx/esx_storage_driver.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
|
msgstr "Utworzenie %s woluminów jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy volume: %s"
|
|
msgstr "Nie można skopiować woluminu: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete volume: %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć woluminu: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
|
msgstr "Nie można wyczyścić woluminu: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' has unknown type"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" posiada nieznany typ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr zapytania \"transport\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s"
|
|
"\" (powinna wynosić http|https)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr zapytania \"no_verify\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s"
|
|
"\" (powinna wynosić 0 lub 1)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr zapytania \"auto_answer\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s"
|
|
"\" (powinna wynosić 0 lub 1)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
|
|
"(|4|4a|5))"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr zapytania \"proxy\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s\" (powinna "
|
|
"wynosić (http|socks(|4|4a|5))"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:164
|
|
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
|
msgstr "Parametr zapytania \"proxy\" nie zawiera nazwy gospodarza"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr zapytania \"proxy\" posiada nieoczekiwaną wartość portu \"%s"
|
|
"\" (powinna wynosić [1...65535])"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do przechowalni danych \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu "
|
|
"\"[<przechowalnia_danych>] <ścieżka>\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie adresu IP dla gospodarza \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono adresu IP dla gospodarza \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Sformatowanie adresu IP dla gospodarza \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:423 src/esx/esx_vi.c:2139 src/vmx/vmx.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć UUID z ciągu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr "curl_easy_perform() zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło ujemny kod odpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Serwer przekierowuje z \"%s\" do \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s'"
|
|
msgstr "Serwer przekierowuje z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi.c:1562 src/esx/esx_vi_methods.c:165
|
|
msgid "Invalid call"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wywołanie"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:288
|
|
msgid "Could not initialize CURL"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:307
|
|
msgid "Could not build CURL header list"
|
|
msgstr "Nie można zbudować listy nagłówka CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:341
|
|
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
|
msgstr "nie można zainicjować muteksa CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
|
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do pobierania z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
|
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do wysyłania do \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:500
|
|
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:520
|
|
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:526
|
|
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:535
|
|
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:552
|
|
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:571
|
|
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:577
|
|
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:582
|
|
msgid "CURL (share) mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano większej/mniejszej wersji API programu VI \"2.5\" lub \"4.x\", "
|
|
"ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano większej/mniejszej wersji programu GSX \"2.0\", ale odnaleziono "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano większej/mniejszej wersji programu ESX \"3.5\" lub \"4.x\", ale "
|
|
"odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano większej/mniejszej wersji programu VPX \"2.5\" lub \"4.x\", ale "
|
|
"odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano produktu \"gsx\", \"esx\", \"embeddedEsx\" lub \"vpx\", ale "
|
|
"odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano typu API programu VI \"HostAgent\" lub \"VirtualCenter\", ale "
|
|
"odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:775 src/esx/esx_vi.c:833
|
|
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
|
msgstr "Nie można odebrać puli zasobów"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:784
|
|
msgid "Path has to specify the host system"
|
|
msgstr "Ścieżka musi określać system gospodarza"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi na wywołanie do \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
|
|
msgstr "Odpowiedz na wywołanie do \"%s\" jest pustym dokumentem XML"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:918
|
|
msgid "Could not create XPath context"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu XPath"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna jest nieznana, "
|
|
"sprawdzenie XPath nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna jest nieznana, "
|
|
"usunięcie szeregowania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
|
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna: %s - %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
|
msgstr "Sprawdzenie XPath odpowiedzi na wywołanie do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:982 src/esx/esx_vi.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
|
msgstr "Wywołanie do \"%s\" zwróciło pusty wynik, oczekiwano niepustego wyniku"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:987 src/esx/esx_vi.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wywołanie do \"%s\" zwróciło listę, oczekiwano dokładnie jednego elementu"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
|
msgstr "Wywołanie do \"%s\" zwróciło coś, oczekiwano pustego wyniku"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1031
|
|
msgid "Invalid argument (occurrence)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr (wystąpienie)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
|
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1097 src/esx/esx_vi_types.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Oczekiwano typ \"%s\", ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1111 src/esx/esx_vi.c:1183 src/esx/esx_vi_types.c:353
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że typ rozpoczyna się od \"ArrayOf\", ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1286 src/esx/esx_vi.c:1359 src/esx/esx_vi_types.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong XML element type %d"
|
|
msgstr "Błędny typ elementu XML %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1623
|
|
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
|
msgstr "Klucz bieżącej sesji różni się od klucza ostatniego logowania"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1673 src/esx/esx_vi.c:1685 src/esx/esx_vi.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie \"%s\" z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać \"%s\" z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać listy \"%s\" z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1748
|
|
msgid "Invalid occurrence value"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość wystąpienia"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
|
msgstr "Brak własności \"%s\" podczas wyszukiwania ManagedEntityStatus"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1818
|
|
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
|
msgstr "Brak własności \"runtime.powerState\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1879 src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:1948
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property"
|
|
msgstr "Brak właściwości \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2057
|
|
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
|
msgstr "ObjectContent nie zawiera odniesienia do maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć dodatniej liczny całkowitej z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2095
|
|
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Nazwa domeny zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2105
|
|
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać nazwy maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2133
|
|
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać UUID maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć migawki o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć migawki domeny z wewnętrzną nazwą \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć domeny z UUID \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć domeny o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2494
|
|
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
|
msgstr "Inne zadania są oczekujące dla tej domeny"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć przechowalni danych zawierającej ścieżkę bezwzględną \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2732
|
|
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć montowania gospodarza przechowalni danych"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3009
|
|
msgid "Domain has no current snapshot"
|
|
msgstr "Domena nie posiada bieżących migawek"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3016
|
|
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać listy migawek roota"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr "Ścieżka do przechowalni danych \"%s\" nie zawiera odniesienia do pliku"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać w przechowalni danych \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
|
msgstr "Brak woluminu pamięci masowej z kluczem lub ścieżką \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać w przechowalni danych \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3464
|
|
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
|
msgstr "Nie można pobrać obiektu AutoStartDefaults"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3580 src/esx/esx_vi.c:3614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
|
"possible answers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s"
|
|
"\", brak możliwych odpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s"
|
|
"\", możliwe odpowiedzi to %s, ale nie określono domyślnej"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s"
|
|
"\", możliwe odpowiedzi to %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3718
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anulowalne zadanie jest blokowane przez nie odpowiedziane zapytanie, ale "
|
|
"anulowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3723
|
|
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
|
msgstr "Nieanulowalne zadanie jest blokowane przez nie odpowiedziane zapytanie"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3792
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
|
msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo \"%s\" posiada nieoczekiwaną długość"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
|
msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo \"%s\" posiada nieoczekiwany format"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3916
|
|
msgid "Unexpected product version"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana wersja produktu"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:542 src/esx/esx_vi_types.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Wywołanie do %s dla nieoczekiwanego typu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:485 src/esx/esx_vi_types.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is missing 'type' property"
|
|
msgstr "brak właściwości \"type\" w %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
|
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla właściwości %s \"type\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:892 src/esx/esx_vi_types.c:954
|
|
msgid "Could not copy an XML node"
|
|
msgstr "Nie można skopiować węzła XML"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:965
|
|
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
|
msgstr "Brak własności \"type\" w AnyType"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
|
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" własności \"type\" AnyType"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
|
msgstr "Wartość \"%s\" jest poza zakresem %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
|
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla xsd:boolean"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1380
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
|
msgstr "Węzeł XML nie zawiera tekstu, oczekiwano wartości xsd:dateTime"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
|
msgstr "Wartość \"%s\" xsd:dateTime jest za długa dla celu"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1435 src/esx/esx_vi_types.c:1445
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1458 src/esx/esx_vi_types.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
|
msgstr "Wartość \"%s\" xsd:dateTime posiada nieoczekiwany format"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1555
|
|
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
|
msgstr "Brak właściwości \"type\" w MethodFault"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1650
|
|
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
|
msgstr "Brak własności \"type\" w ManagedObjectReference"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:76 src/fdstream.c:112 src/fdstream.c:179 src/fdstream.c:286
|
|
#: src/fdstream.c:338
|
|
msgid "stream is not open"
|
|
msgstr "strumień nie jest otwarty"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:119
|
|
msgid "stream does not have a callback registered"
|
|
msgstr "strumień nie posiada zarejestrowanego wywołania zwrotnego"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:186
|
|
msgid "stream already has a callback registered"
|
|
msgstr "strumień posiada już zarejestrowane wywołanie zwrotne"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:196
|
|
msgid "cannot register file watch on stream"
|
|
msgstr "nie można zarejestrować obserwacji pliku na strumieniu"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O helper exited with status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:236
|
|
msgid "I/O helper exited abnormally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:280
|
|
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
|
msgstr "Za dużo bajtów do zapisania do strumienia"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:295 src/fdstream.c:314
|
|
msgid "cannot write to stream"
|
|
msgstr "nie można zapisać do strumienia"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:332
|
|
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
|
msgstr "Za dużo bajtów do odczytania ze strumienia"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:364
|
|
msgid "cannot read from stream"
|
|
msgstr "nie można odczytać ze strumienia"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:412 src/util/event_poll.c:657
|
|
msgid "Unable to initialize mutex"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować muteksu"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:442
|
|
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć gniazda uniksowego"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:485
|
|
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
|
msgstr "Gniazda domen uniksowych są nieobsługiwane na tej platformie"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć strumienia dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do strumienia dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:546
|
|
msgid "Unable to create pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:577 src/util/iohelper.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:105 src/interface/netcf_driver.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface named '%s' (netcf: %s - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:109 src/interface/netcf_driver.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of interfaces on host (netcf: %s - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to list host interfaces (netcf: %s - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of defined interfaces on host (netcf: %s - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to list host defined interfaces (netcf: %s - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s' (netcf: %s - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:313
|
|
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
|
msgstr "wiele interfejsów pasujących do adresów MAC"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:351 src/interface/netcf_driver.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get interface XML description (netcf: %s - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to undefine interface %s (netcf: %s - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create (start) interface %s (netcf: %s - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to destroy (stop) interface %s (netcf: %s - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get status of interface %s (netcf: %s - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/internal.h:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
|
|
msgstr "%s: nieobsługiwane flagi (0x%lx)"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:527 src/libvirt.c:560 src/libvirt.c:593 src/libvirt.c:626
|
|
#: src/libvirt.c:659 src/libvirt.c:692 src/libvirt.c:728 src/libvirt.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
|
msgstr "Za dużo sterowników, nie można zarejestrować %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:735
|
|
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
|
|
msgstr "Spróbowano zarejestrować wewnętrzny sterownik Xen"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialization of %s state driver failed"
|
|
msgstr "Zainicjowanie sterownika stanu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1012
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć adresu URI połączenia"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
|
msgstr "Bibliotekę libvirt zbudowano bez sterownika \"%s\""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection for URI %s"
|
|
msgstr "Brak połączenia dla adresu URI %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2269
|
|
msgid "could not build absolute output file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2326
|
|
msgid "could not build absolute input file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2384
|
|
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2395
|
|
msgid "could not build absolute core file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3205
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3372
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło adresu URI"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3461 src/qemu/qemu_migration.c:952
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło adresu URI"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3712
|
|
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
|
msgstr "nie można wykonać migracji tunelowej bez używania flagi peer2peer"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4578 src/libvirt.c:4677
|
|
msgid "flags must be zero"
|
|
msgstr "flagi muszą być zerem"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4671
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr "ścieżka jest PUSTA"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4684
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr "bufor jest PUSTY"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4786 src/qemu/qemu_driver.c:5305
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr "parametr flag musi być VIR_MEMORY_VIRTUAL lub VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4793
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr "bufor jest PUSTY, ale rozmiar nie wynosi zero"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:11198
|
|
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "nie można używać źródeł danych dla nieblokujących strumieni"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:11295
|
|
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "nie można używać odpływów danych dla nieblokujących strumieni"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:13056
|
|
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:152
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "setsid nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:158
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
|
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:173
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:179
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:185
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:213
|
|
msgid "Unable to send container continue message"
|
|
msgstr "Nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:242
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:340
|
|
msgid "Failed to make root private"
|
|
msgstr "zmiana roota na prywatny nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:351 src/lxc/lxc_container.c:373
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create %s"
|
|
msgstr "Utworzenie %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "Zamontowanie pustego systemu plików tmpfs w %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
|
|
msgstr "Dowiązanie nowego roota %s do systemu plików tmpfs nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to chroot into %s"
|
|
msgstr "Utworzenie chroota do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:398
|
|
msgid "Failed to pivot root"
|
|
msgstr "Obrócenie roota nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s"
|
|
msgstr "Zamontowanie %s w %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:455
|
|
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć /dev/pts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:462
|
|
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
|
|
msgstr "Zamontowanie /dev/pts w kontenerze nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make device %s"
|
|
msgstr "Utworzenie urządzenia %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:505
|
|
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/ptmx do /dev/pts/ptmx nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:513
|
|
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
|
|
msgstr "Utworzenie urządzenia /dev/ptmx nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:524
|
|
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/pts/0 do /dev/tty1 nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:529
|
|
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/pts/0 do /dev/console nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:564 src/lxc/lxc_container.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s at %s"
|
|
msgstr "Zamontowanie %s w %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:587
|
|
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "Odczytanie /proc/mounts nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Odmontowanie \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:666
|
|
msgid "Failed to make / slave"
|
|
msgstr "Utworzenie podrzędnego / nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:690
|
|
msgid "Failed to mount /proc"
|
|
msgstr "Zamontowanie /proc nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
|
|
msgstr "Usunięcie możliwości nie powiodło się: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "Zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:774
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tty %s"
|
|
msgstr "Otwarcie TTY %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:910
|
|
msgid "Failed to run clone container"
|
|
msgstr "Uruchomienie klona kontenera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:251 src/uml/uml_conf.c:81
|
|
msgid "cannot get the host uuid"
|
|
msgstr "nie można uzyskać UUID gospodarza"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:98
|
|
msgid "Unable to get cgroup for driver"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla sterownika"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić wagi Blkio dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set cpu shares for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić ograniczenia pamięci dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:142 src/qemu/qemu_cgroup.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić twardego ograniczenia pamięci dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:152 src/qemu/qemu_cgroup.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić miękkiego ograniczenia pamięci dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:162 src/qemu/qemu_cgroup.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić twardego ograniczenia obszaru wymiany dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można odmówić urządzeniom dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %c:%d:%d dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniom PYT dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać zadania %d do cgroup dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
|
msgstr "utworzenie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket path %s too long for destination"
|
|
msgstr "Ścieżka gniazda %s jest za długa dla celu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
|
msgstr "dowiązanie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen server socket %s"
|
|
msgstr "nasłuchiwanie gniazda serwera %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed"
|
|
msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed"
|
|
msgstr "zapisanie fd %d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:393
|
|
msgid "epoll_create(2) failed"
|
|
msgstr "epoll_create(2) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
|
|
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(appPty) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:409
|
|
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(contPty) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:417
|
|
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(monitor) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:425 src/lxc/lxc_controller.c:457
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:463
|
|
msgid "epoll_ctl(client) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(client) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:445
|
|
msgid "accept(monitor,...) failed"
|
|
msgstr "accept(monitor,...) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr "zdarzenie błędu %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:506
|
|
msgid "epoll_wait() failed"
|
|
msgstr "epoll_wait() nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
|
msgstr "Nie można zażądać osobowości dla %s w %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:628
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "sockpair nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:661
|
|
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "Nie można usunąć współdzielenia przestrzeni nazw montowania"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:667
|
|
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "Przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make path %s"
|
|
msgstr "Utworzenie ścieżki %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "Zamontowanie devpts w %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:706 src/lxc/lxc_controller.c:715
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1508
|
|
msgid "Failed to allocate tty"
|
|
msgstr "Przydzielenie TTY nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku PID \"%s/%s.pid\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:911
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:917
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:928
|
|
msgid "Failed to accept a connection from driver"
|
|
msgstr "Zaakceptowanie połączenia ze sterownika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana ścieżka adresu URI LXC \"%s\", należy wypróbować lxc:///"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:145
|
|
msgid "lxc state driver is not active"
|
|
msgstr "sterownik stanu LXC jest nieaktywny"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching id %d"
|
|
msgstr "Brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:237 src/lxc/lxc_driver.c:291 src/lxc/lxc_driver.c:316
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:340 src/lxc/lxc_driver.c:468 src/lxc/lxc_driver.c:521
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:581 src/lxc/lxc_driver.c:610 src/lxc/lxc_driver.c:635
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:667 src/lxc/lxc_driver.c:729 src/lxc/lxc_driver.c:828
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:934 src/lxc/lxc_driver.c:1619
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1887 src/lxc/lxc_driver.c:2266
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2333 src/lxc/lxc_driver.c:2379
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2433 src/lxc/lxc_driver.c:2460
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2630 src/lxc/lxc_driver.c:2695
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1162 src/libxl/libxl_driver.c:1220
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1275 src/libxl/libxl_driver.c:1319
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1408
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2027 src/libxl/libxl_driver.c:2228
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2256 src/vmware/vmware_driver.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "Brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "Brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:418 src/lxc/lxc_driver.c:1625
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1696
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "W systemie brak obsługi NETNS"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:474
|
|
msgid "Cannot delete active domain"
|
|
msgstr "Nie można usunąć aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:480
|
|
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "Nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:533 src/lxc/lxc_driver.c:691 src/lxc/lxc_driver.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cgroup for %s"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:539
|
|
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "Nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:544
|
|
msgid "Cannot read memory usage for domain"
|
|
msgstr "Nie można odczytać użycia pamięci dla domeny"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:641
|
|
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:673
|
|
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "Nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:679 src/lxc/lxc_driver.c:1893
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2385 src/lxc/lxc_driver.c:2636
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2701 src/libxl/libxl_driver.c:1166
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1225 src/libxl/libxl_driver.c:1281
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1325 src/libxl/libxl_driver.c:1365
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1738 src/libxl/libxl_driver.c:1830
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2331 src/libxl/libxl_driver.c:2392
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2469 src/openvz/openvz_driver.c:489
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:527
|
|
msgid "Domain is not running"
|
|
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:685
|
|
msgid "cgroups must be configured on the host"
|
|
msgstr "cgroups muszą zostać skonfigurowane w gospodarzu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:697
|
|
msgid "Failed to set memory for domain"
|
|
msgstr "Nie można ustawić pamięci domeny"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:735 src/qemu/qemu_driver.c:4520
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4615 src/qemu/qemu_driver.c:4692
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4814 src/qemu/qemu_driver.c:4920
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:747 src/qemu/qemu_driver.c:4704
|
|
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieprawidłowy typ dostrajanego hard_limit pamięci, oczekiwano \"ullong\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:755 src/qemu/qemu_driver.c:4712
|
|
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
|
|
msgstr "nie można ustawić dostrajanego hard_limit pamięci"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:762 src/qemu/qemu_driver.c:4719
|
|
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieprawidłowy typ dostrajanego soft_limit pamięci, oczekiwano \"ullong\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:770 src/qemu/qemu_driver.c:4727
|
|
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
|
|
msgstr "nie można ustawić dostrajanego soft_limit pamięci"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:777 src/qemu/qemu_driver.c:4734
|
|
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ dostrajanego swap_hard_limit, oczekiwano \"ullong\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:785 src/qemu/qemu_driver.c:4742
|
|
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
|
|
msgstr "nie można ustawić dostrajanego swap_hard_limit"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:790 src/qemu/qemu_driver.c:4747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
|
|
msgstr "Dostrajanie pamięci \"%s\" nie jest zaimplementowane"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:794 src/qemu/qemu_driver.c:4552
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter `%s' not supported"
|
|
msgstr "Parametr \"%s\" jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/lxc/lxc_driver.c:2322
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2412 src/libxl/libxl_driver.c:2489
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4609 src/qemu/qemu_driver.c:4808
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4979
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:861 src/qemu/qemu_driver.c:4829
|
|
msgid "unable to get memory hard limit"
|
|
msgstr "nie można uzyskać twardego ograniczenia pamięci"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:866 src/qemu/qemu_driver.c:4834
|
|
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
|
|
msgstr "Pole twardego ograniczenia pamięci jest za długie dla celu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:876 src/qemu/qemu_driver.c:4844
|
|
msgid "unable to get memory soft limit"
|
|
msgstr "nie można uzyskać miękkiego ograniczenia pamięci"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:881 src/qemu/qemu_driver.c:4849
|
|
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
|
|
msgstr "Pole miękkiego ograniczenia pamięci jest za długie dla celu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:891 src/qemu/qemu_driver.c:4859
|
|
msgid "unable to get swap hard limit"
|
|
msgstr "nie można uzyskać twardego ograniczenia obszaru wymiany"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:896 src/qemu/qemu_driver.c:4864
|
|
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
|
|
msgstr "Pole twardego ograniczenia obszaru wymiany jest za długie dla celu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1031
|
|
msgid "Unable to initialize bridging"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować mostkowania"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1073
|
|
msgid "Failed to get bridge for interface"
|
|
msgstr "Uzyskanie mostka dla interfejsu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add %s device to %s"
|
|
msgstr "Dodanie urządzenia %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1136
|
|
msgid "Failed to create client socket"
|
|
msgstr "Utworzenie gniazda klienta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket path %s too big for destination"
|
|
msgstr "Ścieżka gniazda %s jest za duża dla celu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1150
|
|
msgid "Failed to connect to client socket"
|
|
msgstr "Połączenie się z gniazdem klienta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy PID %d dla kontenera"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1182
|
|
msgid "Failed to kill container PIDs"
|
|
msgstr "Usunięcie z pamięci PID kontenerów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1188
|
|
msgid "Some container PIDs refused to die"
|
|
msgstr "Niektóre PID kontenerów nie dały się usunąć z pamięci"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "Nie można czekać na \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
|
msgstr "Kontener \"%s\" został nieoczekiwanie wyłączony podczas uruchamiania"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1469
|
|
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolery cgroups \"cpuacct\", \"devices\" i \"memory\" muszą być "
|
|
"zamontowane"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1476
|
|
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"cpuacct\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1482
|
|
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"devices\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1488
|
|
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"memory\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu dziennika \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
|
msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1580
|
|
msgid "could not close logfile"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1631 src/libxl/libxl_driver.c:2033
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:580
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1948 src/libxl/libxl_driver.c:193
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:155 src/uml/uml_driver.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "Nieznane wydanie: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2278 src/qemu/qemu_driver.c:4945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2284
|
|
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ dostrajanego cpu_shares, oczekiwano \"ullong\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
|
|
msgstr "ustawienie cpu_shares=%llu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2345
|
|
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
|
|
msgstr "Pole cpu_shares jest za duże dla celu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2466
|
|
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "Nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2498 src/libxl/libxl_driver.c:2286
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4434 src/uml/uml_driver.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2505 src/libxl/libxl_driver.c:2293
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2485 src/qemu/qemu_driver.c:4441
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1041 src/uml/uml_driver.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2643
|
|
msgid "Suspend operation failed"
|
|
msgstr "Działanie uśpienia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2708
|
|
msgid "Resume operation failed"
|
|
msgstr "Działanie wznowienia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2750 src/libxl/libxl_driver.c:2118
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1082 src/qemu/qemu_driver.c:1134
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1158 src/qemu/qemu_driver.c:1182
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1316 src/qemu/qemu_driver.c:1385
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1440 src/qemu/qemu_driver.c:1481
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1535 src/qemu/qemu_driver.c:1562
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1594 src/qemu/qemu_driver.c:1724
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2142 src/qemu/qemu_driver.c:2191
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2235 src/qemu/qemu_driver.c:2269
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2369 src/qemu/qemu_driver.c:2603
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2715 src/qemu/qemu_driver.c:2787
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2884 src/qemu/qemu_driver.c:2929
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3312 src/qemu/qemu_driver.c:3548
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3756 src/qemu/qemu_driver.c:4223
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4377 src/qemu/qemu_driver.c:4404
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5050 src/qemu/qemu_driver.c:5122
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5181 src/qemu/qemu_driver.c:5226
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5299 src/qemu/qemu_driver.c:5394
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5732 src/qemu/qemu_driver.c:5969
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6024 src/qemu/qemu_driver.c:6073
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6122 src/qemu/qemu_driver.c:6384
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6463 src/qemu/qemu_driver.c:6491
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6521 src/qemu/qemu_driver.c:6556
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6584 src/qemu/qemu_driver.c:6619
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6659 src/qemu/qemu_driver.c:6930
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6995 src/qemu/qemu_driver.c:7053
|
|
#: src/test/test_driver.c:2067 src/uml/uml_driver.c:1402
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1427 src/uml/uml_driver.c:1460
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1751 src/uml/uml_driver.c:1865
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2099 src/vmware/vmware_driver.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2756 src/qemu/qemu_driver.c:1321
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1341 src/qemu/qemu_driver.c:1394
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1449 src/qemu/qemu_driver.c:1490
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1618 src/qemu/qemu_driver.c:2148
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2197 src/qemu/qemu_driver.c:2379
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2474 src/qemu/qemu_driver.c:2612
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4514 src/qemu/qemu_driver.c:4596
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4686 src/qemu/qemu_driver.c:4795
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4914 src/qemu/qemu_driver.c:4993
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5059 src/qemu/qemu_driver.c:5128
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5195 src/qemu/qemu_driver.c:5314
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5998 src/qemu/qemu_driver.c:6041
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6079 src/qemu/qemu_driver.c:6128
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7001 src/qemu/qemu_driver.c:7059
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1062 src/uml/uml_driver.c:2105
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2057 src/xen/xen_hypervisor.c:1178
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1262 src/xen/xen_hypervisor.c:1371
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:699
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2763 src/uml/uml_driver.c:2112
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2064
|
|
msgid "Named device aliases are not supported"
|
|
msgstr "Aliasy nazwanych urządzeń są nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2774 src/xen/xen_driver.c:2079
|
|
msgid "cannot find default console device"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć domyślnego urządzenia konsoli"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2780 src/qemu/qemu_driver.c:7091
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2129 src/xen/xen_driver.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
|
msgstr "urządzenie znakowe %s nie używa PTY"
|
|
|
|
#: src/lxc/veth.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
|
|
msgstr "Włączenie urządzenia \"%s\" (%d) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:195 src/qemu/qemu_driver.c:149
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:157 src/qemu/qemu_hostdev.c:254
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:271 src/qemu/qemu_hostdev.c:289
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:500 src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:495
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nieznany błąd"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:211 src/libxl/libxl_driver.c:2163
|
|
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
|
msgstr "libxl_get_physinfo_info nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:217 src/libxl/libxl_driver.c:2168
|
|
msgid "libxl_get_version_info failed"
|
|
msgstr "libxl_get_version_info nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "machine type %s too big for destination"
|
|
msgstr "typ maszyny %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cleanup domain %d"
|
|
msgstr "Nie można wyczyścić domeny %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:487 src/libxl/libxl_driver.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie nowej domeny \"%s\" przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:543
|
|
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przechowanie danych użytkownika przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu dziennika \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:752 src/qemu/qemu_driver.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:758 src/qemu/qemu_driver.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu biblioteki \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:764 src/qemu/qemu_driver.c:495
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu zapisów \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:775 src/qemu/qemu_process.c:703
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:735 src/uml/uml_driver.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:794
|
|
msgid "cannot create logger for libxenlight"
|
|
msgstr "nie można utworzyć dziennika dla biblioteki libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:801
|
|
msgid "cannot initialize libxenlight context"
|
|
msgstr "nie można zainicjować kontekstu biblioteki libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:806
|
|
msgid "cannot version information from libxenlight"
|
|
msgstr "nie można uzyskać informacji o wersji z biblioteki libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:814
|
|
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
|
msgstr "nie można utworzyć możliwości dla biblioteki libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:914
|
|
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
|
msgstr "Sterownik stanu biblioteki libxenlight jest nieaktywny"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:924 src/xen/xen_driver.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
|
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy wypróbować xen:///"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłączenie domeny \"%d\" za pomocą biblioteki libxenlight nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponowne uruchomienie domeny \"%d\" za pomocą biblioteki libxenlight nie "
|
|
"powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
|
msgstr "Usunięcie domeny \"%d\" z pamięci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1433 src/libxl/libxl_driver.c:1467
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1538 src/libxl/libxl_driver.c:1605
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1731 src/libxl/libxl_driver.c:1769
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1825 src/libxl/libxl_driver.c:1887
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2326 src/libxl/libxl_driver.c:2387
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2464 src/openvz/openvz_driver.c:352
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:439 src/openvz/openvz_driver.c:483
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:521 src/openvz/openvz_driver.c:559
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:597 src/openvz/openvz_driver.c:1073
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1115 src/openvz/openvz_driver.c:1145
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1238 src/uml/uml_driver.c:1374
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1537
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1588 src/uml/uml_driver.c:1654
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1926 src/uml/uml_driver.c:1952
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2026 src/vbox/vbox_tmpl.c:1933
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1993 src/vbox/vbox_tmpl.c:4993
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5081 src/vbox/vbox_tmpl.c:5286
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8190 src/vmware/vmware_driver.c:321
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:372 src/vmware/vmware_driver.c:421
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:465 src/vmware/vmware_driver.c:804
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:882
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1459 src/libxl/libxl_driver.c:1591
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/qemu/qemu_driver.c:2586
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2872 src/test/test_driver.c:2055
|
|
#: src/test/test_driver.c:2116 src/xen/xen_driver.c:1074
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
|
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag: (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1473 src/qemu/qemu_driver.c:1657
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1472
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1479
|
|
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1486 src/libxl/libxl_driver.c:1617
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1625 src/qemu/qemu_driver.c:2618
|
|
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
|
msgstr "nie można zmienić trwałej konfiguracji domeny przejściowej"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
|
msgstr "libxl_domain_info nie powiodło się dla domeny \"%d\""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1596
|
|
msgid "nvcpus is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1611
|
|
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1623 src/qemu/qemu_driver.c:2631
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1633 src/qemu/qemu_driver.c:2641
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2214 src/xen/xm_internal.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
|
|
"procesorów dla domeny: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1672 src/libxl/libxl_driver.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1775 src/qemu/qemu_driver.c:2721
|
|
#: src/test/test_driver.c:2305
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1791 src/qemu/qemu_driver.c:2754
|
|
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1912 src/libxl/libxl_driver.c:1953
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3362 src/qemu/qemu_driver.c:3395
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1236 src/xen/xen_driver.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1917 src/libxl/libxl_driver.c:1958
|
|
msgid "cannot get version information from libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1925
|
|
msgid "parsing xm config failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2124 src/vmware/vmware_driver.c:620
|
|
msgid "cannot undefine active domain"
|
|
msgstr "nie można usunąć określenia aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2130 src/qemu/qemu_driver.c:3768
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1666 src/vmware/vmware_driver.c:626
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2262 src/qemu/qemu_driver.c:4410
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1958
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2279 src/qemu/qemu_driver.c:4427
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1026 src/uml/uml_driver.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2338 src/libxl/libxl_driver.c:2400
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2407 src/libxl/libxl_driver.c:2484
|
|
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2427
|
|
msgid "Field weight too long for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2435
|
|
msgid "Field cap too long for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2499
|
|
msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2507
|
|
msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przetworzenie UUID \"%s\" przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
|
msgstr "Biblioteka libxenlight nie obsługuje sterownika dysku %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:659 src/qemu/qemu_process.c:2166
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu VNC"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:709 src/xenxs/xen_sxpr.c:1511
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:847
|
|
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskanie informacji o fizycznym węźle z biblioteki libxenlight nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:853
|
|
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskanie informacji o wersji z biblioteki libxenlight nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:321 src/qemu/qemu_command.c:232
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:125
|
|
msgid "cannot initialize bridge support"
|
|
msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:649 src/network/bridge_driver.c:655
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:667 src/network/bridge_driver.c:723
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć %s - prawdopodobnie pakiet nie jest zainstalowany"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
|
msgstr "mostek \"%s\" posiada nieprawidłowy przedrostek"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji radvd \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:846 src/network/bridge_driver.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy przedrostek lub maska sieci dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie do \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables włączającej maskaradę na \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables włączającej maskaradę UDP na \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables włączającej maskaradę TCP na \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie z \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły ip6tables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły ip6tables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły ip6tables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1115 src/network/bridge_driver.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły ip6tables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1176 src/network/bridge_driver.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1207 src/network/bridge_driver.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania TFTP z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1410
|
|
msgid "Reloading iptables rules"
|
|
msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać do %s, aby wyłączyć IPv6 na mostku %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot disable %s"
|
|
msgstr "nie można wyłączyć %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable %s"
|
|
msgstr "nie można włączyć %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
|
msgstr "Sieć jest już używana przez interfejs %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
|
msgstr "mostek \"%s\" posiada nieprawidłową maskę sieci lub adres IP"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1644
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "sieć jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można utworzyć pustego urządzenia tap \"%s\", aby ustawić adres MAC na "
|
|
"mostku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić opóźnienia przekierowania na mostku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić STP \"%s\" na mostku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
|
msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1736
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "włączenie przekierowywania IP nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting up network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'"
|
|
msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1918 src/network/bridge_driver.c:2225
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2312 src/network/bridge_driver.c:2335
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2370 src/network/bridge_driver.c:2425
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2450
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "brak sieci pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak sieci pasującej do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2185
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
|
|
"address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono wiele sekcji DHCP. DHCP jest obsługiwane tylko dla pojedynczego "
|
|
"adresu IPv4 w każdej sieci"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Defining network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2231
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "sieć jest ciągle aktywna"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefining network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2341
|
|
msgid "network is not active"
|
|
msgstr "sieć jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2393
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2399 src/test/test_driver.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka."
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2456
|
|
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
|
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2478 src/storage/storage_driver.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania sterownika %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:267
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:296
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:331
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930
|
|
#: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992
|
|
#: src/test/test_driver.c:5023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe działanie wirtualnego portu (%d)"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No vport operation path found for host%d"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono ścieżki działania wirtualnego portu dla gospodarza%d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisanie \"%s\" do \"%s\" podczas tworzenia/usuwania wirtualnego portu nie "
|
|
"powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:468
|
|
msgid "Vport operation complete"
|
|
msgstr "działanie wirtualnego portu została ukończone"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:481
|
|
msgid "Could not get current time"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
|
|
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
|
msgstr "libhal_ctx_new zwróciło NULL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
|
|
msgid "dbus_bus_get failed"
|
|
msgstr "dbus_bus_get nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
|
|
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
|
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:740
|
|
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
|
msgstr ""
|
|
"libhal_ctx_init nie powiodło się, haldaemon prawdopodobnie nie jest "
|
|
"uruchomiony"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:754
|
|
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
|
|
msgstr "dbus_connection_set_watch_functions nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:775
|
|
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
|
msgstr "ustawienie wywołań zwrotnych HAL nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842
|
|
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
|
msgstr "libhal_get_all_devices nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:794 src/qemu/qemu_migration.c:118
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:165 src/qemu/qemu_migration.c:195
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:216 src/qemu/qemu_migration.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "Otwarcie ścieżki WWN \"%s\" do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
|
msgstr "Odczytanie WWPN gospodarza%d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
|
msgstr "Odczytanie WWNN gospodarza%d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekonwertowanie \"%s\" na niepodpisaną liczbę całkowitą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
|
|
msgstr "Rozwiązanie dowiązania do urządzenia \"%s\" nie powiodło się: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293
|
|
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci dla nazwy urządzenia PCI nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
|
msgstr "Przetworzenie adresu konfiguracji PCI \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskanie funkcji IOV SR z dowiązania do urządzenia \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekonwertowanie \"%s\" na niepodpisaną liczbę całkowitą typu long long nie "
|
|
"powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
|
msgstr "Przekonwertowanie \"%s\" na liczbę całkowitą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
|
|
"with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przydzielenie pamięci dla wartości własności dla klucza własności \"%s\" na "
|
|
"urządzeniu o nazwie systemowej \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
|
|
"on device with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przydzielenie pamięci dla wartości atrybutu sysfs dla atrybutu sysfs \"%s\" "
|
|
"na urządzeniu o nazwie systemowej \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd bufora podczas tworzenia nazwy urządzenia dla urządzenia o nazwie "
|
|
"systemowej \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono gospodarza SCSI, ale jego nazwa udev \"%s\" nie zaczyna się od "
|
|
"\"host\""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przetworzenie urządzenia SCSI za pomocą ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown device type %d"
|
|
msgstr "Nieznany typ urządzenia %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1320
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create device for '%s'"
|
|
msgstr "Utworzenie urządzenia dla \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "udev scan devices returned %d"
|
|
msgstr "skanowanie urządzeń udev zwróciło %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
|
"descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deskryptor pliku zwrócony przez udev %d nie zgadza się z deskryptorem pliku "
|
|
"urządzenia węzła %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1455
|
|
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_receive_device zwróciło NULL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskanie urządzenia udev dla ścieżki sys \"%s\" lub \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
|
|
msgstr "Zainicjowanie biblioteki libpciaccess nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1637
|
|
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
|
|
msgstr "Zainicjowanie muteksu dla driverState nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1658
|
|
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink zwróciło NULL"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:90 src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:398
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2051 src/util/pci.c:1508 src/util/util.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:95 src/nodeinfo.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read from %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać z %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert '%s' to an integer"
|
|
msgstr "nie można przekonwertować \"%s\" na liczbę całkowitą"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:214
|
|
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
|
msgstr "przetwarzanie procesora cpuinfo"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:229 src/nodeinfo.c:262
|
|
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
|
msgstr "przetwarzanie MHz procesora cpuinfo"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing number of processors %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:300
|
|
msgid "no cpus found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono procesorów"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot opendir %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem reading %s"
|
|
msgstr "problem podczas odczytywania %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:359
|
|
msgid "no sockets found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono gniazd"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:364
|
|
msgid "no threads found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono wątków"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:414
|
|
msgid "node info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:508 src/nodeinfo.c:546
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym gospodarzu"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr "początkowa komórka %d jest spoza zakresu (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
|
|
msgstr "Odpytane wolnej pamięci NUMA dla węzła nie powiodło się: %d"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:554
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:575 src/nodeinfo.c:582
|
|
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
|
msgstr "Informacje o pamięci NUMA nie są dostępne na tej platformie"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:233 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:378
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:423
|
|
msgid "no nwfilter with matching uuid"
|
|
msgstr "brak nwfilter pasującego do UUID"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak nwfilter pasującego do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:385
|
|
msgid "nwfilter is in use"
|
|
msgstr "nwfilter jest używany"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find value for '%s'"
|
|
msgstr "nie można wyszukać wartości dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
|
|
msgstr "Bufor jest za mały, aby wyświetlić do niego adres MAC \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:203
|
|
msgid "buffer too small for IP address"
|
|
msgstr "bufor jest mały dla adresu IP"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:217
|
|
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
|
msgstr "bufor jest mały dla adresu IPv6"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:228
|
|
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
|
msgstr "Bufor jest za mały dla adresu MAC"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:240
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:260
|
|
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
|
msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint8"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:250
|
|
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
|
msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint16"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled datatype %x"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ danych %x"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
|
|
msgstr "nie można utworzyć reguły, ponieważ brak narzędzia %s."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1896
|
|
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
|
|
msgstr "nie można utworzyć reguły, ponieważ brak narzędzia ebtables."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2440
|
|
msgid "illegal protocol type"
|
|
msgstr "niedozwolony typ protokołu"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2505
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2512
|
|
msgid "cannot change permissions on temp. file"
|
|
msgstr "nie można zmienić uprawnień pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2521
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2530
|
|
msgid "cannot write string to file"
|
|
msgstr "nie można zapisać ciągu do pliku"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2986
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3078
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3189
|
|
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
|
|
msgstr "nie można utworzyć reguł, ponieważ brak narzędzia ebtables."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3044
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3162
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3233
|
|
msgid "Some rules could not be created."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć niektórych reguł."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby włączyć filtrowanie ip%stables dla domeny, należy wykonać polecenie "
|
|
"\"echo 1 > %s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć niektórych reguł dla interfejsu %s."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3626
|
|
msgid "error while executing CLI commands"
|
|
msgstr "błąd podczas wykonywania poleceń CLI"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3761
|
|
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można ustalić położenia niezbędnych narzędzi do obsługi zapór sieciowych "
|
|
"ip(6)tables"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3770
|
|
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
|
|
msgstr "nie odnaleziono lub nie można użyć narzędzi zapory sieciowej"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155
|
|
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
|
msgstr "Nie można dodać zmiennej \"MAC\" do mapy skrótów"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
|
|
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
|
msgstr "Nie można dodać zmiennej \"IP\" do mapy skrótów"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:451
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter '%s' is in use."
|
|
msgstr "Filtr \"%s\" jest używany."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
|
msgstr "brak wspomnianego filtru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:935
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:961
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ACL sterownika technicznego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find filter '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć filtru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
|
|
msgid "mutex initialization failed"
|
|
msgstr "zainicjowanie muteksu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
|
msgstr "nazwa interfejsu %s nie mieści się w buforze "
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
|
msgstr "wystąpił błąd na interfejsie %s indeksie %d"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
|
"possibly due to missing tools"
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać parametr IP, ponieważ wykrycie adresu IP nie działa, "
|
|
"prawdopodobnie z powodu braku narzędzi"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
|
|
msgstr "Bufor docelowy dla ifname (\"%s\") nie jest dość duży"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
|
|
msgstr "Bufor docelowy dla linkdev (\"%s\") nie jest dość duży"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
|
"learning support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać parametr IP, ponieważ biblioteka libvirt nie została "
|
|
"skompilowana z obsługą nauczania adresu IP"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:135
|
|
msgid "Could not extract vzctl version"
|
|
msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:259
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
|
msgstr "ifname sieci %s jest za długie dla celu"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
|
msgstr "Nazwa mostka %s jest za długa dla celu"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:293
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "Błędna długość adres MAC"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
|
msgstr "Adres MAC %s jest za długi dla celu"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "Błędny adres MAC"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać \"VE_PRIVATE\" z konfiguracji kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:467 src/openvz/openvz_conf.c:1054
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Przetworzenie wyjścia vzlist nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid uuid %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy UUID %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:1016
|
|
msgid "Failed to scan configuration directory"
|
|
msgstr "Przeskanowanie katalogu konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:112
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "Kontener nie jest określony"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "Nie można umieścić parametru w %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:184
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr "system plików nie jest typu \"template\" lub \"mount\""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:195
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:201
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:207
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
|
|
msgid "Error creating command for container"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia polecenia dla kontenera"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:566 src/openvz/openvz_driver.c:604
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:327 src/vmware/vmware_driver.c:380
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:475
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:692
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:728
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:740
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:821
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "Nie można skonfigurować sieci"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:832
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:969
|
|
msgid "Error creating initial configuration"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:889 src/openvz/openvz_driver.c:975
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "Nie można ustawić UUID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:898 src/vbox/vbox_tmpl.c:4791
|
|
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
|
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi równać się maksimum"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:904 src/openvz/openvz_driver.c:995
|
|
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
|
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:912
|
|
msgid "Could not set memory size"
|
|
msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1028
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1034 src/vmware/vmware_driver.c:212
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "domena nie jest wyłączona"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1079 src/qemu/qemu_driver.c:3762
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1660
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1151
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1175 src/qemu/qemu_driver.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/openvz/openvz_driver.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
|
msgstr "nieobsługiwane flagi (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1244
|
|
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "Wirtualne procesory powinny wynosić >= 1"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieoczekiwana ścieżka URI OpenVZ \"%s\", należy wypróbować openvz:///system"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1302
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
|
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1308
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
|
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz jest niedostępny"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1391 src/openvz/openvz_driver.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1402 src/openvz/openvz_driver.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć identyfikatora VPS %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1411 src/openvz/openvz_driver.c:1465
|
|
msgid "failed to close file"
|
|
msgstr "zamknięcie pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć liczby z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:452 src/phyp/phyp_driver.c:458
|
|
msgid "Unable to write information to local file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać informacji do lokalnego pliku."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:464 src/phyp/phyp_driver.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Odczytanie z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:831
|
|
msgid "Unable to determine number of domains."
|
|
msgstr "Nie można ustalić liczby domen."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:996 src/phyp/phyp_driver.c:1077
|
|
msgid "No authentication callback provided."
|
|
msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while getting %s address info"
|
|
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s"
|
|
msgstr "Połączenie się z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1054
|
|
msgid "Failure establishing SSH session."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustanawiania sesji SSH."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1096
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1149
|
|
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
|
msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI phyp://"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1191
|
|
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania \"ścieżki\". Nieprawidłowe znaki."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1198
|
|
msgid "Error while opening SSH session."
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1562 src/phyp/phyp_driver.c:1607
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1780
|
|
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
|
msgstr "Nie można uzyskać nazwy profilu VIOS."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1602 src/phyp/phyp_driver.c:1745
|
|
msgid "Unable to get VIOS name"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać nazwy VIOS"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1612
|
|
msgid "Unable to get free slot number"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać numeru wolnego gniazda"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1755 src/phyp/phyp_driver.c:1759
|
|
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nowego adaptera wirtualnego"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1839
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę "
|
|
"skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2021 src/phyp/phyp_driver.c:2274
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2723
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
|
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2026 src/phyp/phyp_driver.c:2728
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
|
msgstr "Nie można ustalić UUID puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2032 src/phyp/phyp_driver.c:2734
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
|
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2045 src/phyp/phyp_driver.c:2747
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
|
msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2050
|
|
msgid "Error parsing volume XML."
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML woluminu."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2056
|
|
msgid "StoragePool name already exists."
|
|
msgstr "Nazwa puli pamięci masowej już istnieje."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2064
|
|
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
|
msgstr "Klucz musi być pusty, program Power Hypervisor go utworzy."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2069
|
|
msgid "Capacity cannot be empty."
|
|
msgstr "Pojemność nie może być pusta."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2245
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
|
msgstr "Nie można ustalić nazwy sp pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2250
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
|
msgstr "Nie można ustalić UUID sp pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2255
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
|
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru sps pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2267
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
|
msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego sps pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć puli pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3322
|
|
msgid "Unable to determine domain's name."
|
|
msgstr "Nie można ustalić nazwy domeny."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3327
|
|
msgid "Unable to generate random uuid."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3333
|
|
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
|
msgstr "Nie można ustalić maksymalnej pamięci domeny."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3339
|
|
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
|
msgstr "Nie można ustalić pamięci domeny."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3345
|
|
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
|
msgstr "Nie można ustalić procesora domeny."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3522
|
|
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3529
|
|
msgid ""
|
|
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3536
|
|
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3542
|
|
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć LPAR. Przyczyna: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3563
|
|
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
|
msgstr "Nie można dodać LPAR do tablicy"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3666
|
|
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpiła próba ustawienia liczby procesorów na większą niż maksymalnie "
|
|
"możliwa."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3690
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę "
|
|
"skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły ebtables, aby ustawić domyślną politykę na opuszczanie "
|
|
"podczas \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
|
|
msgstr "nie można filtrować adresów MAC na mostku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły ebtables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:182 src/qemu/qemu_capabilities.c:1151
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć numeru wersji %s w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego emulatora dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
|
|
msgstr "Nie można pozwolić na dostęp do ścieżki do dysku %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
|
|
msgstr "Nie można zabronić dostępu do ścieżki do dysku %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:163 src/qemu/qemu_migration.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s for %s"
|
|
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s"
|
|
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny all devices for %s"
|
|
msgstr "Nie można odmówić wszystkim urządzeniom dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:241
|
|
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
|
|
msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/pts/"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:256
|
|
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
|
|
msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/snd/"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allow device %s"
|
|
msgstr "nie można pozwolić urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić wagi wejścia/wyjścia dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:310
|
|
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:348
|
|
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:363
|
|
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:394 src/qemu/qemu_driver.c:3814
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4022 src/qemu/qemu_hotplug.c:880
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1138 src/qemu/qemu_hotplug.c:1236
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find cgroup for %s"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć cgroup dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
|
|
msgstr "nie można dodać domeny %s zadania %d do cgroup"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:141 src/qemu/qemu_command.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły ebtables pozwalającej na adres MAC na \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:165
|
|
msgid "No support for macvtap device"
|
|
msgstr "Brak obsługi urządzenia macvtap"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is not active."
|
|
msgstr "sieć \"%s\" jest nieaktywna."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:261 src/uml/uml_conf.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie interfejsu TAP do mostka nie powiodło się. %s nie jest urządzeniem "
|
|
"mostka"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:266 src/uml/uml_conf.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
|
|
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie interfejsu tap do mostka nie powiodło się. W jądrze brakuje modułu "
|
|
"\"tun\" lub CONFIG_TUN, albo należy dodać węzeł urządzenia /dev/net/tun."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:272 src/uml/uml_conf.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
|
|
msgstr "Dodanie interfejsu TAP do mostka \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:276 src/uml/uml_conf.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
|
|
msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:328
|
|
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:339
|
|
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
|
msgstr "vhost-net jest obsługiwane tylko dla interfejsów sieciowych virtio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:355
|
|
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
|
msgstr "vhost-net zostało zażądane dla interfejsu, ale jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:529
|
|
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
|
msgstr "Nie można określić indeksu urządzenia dla urządzenia sieciowego"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:556
|
|
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
|
|
msgstr "Nie można określić indeksu urządzenia dla urządzenia hostdevwork"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:683
|
|
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
|
|
msgstr "Tylko domena 0 i magistrala 0 PCI są dostępne"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to reserve PCI address %s"
|
|
msgstr "nie można zastrzec adresu PCI %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:910
|
|
msgid "No more available PCI addresses"
|
|
msgstr "Brak więcej dostępnych adresów PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:968
|
|
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
|
msgstr "Pierwszy kontroler IDE musi posiadać adres PCI 0:0:1.1"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:999
|
|
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
|
msgstr "Pierwsza karta graficzna musi posiadać adres PCI 0:0:2.0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1144
|
|
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
|
|
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą domain=0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1149
|
|
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
|
|
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą bus=0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1154
|
|
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
|
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą function=0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
|
msgstr "numer seryjny sterownika \"%s\" zawiera niebezpieczne znaki"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1202 src/qemu/qemu_command.c:1417
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3353 src/uml/uml_conf.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1210
|
|
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku SCSI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1219
|
|
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
|
msgstr "Kontroler SCSI obsługuje tylko jedną magistralę"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1229
|
|
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla bezczynnego dysku"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1235 src/qemu/qemu_command.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
|
msgstr "Obsługiwany jest tylko jeden kontroler %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1245
|
|
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku fdc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
|
msgstr "Obsługiwana jest tylko jedna magistrala %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1282 src/qemu/qemu_command.c:3363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ sterownika dysku dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1288 src/qemu/qemu_command.c:3369
|
|
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
|
msgstr "nie można utworzyć wirtualnych dysków FAT w trybie do odczytu i zapisu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1300 src/qemu/qemu_command.c:3385
|
|
msgid "NBD accepts only one host"
|
|
msgstr "NBD akceptuje tylko jednego gospodarza"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1388
|
|
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "tryb aio dysku jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
|
msgstr "nieobsługiwana magistrala dysku \"%s\" w ustawieniach urządzenia"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1472
|
|
msgid "only supports mount filesystem type"
|
|
msgstr "obsługiwany jest tylko typ systemu plików mount"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1508
|
|
msgid "can only passthrough directories"
|
|
msgstr "można przejść tylko przez katalogi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type: %s"
|
|
msgstr "Nieznany typ kontrolera: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1650
|
|
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
|
|
msgstr "nierozpoznana opcja \"tx\" virtio-net-pci"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1655
|
|
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcja \"tx\" virtio-net-pci jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1797 src/qemu/qemu_command.c:4248
|
|
msgid "missing watchdog model"
|
|
msgstr "brak modelu watchdoga"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1873 src/qemu/qemu_command.c:4211
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "nieprawidłowy model dźwięku"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1932
|
|
msgid "invalid video model"
|
|
msgstr "nieprawidłowy model grafiki"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1941 src/qemu/qemu_command.c:4085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
|
msgstr "wartość dla \"vram\" musi być mniejsza niż \"%u\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening %s"
|
|
msgstr "Otwarcie %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2046 src/qemu/qemu_command.c:2068
|
|
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
|
msgstr "Brak informacji o magistrali/urządzeniu dla urządzenia USB gospodarza"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2156
|
|
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "spicevmc jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwane urządzenie znakowe \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2281
|
|
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
|
msgstr "urządzenie szeregowe VirtIO posiada nieprawidłowy typ adresu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana nazwa docelowa spicevmc \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2439 src/qemu/qemu_command.c:2976
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2051 src/xenxs/xen_xm.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwane wyrównanie zegara \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany ślad stopera rtc \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć stopera rtc \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2526
|
|
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
|
|
msgstr "Określenie procesora jest nieobsługiwane przez nadzorcę"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2540
|
|
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
|
msgstr "procesora gościa nie jest zgodny z procesorem gospodarza"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2652
|
|
msgid ""
|
|
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
|
|
"binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawienie bieżącej liczny procesorów wirtualnych mniejszej niż maksymalne "
|
|
"jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
|
|
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje kqemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
|
|
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje KVM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
|
|
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2807
|
|
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
|
|
msgstr "system plików hugetlbfs nie jest zamontowany"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2812
|
|
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
|
|
msgstr "ogromne strony są wyłączone w konfiguracji administratora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"tworzenie kopii zapasowych ogromnych stron nie jest obsługiwane przez \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
|
msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
|
|
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje ustawień smbios"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2877 src/qemu/qemu_driver.c:927
|
|
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
|
msgstr "Informacje o SMBIOS gospodarza nie są dostępne"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
|
msgstr "Informacje o systemie domeny \"%s\" nie są dostępne"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ stopera (nazwa) \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3012 src/qemu/qemu_command.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć rtc \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3047 src/qemu/qemu_command.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć pit \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3078
|
|
msgid "pit timer is not supported"
|
|
msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3134
|
|
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
|
|
msgstr "nadzorca nie posiada funkcji uruchamiania z urządzenia"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3154 src/qemu/qemu_driver.c:3806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3174
|
|
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3228 src/qemu/qemu_command.c:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3463
|
|
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "przejście przez system plików jest nieobsługiwane przez QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3587
|
|
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
|
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi wielu kart smartcard"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3598 src/qemu/qemu_command.c:3610
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
|
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi trybu gospodarza smartcard"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid certificate name: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa certyfikatu: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid database name: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa bazy danych: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3646
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
|
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi trybu przejścia smartcard"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3755
|
|
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
|
msgstr "guestfwd wymaga, aby QEMU obsługiwało -chardev i -device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3783 src/qemu/qemu_command.c:3822
|
|
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
|
|
msgstr "kanał VirtIO wymaga, aby QEMU obsługiwało -device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported console target type %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ konsoli docelowej %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3875
|
|
msgid "only 1 graphics device is supported"
|
|
msgstr "obsługiwane jest tylko jedno urządzenie graficzne"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sdl not supported by '%s'"
|
|
msgstr "SDL nie jest obsługiwane przez \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3990
|
|
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "grafika spice jest nieobsługiwana przez to QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ grafiki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4066
|
|
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
|
|
msgstr "To QEMU nie obsługuje adapterów grafiki QXL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
|
msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
|
|
msgstr "typ grafiki %s jest prawidłowy tylko jako główna karta graficzna"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4146
|
|
msgid "only one video card is currently supported"
|
|
msgstr "obecnie obsługiwana jest tylko jedna karta graficzna"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4182 src/qemu/qemu_command.c:4217
|
|
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
|
|
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi hda"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4264
|
|
msgid "invalid watchdog action"
|
|
msgstr "nieprawidłowa czynność watchdog"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4279
|
|
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"uruchamianie z przydzielonych urządzeń jest obsługiwane tylko dla urządzeń "
|
|
"PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4284
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"uruchamianie z przydzielonych urządzeń PCI jest nieobsługiwane przez tę "
|
|
"wersję QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4341 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1489
|
|
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4355
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4368 src/qemu/qemu_command.c:4405
|
|
msgid "Failed to clear cloexec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4380
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Migracja standardowego wejścia jest nieobsługiwana przez ten plik binarny "
|
|
"QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4387
|
|
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Migracja EXEC jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4395
|
|
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Migracja FD jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4412
|
|
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Migracja UNIX jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4419
|
|
msgid "unknown migration protocol"
|
|
msgstr "nieznany protokół migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ urządzenia balonu pamięci \"%s\" jest nieobsługiwany przez tę wersję QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
|
msgstr "błędnie sformatowane parametry słów kluczowych w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4755 src/qemu/qemu_command.c:5844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku nbd \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4811 src/qemu/qemu_command.c:5874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku sheepdoga \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć indeksu napędu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć magistrali napędu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć jednostki napędu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse io mode '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć trybu wejścia/wyjścia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "brak parametru pliku w napędzie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "brak parametru indeksu/jednostki/magistrali w napędzie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device name '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć VLAN NIC w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć definicji NIC dla VLAN %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć VLAN w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć funkcji NIC \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć rozmiaru sndbuf w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
|
msgstr "nieznana składnia urządzenia PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć gniazda urządzenia PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć funkcji urządzenia PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
|
msgstr "nieznana składnia urządzenia USB \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć produktu urządzenia USB \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia USB \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć adresu urządzenia USB \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć numeru portu w urządzeniu znakowym %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device syntax %s"
|
|
msgstr "nieznana składnia urządzenia znakowego %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
|
msgstr "nieznana składnia procesora \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć topologii procesora \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5639
|
|
msgid "no emulator path found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono ścieżki do emulatora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for %s argument"
|
|
msgstr "brak wartości dla parametru %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć portu VNC \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć poziomu pamięci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć UUID \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ adaptera graficznego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6207
|
|
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
|
|
msgstr "ustawiono CEPH_ARGS bez dysku rbd"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć CEPH_ARGS \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
|
|
msgstr "nie odnaleziono gospodarzy rbd w CEPH_ARGS \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:112
|
|
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć punktu montowania hugetlbfs"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:290
|
|
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_controllers musi być listą ciągów"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany typ cgroup \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:330
|
|
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl musi być listą ciągów"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
|
msgstr "włączenie filtru adresów MAC w \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły, aby opuszczać wszystkie ramki do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:122
|
|
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany monitor QEMU jest nadal aktywny podczas usuwania domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:182
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "brak ścieżki do monitora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
|
|
msgstr "Odnaleziona przestrzeń nazw \"%s\" nie zgadza się z oczekiwaną \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
|
msgstr "Zarejestrowanie przestrzeni nazw XML \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:316
|
|
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
|
msgstr "Nie podano żadnego parametru QEMU w wierszu poleceń"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:342
|
|
msgid "No qemu environment name specified"
|
|
msgstr "Nie podano nazwy środowiska QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:347
|
|
msgid "Empty qemu environment name specified"
|
|
msgstr "Podano pustą nazwę środowiska QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:352
|
|
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa nazwa środowiska, musi rozpoczynać się od litery lub "
|
|
"podkreślenia"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa nazwa środowiska, może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i "
|
|
"podkreślenia"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:455 src/qemu/qemu_domain.c:499
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5988 src/qemu/qemu_migration.c:186
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:264 src/qemu/qemu_migration.c:410
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:341
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "nie można uzyskać czasu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:468 src/qemu/qemu_domain.c:511
|
|
msgid "cannot acquire state change lock"
|
|
msgstr "nie można uzyskać blokady zmiany stanu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:471 src/qemu/qemu_domain.c:514
|
|
msgid "cannot acquire job mutex"
|
|
msgstr "nie można uzyskać muteksa zadania"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:683 src/qemu/qemu_driver.c:5930
|
|
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
|
msgstr "nie można uzyskać możliwości procesora gospodarza"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie zadania na maszynie wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:220
|
|
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
|
msgstr "Zainicjowanie sterowników bezpieczeństwa nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przydzielenie pamięci dla katalogu migawek dla domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
|
|
msgstr "Otwarcie katalogu migawek %s dla domeny %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:321
|
|
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci dla ścieżki nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
|
|
msgstr "Odczytanie pliku migawki %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
|
msgstr "Przetworzenie XML migawki z pliku \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu pamięci podręcznej \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu zrzutu \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
|
msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na użytkownika %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:553 src/qemu/qemu_driver.c:559
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć ścieżki ogromnych stron %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
|
msgstr "nie można ustawić właściciela %s na %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:819
|
|
msgid "qemu state driver is not active"
|
|
msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
|
msgstr "nie podano ścieżki URI QEMU, należy wypróbować %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///system"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///session"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:905 src/util/iohelper.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1055 src/uml/uml_driver.c:1314
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1344 src/vbox/vbox_tmpl.c:1208
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1495 src/vbox/vbox_tmpl.c:1547
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1598 src/vbox/vbox_tmpl.c:1648
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1694 src/vbox/vbox_tmpl.c:1764
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1107 src/qemu/qemu_driver.c:5777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1401 src/qemu/qemu_migration.c:1245
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2414
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "działanie wznowienia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1637
|
|
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1674 src/uml/uml_driver.c:1466
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1735 src/uml/uml_driver.c:1508
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
|
msgstr "zapisanie nagłówka do pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
|
msgstr "zapisanie XML do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1911 src/qemu/qemu_driver.c:2397
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6343 src/qemu/qemu_hotplug.c:342
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:665 src/qemu/qemu_migration.c:119
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:808
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:837 src/qemu/qemu_migration.c:946
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1014 src/qemu/qemu_migration.c:1200
|
|
msgid "guest unexpectedly quit"
|
|
msgstr "gość został nieoczekiwanie zakończony"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1925 src/qemu/qemu_migration.c:1023
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "uzyskanie XML domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1987 src/qemu/qemu_driver.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
|
msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się: nie można określić "
|
|
"typu systemu plików"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
|
msgstr "Błąd z procesu potomka tworzącego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close %s"
|
|
msgstr "nie można zamknąć %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2125
|
|
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowy format pliku zapisu w pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2131
|
|
msgid ""
|
|
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program kompresji dla formatu obrazu w pliku konfiguracji nie jest dostępny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save file %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2334
|
|
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podano nieprawidłowy format obrazu zrzutu w pliku konfiguracji, używanie raw"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2340
|
|
msgid ""
|
|
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
|
|
"available, using raw"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program kompresji dla formatu zrzutu obrazu w pliku konfiguracji nie jest "
|
|
"dostępny, używanie formatu raw"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2424
|
|
msgid "resuming after dump failed"
|
|
msgstr "wznowienie po zrzucie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2485
|
|
msgid "Dump failed"
|
|
msgstr "Zrzut nie powiódł się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2491
|
|
msgid "Resuming after dump failed"
|
|
msgstr "Wznowienie po zrzucie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2560
|
|
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
|
msgstr "nie można zmienić liczby wirtualnych procesorów tej domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2591 src/test/test_driver.c:2121
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument out of range: %d"
|
|
msgstr "parametr jest spoza zakresu: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2624 src/qemu/qemu_driver.c:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "numer wirtualnego procesora jest spoza zakresu %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2748 src/qemu/qemu_process.c:1237
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2794
|
|
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można wyświetlić listy przypięć wirtualnych procesorów dla nieaktywnej "
|
|
"domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2825
|
|
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można uzyskać położenia wirtualnego procesora i czasu fizycznego "
|
|
"procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2843
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2891 src/test/test_driver.c:2074
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2332 src/xen/xm_internal.c:775
|
|
msgid "domain not active"
|
|
msgstr "domena nie jest aktywna"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2958
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "ciąg modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "ciąg DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3027 src/qemu/qemu_driver.c:3037
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3044
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3050
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "magia obrazu jest niepoprawna"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid XML length: %d"
|
|
msgstr "nieprawidłowa długość XML: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3079
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "odczytanie XML nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format skompresowanego zapisu %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start decompression binary %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie pliku binarnego dekompresji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3188
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
|
"uuid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można przywrócić domeny \"%s\" UUID %s z pliku, który należy do domeny "
|
|
"\"%s\" UUID %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3557
|
|
msgid "domain is already running"
|
|
msgstr "domena jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Defining domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefining domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3836 src/uml/uml_driver.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "magistrali kontrolera dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3917 src/uml/uml_driver.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "typu urządzenia \"%s\" nie można podłączać"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3944 src/uml/uml_driver.c:1886
|
|
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Tego typu dysku nie można odłączać w czasie pracy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
|
|
msgstr "magistrali kontrolera dysku \"%s\" nie można odłączać podczas pracy."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4000 src/uml/uml_driver.c:1890
|
|
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Tego typu urządzenia nie można odłączać w czasie pracy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
|
msgstr "nie można zaktualizować magistrali dysku \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
|
msgstr "typ urządzenia \"%s\" nie może zostać zaktualizowany"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4093
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target %s already exists."
|
|
msgstr "cel %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
|
msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no target device %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
|
msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target %s doesn't exists."
|
|
msgstr "Biblioteka \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this disk doesn't support update"
|
|
msgstr "To QEMU nie obsługuje adapterów grafiki QXL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "persistent update of device is not supported"
|
|
msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
|
|
msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot modify device on transient domain"
|
|
msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4278 src/qemu/qemu_driver.c:4297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown domain modify action %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4470 src/qemu/qemu_driver.c:4900
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4973
|
|
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
|
msgstr "cgroup kontrolera procesora nie jest zamontowane"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4500 src/qemu/qemu_driver.c:4582
|
|
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
|
msgstr "cgroup blkio nie jest zamontowany"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4508 src/qemu/qemu_driver.c:4590
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4680 src/qemu/qemu_driver.c:4789
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4908 src/qemu/qemu_driver.c:4987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such domain %s"
|
|
msgstr "Brak domeny %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4532
|
|
msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieprawidłowy typ dla dostrajania wagi blkio, oczekiwano \"unsigned int\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4539
|
|
msgid "out of blkio weight range."
|
|
msgstr "poza zakresem wagi blkio."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4547
|
|
msgid "unable to set blkio weight tunable"
|
|
msgstr "nie można ustawić dostrajania wagi blkio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4630
|
|
msgid "unable to get blkio weight"
|
|
msgstr "nie można uzyskać wagi blkio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4635
|
|
msgid "Field blkio weight too long for destination"
|
|
msgstr "Pole wagi blkio jest za długie dla celu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4672 src/qemu/qemu_driver.c:4781
|
|
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
|
msgstr "cgroup kontrolera pamięci nie jest zamontowane"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4931
|
|
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ dostrajanego cpu_shares, oczekiwano \"ullong\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4938
|
|
msgid "unable to set cpu shares tunable"
|
|
msgstr "nie można ustawić dostrajanych udziałów procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5006
|
|
msgid "unable to get cpu shares tunable"
|
|
msgstr "nie można uzyskać dostrajanych udziałów procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5013
|
|
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
|
|
msgstr "Pole cpu_shares jest za długie dla celu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5072 src/test/test_driver.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5078 src/qemu/qemu_hotplug.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
|
msgstr "brak nazwy alias urządzenia dysku dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5145 src/test/test_driver.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5232 src/qemu/qemu_driver.c:5400
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2032
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "NULL lub pusta ścieżka"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "%s: przejście lub odczytanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5269 src/uml/uml_driver.c:2069
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka %s nie została przydzielona do domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open path '%s'"
|
|
msgstr "otwarcie ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk format %s for %s"
|
|
msgstr "nieznany format dysku %s dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5455 src/storage/storage_backend.c:1074
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to seek to end of %s"
|
|
msgstr "przejście do końca %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5625 src/qemu/qemu_driver.c:5689
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "nie przekazano XML domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5630
|
|
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
|
msgstr "Wywołano PrepareTunnel, ale nie ustawiono flagi TUNNELLED"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5635
|
|
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
|
msgstr "żądano tunelowej migracji, ale przekazano PUSTY strumień"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5683
|
|
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
|
msgstr "Żądano migracji tunelowej, ale wywołano nieprawidłową metodę RPC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5828 src/xen/xen_driver.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6036
|
|
msgid "no job is active on the domain"
|
|
msgstr "brak aktywnych zadać w domenie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6087 src/qemu/qemu_driver.c:6136
|
|
msgid "domain is not being migrated"
|
|
msgstr "domena nie jest migrowana"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6161 src/storage/storage_backend.c:781
|
|
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć kvm-img lub qemu-img"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu migawki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
|
|
msgstr "utworzenie pliku migawki \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
|
|
msgstr "Zapisanie danych migawki do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
|
|
msgstr "Dysk \"%s\" nie obsługuje migawek"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
|
msgstr "Urządzenie dysku \"%s\" nie obsługuje migawek"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6357
|
|
msgid "resuming after snapshot failed"
|
|
msgstr "wznawianie po niepowodzeniu migawki"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak migawki pasującej do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6590
|
|
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
|
msgstr "domena nie posiada bieżącej migawki"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6626 src/qemu/qemu_driver.c:6666
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak migawki domeny pasującej do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak nadrzędnej migawki domeny pasującej do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7084 src/uml/uml_driver.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find character device %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć urządzenia znakowego %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
|
msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
|
|
msgstr "Przydzielenie pciDeviceList nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
|
msgstr "Przywrócenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
|
msgstr "Nośniki wymienne nie są obsługiwane dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:155 src/qemu/qemu_hotplug.c:367
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:481 src/uml/uml_driver.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "cel %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s:%d already exists"
|
|
msgstr "cel %s:%d już istnieje"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk address type %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dysku %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
|
msgstr "Brak adresu PCI kontrolera SCSI %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:492 src/uml/uml_driver.c:1704
|
|
msgid "disk source path is missing"
|
|
msgstr "brak ścieżki do dysku źródłowego"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:572
|
|
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
|
msgstr "zainstalowana wersja QEMU nie obsługuje host_net_add"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:615
|
|
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
|
msgstr "Nie można podłączyć urządzenia sieciowego bez VLAN"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:799
|
|
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
|
msgstr ""
|
|
"gość został nieoczekiwanie zakończony podczas przełączania w czasie pracy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:926 src/qemu/qemu_hotplug.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
|
msgstr "tryb \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:967 src/qemu/qemu_hotplug.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
|
msgstr "typ podsystemu \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1007
|
|
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można odnaleźć istniejącego urządzenia graficznego do zmodyfikowania"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1016
|
|
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
|
msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1021
|
|
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
|
|
msgstr "nie można zmienić ustawienia adresu nasłuchiwania w grafice VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1026
|
|
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
|
msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1055
|
|
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
|
msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice SPICE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1060
|
|
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
|
|
msgstr "nie można zmienić ustawienia adresu nasłuchiwania w grafice SPICE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1065
|
|
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
|
msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice SPICE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
|
msgstr "nie można zmienić konfiguracji typu graficznego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1129 src/qemu/qemu_hotplug.c:1220
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono dysku %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1147 src/qemu/qemu_hotplug.c:1363
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1451 src/qemu/qemu_hotplug.c:1588
|
|
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
|
msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez adresu PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
|
|
msgstr "Podstawowe QEMU nie obsługuje usuwania dysków %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk controller %s:%d not found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono kontrolera dysku %s:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1369
|
|
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
|
msgstr "nie można odłączyć urządzenia: urządzenie jest zajęte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono urządzenia sieciowego %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1457
|
|
msgid "unable to determine original VLAN"
|
|
msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
|
|
msgstr "usunięcie reguły ebtables na \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono urządzenia USB gospodarza %03d.%03d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1685
|
|
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
|
msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez jego aliasu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1691
|
|
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
|
|
msgstr "nie można odłączyć urządzenia za pomocą tej wersji QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1780
|
|
msgid "Graphics password only supported for VNC"
|
|
msgstr "Hasło grafiki jest obsługiwane tylko dla VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1806
|
|
msgid "Expiry of passwords is not supported"
|
|
msgstr "Wygasanie haseł jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:52
|
|
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
|
|
msgstr "Domena z przydzielonymi urządzeniami gospodarza nie może być migrowana"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:104
|
|
msgid "migration job"
|
|
msgstr "zadanie migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:107
|
|
msgid "domain save job"
|
|
msgstr "zadanie zapisu domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:110
|
|
msgid "domain core dump job"
|
|
msgstr "zadanie zrzutu core domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:113
|
|
msgid "job"
|
|
msgstr "zadanie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:195
|
|
msgid "is not active"
|
|
msgstr "nie jest aktywna"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:216
|
|
msgid "unexpectedly failed"
|
|
msgstr "nieoczekiwanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:222
|
|
msgid "canceled by client"
|
|
msgstr "anulowano przez klienta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:306
|
|
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr "nie można utworzyć potoku dla tunelowanej migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
|
msgstr "Nie można ustalić składni argv QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:344
|
|
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr "nie można przekazać potoku dla tunelowanej migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa komputera na celu została rozwiązana na localhost, a migracja wymaga "
|
|
"FQDN"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:456
|
|
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
|
msgstr "dla migracji KVM/QEMU obsługiwane są tylko adresy URI TCP"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:479
|
|
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
|
|
msgstr "URI kończy się nieprawidłowym \":port\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse URI %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć adresu URI %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:661
|
|
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
|
msgstr "nie powiodło się odczytanie z QEMU dla migracji tunelowej"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:672
|
|
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
|
|
msgstr "Zapisanie danych migracji do zdalnego libvirtd nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:733
|
|
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
|
|
msgstr "nie można otworzyć tunelowego gniazda migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
|
|
msgstr "Gniazdo uniksowe \"%s\" jest za duże dla celu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
msgstr "Nie można dowiązać do gniazda uniksowego \"%s\" dla migracji tunelowej"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można nasłuchiwać na gnieździe uniksowym \"%s\" dla migracji tunelowej"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
|
|
msgstr "Nie można zmienić właściciela gniazda uniksowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można wydobyć wersji QEMU z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:778
|
|
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
msgstr "QEMU źródłowe jest za stare dla obsługi migracji tunelowej"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:831
|
|
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
|
|
msgstr "polecenie monitora migracji tunelowej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:860
|
|
msgid "migrate failed"
|
|
msgstr "migracja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:869
|
|
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
|
|
msgstr "zaakceptowanie z QEMU nie powiodło się dla migracji tunelowej"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
|
|
msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym adresem URI libvirtd %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1007
|
|
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Docelowa biblioteka libvirt nie obsługuje protokołu migracji w trybie równy "
|
|
"z równym"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
|
msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
|
msgstr "domena \"%s\" nie przetwarza migracji przychodzącej"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1374
|
|
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:257
|
|
msgid "failed to create socket"
|
|
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
|
msgstr "Ścieżka monitora %s jest za duża dla celu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:282
|
|
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
|
msgstr "połączenie się z gniazdem monitora nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:289
|
|
msgid "monitor socket did not show up."
|
|
msgstr "gniazdo monitora nie pokazało się."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
|
msgstr "zdarzenie od nieoczekiwanego fd %d!=%d/obserwacja %d!=%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
|
|
msgstr "nieobsłużone zdarzenie fd %d dla monitora fd %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:622
|
|
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
|
msgstr "należy dostarczyć wywołanie zwrotne powiadomienia EOF"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:633
|
|
msgid "cannot initialize monitor mutex"
|
|
msgstr "nie można zainicjować muteksa monitora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:639
|
|
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
|
msgstr "nie można zainicjować warunku monitora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
|
msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:672
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:677
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:689
|
|
msgid "unable to register monitor events"
|
|
msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:905 src/qemu/qemu_monitor.c:952
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:972 src/qemu/qemu_monitor.c:991
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1011 src/qemu/qemu_monitor.c:1030
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1051 src/qemu/qemu_monitor.c:1076
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1119 src/qemu/qemu_monitor.c:1165
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1197 src/qemu/qemu_monitor.c:1219
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1238 src/qemu/qemu_monitor.c:1259
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1282 src/qemu/qemu_monitor.c:1305
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1327 src/qemu/qemu_monitor.c:1347
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1367 src/qemu/qemu_monitor.c:1390
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1418 src/qemu/qemu_monitor.c:1451
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1483 src/qemu/qemu_monitor.c:1524
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1587 src/qemu/qemu_monitor.c:1612
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1631 src/qemu/qemu_monitor.c:1652
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1673 src/qemu/qemu_monitor.c:1696
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1719 src/qemu/qemu_monitor.c:1740
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1762 src/qemu/qemu_monitor.c:1784
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1818 src/qemu/qemu_monitor.c:1843
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1882 src/qemu/qemu_monitor.c:1907
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1944 src/qemu/qemu_monitor.c:1965
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1986 src/qemu/qemu_monitor.c:2012
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2032 src/qemu/qemu_monitor.c:2051
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2070 src/qemu/qemu_monitor.c:2093
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2127 src/qemu/qemu_monitor.c:2148
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2167 src/qemu/qemu_monitor.c:2186
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2205
|
|
msgid "monitor must not be NULL"
|
|
msgstr "monitor nie może być PUSTY"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol type %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ protokołu %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
|
|
msgstr "wyrównanie pliku musi być wielokrotnością %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1790
|
|
msgid "fd must be valid"
|
|
msgstr "fd musi być prawidłowe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
|
msgstr "QEMU nie używa monitora gniazd Uniksa, nie można wysłać fd %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć dokumentu JSON \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:239 src/qemu/qemu_monitor_text.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send monitor command '%s'"
|
|
msgstr "nie można wysłać polecenia monitora \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307 src/qemu/qemu_monitor_json.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać polecenia QEMU \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
|
msgstr "błąd podczas wykonać polecenia QEMU \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
|
msgstr "klucz parametru \"%s\" jest za krótki, brak przedrostka typu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ danych \"%c\" dla parametru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwane puste słowo kluczowe w %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:702
|
|
msgid "human monitor command was missing return data"
|
|
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi polecenia monitorowania człowieka"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:890
|
|
msgid "cpu reply was missing return data"
|
|
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:896
|
|
msgid "cpu information was not an array"
|
|
msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:902
|
|
msgid "cpu information was empty"
|
|
msgstr "informacja o procesorze była pusta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:917 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2075
|
|
msgid "character device information was missing aray element"
|
|
msgstr "brak elementu macierzy w informacji o urządzeniu znakowym"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:923
|
|
msgid "cpu information was missing cpu number"
|
|
msgstr "brak numeru procesora w informacji o nim"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany indeks procesora %d, oczekiwano %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1016 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071
|
|
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
|
msgstr "brak zwrotnych danych w odpowiedzi informacji o balonie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1023
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
|
msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1079
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
|
|
msgstr "brak mem_swapped_in balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1090
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
|
|
msgstr "brak mem_swapped_out balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1101
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
|
|
msgstr "brak major_page_faults balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1112
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
|
|
msgstr "brak minor_page_faults balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
|
|
msgstr "brak free_mem balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1134
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
|
|
msgstr "brak total_mem balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1187 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1293
|
|
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
|
msgstr "brak listy urządzeń w odpowiedzi statystyk bloku"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1197 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1203
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1304 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1310
|
|
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
|
msgstr "wpis urządzenia statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1221 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1335
|
|
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
|
msgstr "wpis statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1227 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1239 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1245
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s statistic"
|
|
msgstr "nie można odczytać statystyk %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1253 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1328
|
|
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
|
|
msgstr "wpis nadrzędnych statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1696
|
|
msgid "info migration reply was missing return data"
|
|
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi informacji o migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1702
|
|
msgid "info migration reply was missing return status"
|
|
msgstr "brak zwrotnego stanu w odpowiedzi informacji o migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1708 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1145
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected migration status in %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716
|
|
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
|
msgstr "migracja była aktywna, ale nie ustawiono informacji o RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"przeniesiono\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1727
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"pozostało\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1732
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
|
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"razem\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1837
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847
|
|
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr "usb_add nie jest obsługiwane w trybie JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1868
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2144
|
|
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr "pci_add nie jest obsługiwane w trybie JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887
|
|
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr "pci_de nie jest obsługiwane w trybie JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2059
|
|
msgid "character device reply was missing return data"
|
|
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2065
|
|
msgid "character device information was not an array"
|
|
msgstr "informacje o urządzeniu znakowym nie były macierzą"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2087
|
|
msgid "character device information was missing filename"
|
|
msgstr "brak nazwy pliku w informacjach o urządzeniu znakowym"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2100 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
|
msgstr "zapisanie ścieżki urządzenia znakowego \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2158
|
|
msgid "drive_add reply was missing device address"
|
|
msgstr "brak adresu urządzenia w odpowiedzi drive_add"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2164
|
|
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
|
|
msgstr "brak numeru magistrali urządzenia w odpowiedzi drive_add"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2170
|
|
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
|
|
msgstr "brak numeru jednostki urządzenia w odpowiedzi drive_add"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2221
|
|
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr "query-pci nie jest obsługiwane w trybie JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2340
|
|
msgid ""
|
|
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuwanie dysków nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, "
|
|
"jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2492
|
|
msgid ""
|
|
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejście HMP nie jest obsługiwane przez proces QEMU; mogą być używane tylko "
|
|
"polecenia QMP"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:368
|
|
msgid "cannot stop CPU execution"
|
|
msgstr "nie można zatrzymać wykonania procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:381
|
|
msgid "system shutdown operation failed"
|
|
msgstr "działanie wyłączenia systemu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:400
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można wykonać polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach "
|
|
"procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:552
|
|
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
|
msgstr "nie można odpytać przydziału balonu pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć przydziału balonu pamięci z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:589
|
|
msgid "could not query memory balloon statistics"
|
|
msgstr "nie można odpytać statystyk balonu pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:621
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:633
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez te QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no stats found for device %s"
|
|
msgstr "nie odnaleziono statystyk dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:717
|
|
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
|
|
msgstr "nie można odpytać obszaru blokowego za pomocą tego programu QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:761
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:786
|
|
msgid "setting password failed"
|
|
msgstr "ustawienie hasła nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:820
|
|
msgid "expiring password failed"
|
|
msgstr "wygaśnięcie hasła nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:859
|
|
msgid "could not balloon memory allocation"
|
|
msgstr "zmień przydzielić balona pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:896
|
|
msgid "could not change CPU online status"
|
|
msgstr "nie można zmienić stanu online procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s"
|
|
msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
|
msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change media on %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić nośnika w %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:984 src/qemu/qemu_monitor_text.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change media on %s: %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić nośnika w %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save memory region to '%s'"
|
|
msgstr "nie można zapisać obszaru pamięci do \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074
|
|
msgid "could not restrict migration speed"
|
|
msgstr "nie można ograniczyć prędkość migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1101
|
|
msgid "could not set maximum migration downtime"
|
|
msgstr "nie można ustawić maksymalnego czasu migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1136
|
|
msgid "cannot query migration status"
|
|
msgstr "nie można odpytać stanu migracji"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć statystyki przesłanych danych migracji %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć statystyki pozostałych danych migracji %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć statystyki całkowitych danych migracji %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start migration to %s"
|
|
msgstr "nie można uruchomić migracji do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "migracja do \"%s\" nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
|
msgstr "migracja do \"%s\" jest nieobsługiwane przez to QEMU: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1277
|
|
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
|
|
msgstr "nie można wykonać polecenia monitora, aby anulować migrację"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1306
|
|
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
|
|
msgstr "nie można wykonać polecenia monitora, aby dodać dysk USB"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
|
msgstr "nie można dodać dysku USB %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1342
|
|
msgid "cannot attach usb device"
|
|
msgstr "nie można podłączyć urządzenia USB"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1350
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1483
|
|
msgid "cannot attach host pci device"
|
|
msgstr "nie można podłączyć urządzenia PCI gospodarza"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1495 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
|
msgstr "przetworzenie odpowiedzi pci_add nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk %s"
|
|
msgstr "nie można podłączyć dysku %s %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
|
msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add NIC with '%s'"
|
|
msgstr "dodanie NIC za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1620
|
|
msgid "failed to remove PCI device"
|
|
msgstr "usunięcie urządzenia PCI nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"odłączenie urządzenia PCI nie powiodło się, nieprawidłowy adres %.4x:%.2x:"
|
|
"%.2x: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
|
|
msgstr "przekazanie fd do QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
|
msgstr "QEMU nie obsługuje wysyłania obsługi plików: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
|
|
msgstr "zamknięcie fd w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
|
msgstr "QEMU nie obsługuje zamykania obsługi plików: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add host net with '%s'"
|
|
msgstr "dodanie sieci gospodarza za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add host net: %s"
|
|
msgstr "nie można dodać sieci gospodarza: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
|
|
msgstr "usunięcie sieci gospodarza w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add netdev with '%s'"
|
|
msgstr "dodanie urządzenia sieciowego za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"usunięcie urządzenia sieciowego w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1875
|
|
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
|
|
msgstr ""
|
|
"pobranie informacji o urządzeniu znakowym w QEMU za pomocą \"info chardev\" "
|
|
"nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk controller"
|
|
msgstr "nie można podłączyć kontrolera dysku %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
|
msgstr "dodanie kontrolera dysku %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to attach drive '%s'"
|
|
msgstr "dołączenie napędu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2065 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2342
|
|
msgid "drive hotplug is not supported"
|
|
msgstr "przyłączanie napędu w czasie działania jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
|
msgstr "dodawanie dysku %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse value for %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2150
|
|
msgid "cannot query PCI addresses"
|
|
msgstr "nie można odpytać adresów PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot detach %s device"
|
|
msgstr "nie można odłączyć urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
|
msgstr "odłączenie urządzenia %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s device"
|
|
msgstr "nie można odłączyć urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s device failed: %s"
|
|
msgstr "dodanie urządzenia %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add drive '%s'"
|
|
msgstr "dodanie napędu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2348
|
|
msgid "open disk image file failed"
|
|
msgstr "otwarcie obrazu dysku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete %s drive"
|
|
msgstr "nie można usunąć urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2389
|
|
msgid ""
|
|
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuwanie napędów nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, "
|
|
"jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
|
msgstr "usunięcie napędu %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2438
|
|
msgid "failed to set disk password"
|
|
msgstr "ustawienie hasła dysku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2444
|
|
msgid "setting disk password is not supported"
|
|
msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2448
|
|
msgid "the disk password is incorrect"
|
|
msgstr "hasło dysku jest niepoprawne"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
|
|
msgstr "wykonanie migawki używając polecenia \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
|
msgstr "Wykonanie migawki nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2487
|
|
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
|
msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do wykonywania migawek"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
|
|
msgstr "przywrócenie migawki używając polecenia \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2531
|
|
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
|
msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do wczytywania migawek"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
|
msgstr "migawka \"%s\" nie istnieje i nie została wczytana"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
|
|
msgstr "usunięcie migawki używając polecenia \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2589
|
|
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
|
msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do usuwania migawek"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run cmd '%s'"
|
|
msgstr "wykonanie polecenia \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk found with path %s"
|
|
msgstr "nie odnaleziono dysku ze ścieżką %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk found with alias %s"
|
|
msgstr "nie odnaleziono dysku z aliasem %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
|
msgstr "dysk %s nie posiada żadnej informacji o szyfrowaniu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:216
|
|
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć sekretów bez połączenia"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:224 src/storage/storage_backend.c:457
|
|
msgid "secret storage not supported"
|
|
msgstr "sekret pamięci masowej jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowe <szyfrowanie> dla woluminu %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
|
msgstr "format=\"qcow\" hasło dla %s nie może zawiera \"\\0\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyczyszczenie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:711 src/qemu/qemu_process.c:742
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:864
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
|
msgstr "zbudowanie nazwy pliku dziennika %s/%s.log nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
|
msgstr "Nie można przejść do %lld w %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Brak miejsca podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Zakończono proces podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no assigned pty for device %s"
|
|
msgstr "brak przydzielonego PTY dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
|
|
msgstr "zakończono proces podczas łączenia z monitorem: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"otrzymano błędną liczbę PID wirtualnych procesorów z monitora QEMU. "
|
|
"Otrzymano %d, żądano %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla dysku VirtIO %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla NIC %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla kontrolera %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera grafiki %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera dźwięku %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla watchdoga %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla balonu %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku urządzenia znakowego \"%s\" z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of processes to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2080 src/uml/uml_driver.c:819
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat fd %d"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na fd %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2176
|
|
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu SPICE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2184
|
|
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu TLS SPICE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2197 src/uml/uml_driver.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu dziennika %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć starego pliku PID dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2244
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID nie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up"
|
|
msgstr "Domena %s nie pokazała się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"usunięcie reguły ebtables pozwalającej adres MAC na \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
|
msgstr "Wysłanie SIGTERM do %s (%d) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:334
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "odnalezienie pliku binarnego libvirtd nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remote_open: przesył w adresie URL nie został rozpoznany (powinien być tls|"
|
|
"unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:587
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:610 src/xen/xend_internal.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać nazwy gospodarza \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z usługą libvirtd na \"%s\""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket %s too big for destination"
|
|
msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:717
|
|
msgid "unable to create socket"
|
|
msgstr "nie można utworzyć gniazda"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
|
|
msgstr "nie można połączyć z \"%s\", usługa libvirtd może wymagać uruchomienia"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:809 src/remote/remote_driver.c:815
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pary gniazd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:841
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w systemie Windows"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:851 src/remote/remote_driver.c:857
|
|
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
|
msgstr "nie można utworzyć nieblokującego gniazda"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:863
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "nie można utworzyć potoku"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:900
|
|
msgid "unable to auto-detect URI"
|
|
msgstr "nie można automatycznie wykryć adresu URI"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
|
msgstr "nie można przydzielić danych uwierzytelniających TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
|
msgstr "nie można wczytać certyfikatu CA: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
|
msgstr "nie można wczytać klucza prywatnego/certyfikatu: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
|
msgstr "nie można zainicjować klienta TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić priorytetu algorytmu TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
|
msgstr "nie można priorytetu certyfikatu: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić danych uwierzytelniających sesji: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
|
msgstr "nie można ukończyć nawiązania TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
|
msgstr "nie można ukończyć inicjowania TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1426
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
|
msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
|
msgstr "nie można sprawdzić certyfikatu serwera: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1467
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1472
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1475
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "Certyfikat jest niezaufany."
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1478
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1481
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Certyfikat został odrzucony."
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1485
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "sprawdzenie certyfikatu serwera nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1495
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1500
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
|
msgstr "nie można zainicjować certyfikatu: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to import certificate: %s"
|
|
msgstr "nie można zaimportować certyfikatu: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1525
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "Certyfikat wygasł"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1532
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr "Właściciel certyfikatu nie zgadza się z nazwą gospodarza (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2018 src/remote/remote_driver.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2546 src/remote/remote_driver.c:2715
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4038
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "nieznany typ parametru"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2596
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetMemoryParameters: zwrócono liczbę parametrów przekraczających "
|
|
"ograniczenie"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2615 src/remote/remote_driver.c:2784
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
|
msgstr "Parametr %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2647
|
|
msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetMemoryParameters: nieznany typ parametru"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2765
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetBlkioParameters: returned number of parameters exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetBlkioParameters: zwrócona liczba parametrów przekracza "
|
|
"ograniczenie"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2816
|
|
msgid "remoteDomainGetBlkioParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetBlkioParameters: nieznany typ parametru"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "długość mapy jest większa niż maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "liczba wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "gospodarz zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"gospodarz zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza "
|
|
"maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "model bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "doi bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3455
|
|
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
|
msgstr "program wywołujący ignoruje ciasteczko lub cookielen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3464
|
|
msgid "caller ignores uri_out"
|
|
msgstr "program wywołujący ignoruje uri_out"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3533 src/remote/remote_driver.c:3547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3950
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów "
|
|
"przekraczających ograniczenie"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3980
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
|
msgstr "zażądano za dużo statystyk pamięci: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4213 src/remote/remote_driver.c:4264
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4483 src/remote/remote_driver.c:4497
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4565 src/remote/remote_driver.c:4579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5038 src/remote/remote_driver.c:5052
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5119 src/remote/remote_driver.c:5133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo zdalnych interfejsów: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5478 src/remote/remote_driver.c:5556
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5490 src/remote/remote_driver.c:5568
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6120
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6133
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6554
|
|
msgid "too many device names requested"
|
|
msgstr "zażądano za dużo nazw urządzeń"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6568
|
|
msgid "too many device names received"
|
|
msgstr "otrzymano za dużo nazw urządzeń"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6717
|
|
msgid "too many capability names requested"
|
|
msgstr "zażądano za dużo nazw możliwości"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6730
|
|
msgid "too many capability names received"
|
|
msgstr "otrzymano za dużo nazw możliwości"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7040 src/remote/remote_driver.c:7054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo zdalnych filtrów nw: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7473
|
|
msgid "failed to get sock address"
|
|
msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7483
|
|
msgid "failed to get peer address"
|
|
msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7519
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7596 src/remote/remote_driver.c:7669
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr "dane negocjacji SASL są za długie: %d bajtów"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "Krok SASL nie powiódł się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7678 src/remote/remote_driver.c:7810
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7680
|
|
msgid "No authentication callback available"
|
|
msgstr "Brak dostępnego wywołania zwrotnego uwierzytelnienia"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7845 src/remote/remote_driver.c:9528
|
|
msgid "no event support"
|
|
msgstr "brak obsługi zdarzeń"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7850 src/remote/remote_driver.c:9535
|
|
msgid "adding cb to list"
|
|
msgstr "dodawanie cb do listy"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7880 src/remote/remote_driver.c:9578
|
|
msgid "marking cb for deletion"
|
|
msgstr "oznaczanie cb do usunięcia"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7886 src/remote/remote_driver.c:9584
|
|
msgid "removing cb from list"
|
|
msgstr "usuwanie cb z listy"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7922
|
|
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
|
|
msgstr "nie można usunąć marshall ze zdarzenia czasu trwania"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7949 src/remote/remote_driver.c:7976
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8003 src/remote/remote_driver.c:8030
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8060 src/remote/remote_driver.c:8096
|
|
msgid "unable to demarshall reboot event"
|
|
msgstr "nie można usunąć marshall ze zdarzenia ponownego uruchomienia"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8266 src/remote/remote_driver.c:8279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo numerów UUID zdalnych sekretów: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8598 src/remote/remote_driver.c:9821
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr "xdr_remote_message_header nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data size %zu too large for payload %d"
|
|
msgstr "rozmiar danych %zu jest za duży dla danych %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8619 src/remote/remote_driver.c:9842
|
|
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8860
|
|
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
|
msgstr "wiele wywołań zwrotnych strumienia jest nieobsługiwanych"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8900 src/remote/remote_driver.c:8927
|
|
msgid "no stream callback registered"
|
|
msgstr "brak zarejestrowanego wywołania zwrotnego strumienia"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo nazw zdalnych migawek domen: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo zdalnych migawek domen: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find callback ID %d"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć identyfikatora wywołania zwrotnego %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9826
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr "porządkowanie parametrów"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9885
|
|
msgid "cannot send data"
|
|
msgstr "nie można wysłać danych"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
|
msgstr "odczytanie z gniazda TLS nie powiodło się %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9917
|
|
msgid "server closed connection"
|
|
msgstr "serwer zamknął połączenie"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9934
|
|
msgid "cannot recv data"
|
|
msgstr "nie można otrzymać danych"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot recv data: %s"
|
|
msgstr "nie można otrzymać danych: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9947 src/remote/remote_driver.c:9954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server closed connection: %s"
|
|
msgstr "serwer zamknął połączenie: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
|
msgstr "zakodowanie danych SASL nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
|
msgstr "rozkodowanie danych SASL nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10130
|
|
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu, odpowiedź)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10137
|
|
msgid "packet received from server too small"
|
|
msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za mały"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10146
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za duży"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10191
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "nieznany program (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "nieznana wersja protokołu (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
|
msgstr "otrzymano nieoczekiwane wywołanie RPC %d od serwera"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
|
msgstr "brak wywołań oczekujących na odpowiedź za pomocą portu szeregowego %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "nieznana procedura (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10282
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr "zmienianie porządku ret"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10291 src/remote/remote_driver.c:10446
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr "zmienianie porządku remote_error"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr "nieznany stan (otrzymano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10625 src/remote/remote_driver.c:10629
|
|
msgid "read on wakeup fd failed"
|
|
msgstr "odczytanie podczas przebudzenia fd nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10638
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "sondaż na gnieździe nie powiódł się"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10700
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr "otrzymano zdarzenie zawieszenia/błędu na gnieździe"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
|
|
msgstr "obudzenie wątku wyliczania nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10786
|
|
msgid "failed to wake up polling thread"
|
|
msgstr "obudzenie wątku wyliczania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10805
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp('%s') failed"
|
|
msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fchmod('%s') failed"
|
|
msgstr "fchmod(\"%s\") nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to '%s'"
|
|
msgstr "błąd podczas zapisywania do \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing '%s'"
|
|
msgstr "błąd podczas zamykania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
|
msgstr "rename(%s, %s) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
|
msgstr "<uuid> nie zgadza się z nazwą pliku sekretu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
|
msgstr "plik \"%s\" nie mieści się w pamięci"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowe base64 w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading secret: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:632 src/secret/secret_driver.c:800
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:834 src/secret/secret_driver.c:886
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "brak sekretu pasującego do UUID \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
|
msgstr "brak sekretów pasujących do użycia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
|
msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
|
msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:726
|
|
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
|
msgstr "nie można zmienić flagi prywatności istniejącego sekretu"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:774
|
|
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
|
msgstr "lista sekretów jest niespójna"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
|
msgstr "sekret \"%s\" nie posiada wartości"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:901
|
|
msgid "secret is private"
|
|
msgstr "sekret jest prywatny"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:1024
|
|
msgid "Out of memory initializing secrets"
|
|
msgstr "Brak pamięci podczas inicjowania sekretów"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
|
msgstr "Odczytanie listy profili AppArmor \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'"
|
|
msgstr "Odczytanie \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:175
|
|
msgid "unable to create pipe"
|
|
msgstr "nie można utworzyć potoku"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:216
|
|
msgid "unable to write to pipe"
|
|
msgstr "nie można zapisać do potoku"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reap virt-aa-helper pid %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected status from virt-aa-helper pid %lu: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:288
|
|
msgid "could not find libvirtd"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć libvirtd"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:325 src/security/security_apparmor.c:349
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:367 src/security/security_apparmor.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować profilu AppArmor \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template '%s' does not exist"
|
|
msgstr "szablon \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:452 src/security/security_selinux.c:180
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć profilu AppArmor \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:531
|
|
msgid "error copying profile name"
|
|
msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:537
|
|
msgid "error calling profile_status()"
|
|
msgstr "błąd podczas wywoływania profile_status()"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
|
msgstr "nie można usunąć profilu dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:598 src/security/security_selinux.c:954
|
|
#: src/security/security_selinux.c:983 src/security/security_selinux.c:1018
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"sterownik etykiety bezpieczeństwa nie zgadza się: skonfigurowano model \"%s"
|
|
"\" dla domeny, ale sterownik nadzorcy to \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:608
|
|
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
|
msgstr "błąd podczas wywoływania aa_change_profile()"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić użytkownika i grupy na \"%d:%d\" w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security driver %s not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono sterownika bezpieczeństwa %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:201 src/security/security_selinux.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć kontekstu SELinuksa dla %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:241 src/security/security_selinux.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d security context"
|
|
msgstr "nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa PID %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
|
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:329
|
|
msgid "error calling security_getenforce()"
|
|
msgstr "błąd podczas wywoływania security_getenforce()"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
|
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na fd %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:835 src/security/security_selinux.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard type %d"
|
|
msgstr "nieznany typ smartcard %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
|
msgstr "nie można przydzielić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
|
msgstr "nie można uzyskać bieżącego kontekstu procesu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1041 src/security/security_selinux.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić zakresu kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
|
msgstr "nie można wyczyścić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a | --add load profile\n"
|
|
" -c | --create create profile from template\n"
|
|
" -D | --delete unload and delete profile\n"
|
|
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
|
|
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
|
|
" -r | --replace reload profile\n"
|
|
" -R | --remove unload profile\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opcje] [< określenie.xml]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcje:\n"
|
|
" -a | --add wczytuje profil\n"
|
|
" -c | --create tworzy profil z szablonu\n"
|
|
" -D | --delete usuwa z pamięci i usuwa profil\n"
|
|
" -f | --add-file <plik> dodaje plik do profilu\n"
|
|
" -F | --append-file <plik> dołącza plik do profilu\n"
|
|
" -r | --replace ponownie wczytuje profil\n"
|
|
" -R | --remove usuwa profil z pamięci\n"
|
|
" -h | --help ta pomoc\n"
|
|
" -u | --uuid <uuid> uuid (nazw profilu)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"To polecenie jest przeznaczone do używania przez usługę libvirtd, a nie "
|
|
"używania bezpośredniego.\n"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: %s%c"
|
|
msgstr "%s: błąd: %s%c"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s%c"
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: %s%c"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s%c"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s%c"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:143
|
|
msgid "could not find replacement string"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć ciągu zastępczego"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:148
|
|
msgid "could not allocate memory for string"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla ciągu"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:160 src/security/virt-aa-helper.c:168
|
|
msgid "not enough space in target buffer"
|
|
msgstr "brak wystarczającej ilości miejsca w buforze docelowym"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:176
|
|
msgid "error replacing string"
|
|
msgstr "błąd podczas zastępowania ciągu"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:198
|
|
msgid "invalid flag"
|
|
msgstr "nieprawidłowa flaga"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:206
|
|
msgid "profile name exceeds maximum length"
|
|
msgstr "nazwa profilu przekracza maksymalną długość"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:211
|
|
msgid "profile does not exist"
|
|
msgstr "profil nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:220
|
|
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
|
msgstr "wykonanie apparmor_parser nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:224
|
|
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
|
msgstr "nie można usunąć z pamięci już usuniętego profilu"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:226
|
|
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
|
msgstr "apparmor_parser został zakończony z błędem"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:263 src/security/virt-aa-helper.c:268
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:379
|
|
msgid "could not allocate memory for profile"
|
|
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla profilu"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:275 src/security/virt-aa-helper.c:374
|
|
msgid "invalid length for new profile"
|
|
msgstr "nieprawidłowa długość dla nowego profilu"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:287
|
|
msgid "failed to create include file"
|
|
msgstr "utworzenie pliku include nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:293 src/security/virt-aa-helper.c:399
|
|
msgid "failed to write to profile"
|
|
msgstr "zapisanie do profilu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:298 src/security/virt-aa-helper.c:404
|
|
msgid "failed to close or write to profile"
|
|
msgstr "zamknięcie lub zapisanie do profilu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:329 src/security/virt-aa-helper.c:1193
|
|
msgid "profile exists"
|
|
msgstr "profil istnieje"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:334
|
|
msgid "template name exceeds maximum length"
|
|
msgstr "nazwa szablonu przekracza maksymalną długość"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:339
|
|
msgid "template does not exist"
|
|
msgstr "szablon nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:344
|
|
msgid "failed to read AppArmor template"
|
|
msgstr "odczytanie szablonu AppArmor nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:349 src/security/virt-aa-helper.c:354
|
|
msgid "no replacement string in template"
|
|
msgstr "brak ciągu zastępczego w szablonie"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
|
|
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
|
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla nazwy profilu"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:366
|
|
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
|
msgstr "nie można przydzielić pamięci plików profilu"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:393
|
|
msgid "failed to create profile"
|
|
msgstr "utworzenie profilu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:544
|
|
msgid "bad pathname"
|
|
msgstr "błędna nazwa ścieżki"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:559
|
|
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
|
msgstr "ścieżka nie istnieje, pomijanie sprawdzania typu pliku"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:609
|
|
msgid "could not get XML error"
|
|
msgstr "nie można uzyskać błędu XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:625
|
|
msgid "Invalid context"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy kontekst"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:631
|
|
msgid "Could not find <name>"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć <name>"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:638
|
|
msgid "Could not find <uuid>"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć <uuid>"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:692 src/security/virt-aa-helper.c:716
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:749 src/security/virt-aa-helper.c:761
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:895 src/security/virt-aa-helper.c:1175
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1179 src/security/virt-aa-helper.c:1233
|
|
msgid "could not allocate memory"
|
|
msgstr "nie można przydzielić pamięci"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:703
|
|
msgid "os.type is not 'hvm'"
|
|
msgstr "os.type nie wynosi \"hvm\""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:768
|
|
msgid "could not parse XML"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:773
|
|
msgid "could not find name in XML"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć nazwy w XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:778
|
|
msgid "bad name"
|
|
msgstr "błędna nazwa"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:804
|
|
msgid " skipped non-absolute path"
|
|
msgstr " pominięto względną ścieżkę"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:811
|
|
msgid " could not find realpath for disk"
|
|
msgstr " nie można odnaleźć prawdziwej ścieżki dla dysku"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:825
|
|
msgid " skipped restricted file"
|
|
msgstr " pominięto ograniczony plik"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:900
|
|
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
|
msgstr "podany UUID nie zgadza się z UUID z XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1021
|
|
msgid "failed to allocate file buffer"
|
|
msgstr "Przydzielenie bufora pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1070
|
|
msgid "could not allocate memory for disk"
|
|
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla dysku"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1085 src/security/virt-aa-helper.c:1105
|
|
msgid "invalid UUID"
|
|
msgstr "nieprawidłowy UUID"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1088
|
|
msgid "error copying UUID"
|
|
msgstr "błąd podczas kopiowania UUID"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1097
|
|
msgid "unsupported option"
|
|
msgstr "nieobsługiwana opcja"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1102
|
|
msgid "bad command"
|
|
msgstr "błędne polecenie"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1115
|
|
msgid "could not read xml file"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1119
|
|
msgid "could not get VM definition"
|
|
msgstr "nie można uzyskać określenia maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1124
|
|
msgid "invalid VM definition"
|
|
msgstr "nieprawidłowe określenie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1156
|
|
msgid "could not set PATH"
|
|
msgstr "nie można ustawić ŚCIEŻKI"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1160
|
|
msgid "could not set IFS"
|
|
msgstr "nie można ustawić IFS"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1171
|
|
msgid "could not parse arguments"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć parametrów"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1212
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1243
|
|
msgid "could not create profile"
|
|
msgstr "nie można utworzyć profilu"
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
|
|
msgstr "składnia: %s URZĄDZENIE [-g]\n"
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access device %s\n"
|
|
msgstr "nie można uzyskać dostępu do urządzenia %s\n"
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access disk %s\n"
|
|
msgstr "nie można uzyskać dostępu do dysku %s\n"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć ścieżki wejścia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "odczytanie z pliku \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:195 src/storage/storage_backend.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "zapisanie do pliku \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:213 src/storage/storage_backend.c:282
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:246 src/storage/storage_backend.c:396
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:572
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:599 src/storage/storage_backend_fs.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:261 src/util/util.c:1398 src/util/util.c:1439
|
|
#: src/util/util.c:1595 src/util/util.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of '%s' failed"
|
|
msgstr "wykonanie stat na \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:270 src/util/util.c:1404 src/util/util.c:1445
|
|
#: src/util/util.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
|
msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" na (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:276 src/storage/storage_backend.c:590
|
|
#: src/util/util.c:1412 src/util/util.c:1453 src/util/util.c:1609
|
|
#: src/util/util.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
|
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\" na %04o"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:335 src/storage/storage_backend.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
|
msgstr "nie można zsynchronizować danych do pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:380 src/storage/storage_backend_disk.c:576
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:595
|
|
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje zaszyfrowanych woluminów"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:434
|
|
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
|
|
msgstr "za dużo konfliktów podczas tworzenia UUID"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:464
|
|
msgid "secrets already defined"
|
|
msgstr "sekrety są już określone"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić GID na %u przed utworzeniem %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić UID na %u przed utworzeniem %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to create %s"
|
|
msgstr "%s nie powiodło się utworzenie %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
|
msgstr "nie można zmienić właściciela %s na (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read '%s -h' output"
|
|
msgstr "Nie można odczytać wyjścia polecenia \"%s -h\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:683 src/storage/storage_backend.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:706
|
|
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"szyfrowanie woluminu qcow nie jest obsługiwane za pomocą formatu woluminu %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany format szyfrowania woluminu %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:758
|
|
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
|
msgstr "za dużo sekretów dla szyfrowania qcow"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:918
|
|
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
|
msgstr "nie można skopiować z woluminu za pomocą qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:930
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr ""
|
|
"obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-"
|
|
"create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:936
|
|
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "zaszyfrowane woluminy są nieobsługiwane za pomocą qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
|
msgstr "Nieznany typ narzędzia tworzenia plików \"%d\"."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1019
|
|
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
|
msgstr ""
|
|
"utworzenie niesurowych plików obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "nie można przejść do końca pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "nie można przejść do początku pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1480
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "nie można odczytać fd"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1549 src/storage/storage_backend.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
|
msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1558 src/storage/storage_backend.c:1676
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1611
|
|
msgid "cannot open file using fd"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku używając fd"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
|
msgstr "błąd odczytywanie na potoku do \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1697 src/storage/storage_backend.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć położenia początkowego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć położenia końcowego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:394
|
|
msgid "Invalid partition type"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ partycji"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:403
|
|
msgid "extended partition already exists"
|
|
msgstr "partycja rozszerzona już istnieje"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:438
|
|
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie odnaleziono partycji rozszerzonej i nie jest dostępna żadna partycja "
|
|
"podstawowa"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:444
|
|
msgid "unknown partition type"
|
|
msgstr "nieznany typ partycji"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:528
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia "
|
|
"źródłowego puli."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć numeru partycji z celu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
|
msgstr "nie można wykryć formatu woluminu zapasowego: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać listy montowania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:454
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:634
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:666
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "brak gospodarza źródłowego"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:384
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:390 src/storage/storage_backend_fs.c:465
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:641
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:673
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:459
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "brak katalogu źródłowego"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is not absolute"
|
|
msgstr "ścieżka \"%s\" nie jest bezwzględna"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
|
|
msgstr "nie można wykryć informacji o woluminie zapasowym: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
|
msgstr "usunięcie puli \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:824
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "nie można skopiować z woluminu do woluminu katalogu"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:858
|
|
msgid ""
|
|
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia zaszyfrowanych woluminów z "
|
|
"innych woluminów"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:878
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "wyszukanie gospodarza nie powiodło się %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:170
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć sesji"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla wyjścia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie \"%s\" podczas wyszukiwania istniejącego interfejsu za pomocą IQN "
|
|
"\"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie potoku dla deskryptora pliku podczas odczytywania wyjścia z \"%s\" "
|
|
"nie powiodło się: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany wiersz > %d znaków podczas przetwarzania wyjścia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:285
|
|
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zainicjowanie generatora liczb losowych podczas tworzenia interfejsu iSCSI "
|
|
"nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie polecenia \"%s\", aby utworzyć nowy interfejs iSCSI nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie polecenia \"%s\", aby zaktualizować interfejs iSCSI za pomocą IQN "
|
|
"\"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
msgstr "Odnalezienie LU na gospodarzu %u nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:520
|
|
msgid "iscsiadm command failed"
|
|
msgstr "polecenie iscsiadm nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr "polecenie iscsiadm sendtargets nie powiodło się ze stanem wyjścia %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "błędnie sformatowana wartość wyrównania obszaru woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:219
|
|
msgid "lvs command failed"
|
|
msgstr "polecenie lvs nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr "polecenie lvs nie powiodło się ze stanem wyjścia %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:349
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s minor number"
|
|
msgstr "Uzyskanie pomniejszej liczby %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku typu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
|
msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "Przetworzenie nazwy bloku %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisanie do \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing backend %d"
|
|
msgstr "brak zaplecza %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Zainicjowanie puli pamięci masowej \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:115
|
|
msgid "no error message found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono komunikatu błędu"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne uruchomienie puli pamięci masowej \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:979
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1008
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr "brak puli pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak puli pasującej do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:461 src/test/test_driver.c:3879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
|
msgstr "typ puli \"%s\" nie obsługuje wykrywania źródeł"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating storage pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Defining storage pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:617 src/storage/storage_driver.c:672
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:718 src/storage/storage_driver.c:755
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:812 src/storage/storage_driver.c:862
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:918 src/storage/storage_driver.c:954
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1279
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1406 src/storage/storage_driver.c:1566
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1628 src/storage/storage_driver.c:1837
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1894 src/storage/storage_driver.c:1975
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2028 src/storage/storage_driver.c:2075
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:623
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr "pula jest ciągle aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:629 src/storage/storage_driver.c:770
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:827 src/storage/storage_driver.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr "pula \"%s\" posiada uruchomione zadania asynchroniczne."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięcie dowiązania automatycznego uruchomienia \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefining storage pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:681
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "pula jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting up storage pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:727
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:871
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1076 src/storage/storage_driver.c:1109
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1154 src/storage/storage_driver.c:1285
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1419 src/storage/storage_driver.c:1425
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1572 src/storage/storage_driver.c:1634
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1843 src/storage/storage_driver.c:1900
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1981 src/storage/storage_driver.c:2034
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2081
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down storage pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:821
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:834
|
|
msgid "pool does not support pool deletion"
|
|
msgstr "pula nie obsługuje usuwania pul"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting storage pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1014 src/test/test_driver.c:4238
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1162 src/storage/storage_driver.c:1435
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1580 src/storage/storage_driver.c:1642
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1851 src/storage/storage_driver.c:1911
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1989 src/storage/storage_driver.c:2042
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2089 src/test/test_driver.c:4360
|
|
#: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637
|
|
#: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760
|
|
#: src/test/test_driver.c:4800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1202
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1253
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1298 src/test/test_driver.c:4473
|
|
#: src/test/test_driver.c:4554
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1310
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1369 src/storage/storage_driver.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating volume '%s' in storage pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "nazwa woluminu pamięci masowej \"%s\" jest już używana."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1462
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów z istniejących "
|
|
"woluminów"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1468 src/storage/storage_driver.c:1587
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1649 src/storage/storage_driver.c:1858
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "wolumin \"%s\" jest ciągle przydzielany."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki \"%s\" do 0 bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki \"%s\" do %ju bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejście do położenia %ju w woluminie za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisanie %zu bajtów do woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" "
|
|
"nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie stat na woluminie pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1925
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting volume '%s' from storage pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
|
msgstr "Przekroczono maksymalne ograniczenie interfejsu %d"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:532 src/test/test_driver.c:1690
|
|
#: src/test/test_driver.c:2227 src/test/test_driver.c:2727
|
|
#: src/test/test_driver.c:2782
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "uzyskiwanie bieżącego czasu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "node vol list for pool '%s'"
|
|
msgstr "lista woluminów węzła dla puli \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:696
|
|
msgid "resolving volume filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików woluminu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading host definition file '%s'"
|
|
msgstr "wczytywanie pliku definicji gospodarza \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XML in file '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy XML w pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:803
|
|
msgid "Root element is not 'node'"
|
|
msgstr "Element roota nie jest \"węzłem\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:810
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "tworzenie kontekstu XPath"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too big for destination"
|
|
msgstr "Ścieżka %s jest za duża dla celu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:828
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "węzeł procesor NUMA węzły"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:836
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "węzeł procesor gniazda"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:844
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "węzeł procesor rdzenie"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:852
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "węzeł procesor wątki"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:863
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "węzeł aktywność procesor"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:870
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "węzeł procesor MHz"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:878 src/xenxs/xen_xm.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model %s too big for destination"
|
|
msgstr "Model %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:889
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "węzeł pamięć"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:895
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "węzeł domena lista"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:906
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:939
|
|
msgid "node network list"
|
|
msgstr "węzeł sieć lista"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:949
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:975
|
|
msgid "node interface list"
|
|
msgstr "węzeł interfejs lista"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:985
|
|
msgid "resolving interface filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików interfejsu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1011
|
|
msgid "node pool list"
|
|
msgstr "węzeł pula lista"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1023
|
|
msgid "resolving pool filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1062
|
|
msgid "node device list"
|
|
msgstr "węzeł urządzenie lista"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1076
|
|
msgid "resolving device filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazwy pliku urządzenia"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1143
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: należy podać ścieżkę lub użyć test:///domyślna"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie miejsca dla "
|
|
"metadanych"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754
|
|
#: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "niepełny nagłówek zapisu w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1830
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "nagłówek magii nie zgadza się"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "odczytanie długości metadanych w \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1841
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
|
msgstr "niepełne metadane w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2136
|
|
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można podłączyć wirtualnych procesorów podczas działania do nieaktywnej "
|
|
"domeny"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2219
|
|
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można wyświetlić listy wirtualnych procesorów dla nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2311
|
|
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
"żądany procesor wirtualny jest większy od przydzielonych wirtualnych "
|
|
"procesorów"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2449
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is still running"
|
|
msgstr "Domena \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986
|
|
#: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3907
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119
|
|
#: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306
|
|
#: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463
|
|
#: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644
|
|
#: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767
|
|
#: src/test/test_driver.c:4807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr "Brak wystarczającego wolnego miejsca w puli dla woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:213
|
|
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr "Adres IP jest nieobsługiwany dla interfejsów Ethernet"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:218
|
|
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr "wykonywanie skryptów jest nieobsługiwane dla interfejsów Ethernet"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:225
|
|
msgid "TCP server networking type not supported"
|
|
msgstr "typ sieci serwera TCP jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:230
|
|
msgid "TCP client networking type not supported"
|
|
msgstr "typ sieci klienta TCP jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:275
|
|
msgid "internal networking type not supported"
|
|
msgstr "typ sieci wewnętrznej jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:280
|
|
msgid "direct networking type not supported"
|
|
msgstr "typ bezpośredniej sieci jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:349
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open chardev file: %s"
|
|
msgstr "otwarcie pliku urządzenia znakowego nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:508 src/util/util.c:537
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:416
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "nie można zainicjować inotify"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu monitorowania %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:454
|
|
msgid "umlStartup: out of memory"
|
|
msgstr "umlStartup: brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
|
msgstr "Gniazdo uniksowe %s jest za długie dla celu"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:651
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "nie można otworzyć gniazda"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:661
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "nie można dowiązać gniazda"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s (%d bajtów)"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s too long for destination"
|
|
msgstr "Polecenie %s jest za długie dla celu"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "nie można wysłać polecenia %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete reply %s"
|
|
msgstr "niepełna odpowiedź %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:785
|
|
msgid "Cleanup tap"
|
|
msgstr "Czyszczenie tap"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleanup '%s'"
|
|
msgstr "Czyszczenie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleanup failed %d"
|
|
msgstr "Wyczyszczenie nie powiodło się %d"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:803
|
|
msgid "Cleanup tap done"
|
|
msgstr "Ukończono czyszczenie tap"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:825
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "nie podano jądra"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć jądra UML %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
|
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///system"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
|
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///session"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:988
|
|
msgid "uml state driver is not active"
|
|
msgstr "sterownik stanu UML jest nieaktywny"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć wersji %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1321
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "działanie wyłączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1433
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1757
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1799 src/uml/uml_driver.c:1907
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5232 src/vbox/vbox_tmpl.c:5247
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5382
|
|
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
|
msgstr "nie można zmodyfikować trwałej konfiguracji domeny"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1871
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2062 tools/virsh.c:7185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać %s"
|
|
|
|
#: src/util/authhelper.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/util/authhelper.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s"
|
|
|
|
#: src/util/authhelper.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter %s's password for %s"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika %s dla %s"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:431
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES jest "
|
|
"niezaimplementowane"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr ""
|
|
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES zgłasza brak "
|
|
"IFF_VNET_HDR"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:446
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETIFF jest "
|
|
"niezaimplementowane"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:451
|
|
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr "Włączanie IFF_VNET_HDR"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:456
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
|
msgstr ""
|
|
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; zostało wyłączone w czasie budowania"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:103
|
|
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:155
|
|
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć /proc/self/cgroup"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detect mounts for %s"
|
|
msgstr "Wykrycie montowań dla %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć miejsca dla kontrolera %s w %s"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detect mapping for %s"
|
|
msgstr "Wykrycie mapowania dla %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s %d"
|
|
msgstr "Uzyskanie %s %d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s %d"
|
|
msgstr "Ustawienie %s %d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
|
|
msgstr "Odczytanie %s/%s (%d) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
|
|
msgstr "Ustawienie %s/%s (%d) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
|
msgstr "Odczytanie katalogu dla %s (%d) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
|
msgstr "Nie można usunąć %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:782 src/util/command.c:995 src/util/command.c:1157
|
|
#: src/util/command.c:1251
|
|
msgid "invalid use of command API"
|
|
msgstr "nieprawidłowe użycie API polecenia"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:894
|
|
msgid "unable to poll on child"
|
|
msgstr "nie można uzyskać sondażu potomka"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:920 src/util/command.c:945
|
|
msgid "unable to write to child input"
|
|
msgstr "nie można zapisać do wejścia potomka"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1017
|
|
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
|
msgstr "nie można mieszać fd programu wywołującego z wykonaniem blokującym"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1023
|
|
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
|
msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z demonem"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1033
|
|
msgid "unable to open pipe"
|
|
msgstr "nie można otworzyć potoku"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1169
|
|
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
|
msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z poleceniem asynchronicznym"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command is already running as pid %d"
|
|
msgstr "polecenie jest już uruchomione jako PID %d"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1182
|
|
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
|
msgstr "polecenie w postaci demona nie może ustawić katalogu roboczego %s"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1193
|
|
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
|
msgstr "utworzenie pliku PID wymaga polecenia w formie demona"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1257
|
|
msgid "command is not yet running"
|
|
msgstr "polecenie nie jest uruchomione"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to wait for process %d"
|
|
msgstr "nie można oczekiwać na proces %d"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:355
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "niezakończona liczba"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "niezakończony ciąg"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "oczekiwana wartość"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:469
|
|
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "listy nie są dozwolone w formacie VMX"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:490
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:513
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "lista nie kończy się na ]"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:520
|
|
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "liczby nie są dozwolone w formacie VMX"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:563
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "oczekiwana nazwa"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:627
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:658
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:955
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:965
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/dnsmasq.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponowne wczytanie plików konfiguracji przez dnsmasq (PID: %d) nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/util/event_poll.c:328 src/util/event_poll.c:410
|
|
msgid "Unable to get current time"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
|
|
|
|
#: src/util/event_poll.c:613
|
|
msgid "Unable to poll on file handles"
|
|
msgstr "Nie można odpytać obsługi plików"
|
|
|
|
#: src/util/event_poll.c:663
|
|
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
|
msgstr "Nie można ustawić potoku przebudzeń"
|
|
|
|
#: src/util/event_poll.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
|
msgstr "Nie można dodać obsługi %d do pętli zdarzeń"
|
|
|
|
#: src/util/hash.c:40
|
|
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
|
|
msgstr "Działanie sumy kontrolnej nie jest zezwolone podczas iteracji"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa haku dla #%d"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
|
msgstr "Zbudowanie ścieżki dla haku %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
|
msgstr "Hak dla %s, odnalezienie działania #%d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse usb file %s"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
|
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB %x:%x"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax FILENAME FLAGS MODE OFFSET LENGTH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file flags %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file mode %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file offset %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file length %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:112
|
|
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "ifaceGetFlags jest nieobsługiwane na platformach nielinuksowych"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:121
|
|
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "ifaceIsUp jest nieobsługiwane na platformach nielinuksowych"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface name %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu %s"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać adresu MAC interfejsu %s"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface %s does not exist"
|
|
msgstr "interfejs %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:343
|
|
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "ifaceGetIndex jest nieobsługiwane na platformach nielinuksowych"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:388
|
|
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "ifaceGetVlanID jest nieobsługiwane na platformach nielinuksowych"
|
|
|
|
#: src/util/iptables.c:297
|
|
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
|
msgstr "Tylko adresy IPv4 lub IPv6 mogą być używane z iptables"
|
|
|
|
#: src/util/iptables.c:303
|
|
msgid "Failure to mask address"
|
|
msgstr "Maskowanie adresu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/iptables.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
|
msgstr "Spróbowano NAT \"%s\". NAT jest obsługiwane tylko dla IPv4."
|
|
|
|
#: src/util/json.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć JSON %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/json.c:1041 src/util/json.c:1047
|
|
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
|
msgstr "Brak dostępnej implementacji parsera JSON"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:129
|
|
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
|
msgstr "nie można przydzielić nlhandle dla netlink"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:135
|
|
msgid "cannot connect to netlink socket"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z gniazdem netlink"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:147
|
|
msgid "cannot send to netlink socket"
|
|
msgstr "nie można wysłać do gniazda netlink"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:161
|
|
msgid "error in select call"
|
|
msgstr "błąd w wybranych wywołaniu"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:164
|
|
msgid "no valid netlink response was received"
|
|
msgstr "nie otrzymano prawidłowej odpowiedzi netlink"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:172
|
|
msgid "nl_recv failed"
|
|
msgstr "nl_recv nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating %s type of interface"
|
|
msgstr "błąd podczas typu %s interfejsu"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:303 src/util/macvtap.c:382 src/util/macvtap.c:825
|
|
#: src/util/macvtap.c:1182
|
|
msgid "malformed netlink response message"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany komunikat odpowiedzi netlink"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:311 src/util/macvtap.c:390 src/util/macvtap.c:833
|
|
#: src/util/macvtap.c:1190
|
|
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
|
msgstr "przydzielony bufor netlink jest za mały"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error destroying %s interface"
|
|
msgstr "błąd podczas niszczenia interfejsu %s"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:415
|
|
msgid "buffer for ifindex path is too small"
|
|
msgstr "bufor dla ścieżki ifindex jest za mały"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku macvtap %s, aby określić indeks interfejsu"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:430
|
|
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
|
|
msgstr "nie można określić indeksu interfejsu urządzenia taśmowego macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:442
|
|
msgid "internal buffer for tap device is too small"
|
|
msgstr "wewnętrzny bufor dla urządzenia taśmowego jest za mały"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć urządzenia taśmowego macvtap %s"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:510
|
|
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
|
msgstr "nie można uzyskać flag interfejsu w taśmie macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:519
|
|
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr "nie można wyczyścić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:525
|
|
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr "nie można ustawić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s already exists"
|
|
msgstr "Interfejs %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
|
|
"same MAC address"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można \"podnieść\" interfejsu %s - inne urządzenie macvtap może być "
|
|
"\"podniesione\" i posiadać ten sam adres MAC"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:724
|
|
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
|
msgstr "błąd podczas przetwarzania PID lldpad"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
|
msgstr "błąd podczas zrzucania interfejsu %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:881
|
|
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
|
msgstr "bufor dla nazwy interfesju roota jest za mały"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:932
|
|
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
|
msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_PORT_SELF"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:936
|
|
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
|
msgstr "brak IFLA_PORT_SELF"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:948
|
|
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
|
msgstr "błąd podczas działa przez część IFLA_VF_PORTS"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:954
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
|
msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_VF_PORT"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:972
|
|
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedzi netlink z nieoczekiwanymi parametrami"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:977
|
|
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
|
msgstr "Brak IFLA_VF_PORTS"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:991
|
|
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
|
msgstr "nie odnaleziono IFLA_PORT_RESPONSE w odpowiedzi netlink"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
|
msgstr "błąd podczas konfiguracji portu wirtualnego dla ifindex %d"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1227
|
|
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
|
msgstr "wysłanie PortProfileRequest nie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"błąd %d podczas ustawiania dowiązania profilu portu w interfejsie %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1260
|
|
msgid "port-profile setlink timed out"
|
|
msgstr "dowiązanie profilu portu przekroczyło czas oczekiwania"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1319 src/util/macvtap.c:1434
|
|
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
|
|
msgstr "Brakowało obsługi portu VF podczas kompilacji."
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1360 src/util/macvtap.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation type %d not supported"
|
|
msgstr "typ działania %d jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176
|
|
msgid "Missing address"
|
|
msgstr "Brak adresu"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć adresu gniazda \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono adresów gniazda dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/network.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować adresu gniazda na ciąg: %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywacja %s urządzeń na magistrali za pomocą %s, przywrócenie magistrali "
|
|
"nie zostanie wykonane"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:628 src/util/pci.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
|
msgstr "Odnalezienie urządzenia nadrzędnego dla %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:641 src/util/pci.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Odczytanie przestrzeni konfiguracji PCI dla %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:661 src/util/pci.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Przywrócenie przestrzeni konfiguracji PCI %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not resetting active device %s"
|
|
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:776
|
|
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
|
msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie identyfikatora urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Usunięcie dowiązania urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Dodanie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI \"%s\" z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1119 src/util/pci.c:1138
|
|
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć żadnego modułu zalążka PCI"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not detaching active device %s"
|
|
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie odłączone"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not reattaching active device %s"
|
|
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie ponownie podłączone"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s: nie można uzyskać dostępu do %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in use"
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest już używane"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenie %s jest za przełącznikiem bez ACS, więc nie może zostać "
|
|
"przydzielone"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
|
msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa procesora procesu %d"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
|
msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa procesora procesu %d"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
|
|
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
|
|
|
|
#: src/util/stats_linux.c:54
|
|
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/dev"
|
|
|
|
#: src/util/stats_linux.c:110
|
|
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić na początek \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
|
msgstr "nie można przejść do początku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage file format %d"
|
|
msgstr "nieznany formatu plików pamięci masowej %d"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa względna ścieżka \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustalić systemu plików dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:91 src/util/sysinfo.c:100
|
|
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
|
msgstr "Wydobycie sysinfo gospodarza jest nieobsługiwane na tej platformie"
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
|
msgstr "Odnalezienie ścieżki dla pliku binarnego %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute command %s"
|
|
msgstr "Wykonanie polecenia %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany model typu sysinfo %d"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear process capabilities %d"
|
|
msgstr "nie można wyczyścić możliwości procesu %d"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:337
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "nie można zablokować sygnałów"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:359 src/util/util.c:649
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:372 src/util/util.c:419
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "nie można odblokować sygnałów"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\" w ścieżce"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:495
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "nie można utworzyć potoku"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:502 src/util/util.c:531
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:524
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:600
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:606
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:612
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:636
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:642
|
|
msgid "cannot change to root directory"
|
|
msgstr "nie można zmienić na katalog roota"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku PID %s dla %d"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:680
|
|
msgid "Could not disable SIGPIPE"
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć SIGPIPE"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:691
|
|
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
|
|
msgstr "Nie można ponownie włączyć SIGPIPE"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intermediate daemon process status unexpected: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "nie można czekać na \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' exited unexpectedly: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:945
|
|
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virRunWithHook jest niezaimplementowane w systemach Win32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:960 src/util/util.c:982
|
|
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virExec jest niezaimplementowane w systemach Win32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1000
|
|
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virExecDaemonize jest niezaimplementowane w systemach Win32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1055
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu."
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1089
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "błąd sondażu"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "Odczytanie pliku \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1539 src/util/util.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
|
msgstr "oczekiwanie na potomka tworzącego \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1572 src/util/util.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić GID %u podczas tworzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1579 src/util/util.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić UID %u podczas tworzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "utworzenie pliku \"%s\" przez potomka nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" przez potomka nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
|
msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" grupę \"%u\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1746
|
|
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1758
|
|
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virDirCreate jest niezaimplementowane w systemach Win32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk index %d is negative"
|
|
msgstr "Indeks dysku %d jest ujemny"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2671
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
|
|
msgstr "getaddrinfo dla \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2828 src/util/util.c:2885 src/util/util.c:2927
|
|
msgid "sysconf failed"
|
|
msgstr "sysconf nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
|
msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla UID \"%u\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
|
|
msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla nazwy \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
|
|
msgstr "Odnalezienie wpisu grupy dla nazwy \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%d' group"
|
|
msgstr "nie można zmienić na grupę \"%d\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
|
|
msgstr "nie można wykonać getpwuid_r(%d)"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
|
|
msgstr "nie można wykonać initgroups(\"%s\", %d)"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:3008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to uid to '%d'"
|
|
msgstr "nie można zmienić UID na \"%d\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:3022
|
|
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
|
msgstr "virGetUserDirectory jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:3031
|
|
msgid "virGetUserName is not available"
|
|
msgstr "virGetUserName jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:3040
|
|
msgid "virGetUserID is not available"
|
|
msgstr "virGetUserID jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:3050
|
|
msgid "virGetGroupID is not available"
|
|
msgstr "virGetGroupID jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:3060
|
|
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
|
msgstr "virSetUIDGID jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/util/virtaudit.c:60
|
|
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować warstwy audytu"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:254
|
|
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd, ale przyczyna jest nieznana"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:591
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:594
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:724
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:786
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:789
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:793
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
|
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:799
|
|
msgid "no connection driver available"
|
|
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no connection driver available for %s"
|
|
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia dla %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:805
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:811
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:817
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy parametr w"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy parametr w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "działanie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:825
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "działanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "działanie GET nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:831
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "działanie GET nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "działanie POST nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:837
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "działanie POST nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "nieznany gospodarz %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:846
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "nieznany gospodarz"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:852
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:856
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:862
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:871
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:876
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "brak informacji o jądrze"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:880
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:886
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:892
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:898
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:904
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:910
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:916
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:922
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:928
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:934
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "ta domena już istnieje"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "domena %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:940
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "działanie jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "działanie %s jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:946
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:952
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:958
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:964
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:970
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:976
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "błąd parsera"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:982
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:988
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "ta sieć już istnieje"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "sieć %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:994
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "błąd wywołania systemowego"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1000
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "błąd RPC"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1006
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1012
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1018
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono domeny"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1024
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono sieci"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono sieci: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1030
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1036
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1042
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1048
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1054
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1060
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1066
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1072
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1078
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1084
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1090
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1096
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1102
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1108
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1114
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1120
|
|
msgid "multiple matching interfaces found"
|
|
msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
|
msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1126
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
|
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
|
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1132
|
|
msgid "Invalid secret"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy sekret"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secret: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy sekret: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1138
|
|
msgid "Secret not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono sekretu"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono sekretu: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1144
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
|
msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1150
|
|
msgid "Invalid network filter"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid network filter: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1156
|
|
msgid "Network filter not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1162
|
|
msgid "Error while building firewall"
|
|
msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while building firewall: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1168
|
|
msgid "unsupported configuration"
|
|
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported configuration: %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1174
|
|
msgid "Timed out during operation"
|
|
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out during operation: %s"
|
|
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1180
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
|
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
|
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1186
|
|
msgid "Hook script execution failed"
|
|
msgstr "Wykonanie skryptu haku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
|
msgstr "Wykonanie skryptu haku nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1192
|
|
msgid "Invalid snapshot"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa migawka"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa migawka: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1198
|
|
msgid "Domain snapshot not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1204
|
|
msgid "invalid stream pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:68
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %zd bytes"
|
|
msgstr "Wartość \"%s\" jest dłuższa niż %zd bajtów"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:138
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:167
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:458
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLongLong()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:515
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:552
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:592
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query registry value '%s\\Version'"
|
|
msgstr "Nie można odpytać wartości rejestru \"%s\\Version\""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s\\Version' has unexpected type"
|
|
msgstr "Wartość rejestru \"%s\\Version\" posiada nieoczekiwany typ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s\\Version' is too short"
|
|
msgstr "Wartość rejestru \"%s\\Version\" jest za krótka"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:512 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć IID z \"%s\", rc = 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć instancji VirtualBox, rc = 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć instancji sesji, rc = 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libaray '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Biblioteka \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dlsym %s z \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
|
msgstr "Wywoływanie %s z \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:981
|
|
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie podano ścieżki do sterownika VirtualBox (należy wypróbować vbox:///"
|
|
"session)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///"
|
|
"session)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
|
msgstr ""
|
|
"podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///"
|
|
"system)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:176
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "nie można zainicjować API sterownika VirtualBox"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:888
|
|
msgid "nsIEventQueue object is null"
|
|
msgstr "Obiekt nsIEventQueue jest pusty"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:897
|
|
msgid "IVirtualBox object is null"
|
|
msgstr "Obiekt IVirtualBox jest pusty"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:903
|
|
msgid "ISession object is null"
|
|
msgstr "Obiekt ISession jest pusty"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:936
|
|
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
|
|
msgstr "Nie można wydobyć wersji programu VirtualBox"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać listy domen, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać liczby domen, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1216 src/vbox/vbox_tmpl.c:1276
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1420
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1819 src/vbox/vbox_tmpl.c:3502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać listy maszyn, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516
|
|
msgid "error while suspending the domain"
|
|
msgstr "błąd podczas usypania domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1522
|
|
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
|
msgstr "maszyna nie jest w stanie uruchomionym, aby ją uśpić"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1568
|
|
msgid "error while resuming the domain"
|
|
msgstr "błąd podczas ponownego wznawiania domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1574
|
|
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
|
msgstr "maszyna nie jest wstrzymana, więc nie można jej wznowić"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1611
|
|
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
|
msgstr "maszyna jest wstrzymana, więc nie można jej wyłączyć"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1615 src/vbox/vbox_tmpl.c:1707
|
|
msgid "machine already powered down"
|
|
msgstr "maszyna jest już wyłączona"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1670
|
|
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
|
msgstr "maszyna nie jest uruchomiona, więc nie można jej uruchomić ponownie"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1777
|
|
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
|
msgstr "nie można zmieniać rozmiaru pamięci, jeśli domena jest włączona"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1793 src/vbox/vbox_tmpl.c:4784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można ustawić rozmiaru pamięci domeny na: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można ustawić maksymalnej liczby procesorów domeny na: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
|
msgstr "nie można otworzyć sesji w domenie o identyfikatorze %d"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
|
|
"%d, slot:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć nazwy nośnika dla dysku w: instancja kontrolera:%u, port:"
|
|
"%d, gniazdo:%d"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać listy określonych domen, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Nie można ustawić liczby określonych domen, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3448
|
|
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess nie powiodło się, nie można uruchomić "
|
|
"domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3495
|
|
msgid "Error while reading the domain name"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania nazwy domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532
|
|
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
|
msgstr ""
|
|
"maszyna nie jest w stanie wyłączonym|zapisanym|przerwanym, więc nie można "
|
|
"jej uruchomić"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3665 src/vbox/vbox_tmpl.c:5124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do napędu CD-ROM: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:5133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu CD-ROM: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do dysku twardego: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można dołączyć pliku do dysku twardego: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3821 src/vbox/vbox_tmpl.c:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do napędu dyskietki: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3829 src/vbox/vbox_tmpl.c:5184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu dyskietki: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dołączenie następującego dysku/DVD/dyskietki do maszyny nie powiodło się: "
|
|
"%s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia jako dysk twardy/DVD/dyskietkę: "
|
|
"%s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można uzyskać numeru portu/gniazda dysku twardego/DVD/dyskietki do "
|
|
"dołączenia: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można dołączyć pliku jako dysk twardy/DVD/dyskietkę: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4776 src/vbox/vbox_tmpl.c:4844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można określić domen, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można zmienić stanu PAE na: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4816 src/vbox/vbox_tmpl.c:4827
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4835
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4816 src/vbox/vbox_tmpl.c:4827
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4835
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można zmienić stanu ACPI na: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można zmienić stanu APIC na: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można usunąć domeny, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można ponownie dołączyć zamontowanego pliku ISO, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu dyskietki, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5404 src/vbox/vbox_tmpl.c:5775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać liczby migawek dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać migawki roota dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
|
msgstr "nieoczekiwana liczba migawek < %u"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5445 src/vbox/vbox_tmpl.c:6233
|
|
msgid "could not get children snapshots"
|
|
msgstr "nie można uzyskać migawek podrzędnych"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
|
msgstr "nieoczekiwana liczba migawek > %u"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5500 src/vbox/vbox_tmpl.c:5825
|
|
msgid "could not get snapshot name"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nazwy migawki"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
|
msgstr "domena %s nie posiada migawek o nazwie %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5562 src/vbox/vbox_tmpl.c:5664
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768 src/vbox/vbox_tmpl.c:5808
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5871 src/vbox/vbox_tmpl.c:5903
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5943 src/vbox/vbox_tmpl.c:6111
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6268
|
|
msgid "no domain with matching UUID"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5569 src/vbox/vbox_tmpl.c:6038
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6138 src/vbox/vbox_tmpl.c:6279
|
|
msgid "could not get domain state"
|
|
msgstr "nie można uzyskać stanu domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5584 src/vbox/vbox_tmpl.c:6054
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć sesji programu VirtualBox za pomocą domeny %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5606 src/vbox/vbox_tmpl.c:5614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać migawki domeny %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5621 src/vbox/vbox_tmpl.c:6130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać bieżącego migawki domeny %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać opisu migawki %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać czasu utworzenia migawki %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nadrzędnej migawki %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nazwy nadrzędnej migawki %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5727 src/vbox/vbox_tmpl.c:6122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać stanu online migawki %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5910 src/vbox/vbox_tmpl.c:5950
|
|
msgid "could not get current snapshot"
|
|
msgstr "nie można uzyskać bieżącej migawki"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5956
|
|
msgid "domain has no snapshots"
|
|
msgstr "domena nie posiada migawek"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5963
|
|
msgid "could not get current snapshot name"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nazwy bieżącej migawki"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5997 src/vbox/vbox_tmpl.c:6184
|
|
msgid "could not get snapshot UUID"
|
|
msgstr "nie można uzyskać UUID migawki"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6004 src/vbox/vbox_tmpl.c:6066
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "nie można przywrócić migawki dla domeny %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6031
|
|
msgid "could not get domain UUID"
|
|
msgstr "nie można uzyskać UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s is already running"
|
|
msgstr "domena %s jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6063
|
|
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr "nie można przywrócić migawki domeny dla uruchomionej domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6145
|
|
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
|
msgstr "nie można przywrócić migawki uruchomionej domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6196
|
|
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr "nie można usunąć migawki domeny dla uruchomionej domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6199 src/vbox/vbox_tmpl.c:6208
|
|
msgid "could not delete snapshot"
|
|
msgstr "nie można usunąć migawki"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6286
|
|
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
|
msgstr "nie można usunąć migawek uruchomionej domeny"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można uzyskać liczby woluminów w puli: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "nie można uzyskać listy woluminów w puli: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7916 src/vbox/vbox_tmpl.c:8141
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8310 src/vbox/vbox_tmpl.c:8377
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć UUID z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s version"
|
|
msgstr "przetworzenie wersji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
|
|
msgid "version parsing error"
|
|
msgstr "błąd podczas przetwarzania wersji"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr "ścieżka \"%s\" nie zawiera odniesienia do pliku"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s does not exist"
|
|
msgstr "plik %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move file to %s "
|
|
msgstr "nie powiodło się przeniesienie pliku do %s "
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:466
|
|
msgid "unable to read vmware log file"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku dziennika vmware"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:472
|
|
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć PID w pliku dziennika vmware"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:480
|
|
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć PID w pliku dziennika vmware"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
|
|
"session"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieoczekiwana ścieżka URI VMware \"%s\", należy wypróbować vmwareplayer:///"
|
|
"session lub vmwarews:///session"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s utility is missing"
|
|
msgstr "brak narzędzia %s"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:272 src/vmware/vmware_driver.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
|
msgstr "Zapisanie pliku VMX \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
|
"operation "
|
|
msgstr ""
|
|
"vmplayer nie obsługuje działań uśpienia/wznawiania biblioteki libvirt "
|
|
"(wstrzymania/wznawienia vmware) "
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
|
|
"operation "
|
|
msgstr ""
|
|
"vmplayer nie obsługuje działań uśpienia/wznawiania biblioteki libvirt "
|
|
"(wstrzymania/wznawienia vmware) "
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:429
|
|
msgid "domain is not in suspend state"
|
|
msgstr "domena nie jest w stanie uśpienia"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
|
msgstr "Biblioteka libxml2 nie obsługuje kodowania %s"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować z %s do kodowania UTF-8"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:628 src/vmx/vmx.c:644 src/vmx/vmx.c:673 src/vmx/vmx.c:689
|
|
#: src/vmx/vmx.c:719 src/vmx/vmx.c:730 src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
|
msgstr "Brak niezbędnego wpisu konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:634 src/vmx/vmx.c:680 src/vmx/vmx.c:745 src/vmx/vmx.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must be a string"
|
|
msgstr "Wpis konfiguracji \"%s\" musi być ciągiem"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
|
msgstr "Wpis konfiguracji \"%s\" musi reprezentować wartość całkowitą"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpis konfiguracji \"%s\" musi mieć wartość zmiennej logicznej (true|false)"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'sd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel"
|
|
"\" rozpoczyna się od \"sd\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:821 src/vmx/vmx.c:861 src/vmx/vmx.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć prawidłowego indeksu dysku z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Indeks dysku SCSI (przetworzony z \"%s\") jest za duży"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'hd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel"
|
|
"\" rozpoczyna się od \"hd\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Indeks dysku IDE (przetworzony z \"%s\") jest za duży"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'fd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel"
|
|
"\" rozpoczyna się od \"fd\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Indeks dyskietki (przetworzony z \"%s\") jest za duży"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ adresu dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:936
|
|
msgid "Could not verify disk address"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić adresu dysku"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
|
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:953 src/vmx/vmx.c:1641 src/vmx/vmx.c:1834 src/vmx/vmx.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Indeks kontrolera SCSI %d jest spoza zakresu [0...3]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Indeks magistrali SCSI %d jest spoza zakresu [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:967 src/vmx/vmx.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
|
msgstr "Indeks jednostki SCSI %d jest spoza zakresu [0...6,8...15]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Indeks kontrolera IDE %d jest spoza zakresu [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Indeks magistrali IDE %d jest spoza zakresu [0...1]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:988 src/vmx/vmx.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Indeks jednostki IDE %d jest spoza zakresu [0...1]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Indeks kontrolera FDC %d jest spoza zakresu [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Indeks magistrali FDC %d jest spoza zakresu [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Indeks jednostki FDC %d jest spoza zakresu [0...1]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
|
msgstr "Nieznana nazwa sterownika \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
|
msgstr "Brak kontrolera SCSI dla indeksu %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
|
"index %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespójny model kontrolera SCSI (\"%s\" nie jest \"%s\") dla kontrolera "
|
|
"SCSI, indeks %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
|
"autodetect model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyski na kontrolerze SCSI %d posiadają niespólne modele kontrolera, nie "
|
|
"można automatycznie wykryć modelu"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
|
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że atrybut \"model\" pliku XML domeny wpisu \"controller\" "
|
|
"wynosi \"buslogic\", \"lsilogic\", \"lsisas1068\" lub \"vmpvscsi\", ale "
|
|
"odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1217
|
|
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
|
msgstr "virVMXContext nie posiada zestawu funkcji parseFileName"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis \"config.version\" VMX wynosi 8, ale odnaleziono %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis \"virtualHW.version\" VMX wynosi 4 lub 7, ale "
|
|
"odnaleziono %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1304
|
|
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Wpis VMX \"name\" zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1318
|
|
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Wpis VMX \"annotation\" zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
|
"found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis \"memsize\" VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą "
|
|
"(wielokrotność 4), ale odnaleziono %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
|
|
"2) but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis \"numvcpus\" VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą (1 "
|
|
"lub wielokrotność 2), ale odnaleziono %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1409 src/vmx/vmx.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
|
"unsigned integers but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX jest listą niepodpisanych "
|
|
"liczb całkowitych oddzielonych przecinkami, ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
|
msgstr "Wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX zawiera %d, ta wartość jest za duża"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
|
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX zawiera co najmniej tak wiele "
|
|
"wartości co \"numvcpus\" (%lld), ale odnaleziono tylko %d wartości"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
|
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1632
|
|
msgid "Could not add controllers"
|
|
msgstr "Nie można dodać kontenerów"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
|
"'pvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"buslogic\", \"lsilogic\", "
|
|
"\"lsisas1068\" lub \"pvscsi\", ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2004 src/vmx/vmx.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla typu urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2044 src/vmx/vmx.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"scsi-hardDisk\" lub \"disk\", ale "
|
|
"odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"ata-hardDisk\" lub \"disk\", ale "
|
|
"odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2150 src/vmx/vmx.c:2186 src/vmx/vmx.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa lub jeszcze nieobsługiwana wartość \"%s\" dla wpisu VMX \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"cdrom-image\", ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"file\", ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić adresu do dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2299 src/vmx/vmx.c:3489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Indeks kontrolera ethernetu %d jest spoza zakresu [0...3]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2358 src/vmx/vmx.c:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" jest adresem MAC, ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"generated\", \"static\" lub \"vpx\", "
|
|
"ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
|
|
"but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"vlance\", \"vmxnet\", \"vmxnet3\" "
|
|
"lub \"e1000\", ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2436 src/vmx/vmx.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Jeszcze nie obsługiwana wartość \"%s\" wpisu VMX \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość \"%s\" dla wpisu VMX \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2520 src/vmx/vmx.c:3591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Indeks portu szeregowego %d jest spoza zakresu [0...3]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
|
msgstr "Wpis VMX \"%s\" nie zawiera części dotyczącej portu"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
|
msgstr "Wpis VMX \"%s\" posiada nieobsługiwany schemat \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"server\" lub \"client\", ale "
|
|
"odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
|
"found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"device\", \"file\", \"pipe\" lub "
|
|
"\"network\", ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2721 src/vmx/vmx.c:3697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
|
msgstr "Indeks portu równoległego %d jest spoza zakresu [0...2]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"device\" lub \"file\", ale "
|
|
"odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2874
|
|
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
|
msgstr "virVMXContext nie posiada zestawu funkcji formatFileName"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Oczekiwano, że typ wirtualizacji to \"%s\", ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
|
"'x86_64' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że atrybut \"arch\" pliku XML domeny wpisu \"os/type\" wynosi "
|
|
"\"i686\" lub \"x86_64\", ale odnaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany tryb SMBIOS \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2982
|
|
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
|
msgstr "Brak obsługi atrybutu \"current\" wpisu \"cpu\" pliku XML domeny"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
|
|
"of 2) but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis \"vcpu\" pliku XML domeny wynosi niepodpisaną liczbę "
|
|
"całkowitą (1 lub wielokrotność 2), ale odnaleziono %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
|
"%d CPU(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że atrybut \"cpuset\" wpisu \"vcpu\" pliku XML domeny zawiera co "
|
|
"najmniej %d procesory"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3148
|
|
msgid "No support for multiple video devices"
|
|
msgstr "Brak obsługi wielu urządzeń graficznych"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla dysku twardego"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dysk twardy \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik obrazu dla %s dysku twardego \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, "
|
|
"oczekiwano \".vmdk\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dysk twardy \"%s\" posiada nieobsługiwany tryb pamięci podręcznej \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla napędu CD-ROM"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik obrazu dla %s napędu CD-ROM \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, "
|
|
"oczekiwano \".iso\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s napęd CD-ROM \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\" "
|
|
"lub \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik obrazu dla dyskietki \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, "
|
|
"oczekiwano \".flp\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyskietka \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\" lub "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
|
|
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano, że wpis XML domeny \"urządzenia/interfejs/model\" wynosi \"vlance"
|
|
"\", \"vmxnet\", \"vmxnet2\", \"vmxnet3\" lub \"e1000\", ale odnaleziono \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego protokołu TCP \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3674 src/vmx/vmx.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia graficznego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3762
|
|
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
|
msgstr "Wielomonitorowe urządzenia graficzne są nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy wypróbować xen:///var/lib/xen/"
|
|
"xend-socket"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1380
|
|
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
|
|
msgstr "uzyskanie reprezentacji XML migrowanej domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1387
|
|
msgid "failed to define domain on destination host"
|
|
msgstr "określenie domeny na gospodarzu docelowym nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest spoza zakresu (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
|
|
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest spoza zakresu (0-65534)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2425
|
|
msgid "could not read CPU flags"
|
|
msgstr "nie można odczytać flag procesora"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2706 src/xen/xen_hypervisor.c:2717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2883 src/xen/xen_hypervisor.c:3531
|
|
msgid "domain shut off or invalid"
|
|
msgstr "domena jest wyłączona lub nieprawidłowa"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2891
|
|
msgid "unsupported in dom interface < 4"
|
|
msgstr "nieobsługiwane w interfejsie DOM < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2899 src/xen/xen_hypervisor.c:2905
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3546
|
|
msgid "cannot get domain details"
|
|
msgstr "nie można uzyskać szczegółów domeny"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3563 src/xen/xen_hypervisor.c:3571
|
|
msgid "cannot get VCPUs info"
|
|
msgstr "nie można uzyskać informacji o wirtualnych procesorach"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "przetwarzanie UUID %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:157
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:244
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:351
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:297
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "wyszukiwania dom"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć katalogu: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:424
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:437
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "inicjowanie inotify"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr "dodawanie obserwacji do %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:95
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:115
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "połączenie się z usługą xend nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:162
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:165
|
|
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
|
msgstr "zapisanie do demona Xen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
|
|
msgstr "Xend zwróciło HTTP Content-Length %d, co przekracza maksimum %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "stan %d z demona Xen: %s:%s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z \"%s:%s\""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:872
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:913
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak domid"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:919
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:924 src/xen/xend_internal.c:976
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak UUID"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:963 src/xenxs/xen_sxpr.c:1064
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1071
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak nazwy"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1219
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni topologii"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1282
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "przetworzenie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1406 src/xen/xend_internal.c:1432
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1459 src/xen/xend_internal.c:1487
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1517 src/xen/xend_internal.c:1593
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "Domena %s nie jest uruchomiona."
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1789
|
|
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
|
msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainFetch nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2185 src/xen/xend_internal.c:2631
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2641 src/xen/xend_internal.c:2801
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2811 src/xen/xend_internal.c:2913
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2923
|
|
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
|
|
msgstr "Wersja Xend nie obsługuje modyfikowania trwałej konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2192
|
|
msgid "domain not running"
|
|
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2199 src/xen/xend_internal.c:2652
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2822 src/xen/xend_internal.c:2934
|
|
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
|
|
msgstr "Xend obsługuje tylko modyfikowanie konfiguracji na żywo i trwałej"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2209 src/xen/xm_internal.c:715
|
|
msgid "could not determin max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2288
|
|
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2625 src/xen/xend_internal.c:2795
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2907
|
|
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmodyfikować konfiguracji na żywo, jeśli domena jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2721 src/xen/xend_internal.c:2728
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2851 src/xen/xend_internal.c:2960
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' already exists"
|
|
msgstr "cel \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2859
|
|
msgid "requested device does not exist"
|
|
msgstr "żądane urządzenie nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3004
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3044
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3054
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3069
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "sexpr2string nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3082
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3087
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "brak on_xend_start w sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3146
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3156
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3184
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend nie może migrować wstrzymanych domen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3192
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3205
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy adres URI"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3210
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3217
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: nazwa gospodarza musi zostać podana w adresie URI"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3237
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3302
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "przetworzenie opisu domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3308
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s"
|
|
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3493 src/xen/xend_internal.c:3568
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3664
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3505
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "informacje o węźle są niepełne, brak nazwy planisty"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3523 src/xen/xend_internal.c:3623
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3734
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "Nieznany planista"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3581 src/xen/xend_internal.c:3677
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3594 src/xen/xend_internal.c:3713
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_weight"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3599 src/xen/xend_internal.c:3722
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_cap"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weight %s too big for destination"
|
|
msgstr "Waga %s jest za duża dla celu"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cap %s too big for destination"
|
|
msgstr "Nakrycie %s jest za duże dla celu"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3783
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3985
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:302
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:828
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:833
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "nieaktywne domeny"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:841
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:846
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1109
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1115
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1122 src/xen/xm_internal.c:1129
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1149
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1158 src/xen/xm_internal.c:1165
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1365 src/xen/xm_internal.c:1461
|
|
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
|
|
msgstr "Sterownik Xm obsługuje tylko modyfikowanie trwałej konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1407
|
|
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sterownik Xm obsługuje tylko dodawanie urządzeń dysków lub urządzeń "
|
|
"sieciowych"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1519
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "nieznane urządzenie"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
|
msgstr "nie można sprawdzić odnośnika %s wskazującego na konfigurację %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "utworzenie dowiązania %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:287
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:311
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:320
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:1132
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "obserwacja jest już śledzona"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:107
|
|
msgid "Server name not in URI"
|
|
msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:113
|
|
msgid "Authentication Credentials not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono danych uwierzytelnienia"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:157
|
|
msgid "Capabilities not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono możliwości"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:291
|
|
msgid "Couldn't parse version info"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć informacji o wersji"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:299
|
|
msgid "Couldn't get version info"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać informacji o wersji"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:368
|
|
msgid "Unable to get host metric Information"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać informacji metrycznych o gospodarzu"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:390
|
|
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać ustawienia procesora gospodarza"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:411
|
|
msgid "Capabilities not available"
|
|
msgstr "Możliwości są niedostępne"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:441
|
|
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
|
msgstr "Identyfikator domeny nie może zmieścić się w 32 bitach"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:515
|
|
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
|
msgstr "Wskaźnik domeny jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:568 src/xenapi/xenapi_driver.c:610
|
|
msgid "Domain Pointer not valid"
|
|
msgstr "Wskaźnik domeny nie jest prawidłowy"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:645 src/xenapi/xenapi_driver.c:692
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:727 src/xenapi/xenapi_driver.c:762
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:797 src/xenapi/xenapi_driver.c:831
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:868 src/xenapi/xenapi_driver.c:903
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:934 src/xenapi/xenapi_driver.c:971
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1022 src/xenapi/xenapi_driver.c:1066
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1135 src/xenapi/xenapi_driver.c:1194
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1250 src/xenapi/xenapi_driver.c:1521
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1613 src/xenapi/xenapi_driver.c:1649
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1695
|
|
msgid "Domain name is not unique"
|
|
msgstr "Nazwa domeny nie jest unikalna"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:666
|
|
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać wskaźnika domeny"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1117
|
|
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
|
msgstr "Nie można pobrać informacji o domenie"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1124
|
|
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
|
msgstr "Nie można pobrać informacji o węźle"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1403
|
|
msgid "Unable to parse given mac address"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć podanego adresu MAC"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1455
|
|
msgid "Couldn't get VM record"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać wpisu maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1580
|
|
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać informacji o maszynie wirtualnej z XML"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1744
|
|
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza - informacji o pamięci"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1750
|
|
msgid "Couldn't get host metrics"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:123
|
|
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr zapytania \"no_verify\" posiada nieoczekiwaną wartość (powinna "
|
|
"wynosić 0 lub 1)"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:389 src/xenapi/xenapi_utils.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1051
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak wczytywania HVM"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:152
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak jądra i programu startowego"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:220 src/xenxs/xen_sxpr.c:250 src/xenxs/xen_sxpr.c:268
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany ciąg urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:366
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma dev"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:377
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma src"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:395 src/xenxs/xen_xm.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver name %s too big for destination"
|
|
msgstr "Nazwa sterownika %s jest za duża dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:407
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:416 src/xenxs/xen_xm.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver type %s too big for destination"
|
|
msgstr "Typ sterownika %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:564 src/xenxs/xen_xm.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
|
msgstr "Model dźwięku %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:954
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "brak domeny PCI"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:959
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "brak magistrali PCI"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:964
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "brak gniazda PCI"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:969
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "brak funkcji PCI"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć domeny PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć magistrali PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć gniazda PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć funkcji PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU mask %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa maska procesora %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1138 src/xenxs/xen_sxpr.c:1148
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1424 src/xenxs/xen_sxpr.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć dyskietki %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć CD-ROM-u %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1675 src/xenxs/xen_xm.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ dysku %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1724 src/xenxs/xen_xm.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1765 src/xenxs/xen_xm.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "sieć %s jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1844 src/xenxs/xen_sxpr.c:1894
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr "zarządzane urządzenia PCI nie są obsługiwane za pomocą XenD"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2021 src/xenxs/xen_sxpr.c:2028
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2044 src/xenxs/xen_xm.c:1500
|
|
msgid "configurable timezones are not supported"
|
|
msgstr "konfigurowalne strefy czasowe są nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2068
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "brak wartości konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest ciągiem"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file %s too big for destination"
|
|
msgstr "Plik źródłowy %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
|
msgstr "Plik docelowy %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
|
msgstr "Adres MAC %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
|
msgstr "Mostek %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s too big for destination"
|
|
msgstr "Typ %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
|
msgstr "Vifname %s jest za duże dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP %s too big for destination"
|
|
msgstr "IP %s jest za duże dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s too big for destination"
|
|
msgstr "Domena %s jest za duża dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bus %s too big for destination"
|
|
msgstr "Magistrala %s jest za duża dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %s too big for destination"
|
|
msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s too big for destination"
|
|
msgstr "Funkcja %s jest za duża dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFB %s too big for destination"
|
|
msgstr "Wirtualny bufor ramki %s jest za duży dla celu"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:1553 src/xenxs/xen_xm.c:1562 src/xenxs/xen_xm.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana czynność cyklu życia %d"
|
|
|
|
#: tools/console.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s"
|
|
|
|
#: tools/console.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:138
|
|
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"libvirt-guests zostało skonfigurowane, aby nie rozpoczynać żadnych gości "
|
|
"podczas uruchamiania"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:158
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
|
msgstr "Ignorowanie gości pod adresem URI $uri"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:162
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Wznawianie gości pod adresem URI $uri..."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:165
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guest $name: "
|
|
msgstr "Wznawianie gościa $name: "
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:168
|
|
msgid "already active"
|
|
msgstr "jest już aktywne"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:176 tools/libvirt-guests.init.sh:207
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:233
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "ukończono"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:192
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending $name: "
|
|
msgstr "Usypianie $name: "
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:216
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutting down $name: "
|
|
msgstr "Wyłączanie $name: "
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:231
|
|
msgid "failed to shutdown in time"
|
|
msgstr "wyłączenie w czasie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:246
|
|
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
|
|
msgstr "Zażądano działania wyłączenia, ale nie ustawiono SHUTDOWN_TIMEOUT"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:257
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
|
msgstr "Uruchamianie gości pod adresem URI $uri: "
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:260
|
|
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
|
|
msgstr "libvirtd nie jest zainstalowane; pomijanie tego adresu URI."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:273
|
|
msgid "no running guests."
|
|
msgstr "brak uruchomionych gości."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:284
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Usypianie gości pod adresem URI $uri..."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:286
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Wyłączanie gości pod adresem URI $uri..."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:317
|
|
msgid "stopped, with saved guests"
|
|
msgstr "zatrzymano, z zapisanymi gośćmi"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:321
|
|
msgid "started"
|
|
msgstr "uruchomiono"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:323
|
|
msgid "stopped, with no saved guests"
|
|
msgstr "zatrzymano, bez zapisanych gości"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:333
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
|
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
|
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:364 tools/virsh.c:376 tools/virsh.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:570
|
|
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Ponowne połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:572
|
|
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
|
msgstr "Ponownie połączono się z nadzorcą"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:585
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "wyświetla pomoc"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
|
" group of related commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia\n"
|
|
" lub pomoc dla grupy związanych poleceń"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia lub pomoc dla "
|
|
"grupy związanych poleceń"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"Grouped commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgrupowane polecenia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:609 tools/virsh.c:11058
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
|
msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy \"%s\"):\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "polecenie lub grupa poleceń \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:636
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "automatycznie uruchamia domenę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:638
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguruje domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:643 tools/virsh.c:744 tools/virsh.c:930 tools/virsh.c:966
|
|
#: tools/virsh.c:1023 tools/virsh.c:1090 tools/virsh.c:1144 tools/virsh.c:1191
|
|
#: tools/virsh.c:1451 tools/virsh.c:1497 tools/virsh.c:1535 tools/virsh.c:1589
|
|
#: tools/virsh.c:1837 tools/virsh.c:1886 tools/virsh.c:1924 tools/virsh.c:1962
|
|
#: tools/virsh.c:2000 tools/virsh.c:2038 tools/virsh.c:2167 tools/virsh.c:2250
|
|
#: tools/virsh.c:2453 tools/virsh.c:2628 tools/virsh.c:2714 tools/virsh.c:2848
|
|
#: tools/virsh.c:2924 tools/virsh.c:3014 tools/virsh.c:3101 tools/virsh.c:3231
|
|
#: tools/virsh.c:3459 tools/virsh.c:3714 tools/virsh.c:3992 tools/virsh.c:8763
|
|
#: tools/virsh.c:8838 tools/virsh.c:8899 tools/virsh.c:8964 tools/virsh.c:9029
|
|
#: tools/virsh.c:9099 tools/virsh.c:9213 tools/virsh.c:9357 tools/virsh.c:9490
|
|
#: tools/virsh.c:10051 tools/virsh.c:10202 tools/virsh.c:10300
|
|
#: tools/virsh.c:10357 tools/virsh.c:10474 tools/virsh.c:10530
|
|
#: tools/virsh.c:10581 tools/virsh.c:10637
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:644 tools/virsh.c:4038 tools/virsh.c:5353
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "wyłącza automatyczne uruchamianie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:685
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(ponownie) łączy się z nadzorcą"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łączy się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
|
|
"powłoki."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:693
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "adres URI połączenia z nadzorcą"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:694
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:707 tools/virsh.c:12547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
|
|
msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się, %d odniesień wyciekło"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:715
|
|
msgid "Please specify valid connection URI"
|
|
msgstr "Proszę podać prawidłowy adres URI połączenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:726
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:737
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "łączy się z konsolą gościa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:739
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Łączy wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:745
|
|
msgid "character device name"
|
|
msgstr "nazwa urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:756
|
|
msgid "Unable to get domain status"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:761
|
|
msgid "The domain is not running"
|
|
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "Połączono się z domeną %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:766
|
|
msgid "Escape character is ^]\n"
|
|
msgstr "Znak Escape to ^]\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:789
|
|
msgid "Invalid devname"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:807
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "lista domen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:808
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Zwraca listę domen."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:813
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych domen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:814
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:836 tools/virsh.c:843
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:854 tools/virsh.c:862
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:871
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:871 tools/virsh.c:4276 tools/virsh.c:4470 tools/virsh.c:4743
|
|
#: tools/virsh.c:5216 tools/virsh.c:6194 tools/virsh.c:6214 tools/virsh.c:6283
|
|
#: tools/virsh.c:7670 tools/virsh.c:7685 tools/virsh.c:7730
|
|
#: tools/virsh.c:10391
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:871 tools/virsh.c:4470 tools/virsh.c:4743 tools/virsh.c:6194
|
|
#: tools/virsh.c:6219 tools/virsh.c:6283 tools/virsh.c:10391
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:884 tools/virsh.c:906 tools/virsh.c:12046 tools/virsh.c:12062
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "brak stanu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:924
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "stan domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:925
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Zwraca stan domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:960
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "uzyskuje statystyki urządzenia blokowego domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:961
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "Uzyskuje statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:967 tools/virsh.c:1145
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "urządzenie blokowe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1017
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1018
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "Uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1024
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "interfejs urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1084
|
|
msgid "get memory statistics for a domain"
|
|
msgstr "uzyskuje statystyki pamięci domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1085
|
|
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
|
|
msgstr "Uzyskuje statystyki pamięci uruchomionej domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1138
|
|
msgid "domain block device size information"
|
|
msgstr "informacje o rozmiarze urządzenia blokowego domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1139
|
|
msgid "Get block device size info for a domain."
|
|
msgstr "Uzyskuje informacje o rozmiarze urządzenia blokowego dla domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1173 tools/virsh.c:6550 tools/virsh.c:7451
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Pojemność:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1174 tools/virsh.c:6553 tools/virsh.c:7454
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "Przydział:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1175
|
|
msgid "Physical:"
|
|
msgstr "Fizycznie:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1185
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "usypia domenę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1186
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Usypia uruchomioną domenę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1223
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "utworzy domenę z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1224
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Utworzy domenę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1229 tools/virsh.c:1289
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1231 tools/virsh.c:1392
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr "podłącza do konsoli po utworzeniu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1233 tools/virsh.c:1394
|
|
msgid "leave the guest paused after creation"
|
|
msgstr "pozostawia wstrzymanego gościa po utworzeniu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1283
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "określa (ale nie uruchamia) domenę z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1284
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Określa domenę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1328
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1329
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1334 tools/virsh.c:3634
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można usunąć określenia uruchomionej domeny, takiej jak %s;\n"
|
|
"aby usunąć określenie, należy najpierw wyłączyć, a następnie usunąć "
|
|
"określenie używając jej nazwy lub UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1382
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
|
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
|
" is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchamia domenę z ostatniego stanu zarządzanego\n"
|
|
" zapisu lub przez świeże uruchomienie, jeśli stan\n"
|
|
" zarządzanego zapisu nie jest obecny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1390
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1416
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Domena jest już aktywna"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1445
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "zapisuje stan domeny do pliku"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1446
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Zapisuje uruchomioną domenę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1452
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "gdzie zapisać dane"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1488
|
|
msgid "managed save of a domain state"
|
|
msgstr "zarządzany zapis stanu domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1489
|
|
msgid ""
|
|
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
|
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
|
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
|
" be started from this saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisuje i niszczy uruchomioną domenę, aby można ją było\n"
|
|
" ponownie uruchomić w tym samym stanie w późniejszym czasie.\n"
|
|
" Kiedy polecenie \"start\" powłoki virsh zostanie wykonane\n"
|
|
" następnym razem dla tej domeny, zostanie ona automatycznie\n"
|
|
" uruchomiona z tego zapisanego stanu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
|
|
msgstr "Stan domeny %s został zapisany przez bibliotekę libvirt\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s state"
|
|
msgstr "Zapisanie stanu domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1529
|
|
msgid "Remove managed save of a domain"
|
|
msgstr "Usuwa zarządzany zapis domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1530
|
|
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
|
msgstr "Usuwa istniejący plik stanu zarządzanego zapisu z domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1555
|
|
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
|
msgstr "Sprawdzenie obrazu zapisu zarządzanej domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
|
msgstr "Usunięcie obrazu zarządzanego zapisu dla domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
|
msgstr "Usunięto obraz zarządzanego zapisu dla domeny %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domena %s nie posiada obrazu zarządzanego zapisu; usunięcie zostanie "
|
|
"pominięte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1583
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "wyświetla/ustawia parametry planisty"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1584
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Wyświetla/ustawia parametry planisty."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1590
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parametr=wartość"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1591
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "waga XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1592
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1608
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1622
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1634
|
|
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa składnia --set, oczekiwano nazwa=wartość"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1649
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano liczby całkowitej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1656
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano niepodpisanej liczby całkowitej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1663
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano typu \"long long\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1670
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano niepodpisanego typu \"long long\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1676
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano liczby podwójnej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1710 tools/virsh.c:1714
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Planista"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1714
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa opcja planisty: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1794
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "przywraca domenę z zapisanego stanu w pliku"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1795
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Przywraca domenę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1800
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "stan do przywrócenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1829
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "zrzuca core domeny do pliku do analiz"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1830
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Zrzuca core domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1835
|
|
msgid "perform a live core dump if supported"
|
|
msgstr "wykonuje zrzut core na żywo, jeśli jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1836
|
|
msgid "crash the domain after core dump"
|
|
msgstr "zawiesza domenę pod zrzucie core"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1838
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "gdzie zrzucić core"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1880
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "wznawia domenę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1881
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Wznawia wcześniej uśpioną domenę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1918
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "stosownie wyłącza domenę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1919
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Wykonuje polecenie shutdown w docelowej domenie."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1956
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "uruchamia ponownie domenę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1957
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Wykonuje polecenie reboot w docelowej domenie."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1994
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "niszczy domenę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1995
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Niszczy podaną domenę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2032
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informacje o domenie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2033
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2063 tools/virsh.c:2065
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Identyfikator:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2066 tools/virsh.c:6500 tools/virsh.c:7441
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2069 tools/virsh.c:6503
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2072
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2077 tools/virsh.c:2672 tools/virsh.c:6510 tools/virsh.c:6514
|
|
#: tools/virsh.c:6518 tools/virsh.c:6522 tools/virsh.c:6526
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2080 tools/virsh.c:3411
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "Procesory:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2087 tools/virsh.c:2679
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Czas procesora:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2091 tools/virsh.c:2094
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Maksymalna pamięć:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2095
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "brak ograniczenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2097
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Użyta pamięć:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2108 tools/virsh.c:2110 tools/virsh.c:4287 tools/virsh.c:4289
|
|
#: tools/virsh.c:6535 tools/virsh.c:6537
|
|
msgid "Persistent:"
|
|
msgstr "Trwałe:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2108 tools/virsh.c:4287 tools/virsh.c:6060 tools/virsh.c:6075
|
|
#: tools/virsh.c:6077 tools/virsh.c:6078 tools/virsh.c:6079 tools/virsh.c:6535
|
|
#: tools/virsh.c:7589 tools/virsh.c:7596 tools/virsh.c:7597 tools/virsh.c:7598
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2110 tools/virsh.c:4283 tools/virsh.c:4289 tools/virsh.c:4294
|
|
#: tools/virsh.c:4489 tools/virsh.c:4512 tools/virsh.c:6053 tools/virsh.c:6063
|
|
#: tools/virsh.c:6537 tools/virsh.c:6545
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2110 tools/virsh.c:4283 tools/virsh.c:4289 tools/virsh.c:4294
|
|
#: tools/virsh.c:4489 tools/virsh.c:4512 tools/virsh.c:6053 tools/virsh.c:6063
|
|
#: tools/virsh.c:6537 tools/virsh.c:6545
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2114 tools/virsh.c:4292 tools/virsh.c:4294 tools/virsh.c:6543
|
|
#: tools/virsh.c:6545
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2115
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "włączenie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2115
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "wyłączenie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2131
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "Model bezpieczeństwa:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2132
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "DOI bezpieczeństwa:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2146
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2161
|
|
msgid "domain job information"
|
|
msgstr "informacje o zadaniu domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2162
|
|
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
|
msgstr "Zwraca informacje o zadaniach wykonywanych w domenie."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2189
|
|
msgid "Job type:"
|
|
msgstr "Typ zadania:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2192
|
|
msgid "Bounded"
|
|
msgstr "Powiązane"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2196
|
|
msgid "Unbounded"
|
|
msgstr "Niepowiązane"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2201
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2205
|
|
msgid "Time elapsed:"
|
|
msgstr "Upłynęło czasu:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2207
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
msgstr "Czas pozostały:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2210
|
|
msgid "Data processed:"
|
|
msgstr "Przetworzono danych:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2212
|
|
msgid "Data remaining:"
|
|
msgstr "Pozostało danych:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2214
|
|
msgid "Data total:"
|
|
msgstr "Razem danych:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2218
|
|
msgid "Memory processed:"
|
|
msgstr "Przetworzono pamięć:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2220
|
|
msgid "Memory remaining:"
|
|
msgstr "Pozostało pamięci:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2222
|
|
msgid "Memory total:"
|
|
msgstr "Razem pamięci:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2226
|
|
msgid "File processed:"
|
|
msgstr "Przetworzono plików:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2228
|
|
msgid "File remaining:"
|
|
msgstr "Pozostało plików:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2230
|
|
msgid "File total:"
|
|
msgstr "Razem plików:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2244
|
|
msgid "abort active domain job"
|
|
msgstr "przerywa zadanie aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2245
|
|
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
|
msgstr "Przerywa obecnie wykonywane zadanie domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2277
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2278
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "wyświetla dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2283
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "Numer komórki NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2284
|
|
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
|
msgstr "wyświetla wolną pamięć dla wszystkich komórek NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2310
|
|
msgid "cell number has to be a number"
|
|
msgstr "numer komórki musi być liczbą"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2316
|
|
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
|
|
msgstr "--cellno i --all są wzajemnie wyłączne. Proszę wybrać tylko jedną."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2324 tools/virsh.c:2333
|
|
msgid "unable to get node capabilities"
|
|
msgstr "nie można uzyskać możliwości węzła"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2342
|
|
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
|
msgstr "nie można uzyskać informacji o topologii NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2354
|
|
msgid "conversion from string failed"
|
|
msgstr "konwersja z ciągu nie powiodła się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
|
msgstr "uzyskanie wolnej pamięci dla numeru węzła NUMA nie powiodło się: %lu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2376 tools/virsh.c:2389
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Razem"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2411
|
|
msgid "connection vcpu maximum"
|
|
msgstr "połączenie wirtualny procesor maksimum"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2412
|
|
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla maksymalną liczbę wirtualnych procesorów dla gościa w tym "
|
|
"połączeniu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2417
|
|
msgid "domain type"
|
|
msgstr "typ domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2428
|
|
msgid "Invalid type"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2447
|
|
msgid "domain vcpu counts"
|
|
msgstr "domena wirtualny procesor liczba"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2448
|
|
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
|
msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów użytych przez domenę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2454
|
|
msgid "get maximum cap on vcpus"
|
|
msgstr "uzyskuje maksymalne możliwości wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2455
|
|
msgid "get current vcpu usage"
|
|
msgstr "uzyskuje bieżące użycie wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2456
|
|
msgid "get value to be used on next boot"
|
|
msgstr "uzyskuje wartość do użycia podczas następnego uruchomienia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2457
|
|
msgid "get value from running domain"
|
|
msgstr "uzyskuje wartość z uruchomionej domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2475
|
|
msgid "--maximum and --current cannot both be specified"
|
|
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji --maximum i --current"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2480
|
|
msgid "--config and --live cannot both be specified"
|
|
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji --config i --live"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified"
|
|
msgstr "jeśli używana jest opcja --%s, musi zostać podana opcja --%s lub --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2525 tools/virsh.c:2546
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "maksimum"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2525 tools/virsh.c:2583
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr "konfiguracja"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2546 tools/virsh.c:2605
|
|
msgid "live"
|
|
msgstr "działa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2583 tools/virsh.c:2605
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "bieżące"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2622
|
|
msgid "detailed domain vcpu information"
|
|
msgstr "szczegółowe informacje o wirtualnych procesorach domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2623
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2670
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "Wirtualny procesor:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2671
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "Procesor:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2681
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo procesorów:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2693
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2708
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "kontrola domena wirtualny procesor pokrewieństwo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2709
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Przypina wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora gospodarza."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2715
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2716
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "liczby procesorów gospodarza (oddzielone przecinkami)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2741
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2757
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "vcpupin: uzyskanie informacji o domenie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2763
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2772
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty ciąg."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko "
|
|
"\"%c\")."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near "
|
|
"'%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji "
|
|
"%d (blisko \"%c\")."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2842
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "zmienia liczbę wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2843
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2849
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2850
|
|
msgid "set maximum limit on next boot"
|
|
msgstr "ustawia maksymalne ograniczenie podczas następnego uruchomienia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2851 tools/virsh.c:2926 tools/virsh.c:3016
|
|
msgid "affect next boot"
|
|
msgstr "ma wpływ na następne uruchomienie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2852 tools/virsh.c:2927 tools/virsh.c:3017
|
|
msgid "affect running domain"
|
|
msgstr "wpływa na uruchomioną domenę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2876
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2897
|
|
msgid "--maximum must be used with --config only"
|
|
msgstr "--maximum może być używane tylko z opcją --config"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2918
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "zmienia przydział pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2919
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmienia obecny przydział pamięci w domenie gościa."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2925
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2928 tools/virsh.c:3018
|
|
msgid "affect current domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2946 tools/virsh.c:3036
|
|
msgid "--current must be specified exclusively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2967 tools/virsh.c:3056
|
|
msgid "memory size has to be a number"
|
|
msgstr "rozmiar pamięci musi być liczbą"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %lu dla rozmiaru pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2979
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
|
|
msgstr "Żądany rozmiar pamięci %lu kb jest większy niż maksymalne %lu kb"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3008
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "zmienia maksymalne ograniczenie pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3009
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmienia maksymalne ograniczenie przydziału pamięci w domenie gościa."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3015
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "maksymalne ograniczenie pamięci w kilobajtach"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3068
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3074 tools/virsh.c:3079
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3092
|
|
msgid "Get or set blkio parameters"
|
|
msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3093
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # blkiotune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącego blkio dla domeny gościa.\n"
|
|
" Aby uzyskać parametry blkio, należy użyć poniższego polecenia: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # blkiotune <domena>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3103
|
|
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
|
|
msgstr "Waga wejścia/wyjścia w zakresie [100, 1000]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3125 tools/virsh.c:3265
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć parametru liczby całkowitej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla wagi wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3142
|
|
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać liczby parametrów blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3155
|
|
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać parametrów blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3207
|
|
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
|
msgstr "Nie można zmienić parametrów blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3222
|
|
msgid "Get or set memory parameters"
|
|
msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3223
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # memtune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącej pamięci dla domeny gościa.\n"
|
|
" Aby ustawić parametry pamięci, należy użyć następującego polecenia: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # memtune <domena>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3233
|
|
msgid "Max memory in kilobytes"
|
|
msgstr "Maksymalna pamięć w kilobajtach"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3235
|
|
msgid "Memory during contention in kilobytes"
|
|
msgstr "Pamięć podczas składania w kilobajtach"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3237
|
|
msgid "Max memory plus swap in kilobytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3239
|
|
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
|
|
msgstr "Minimalna gwarantowana pamięć w kilobajtach"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3285
|
|
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać liczny parametrów pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3298
|
|
msgid "Unable to get memory parameters"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać parametrów pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3378
|
|
msgid "Unable to change memory parameters"
|
|
msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3393
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informacje o węźle"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3394
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3407
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3410
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Model procesora:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3412
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Częstotliwość procesora:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3413
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Gniazda procesora:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3414
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3415
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Wątków na rdzeń:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3416
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Komórki NUMA:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3417
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3426
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "możliwości"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3427
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3440
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3453
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informacje o domenie w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3454
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3460 tools/virsh.c:4858
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "wyświetla nieaktywny określony XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3461
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "zawiera prywatne informacje w zrzucie XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3462
|
|
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
|
msgstr "aktualizuje procesor gościa zgodnie z procesorem gospodarza"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3506
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "Konwertuje natywną konfigurację do XML domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3507
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr "Konwertuje natywny format konfiguracji gościa do formatu XML domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3512
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr "format danych konfiguracji źródłowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3513
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "plik danych konfiguracji do zaimportowania"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3552
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr "Konwertuje XML domeny do natywnej konfiguracji"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3553
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konwertuje konfigurację XML domeny do natywnego formatu konfiguracji gościa."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3558
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr "docelowy format typu danych konfiguracji"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3559
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr "plik danych XML do wyeksportowania"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3598
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3604
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "identyfikator lub UUID domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3628
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "konwertuje nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3663
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "konwertuje nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3669
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "identyfikator lub nazwa domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3688
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3698
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migruje domenę do innego gospodarza"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3699
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migruje domenę do innego gospodarza. Należy dodać --live, aby migrować w "
|
|
"czasie pracy."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3704
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migracja w czasie pracy"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3705
|
|
msgid "peer-2-peer migration"
|
|
msgstr "migracja w trybie równy z równym"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3706
|
|
msgid "direct migration"
|
|
msgstr "migracja bezpośrednia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3707
|
|
msgid "tunnelled migration"
|
|
msgstr "migracja tunelowa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3708
|
|
msgid "persist VM on destination"
|
|
msgstr "ustawia trwałość maszyny wirtualnej na celu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3709
|
|
msgid "undefine VM on source"
|
|
msgstr "usuwa określenie maszyny wirtualnej na źródle"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3710
|
|
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
|
msgstr "nie uruchamia ponownie domeny na gospodarzu docelowym"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3711
|
|
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii całego "
|
|
"dysku"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3712
|
|
msgid ""
|
|
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
|
"shared between source and destination)"
|
|
msgstr ""
|
|
"migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii "
|
|
"przyrostowej (taki sam obraz podstawowy współdzielony między źródłem i celem)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3713
|
|
msgid "display the progress of migration"
|
|
msgstr "Wyświetla postęp migracji"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3715
|
|
msgid ""
|
|
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
|
"migration) or source(p2p migration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"adres URI połączenia gospodarza docelowego, tak jak widziany przez klienta "
|
|
"(zwykła migracja) lub źródło (migracja P2P)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3716
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "adres URI migracji, zwykle można pominąć"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3717
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "zmienia nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3718
|
|
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wymusza uśpienie gości, jeśli migracja na żywo przekroczy czas oczekiwania "
|
|
"(w sekundach)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3758 tools/virsh.c:5565 tools/virsh.c:6373 tools/virsh.c:6385
|
|
#: tools/virsh.c:6719
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "brak parametru"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3789
|
|
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"migracja: nieoczekiwany adres URI migracji dla migracji w trybie równy z "
|
|
"równym/bezpośredniej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3879
|
|
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"migracja: nieoczekiwanie przekroczono czas oczekiwania dla migracji w trybie "
|
|
"offline"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3884
|
|
msgid "migrate: Invalid timeout"
|
|
msgstr "migracja: nieprawidłowy przekroczony czas oczekiwania"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3890
|
|
msgid "migrate: Timeout is too big"
|
|
msgstr "migracja: czas oczekiwania jest za duży"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3986
|
|
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
|
msgstr "ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3987
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
|
"another host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi domeny migrowanej w "
|
|
"czasie działania do innego gospodarza."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3993
|
|
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi (w milisekundach) dla migracji"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4012
|
|
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
|
msgstr "migracja: nieprawidłowy czas braku odpowiedzi"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4030
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "automatycznie uruchamia sieć"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4032
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguruje sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4037 tools/virsh.c:4177 tools/virsh.c:4216 tools/virsh.c:4608
|
|
#: tools/virsh.c:10152
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4079
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "utworzy sieć z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4080
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Utworzy sieć."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4085 tools/virsh.c:4131
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4125
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "określa (ale nie uruchamia) sieci z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4126
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Określa sieć."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4171
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "niszczy sieć"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4172
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Niszczy podaną sieć."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4210
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informacje o sieci w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4211
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekazuje informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4249
|
|
msgid "network information"
|
|
msgstr "informacje o sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4255 tools/virsh.c:4647
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nazwa sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4279 tools/virsh.c:5216 tools/virsh.c:8219
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4283
|
|
msgid "Active:"
|
|
msgstr "Aktywne:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4292 tools/virsh.c:4487 tools/virsh.c:4510 tools/virsh.c:6050
|
|
#: tools/virsh.c:6543
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4298
|
|
msgid "Bridge:"
|
|
msgstr "Mostek:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4308
|
|
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
|
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4309
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
|
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4314 tools/virsh.c:4857 tools/virsh.c:4947 tools/virsh.c:4985
|
|
#: tools/virsh.c:5023
|
|
msgid "interface name or MAC address"
|
|
msgstr "nazwa interfejsu lub adres MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s nie została zmieniona.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4370 tools/virsh.c:5308 tools/virsh.c:10110
|
|
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
|
msgstr "BŁĄD: konfiguracja XML została zmieniona przez innego użytkownika"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s została zmodyfikowana.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4405
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "lista sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4406
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Zwraca listę sieci."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4411
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4412
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4432 tools/virsh.c:4440
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4451 tools/virsh.c:4461
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4471 tools/virsh.c:6195 tools/virsh.c:6224 tools/virsh.c:6283
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4493 tools/virsh.c:4759 tools/virsh.c:6163
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktywne"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4516 tools/virsh.c:4776 tools/virsh.c:6088 tools/virsh.c:6161
|
|
#: tools/virsh.c:6511
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "nieaktywne"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4532
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4538
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "UUID sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4563
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4564
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Uruchamia sieć."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4569
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4602
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4603
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4641
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "konwertuje nazwę sieci na UUID sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4667
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4679
|
|
msgid "list physical host interfaces"
|
|
msgstr "lista fizycznych interfejsów gospodarza"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4680
|
|
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
|
msgstr "Zwraca listę fizycznych interfejsów gospodarza."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4685
|
|
msgid "list inactive interfaces"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych interfejsów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4686
|
|
msgid "list inactive & active interfaces"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych interfejsów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4705 tools/virsh.c:4713
|
|
msgid "Failed to list active interfaces"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych interfejsów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4724 tools/virsh.c:4734
|
|
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych interfejsów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4744
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "Adres MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4791
|
|
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
|
msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4797
|
|
msgid "interface mac"
|
|
msgstr "MAC interfejsu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4821
|
|
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
|
msgstr "konwertuje nazwę interfejsu na jego adres MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4827
|
|
msgid "interface name"
|
|
msgstr "nazwa interfejsu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4851
|
|
msgid "interface information in XML"
|
|
msgstr "informacje o interfejsie w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4852
|
|
msgid ""
|
|
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekazuje informacje o fizycznym interfejsie gospodarza jako zrzut XML na "
|
|
"standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4896
|
|
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
|
msgstr "określa (ale nie uruchamia) fizyczny interfejs gospodarza z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4897
|
|
msgid "Define a physical host interface."
|
|
msgstr "Określa fizyczny interfejs gospodarza."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4902
|
|
msgid "file containing an XML interface description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML interfejsu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Interfejs %s został określony z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define interface from %s"
|
|
msgstr "Określenie interfejsu z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4941
|
|
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuwa określenie fizycznego interfejsu gospodarza (usuwa je z konfiguracji)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4942
|
|
msgid "undefine an interface."
|
|
msgstr "usuwa określenie interfejsu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s undefined\n"
|
|
msgstr "Usunięto określenie interfejsu %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia interfejsu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4979
|
|
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
|
msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarza (włącza go/\"if-up\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4980
|
|
msgid "start a physical host interface."
|
|
msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarz."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s started\n"
|
|
msgstr "Uruchomiono interfejs %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start interface %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie interfejsu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5017
|
|
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
|
msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza (wyłącz go/\"if-down\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5018
|
|
msgid "destroy a physical host interface."
|
|
msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Zniszczono interfejs %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie interfejsu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5056
|
|
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
|
msgstr "określa lub aktualizuje filtr sieciowy z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5057
|
|
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
|
msgstr "Określa nowy filtr sieciowy lub aktualizuje istniejący."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5062
|
|
msgid "file containing an XML network filter description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML filtru sieciowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Filtr sieciowy %s został określony z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
|
msgstr "Określenie filtru sieciowego z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5102
|
|
msgid "undefine a network filter"
|
|
msgstr "usuwa określenie filtru sieciowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5103
|
|
msgid "Undefine a given network filter."
|
|
msgstr "Usuwa określenie filtru sieciowego."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5108 tools/virsh.c:5147 tools/virsh.c:5253
|
|
msgid "network filter name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa lub UUID filtru sieciowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie filtru sieciowego %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia filtru sieciowego %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5141
|
|
msgid "network filter information in XML"
|
|
msgstr "informacje o filtrze sieciowym w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5142
|
|
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekazuje informacje o filtrze sieciowym jako zrzut XML na standardowe "
|
|
"wyjście."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5180
|
|
msgid "list network filters"
|
|
msgstr "wyświetla listę filtrów sieciowych"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5181
|
|
msgid "Returns list of network filters."
|
|
msgstr "Zwraca listę filtrów sieciowych."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5201 tools/virsh.c:5209
|
|
msgid "Failed to list network filters"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy filtrów sieciowych nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5247
|
|
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
|
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5248
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
|
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s nie została zmieniona.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s została zmodyfikowana.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5345
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "automatycznie uruchamia pulę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5347
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguruje pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5352 tools/virsh.c:5748 tools/virsh.c:5788 tools/virsh.c:5827
|
|
#: tools/virsh.c:5866 tools/virsh.c:5905 tools/virsh.c:6480 tools/virsh.c:6826
|
|
#: tools/virsh.c:7059 tools/virsh.c:7136 tools/virsh.c:7236 tools/virsh.c:7342
|
|
#: tools/virsh.c:7383 tools/virsh.c:7424 tools/virsh.c:7475 tools/virsh.c:7515
|
|
#: tools/virsh.c:7889 tools/virsh.c:7922 tools/virsh.c:10169
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa lub UUID puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5394
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "utworzy pulę z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5395 tools/virsh.c:5613
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Utworzy pulę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5401 tools/virsh.c:5660
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5441
|
|
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
|
msgstr "utworzy urządzenie określone przez plik XML na węźle"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5443
|
|
msgid ""
|
|
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
|
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że te polecenie tworzy "
|
|
"urządzenia na fizycznym gospodarzu, które mogą być potem przydzielone do "
|
|
"maszyny wirtualnej."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5451
|
|
msgid "file containing an XML description of the device"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create node device from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5492
|
|
msgid "destroy a device on the node"
|
|
msgstr "niszczy urządzenia na tym węźle"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5493
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
|
"the physical host "
|
|
msgstr ""
|
|
"Niszczy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że te polecenie niszczy "
|
|
"urządzenia na fizycznym gospodarzu "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5500
|
|
msgid "name of the device to be destroyed"
|
|
msgstr "nazwa urządzenia do zniszczenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
|
msgstr "Zniszczono urządzenie węzła \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
|
msgstr "Zniszczenie urządzenia węzła \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5536
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "nazwa puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5537
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr "wyświetla dokument XML, ale nie określa/tworzy"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5538
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "typ puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5539
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "gospodarz źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5540
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5541
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5542
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5543
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5544
|
|
msgid "format for underlying storage"
|
|
msgstr "format podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5595 tools/virsh.c:6792 tools/virsh.c:7094 tools/virsh.c:9172
|
|
#: tools/virsh.c:9449 tools/virsh.c:10031
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "Przydzielenie bufora XML nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5612
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "utworzy pulę z zestawu parametrów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5654
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "określa (ale nie uruchamia) puli z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5655 tools/virsh.c:5701
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Określa pulę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5700
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "określa pulę z zestawu parametrów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "Określono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5742
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "buduje pulę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5743
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "Buduje podaną pulę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5782
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "niszczy pulę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5783
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "Niszczy podaną pulę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5821
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "usuwa pulę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5822
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Usuwa podaną pulę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "Usunięto pulę %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5860
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "odświeża pulę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5861
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "Odświeża podaną pulę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5899
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "informacje o puli w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5900
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekazuje informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5939
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "lista pul"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5940
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Zwraca listę pul."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5945
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych pul"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5946
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5947
|
|
msgid "display extended details for pools"
|
|
msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o pulach"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5988 tools/virsh.c:6014
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5997 tools/virsh.c:6026
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6074
|
|
msgid "Could not retrieve pool information"
|
|
msgstr "Nie można pobrać informacji o puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6091 tools/virsh.c:6515
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "budowanie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6094 tools/virsh.c:6519 tools/virsh.c:12032
|
|
#: tools/virsh.c:12058
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "uruchamianie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6097 tools/virsh.c:6523
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "zdegradowano"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6100 tools/virsh.c:6527
|
|
msgid "inaccessible"
|
|
msgstr "niedostępne"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6138 tools/virsh.c:6139 tools/virsh.c:6140
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6229 tools/virsh.c:6284
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Trwałe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6234 tools/virsh.c:6284 tools/virsh.c:7700
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Pojemność"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6239 tools/virsh.c:6284 tools/virsh.c:7705 tools/virsh.c:7731
|
|
msgid "Allocation"
|
|
msgstr "Przydział"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6244 tools/virsh.c:6284
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6314 tools/virsh.c:6401 tools/virsh.c:7758 tools/virsh.c:9780
|
|
#: tools/virsh.c:10240 tools/virsh.c:12113 tools/virsh.c:12459
|
|
#: tools/virsh.c:12465
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6318 tools/virsh.c:7762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr "virAsprintf nie powiodło się (errno %d)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6348
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "wyszukuje potencjalne źródła puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6349 tools/virsh.c:6425
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6355
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6356
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "opcjonalny gospodarz do odpytania"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6357
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "opcjonalny port do odpytania"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6358
|
|
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
|
msgstr "opcjonalny inicjator IQN do użycia dla zapytania"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6410 tools/virsh.c:6460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "Odnalezienie źródeł pul %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6424
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "wykrywa potencjalne źródła puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6431
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6433
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6447 tools/virsh.c:9247 tools/virsh.c:9399
|
|
#: tools/virsh.c:11610
|
|
msgid "missing option"
|
|
msgstr "brak opcji"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6474
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6475
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6556
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Dostępne:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6571
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "konwertuje UUID puli do nazwy puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6577
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "UUID puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6602
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6603
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Uruchamia pulę."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6608
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6641
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "utworzy wolumin z zestawu parametrów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6642 tools/virsh.c:6897
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Utworzy wolumin."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6647 tools/virsh.c:6865 tools/virsh.c:6902 tools/virsh.c:6959
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "nazwa puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6648
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "nazwa woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6649
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6650
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6651
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6652
|
|
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "wolumin zapasowy, jeśli wykonywana jest migawka"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6653
|
|
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "format woluminu zapasowego, jeśli wykonywana jest migawka"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6709 tools/virsh.c:6713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6767 tools/virsh.c:11643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6820
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6821
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6859
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "konwertuje nazwę puli na UUID puli"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6885
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6896
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6903 tools/virsh.c:6960
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6943 tools/virsh.c:6999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6953
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr "utworzy wolumin, używając innego woluminu jako wejścia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6954
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "Utworzy wolumin z istniejącego woluminu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6961
|
|
msgid "input vol name or key"
|
|
msgstr "nazwa lub klucz woluminu wejściowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6962
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "nazwa puli lub UUID wejściowej puli woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "Wolumin %s został utworzony z woluminu wejściowego %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7051
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "klonuje wolumin."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7052
|
|
msgid "Clone an existing volume."
|
|
msgstr "Klonuje istniejący wolumin."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7057
|
|
msgid "orig vol name or key"
|
|
msgstr "nazwa lub klucz oryginalnego woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7058
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "nazwa klona"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7081 tools/virsh.c:7856
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "uzyskanie nadrzędnej puli nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "Wolumin %s został sklonowany z %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "Sklonowanie woluminu z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7128
|
|
msgid "upload a file into a volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7129
|
|
msgid "Upload a file into a volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7134 tools/virsh.c:7234 tools/virsh.c:7341 tools/virsh.c:7382
|
|
#: tools/virsh.c:7423 tools/virsh.c:7474
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7135 tools/virsh.c:7235 tools/virsh.c:7448 tools/virsh.c:7604
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7137
|
|
msgid "volume offset to upload to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7138
|
|
msgid "amount of data to upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7166 tools/virsh.c:7171 tools/virsh.c:7268 tools/virsh.c:7273
|
|
msgid "Unable to parse integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7180 tools/virsh.c:7281
|
|
msgid "file must not be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot upload to volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send data to volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7201 tools/virsh.c:7307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7207 tools/virsh.c:7313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7228 tools/virsh.c:7229
|
|
msgid "Download a volume to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7237
|
|
msgid "volume offset to download from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7238
|
|
msgid "amount of data to download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot download from volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7335
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "usuwa wolumin"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7336
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Usuwa podany wolumin."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7376
|
|
msgid "wipe a vol"
|
|
msgstr "usuwa zawartość woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7377
|
|
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upewnia się, że dane poprzednio obecne w woluminie nie są dostępne do oczytu "
|
|
"w przyszłości"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s wiped\n"
|
|
msgstr "Zawartość woluminu %s została usunięta\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
|
msgstr "Usunięcie zawartości woluminu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7417
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7418
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7446
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7448 tools/virsh.c:7606
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "blokada"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7468
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "informacje o woluminie w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7469
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekazuje informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7509
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "lista woluminów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7510
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7516
|
|
msgid "display extended details for volumes"
|
|
msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o woluminach"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7557
|
|
msgid "Failed to list storage volumes"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy woluminów pamięci masowej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7567
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7670 tools/virsh.c:7690 tools/virsh.c:7730
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7695 tools/virsh.c:7730
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7793
|
|
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
|
msgstr "zwraca nazwę woluminu dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7799 tools/virsh.c:7832
|
|
msgid "volume key or path"
|
|
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7825
|
|
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
"zwraca pulę pamięci masowej dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7831
|
|
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
|
msgstr "zwraca UUID puli zamiast jej nazwy"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7882
|
|
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
|
msgstr "zwraca klucz woluminu dla podanej nazwy lub ścieżki do woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7888
|
|
msgid "volume name or path"
|
|
msgstr "nazwa lub ścieżka woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7915
|
|
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
|
msgstr "zwraca ścieżkę do woluminu dla podanej nazwy lub klucza woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7921
|
|
msgid "volume name or key"
|
|
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7949
|
|
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
|
msgstr "określa lub modyfikuje sekret z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7950
|
|
msgid "Define or modify a secret."
|
|
msgstr "Określa lub modyfikuje sekret."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7955
|
|
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
|
msgstr "plik zawierający atrybuty sekretu w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
|
msgstr "Ustawienie atrybutów z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7984
|
|
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
|
msgstr "Uzyskanie UUID utworzonego sekretu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s created\n"
|
|
msgstr "Sekret %s został utworzony\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7997
|
|
msgid "secret attributes in XML"
|
|
msgstr "atrybuty sekretu w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7998
|
|
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekazuje atrybuty sekretu jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8003 tools/virsh.c:8043 tools/virsh.c:8103 tools/virsh.c:8155
|
|
msgid "secret UUID"
|
|
msgstr "UUID sekretu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8037
|
|
msgid "set a secret value"
|
|
msgstr "ustawia wartość sekretu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8038
|
|
msgid "Set a secret value."
|
|
msgstr "Ustawia wartość sekretu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8044
|
|
msgid "base64-encoded secret value"
|
|
msgstr "Wartość sekretu zaszyfrowana za pomocą base64"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8069
|
|
msgid "Invalid base64 data"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe dane base64"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8073 tools/virsh.c:8132 tools/virsh.c:9308 tools/virsh.c:9568
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8082
|
|
msgid "Failed to set secret value"
|
|
msgstr "Uzyskanie wartości sekretu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8085
|
|
msgid "Secret value set\n"
|
|
msgstr "Ustawiono wartość sekretu\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8097
|
|
msgid "Output a secret value"
|
|
msgstr "Przekazuje wartość sekretu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8098
|
|
msgid "Output a secret value to stdout."
|
|
msgstr "Przekazuje wartość sekretu na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8149
|
|
msgid "undefine a secret"
|
|
msgstr "usuwa określenie sekretu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8150
|
|
msgid "Undefine a secret."
|
|
msgstr "Usuwa określenie sekretu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete secret %s"
|
|
msgstr "Usunięcie sekretu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s deleted\n"
|
|
msgstr "Usunięto sekret %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8189
|
|
msgid "list secrets"
|
|
msgstr "wyświetla listę sekretów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8190
|
|
msgid "Returns a list of secrets"
|
|
msgstr "Zwraca listę sekretów."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8205 tools/virsh.c:8212
|
|
msgid "Failed to list secrets"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy sekretów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8219
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Użycie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8233
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Wolumin"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8243
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Nieużywane"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8257
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "wyświetla wersję"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8258
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Wyświetla informacje o wersji systemu."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8281
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8295
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8314
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8336
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "wylicza urządzenia na tym gospodarzu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8342
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "wyświetla listę urządzeń w drzewie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8343
|
|
msgid "capability name"
|
|
msgstr "nazwa możliwości"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8443
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8453
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8503
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8504
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekazuje szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8510 tools/virsh.c:8553 tools/virsh.c:8594 tools/virsh.c:8635
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "klucz urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8526 tools/virsh.c:8569 tools/virsh.c:8610 tools/virsh.c:8651
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8546
|
|
msgid "dettach node device from its device driver"
|
|
msgstr "odłącza urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8547
|
|
msgid ""
|
|
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odłącza urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia przed przydzieleniem "
|
|
"do domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s dettached\n"
|
|
msgstr "Odłączono urządzenie %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dettach device %s"
|
|
msgstr "Odłączenie urządzenia %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8587
|
|
msgid "reattach node device to its device driver"
|
|
msgstr "ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8588
|
|
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia przed "
|
|
"przydzieleniem do domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8628
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "przywraca urządzenie węzła"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8629
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "Przywraca urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8669
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "wyświetla nazwę gospodarza nadzorcy"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8684
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "uzyskanie nazwy gospodarza nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8698
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "wyświetla kanoniczny adres URI nadzorcy"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8713
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "uzyskanie adresu URI nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8727
|
|
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
|
msgstr "wyświetla sysinfo nadzorcy"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8729
|
|
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
|
msgstr "wyświetla ciąg XML dla sysinfo nadzorcy, jeśli jest dostępne"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8743
|
|
msgid "failed to get sysinfo"
|
|
msgstr "uzyskanie sysinfo nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8757
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "ekran VNC"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8758
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Przekazuje adres IP i numer portu do ekranu VNC."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8832
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "konsola TTY"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8833
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Przekazuje urządzenie na konsolę TTY."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8893
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "podłącza urządzenie z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8894
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Podłącza urządzenie z <pliku> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8900 tools/virsh.c:8965 tools/virsh.c:9030
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "Plik XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8901
|
|
msgid "persist device attachment"
|
|
msgstr "dołączenie trwałego urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Podłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8946
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8958
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "odłącza urządzenie z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8959
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Odłącza urządzenie z <pliku> XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8966
|
|
msgid "persist device detachment"
|
|
msgstr "odłączenie trwałego urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9011
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9023
|
|
msgid "update device from an XML file"
|
|
msgstr "aktualizuje urządzenie z pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9024
|
|
msgid "Update device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Aktualizuje urządzenie z <pliku> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9031
|
|
msgid "persist device update"
|
|
msgstr "aktualizacja trwałego urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9032
|
|
msgid "force device update"
|
|
msgstr "wymusza aktualizację urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update device from %s"
|
|
msgstr "Zaktualizowanie urządzenia z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9081
|
|
msgid "Device updated successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano urządzenie\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9093
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "podłącza interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9094
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Podłącza nowy interfejs sieciowy."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9100 tools/virsh.c:9214
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9101
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9102
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nazwa sieci docelowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9103 tools/virsh.c:9215
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "Adres MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9104
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "skrypt użyty dla mostka interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9105
|
|
msgid "model type"
|
|
msgstr "typ modelu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9106
|
|
msgid "persist interface attachment"
|
|
msgstr "dołączenie trwałego interfejsu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9190
|
|
msgid "Failed to attach interface"
|
|
msgstr "Podłączenie interfejsu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9192
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9207
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "odłącza interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9208
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Odłącza interfejs sieciowy."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9216
|
|
msgid "persist interface detachment"
|
|
msgstr "odłączenie trwałego interfejsu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9260 tools/virsh.c:9265
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o typie %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domena posiada %d interfejsy. Proszę sprawdzić, który odłączyć używając "
|
|
"opcji --mac"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o adresie MAC %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9313 tools/virsh.c:9573
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9329
|
|
msgid "Failed to detach interface"
|
|
msgstr "Odłączenie trwałego interfejsu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9331
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9351
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "podłącza urządzenie dyskowe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9352
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Podłącza nowe urządzenie dyskowe."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9358
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9359 tools/virsh.c:9491
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9360
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9361
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9362
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "typ urządzenia docelowego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9363
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9364
|
|
msgid "persist disk attachment"
|
|
msgstr "podłączenie trwałego dysku"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9365
|
|
msgid "type of source (block|file)"
|
|
msgstr "typ źródła (blok|plik)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany typ źródła: \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9467
|
|
msgid "Failed to attach disk"
|
|
msgstr "Podłączenie dysku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9469
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9484
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "odłącza urządzenie dyskowe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9485
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Odłącza urządzenie dyskowe."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9492
|
|
msgid "persist disk detachment"
|
|
msgstr "odłączenie trwałego dysku"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9530 tools/virsh.c:9535 tools/virsh.c:9542
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono dysku o celu %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9589
|
|
msgid "Failed to detach disk"
|
|
msgstr "Odłączenie dysku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9591
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9611
|
|
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
|
msgstr "porównuje procesor gospodarza z procesorem opisanym w pliku XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9612
|
|
msgid "compare CPU with host CPU"
|
|
msgstr "porównuje procesor z procesorem gospodarza"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9617
|
|
msgid "file containing an XML CPU description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML procesora"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
|
msgstr "Procesor opisany w %s nie jest zgodny z procesorem gospodarza\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
|
msgstr "Procesor opisany w %s jest identyczny z procesorem gospodarza\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
|
msgstr "Procesor gospodarza jest nadzbiorem procesora opisanego w %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
|
msgstr "Porównanie procesora gospodarza za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9673
|
|
msgid "compute baseline CPU"
|
|
msgstr "oblicza podstawowy procesor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9674
|
|
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
|
msgstr "Oblicza podstawowy procesor dla zestawu podanych procesorów."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9679
|
|
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
|
msgstr "plik zawierający opisy XML procesorów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
|
|
msgstr "Przetworzenie fragmentu XML %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
|
msgstr "Nie podano procesora gospodarza w \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "mkstemps: utworzenie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne "
|
|
"znaki ($TMPDIR jest błędne?)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9901
|
|
msgid "change the current directory"
|
|
msgstr "zmienia bieżący katalog"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9902
|
|
msgid "Change the current directory."
|
|
msgstr "Zmienia bieżący katalog."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9907
|
|
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
|
msgstr "katalog do przełączenia (domyślnie: domowy lub inny root)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9919
|
|
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
|
msgstr "cd: polecenie jest prawidłowe tylko w trybie interaktywnym"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cd: %s: %s"
|
|
msgstr "cd: %s: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9943
|
|
msgid "print the current directory"
|
|
msgstr "wyświetla bieżący katalog"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9944
|
|
msgid "Print the current directory."
|
|
msgstr "Wyświetla bieżący katalog."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
|
msgstr "pwd: nie można uzyskać bieżącego katalogu: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9971
|
|
msgid "echo arguments"
|
|
msgstr "wyświetla echo parametrów"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9972
|
|
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
|
msgstr "Wyświetla echo parametrów, możliwie z cytowanie."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9977
|
|
msgid "escape for shell use"
|
|
msgstr "sekwencja sterująca do użycia przez powłokę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9978
|
|
msgid "escape for XML use"
|
|
msgstr "sekwencja sterująca do użycia w XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9979
|
|
msgid "arguments to echo"
|
|
msgstr "parametry dla polecenia echo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10045
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10046
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla domeny."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10146
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla sieci"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10147
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla sieci."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10163
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10164
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10180
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "kończy pracę tego terminala interaktywnego"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10196
|
|
msgid "Create a snapshot"
|
|
msgstr "Utworzy migawkę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10197
|
|
msgid "Snapshot create"
|
|
msgstr "Utworzenie migawki"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10203
|
|
msgid "domain snapshot XML"
|
|
msgstr "XML migawki domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10264
|
|
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć elementu \"name\" w pliku XML migawki domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created"
|
|
msgstr "Migawka domeny %s została utworzona"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from '%s'"
|
|
msgstr " z \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10294 tools/virsh.c:10295
|
|
msgid "Get the current snapshot"
|
|
msgstr "Uzyskuje bieżącą migawkę"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10351
|
|
msgid "List snapshots for a domain"
|
|
msgstr "Wyświetla listę migawek dla domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10352
|
|
msgid "Snapshot List"
|
|
msgstr "Lista migawek"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10391
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
msgstr "Czas utworzenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10468
|
|
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
|
msgstr "Zrzuca plik XML migawki domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10469
|
|
msgid "Snapshot Dump XML"
|
|
msgstr "Plik XML zrzutu migawki"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10475 tools/virsh.c:10531 tools/virsh.c:10582
|
|
msgid "snapshot name"
|
|
msgstr "nazwa migawki"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10524
|
|
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
|
msgstr "Przywraca domenę do migawki"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10525
|
|
msgid "Revert domain to snapshot"
|
|
msgstr "Przywraca domenę do migawki"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10575
|
|
msgid "Delete a domain snapshot"
|
|
msgstr "Usuwa migawkę domeny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10576
|
|
msgid "Snapshot Delete"
|
|
msgstr "Usunięcie migawki"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10583
|
|
msgid "delete snapshot and all children"
|
|
msgstr "usuwa migawkę i wszystkich jej potomków"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10631 tools/virsh.c:10632
|
|
msgid "Qemu Monitor Command"
|
|
msgstr "Polecenie monitora QEMU"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10638
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "polecenie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10639
|
|
msgid "command is in human monitor protocol"
|
|
msgstr "polecenie jest w protokole monitorowania człowieka"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10660
|
|
msgid "missing monitor command"
|
|
msgstr "brak polecenia monitora"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option --%s already seen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "grupa poleceń \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11086 tools/virsh.c:11794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11091
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAZWA\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11094
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" STRESZCZENIE\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <numer>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <ciąg]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[<string>]..."
|
|
msgstr "[<ciąg>]..."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11131
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPIS\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11137
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCJE\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <number>"
|
|
msgstr "[--%s] <liczba>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <liczba>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <ciąg>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <string>"
|
|
msgstr "[--%s] <ciąg>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required option '%s'"
|
|
msgstr "Brak wymaganej opcji \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd: virsh %s: brak opcji %s VSH_OT_DATA"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie nwfilter \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get interface '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get secret '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie sekretu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Czas: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11828
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "liczba"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11828
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "ciąg"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
|
msgstr "nieprawidłowe \"=\" po opcji --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11871
|
|
msgid "optdata"
|
|
msgstr "dane opcjonalne"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11871
|
|
msgid "bool"
|
|
msgstr "zmienna"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11872
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11988
|
|
msgid "dangling \\"
|
|
msgstr "zwisanie \\"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12001
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "brak \""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12034 tools/virsh.c:12056
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "bezczynne"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12036
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "wstrzymane"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12038
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "wyłącza się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12040
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12042
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "zawieszone"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12054
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12072
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12135
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "błąd: "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12178
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12207
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12212
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12220
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. należy sprawdzić ścieżkę do pliku "
|
|
"dziennika"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12292
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
|
msgstr "Utworzenie \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
|
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version[=short] program version\n"
|
|
" -V | --version=long version and full options\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opcje]... [<ciąg_polecenia>]\n"
|
|
"%s [opcje]... <polecenie> [parametry...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opcje:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> adres URI połączenia z nadzorcą\n"
|
|
" -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
|
|
" -d | --debug <liczba> poziom debugowania [0-5]\n"
|
|
" -h | --help ta pomoc\n"
|
|
" -q | --quiet tryb cichy\n"
|
|
" -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n"
|
|
" -l | --log <plik> przekazuje dziennik do pliku\n"
|
|
" -v | --version[=short] wersja programu\n"
|
|
" -V | --version=long wersja i pełne opcje\n"
|
|
"\n"
|
|
" polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12579
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
|
msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12589
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (należy podać help <grupa>, aby uzyskać szczegóły o poleceniach w grupie)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12591
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (należy podać help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
|
msgstr "Narzędzie wiersza poleceń virsh biblioteki libvirt %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"See web site at %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę zobaczyć stronę WWW pod adresem %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12605
|
|
msgid "Compiled with support for:\n"
|
|
msgstr "Skompilowano z obsługą:\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12606
|
|
msgid " Hypervisors:"
|
|
msgstr " Nadzorcy:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12642
|
|
msgid " Networking:"
|
|
msgstr " Sieci:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12669
|
|
msgid " Storage:"
|
|
msgstr " Pamięć masowa:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12693
|
|
msgid " Miscellaneous:"
|
|
msgstr " Różne:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12746
|
|
msgid "option -d takes a numeric argument"
|
|
msgstr "opcja -d przyjmuje parametr numeryczny"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Proszę zobaczyć --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
|
msgstr "dodatkowy parametr \"%s\". Proszę zobaczyć --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12859
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać: \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
|
|
" \"quit\", aby zakończyć\n"
|
|
"\n"
|