1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
libvirt/po/pt_BR.po
2008-06-12 16:10:50 +00:00

6632 lines
170 KiB
Plaintext

# translation of libvirt.HEAD.pt_BR.po to Portuguese
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pt_BR package.
#
#
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007.
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 17:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 17:33+1000\n"
"Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Endereçar família para hostname que não seja suportado"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falha temporária na resolução do nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor ruim para ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family não é suportada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falha de alocação de memória"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nenhum endereço associado com hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou serviço desconhecidos"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname não é suportado para ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype não é suportado"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer do Argumento é muito pequeno"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Processamento de requisição em progresso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Requisição cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requisição não foi cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Todas as requisições efetuadas"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompido por um sinal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Faixa de Parâmetro não foi codificada corretamente"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:885
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Não foi possível acessar %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:159
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:172
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:186
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:217
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:223
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Não foi possível ler a partir do pipe de sinal %s"
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Recarregando configuração no SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:252
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erro ao recarregar drivers"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Fechando sinal %d"
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284 src/qemu_driver.c:90 src/util.c:142 src/util.c:154
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Falha ao instalar sinalizador de descritor do arquivo close-on-exec "
#: qemud/qemud.c:299 src/qemu_driver.c:105 src/util.c:138 src/util.c:150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
"Falhou ao instalar o sinalizador de descritor do arquivo de não bloqueamento."
#: qemud/qemud.c:440
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:446
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao realizar o fdopen no arquivo pid '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao editar no arquivo pid '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:460
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:477
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Falha ao alocar memória para struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:487
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar o soquete: %s"
#: qemud/qemud.c:509
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Falha ao fazer o bind do soquete ao '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:518
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Falha ao escutar conexões em '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Falha ao adicionar o evento do servidor callback (retorno de chamado)"
#: qemud/qemud.c:556
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:565
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "listen: %s"
#: qemud/qemud.c:617
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:648
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:695 src/qemu_driver.c:198
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Falha ao encontrar registro de usuário para uid '%d': %s"
#: qemud/qemud.c:712
#, fuzzy
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Caminho final muito longo para bufferizar em qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:720
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Falha ao alocar struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:764
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação do SASL: %s"
#: qemud/qemud.c:779
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Não foi possível conectar ao bus do sistema para autenticação do PolicyKit: %"
"s"
#: qemud/qemud.c:890
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:926
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: falhou: DN do cliente é %s"
#: qemud/qemud.c:942
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s"
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável."
#: qemud/qemud.c:955
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente possui um emissor "
"desconhecido."
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
#: qemud/qemud.c:966
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algorítmo inseguro."
#: qemud/qemud.c:975
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
#: qemud/qemud.c:980
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: não é do mesmo nível"
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou"
#: qemud/qemud.c:1001
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
#: qemud/qemud.c:1008
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativado"
#: qemud/qemud.c:1017
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o Nome Distinto do cilente não está na lista de "
"clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Use o 'openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text' para visualizar o campo de Nome Distinto no "
"certificado do cliente, ou rode este daemon com a opção --verbose."
#: qemud/qemud.c:1034
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: falha ao verificar o certificado do cliente"
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está configurado para que "
"o certificado ruim seja ignorado."
#: qemud/qemud.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Falha ao verificar credenciais do cliente: %s"
#: qemud/qemud.c:1085
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Falha ao aceitar conexão: %s"
#: qemud/qemud.c:1123
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "O TLS handshake falhou: %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "leitura: %s"
#: qemud/qemud.c:1240
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1423
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "edição: %s"
#: qemud/qemud.c:1433
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1645
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Gerenciador de sinal reportou erros %d: último erro: %s"
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Falha ao alocar memória para valor de lista de config %s"
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve conter uma faixa ou lista de faixas\n"
#: qemud/qemud.c:1807
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obteve %s; aguardava %s\n"
#: qemud/qemud.c:1828
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1872
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autenticação não suportada %s\n"
#: qemud/qemud.c:1949
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
"Não é possível configurar grupo quando não estiver rodando como usuário root."
#: qemud/qemud.c:1953
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Falha ao procurar o grupo '%s'"
#: qemud/qemud.c:1966 qemud/qemud.c:1977
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falha ao analisar modo '%s'"
#: qemud/qemud.c:2150
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Não foi possível bifurcar como daemon: %s"
#: qemud/qemud.c:2172
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s"
#: qemud/qemud.c:2214
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
#: qemud/remote.c:102
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:110
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:123
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:129
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:145
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "a autenticação falhou"
#: qemud/remote.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "código de erro de HTTP %d desconhecido foi obtido"
#: qemud/remote.c:166
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "falha ao analisar resposta do servidor"
#: qemud/remote.c:182
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:204
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:211
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:220
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:275
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:284
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:290
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:424
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:450
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
#: qemud/remote.c:497
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "falta de memória em asprintf"
#: qemud/remote.c:608
#, fuzzy
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Domínio não encontrado"
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
#, fuzzy
msgid "nparams too large"
msgstr "colunas-n muito compridas"
#: qemud/remote.c:742
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1309
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1580
#, fuzzy
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1917
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Rede não encontrada"
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3702
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "não foi possível ler o diretório %s: %s"
#: qemud/remote.c:2332
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "cliente tentou uma requisição de init do SASL inválida"
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3930
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Não foi possível obter as estatísticas %s %s do bloco"
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3942
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Falha ao obter as estatísticas %s %s da interface"
#: qemud/remote.c:2373
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "instalação de contexto do sasl falhou %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2387
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "não foi possível o TLS obter o tamanho da codificação"
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "não foi possível estabelecer o SSF externo do SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2426
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível estabelecer proposta de segurança do SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2443
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "não foi possível listar mecaniscmos do SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2453
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "não foi possível alocar mechlist"
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4207
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "não foi possível consultar ssf do SASL durante a conexão %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2488
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "O SSF %d negociado não foi forte o suficiente"
#: qemud/remote.c:2518
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"não foi possível consultar o nome do usuário do SASL durante a conexão %d (%"
"s)"
#: qemud/remote.c:2526
msgid "no client username was found"
msgstr "não foi encontrado nenhum nome de usuário de cliente"
#: qemud/remote.c:2536
msgid "out of memory copying username"
msgstr "sem memória copiando nome de usuário"
#: qemud/remote.c:2555
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
"O cliente %s do SASL não foi permitido na lista de execuções (whitelist)"
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "cliente tentou invalidar a requisição de iniciar do SASL"
#: qemud/remote.c:2597
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "inicialização do sasl falhou %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "dados de retorno ao iniciar sasl muito longo %d"
#: qemud/remote.c:2675
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "passo do sasl falhou %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dados de retorno do passo do sasl muito longo %d"
#: qemud/remote.c:2733
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "cliente tentou requisição de init do SASL não suportado"
#: qemud/remote.c:2745
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "cliente tentou requisição da inicialização do SASL não suportado"
#: qemud/remote.c:2757
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "cliente tentou requisição do passo do SASL não suportado"
#: qemud/remote.c:2787
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "cliente tentou requisição da PolicyKit do SASL não suportado"
#: qemud/remote.c:2793
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "não foi possível obter identidade de soquete de mesmo nível"
#: qemud/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verificando o PID %d rodando como %d"
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Falhou ao buscar a o chamador do kit de política: %s"
#: qemud/remote.c:2811
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Não foi possível criar a ação polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2821
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o contexto do polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2857
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "O kit de Política negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado:%s\n"
#: qemud/remote.c:2865
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Política permitiu ação %s de pid %d, uid %d, resultado %s"
#: qemud/remote.c:2884
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "cliente tentou requisição do init do PolicyKit não suportado"
#: qemud/remote.c:2939
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057
#: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130
#: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270
#: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390
#: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Pool de armazenamento não foi encontrado"
#: qemud/remote.c:3348
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502
#: qemud/remote.c:3529
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Volume de armazenamento não foi encontrada"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "alocando a configuração"
#: src/conf.c:338
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando um valor"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando um separador na lista"
#: src/conf.c:473
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não termina com ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "esperando um nome"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "esperando um separador"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "esperando uma atribuição"
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:778 src/xend_internal.c:645
#: src/xend_internal.c:2299 src/xend_internal.c:2522 src/xm_internal.c:1076
#: src/xm_internal.c:1336 src/xml.c:142 src/xml.c:279 src/xml.c:1865
#: src/xml.c:1934
msgid "allocate buffer"
msgstr "alocar buffer"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo"
#: src/conf.c:912
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível salvar o conteúdo"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível configurar os atributos do tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "falha ao esperar por E/S: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "falha ao ler entrada: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "falha ao editar entrada: %s\n"
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:738
msgid "allocating connection"
msgstr "alocando a conexão"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "alocando domínio"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "alocando rede"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rede não disponível na tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
msgid "allocating storage pool"
msgstr "alocando pool de armazenamento"
#: src/hash.c:1117
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"não foi possível adicionar o pool de armazenamento à tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1156
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool não disponível na tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
msgid "allocating storage vol"
msgstr "alocando vol de armazenamento"
#: src/hash.c:1253
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"não foi possível adicionar vol de armazenamento à tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1293
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "vol não disponível na tabela hash de conexões"
#: src/iptables.c:104
msgid "Failed to run '"
msgstr "Falha ao executar "
#: src/iptables.c:152
msgid "Failed to read "
msgstr "Falha ao ler"
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Não foi possível editar em"
#: src/iptables.c:245
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Não foi possível criar um diretório %s: %s"
#: src/iptables.c:251
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Não foi possível salvar as regras de iptables em %s: %s"
#: src/iptables.c:583
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Falha ao remover regras de iptables '%s' a partir da corrente '%s' na tabela "
"'%s': %s"
#: src/iptables.c:592
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"
#: src/libvirt.c:745
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível analisar a URI de conexão"
#: src/libvirt.c:763
msgid "allocating conn->name"
msgstr "alocando conn-> nome"
#: src/libvirt.c:2180
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare não configurou uri"
#: src/libvirt.c:2648
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2654
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2661
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2744
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2751
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "falta diretório fonte"
#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "falta o caminho do alvo"
#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "não foi possível gerar uuid"
#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "elemento uuid incorreto"
#: src/lxc_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "falta do elemento do nome"
#: src/lxc_conf.c:253
msgid "init string too long"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Valor de capitalização inválido"
#: src/lxc_conf.c:319
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "falta o elemento root"
#: src/lxc_conf.c:332
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
#: src/lxc_conf.c:338
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em"
#: src/lxc_conf.c:346
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em"
#: src/lxc_conf.c:435
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:488
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:548 src/qemu_conf.c:2906 src/qemu_conf.c:3140
#: src/storage_conf.c:1134
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o arquivo config %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:556 src/qemu_conf.c:2914 src/qemu_conf.c:3148
#: src/storage_conf.c:1142
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo config %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:563 src/qemu_conf.c:2921 src/qemu_conf.c:3155
#: src/storage_conf.c:1149
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "não foi possível salvar arquivo config %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:590 src/qemu_conf.c:3092 src/qemu_conf.c:3131
#: src/qemu_conf.c:3551 src/storage_conf.c:1091
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "não foi possível criar diretório config %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:598 src/qemu_conf.c:3100 src/qemu_conf.c:3559
#: src/storage_conf.c:1099
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo config"
#: src/lxc_conf.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar um diretório %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:4214 src/storage_conf.c:1170
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "Nenhum arquivo config para %s"
#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:4220 src/storage_conf.c:1176
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "não foi possível remover config para %s"
#: src/lxc_conf.c:906 src/lxc_conf.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "não foi possível criar diretório de autostart %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:914 src/lxc_conf.c:992
#, fuzzy
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo config"
#: src/lxc_conf.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o arquivo config %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "Falha ao realizar o fdopen no arquivo pid '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:935 src/lxc_conf.c:955 src/lxc_conf.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo config %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "não foi possível estender arquivo '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o arquivo config %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "não foi possível ler o diretório %s: %s"
#: src/lxc_container.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"
#: src/lxc_container.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"
#: src/lxc_container.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "alocar valores"
#: src/lxc_container.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:183
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "Falha ao esperar pelo comando: %s"
#: src/lxc_container.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "Falha ao esperar pelo comando: %s"
#: src/lxc_driver.c:316 src/lxc_driver.c:347 src/lxc_driver.c:380
#: src/openvz_driver.c:175 src/openvz_driver.c:217 src/openvz_driver.c:527
#: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2171 src/qemu_driver.c:2698
#: src/qemu_driver.c:2743 src/qemu_driver.c:2781 src/qemu_driver.c:2859
#: src/qemu_driver.c:2912 src/qemu_driver.c:2928 src/qemu_driver.c:3182
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "nenhum pool com uuid coincidente"
#: src/lxc_driver.c:322 src/openvz_driver.c:532 src/qemu_driver.c:2787
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: src/lxc_driver.c:409
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "falha ao alocar um nó"
#: src/lxc_driver.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "alocar valores"
#: src/lxc_driver.c:520
#, fuzzy
msgid "unable to get storage for vm tty name"
msgstr ""
"Não foi possível verificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória) atual"
#: src/lxc_driver.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:582
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"
#: src/lxc_driver.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Falha ao realizar o fdopen no arquivo pid '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:714
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"
#: src/lxc_driver.c:914 src/lxc_driver.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "nenhum pool com uuid coincidente"
#: src/lxc_driver.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "Falha ao esperar pelo comando: %s"
#: src/lxc_driver.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "Falha ao esperar pelo comando: %s"
#: src/lxc_driver.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/openvz_conf.c:238
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:308 src/qemu_conf.c:1632 src/qemu_conf.c:3337
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root desconhecido"
#: src/openvz_conf.c:320 src/qemu_conf.c:1647
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta de atributo do host de autenticação"
#: src/openvz_conf.c:325 src/qemu_conf.c:1659
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em"
#: src/openvz_conf.c:334
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em"
#: src/openvz_conf.c:341
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:354
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Falha ao gerar XML"
#: src/openvz_conf.c:358 src/qemu_conf.c:1693 src/qemu_conf.c:3377
#: src/storage_conf.c:267
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid incorreto"
#: src/openvz_conf.c:384
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:391
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:397
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Falha ao alocar memória para struct qemud_socket"
#: src/openvz_conf.c:409
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:416
msgid "netmask length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:428
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:435
msgid "hostname length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:447
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:454
msgid "gateway length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:466
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:473
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:479
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Falha ao alocar memória para struct qemud_socket"
#: src/openvz_conf.c:497
msgid "profile length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:533
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/openvz_conf.c:539 src/openvz_conf.c:567
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "alocar valores"
#: src/openvz_conf.c:548
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falha ao analisar modo '%s'"
#: src/openvz_conf.c:577
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Nenhum arquivo config para %s"
#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:241 src/openvz_driver.c:286
#: src/openvz_driver.c:481
#, fuzzy
msgid "no domain with matching id"
msgstr "nenhum pool com uuid coincidente"
#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "nenhum pool com nome coincidente"
#: src/openvz_driver.c:247 src/openvz_driver.c:292
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
#: src/openvz_driver.c:254 src/openvz_driver.c:299 src/openvz_driver.c:358
#: src/openvz_driver.c:426 src/openvz_driver.c:442 src/openvz_driver.c:496
#: src/openvz_driver.c:539
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:329
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:335 src/openvz_driver.c:402
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:397
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:487
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
#: src/proxy_internal.c:198
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"
#: src/proxy_internal.c:292
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o soquete %d\n"
#: src/proxy_internal.c:325
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler o soquete %d\n"
#: src/proxy_internal.c:352
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no soquete %d\n"
#: src/proxy_internal.c:444 src/proxy_internal.c:465 src/proxy_internal.c:485
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram obtidos %d bytes de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o proxy: eram esperados %d bytes mas foram obtidos %"
"d\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: obteve-se um pacote de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:498
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n"
#: src/proxy_internal.c:504
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"
#: src/qemu_conf.c:92 src/qemu_conf.c:127
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "falha ao alocar o buffer"
#: src/qemu_conf.c:595
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Estado de saída inesperada a partir do qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:604
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Estado de saída inesperada '%d', qemu provavelmente falhou"
#: src/qemu_conf.c:629 src/qemu_driver.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "não foi possível ler o diretório %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "dipositivo de entrada inválido"
#: src/qemu_conf.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em %s"
#: src/qemu_conf.c:752
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/qemu_conf.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type: %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/qemu_conf.c:811
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:954
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "Nome do arquivo de configuração '%s/%s' é muito longo"
#: src/qemu_conf.c:973 src/qemu_conf.c:1001 src/qemu_conf.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr "Nome do arquivo de configuração '%s/%s' é muito longo"
#: src/qemu_conf.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr "Caminho do link autostart '%s/%s' é muito longo"
#: src/qemu_conf.c:1015
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr "Caminho do link autostart '%s/%s' é muito longo"
#: src/qemu_conf.c:1048
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1054
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1064
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr "Nome do arquivo de configuração '%s/%s' é muito longo"
#: src/qemu_conf.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Model name '%s' is too long"
msgstr "Nome do arquivo de configuração '%s/%s' é muito longo"
#: src/qemu_conf.c:1099
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1273 src/qemu_conf.c:1367 src/xml.c:825 src/xml.c:886
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/qemu_conf.c:1291 src/qemu_conf.c:1311 src/xml.c:843 src/xml.c:858
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/qemu_conf.c:1296 src/qemu_conf.c:1316 src/qemu_conf.c:1339
#: src/xml.c:848 src/xml.c:863 src/xml.c:874
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/qemu_conf.c:1415
#, fuzzy
msgid "too many character devices"
msgstr "dispositivos de inicialização em excesso"
#: src/qemu_conf.c:1424 src/qemu_conf.c:2088
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for char device"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"
#: src/qemu_conf.c:1465
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "falta do caminho do dispositivo da fonte"
#: src/qemu_conf.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado %d"
#: src/qemu_conf.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "pool não suporta remoção de volume"
#: src/qemu_conf.c:1494 src/qemu_conf.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "formato de pool não suportado %s"
#: src/qemu_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "pool não suporta remoção de volume"
#: src/qemu_conf.c:1592
#, fuzzy
msgid "missing sound model"
msgstr "falta diretório fonte"
#: src/qemu_conf.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid sound model '%s'"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em %s"
#: src/qemu_conf.c:1624 src/qemu_conf.c:1639
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "falha ao alocar um nó"
#: src/qemu_conf.c:1674
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "nome ou UUID do domínio"
#: src/qemu_conf.c:1688 src/qemu_conf.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Falha ao gerar XML"
#: src/qemu_conf.c:1704
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "falta do elemento do nome"
#: src/qemu_conf.c:1711 src/qemu_conf.c:1730
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "informação do nó"
#: src/qemu_conf.c:1746
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "informação da vCPU do domínio"
#: src/qemu_conf.c:1765
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu mask information"
msgstr "informação da vCPU do domínio"
#: src/qemu_conf.c:1825
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/qemu_conf.c:1846 src/qemu_conf.c:1873
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1851 src/qemu_conf.c:1858 src/qemu_conf.c:1885
msgid "architecture type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1878
msgid "machine type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1899
#, fuzzy
msgid "kernel path too long"
msgstr "dados de retorno do passo do sasl muito longo %d"
#: src/qemu_conf.c:1912
msgid "initrd path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1925
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1950
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "Tipo de autenticação desconhecido '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1970
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/qemu_conf.c:1979
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado %d"
#: src/qemu_conf.c:1986
msgid "emulator path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2021
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado %d"
#: src/qemu_conf.c:2037
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "falha ao alocar um nó"
#: src/qemu_conf.c:2112
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "falha ao alocar um nó"
#: src/qemu_conf.c:2140 src/qemu_conf.c:2226
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"
#: src/qemu_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for sound dev"
msgstr "falha ao alocar um nó"
#: src/qemu_conf.c:2268
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rede não encontrada"
#: src/qemu_conf.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Rede %s iniciada\n"
#: src/qemu_conf.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ai_socktype não é suportado"
#: src/qemu_conf.c:2300 src/qemu_driver.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "não foi possível configurar modo do arquivo '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:2308
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Falha ao remover ponte '%s': %s\n"
#: src/qemu_conf.c:2330
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "falha ao alocar um nó"
#: src/qemu_conf.c:2593 src/qemu_conf.c:2644
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado %d"
#: src/qemu_conf.c:2843 src/qemu_conf.c:4106
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em"
#: src/qemu_conf.c:2868
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"
#: src/qemu_conf.c:2961 src/storage_conf.c:393 src/storage_conf.c:750
msgid "missing root element"
msgstr "falta o elemento root"
#: src/qemu_conf.c:2978
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/qemu_conf.c:3038
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "falha ao alocar um nó"
#: src/qemu_conf.c:3107 src/qemu_conf.c:3566 src/storage_conf.c:1111
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "não foi possível construir caminho de link do autostart"
#: src/qemu_conf.c:3238
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"
#: src/qemu_conf.c:3329
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "falha ao alocar um nó"
#: src/qemu_conf.c:3344
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"
#: src/qemu_conf.c:3358
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "nome ou uuid da rede"
#: src/qemu_conf.c:3409
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3431
#, fuzzy, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr "Nome do arquivo de configuração '%s/%s' é muito longo"
#: src/qemu_conf.c:3503
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "falha ao alocar um nó"
#: src/qemu_conf.c:3587
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr "Erro ao analisar configuração de convidado do QEMU '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:3589
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor reporte este erro\n"
#: src/qemu_conf.c:3595
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
"O nome do arquivo de configuração do convidado do QEMU '%s' não coincide "
"com o nome do convidado '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3604
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
"Falha ao carregar a configuração do convidado do QEMU '%s': falta de memória"
#: src/qemu_conf.c:3632
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr "Erro ao analisar a configuração de rede '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:3639
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Nome de arquivo de configuração da rede '%s' não coincide com o nome da "
"rede '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3648
#, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "Falha ao carregar a configuração de rede '%s': sem memória"
#: src/qemu_conf.c:3675
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir dir '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:3692
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Nome do arquivo de configuração '%s/%s' é muito longo"
#: src/qemu_conf.c:3699
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Caminho do link autostart '%s/%s' é muito longo"
#: src/qemu_conf.c:3853
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/qemu_conf.c:3881
#, fuzzy
msgid "allocating cpu mask"
msgstr "alocando domínio"
#: src/qemu_conf.c:4123 src/qemu_conf.c:4201
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "Falha ao gerar XML"
#: src/qemu_driver.c:149
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Falha iniciar (autostart) a rede '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:164
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falha ao iniciar (autostart) VM '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:208
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "falta de memória em asprintf"
#: src/qemu_driver.c:253
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Caminho final muito longo para bufferizar em qemudInitPaths()"
#: src/qemu_driver.c:258
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup: sem memória"
#: src/qemu_driver.c:276
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Recarregando regras de iptables"
#: src/qemu_driver.c:407
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:417 src/qemu_driver.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "falha ao editar entrada: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:425
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:441
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:453
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Falha ao abrir tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:489
#, fuzzy
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Falha ao instalar sinalizador de descritor do arquivo close-on-exec "
#: src/qemu_driver.c:494
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:612 src/qemu_driver.c:959 src/qemu_driver.c:1658
#: src/qemu_driver.c:1668
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr "Não foi possível se conectar aos dados do console do VM: %s"
#: src/qemu_driver.c:635
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "alocar dict"
#: src/qemu_driver.c:646
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "não foi possível obter o domínio \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:755 src/qemu_driver.c:2037
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/qemu_driver.c:810
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"
#: src/qemu_driver.c:818
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:831
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "não foi possível criar diretório config %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s: falha ao escrever o arquivo de log: %s"
#: src/qemu_driver.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "Não foi possível fechar o logfile %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:885 src/qemu_driver.c:888 src/qemu_driver.c:893
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "Não foi possível escrever argv para logfile %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:973
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr "Fechando o VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:984
#, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "Não foi possível fechar o logfile %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:999
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "pid, damn inesperado"
#: src/qemu_driver.c:1130
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "falha ao alocar um nó"
#: src/qemu_driver.c:1144
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Não foi possível salvar as regras de iptables em %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1261
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "falha ao alocar um nó"
#: src/qemu_driver.c:1269 src/qemu_driver.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1284 src/qemu_driver.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1420
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"
#: src/qemu_driver.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "não foi possível criar caminho '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó"
#: src/qemu_driver.c:1454
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Falha ao remover ponte '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "não foi possível configurar modo do arquivo '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1470
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "não foi possível configurar modo do arquivo '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Falha ao baixar ponte '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
#: src/qemu_driver.c:1510 src/qemu_driver.c:1541
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Falha ao baixar ponte '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1516 src/qemu_driver.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "Falha ao remover ponte '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1529
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Fechar rede '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1555
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "pid para dnsmasq inesperado\n"
#: src/qemu_driver.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "Tipo de autenticação desconhecido '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1771
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"
#: src/qemu_driver.c:1790 src/qemu_driver.c:1816
#, fuzzy
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Servname não é suportado para ai_socktype"
#: src/qemu_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:1824
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Memória livre NUMA"
#: src/qemu_driver.c:1996 src/qemu_driver.c:2025 src/qemu_driver.c:2054
#: src/qemu_driver.c:2074 src/qemu_driver.c:2302 src/qemu_driver.c:2986
#: src/qemu_driver.c:3121 src/qemu_driver.c:3246
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "nenhum pool com uuid coincidente"
#: src/qemu_driver.c:2001 src/qemu_driver.c:2030 src/qemu_driver.c:2308
#: src/qemu_driver.c:2991 src/qemu_driver.c:3127 src/qemu_driver.c:3252
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
#: src/qemu_driver.c:2009
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/qemu_driver.c:2060
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/qemu_driver.c:2099
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "falha ao alocar um nó"
#: src/qemu_driver.c:2112 src/qemu_driver.c:2125 src/qemu_driver.c:2145
#: src/qemu_driver.c:2401 src/qemu_driver.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "nenhum pool com uuid coincidente"
#: src/qemu_driver.c:2131
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2151
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: src/qemu_driver.c:2157
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2317
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
#: src/qemu_driver.c:2326
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
#: src/qemu_driver.c:2334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Falha ao criar volume %s"
#: src/qemu_driver.c:2341
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Não foi possível editar em"
#: src/qemu_driver.c:2349
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Não foi possível editar em"
#: src/qemu_driver.c:2362 src/qemu_driver.c:2369 src/qemu_driver.c:2620
#: src/qemu_driver.c:2817 src/qemu_driver.c:2825 src/qemu_driver.c:2833
#: src/remote_internal.c:2279 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: src/qemu_driver.c:2377
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/qemu_driver.c:2407
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: src/qemu_driver.c:2413
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2419
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2495
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inativo"
#: src/qemu_driver.c:2449
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "não foi possível configurar proprietário do arquivo '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2475
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family não é suportada"
#: src/qemu_driver.c:2532
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "não foi possível obter contexto de arquivo do %s:%s"
#: src/qemu_driver.c:2542
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2566
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "carregar arquivo de definição do domínio"
#: src/qemu_driver.c:2592 src/test.c:1398
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "não foi possível ler o fd"
#: src/qemu_driver.c:2598
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen"
#: src/qemu_driver.c:2605
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2612
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2627
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Falha ao ler"
#: src/qemu_driver.c:2636
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Falha ao gerar XML"
#: src/qemu_driver.c:2648
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "O domínio já está ativo"
#: src/qemu_driver.c:2655
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "Falha ao gerar XML"
#: src/qemu_driver.c:2670
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Não foi possível iniciar o pool %s"
#: src/qemu_driver.c:2681
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s"
#: src/qemu_driver.c:2715 src/qemu_driver.c:3348 src/qemu_driver.c:3376
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"
#: src/qemu_driver.c:2795 src/qemu_driver.c:3451
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Não foi possível remover link do autostart '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2839
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2865
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inativo"
#: src/qemu_driver.c:2876
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2891
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2942 src/qemu_driver.c:3560 src/storage_driver.c:792
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "não foi possível criar diretório de autostart %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2949 src/qemu_driver.c:3567 src/storage_driver.c:799
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar symlink '%s' em '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2956 src/qemu_driver.c:3574 src/storage_driver.c:808
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Falha ao remover symlink '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3013
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3267
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3036
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3101
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Domínio não encontrado: %s"
#: src/qemu_driver.c:3133 src/qemu_driver.c:3188
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3156
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3197
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/qemu_driver.c:3240
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3296 src/qemu_driver.c:3443 src/qemu_driver.c:3468
#: src/qemu_driver.c:3482 src/qemu_driver.c:3497 src/qemu_driver.c:3530
#: src/qemu_driver.c:3546
#, fuzzy
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "nenhum pool com uuid coincidente"
#: src/qemu_driver.c:3311
#, fuzzy
msgid "no network with matching name"
msgstr "nenhum pool com nome coincidente"
#: src/qemu_driver.c:3510
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "nenhum pool com uuid coincidente"
#: src/qemu_driver.c:3517
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "falha ao alocar um nó"
#: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "houve uma tentativa de usar um manuseador não inicializado ou fechado"
#: src/remote_internal.c:225
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Falha ao encontrar binário da libvirtd"
#: src/remote_internal.c:332
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: transporte em URL não foi reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:373
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "alocando priv -> hostname"
#: src/remote_internal.c:455
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para 'ext' transport, command is required"
#: src/remote_internal.c:728
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "métodos de transporte unix, ssh e ext não são suportados sob Windows"
#: src/remote_internal.c:771
msgid "uri params"
msgstr "uri params"
#: src/remote_internal.c:814 src/remote_internal.c:2492
#: src/remote_internal.c:2898
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:1024
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1079
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Tipo de Certificado não é X.509"
#: src/remote_internal.c:1084
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers falhou"
#: src/remote_internal.c:1105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Data do certificado expirou "
#: src/remote_internal.c:1111
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "O certificado ainda não foi ativado"
#: src/remote_internal.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
"O nome do arquivo de configuração do convidado do QEMU '%s' não coincide "
"com o nome do convidado '%s'"
#: src/remote_internal.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "redes em excesso"
#: src/remote_internal.c:1391 src/remote_internal.c:1405
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "domínios em excesso"
#: src/remote_internal.c:1779
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1811
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1817
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1834
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1841
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2003 src/remote_internal.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "domínios em excesso"
#: src/remote_internal.c:2219
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: quantidade de parâmetros retornados "
"excedeu o limite"
#: src/remote_internal.c:2247
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido"
#: src/remote_internal.c:2270
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "matriz de alocação sem memória"
#: src/remote_internal.c:2297
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido"
#: src/remote_internal.c:2387
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2408 src/remote_internal.c:2452
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2432
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2555 src/remote_internal.c:2569
#: src/remote_internal.c:2614 src/remote_internal.c:2628
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "redes em excesso"
#: src/remote_internal.c:2960 src/remote_internal.c:3015
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "foram solicitados pools de armazenamento em excesso"
#: src/remote_internal.c:2972 src/remote_internal.c:3027
msgid "too many storage pools received"
msgstr "pools de armazenamento recebidos em excesso"
#: src/remote_internal.c:3372
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "volumes de armazenamento solicitados em excesso"
#: src/remote_internal.c:3385
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "volumes de armazenamento recebidos em excesso"
#: src/remote_internal.c:3621
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "Tipo de autenticação desconhecido '%s'"
#: src/remote_internal.c:3631
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3672
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado %d"
#: src/remote_internal.c:3920
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação do SASL: %s"
#: src/remote_internal.c:3968
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível criar o contexto do polkit %s\n"
#: src/remote_internal.c:3981
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3991
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "não foi possível estabelecer o SSF externo do SASL %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4010
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível estabelecer proposta de segurança do SASL %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4029
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor"
#: src/remote_internal.c:4048
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/remote_internal.c:4066 src/remote_internal.c:4144
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falha ao verificar credenciais do cliente: %s"
#: src/remote_internal.c:4090
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4130
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "passo do sasl falhou %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4216
#, fuzzy, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "O SSF %d negociado não foi forte o suficiente"
#: src/remote_internal.c:4270
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falha ao verificar credenciais do cliente: %s"
#: src/remote_internal.c:4337
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4343
msgid "marshalling args"
msgstr "argumentos de empacotamento"
#: src/remote_internal.c:4360
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)"
#: src/remote_internal.c:4377
#, fuzzy
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)"
#: src/remote_internal.c:4387
#, fuzzy
msgid "packet received from server too large"
msgstr "valor do elemento de capacidade excedido"
#: src/remote_internal.c:4399
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/remote_internal.c:4408
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4416
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4429
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4437
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4444
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4457
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "desempacontando ret"
#: src/remote_internal.c:4467
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "desempacotando remote_error"
#: src/remote_internal.c:4487
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4596 src/remote_internal.c:4613
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "falha ao alocar um nó"
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
msgid "failed to copy a string"
msgstr "falha ao copiar uma faixa"
#: src/storage_backend.c:84
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "backend para tipo de pool não foi encontrado %d"
#: src/storage_backend.c:129
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "tipo de backend de armazenamento desconhecido %s"
#: src/storage_backend.c:159
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "Tipo de backend de armazenamento desconhecido %d"
#: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir volume '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:201
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "não foi possível fazer a stat do arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:229
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "Não foi possível procurar até o final do arquivo '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:247
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "não foi possível obter contexto de arquivo do %s:%s"
#: src/storage_backend.c:256
msgid "context"
msgstr "contexto"
#: src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "não foi possível ler o diretório %s: %s"
#: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: src/storage_backend.c:368
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:378
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falha ao compilar o regex %s"
#: src/storage_backend.c:394 src/storage_backend.c:399
#: src/storage_backend.c:435
msgid "regex groups"
msgstr "grupos de regex"
#: src/storage_backend.c:411 src/storage_backend.c:551
msgid "cannot read fd"
msgstr "não foi possível ler o fd"
#: src/storage_backend.c:485 src/storage_backend.c:606
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Falha ao esperar pelo comando: %s"
#: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:613
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "Estado de saída não-zero a partir do comando %d"
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:619
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "o comando não realizou a saída de maneira limpa"
#: src/storage_backend.c:538
msgid "n_columns too large"
msgstr "colunas-n muito compridas"
#: src/storage_backend.c:585
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "erro de leitura: %s"
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "formato de pool não suportado %s"
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "formato de pool não suportado %d"
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187
#: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr "formato de volume não suportado %s"
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr "formato de volume não suportado %d"
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:685 src/storage_backend_iscsi.c:258
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr "volume"
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr "extensões do volume"
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "não foi possível analisar local do dispositivo iniciar"
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "não foi possível analisar local do dispositivo final"
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
msgid "extents"
msgstr "estende"
#: src/storage_backend_disk.c:461
msgid "no large enough free extent"
msgstr "extensão livre não é suficiente"
#: src/storage_backend_disk.c:495
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr "Pools de disco não são suportados ainda"
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:507 src/storage_backend_fs.c:574
#: src/storage_backend_iscsi.c:444
msgid "missing source host"
msgstr "falta a máquina fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:512 src/storage_conf.c:319
msgid "missing source path"
msgstr "falta caminho fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:518 src/storage_backend_fs.c:585
#: src/storage_backend_iscsi.c:451
msgid "missing source device"
msgstr "falta dispositivo fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:534 src/storage_backend_fs.c:542
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:579
msgid "missing source dir"
msgstr "falta diretório fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:651 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "não foi possível criar caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:674
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:693 src/storage_backend_fs.c:703
msgid "volume name"
msgstr "nome do volume"
#: src/storage_backend_fs.c:714
msgid "volume key"
msgstr "chave do volume"
#: src/storage_backend_fs.c:741
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "não foi possível realizar o caminho de statvfs '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "não foi possível desfazer o link do caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr "alvo"
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr "chave de volume de armazenamento"
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "não foi possível preencher arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "não foi possível estender arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:434
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "não foi possível ler caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "Tipo de volume de armazenamento desconhecido %d"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado %d"
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "criação de imagens brutas não é suportada sem o qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:443
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "não foi possível configurar proprietário do arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:450
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "não foi possível configurar modo do arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:457
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "não foi possível fechar arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "a operação de busca da máquina falhou: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "nenhum endereço IP para alvo %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "não foi possível formatar endereço ip para %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "sessão"
#: src/storage_backend_iscsi.c:138
msgid "cannot find session"
msgstr "não foi possível encontrar sessão"
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir dir '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Falha ao encontrar registro de usuário para uid '%d': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:263 src/storage_driver.c:869
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/storage_backend_iscsi.c:268
msgid "devpath"
msgstr "devpath"
#: src/storage_backend_iscsi.c:289 src/util.c:113
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
msgid "key"
msgstr "chave"
#: src/storage_backend_iscsi.c:425
msgid "portal"
msgstr "portal"
#: src/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor de offset de extensão de volume incorreto"
#: src/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valor de comprimento de extensão de volume incorreto"
#: src/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume incorreto"
#: src/storage_backend_logical.c:268
msgid "command line"
msgstr "linha de comando"
#: src/storage_backend_logical.c:285
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "não foi possível abrir dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:291
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "não foi possível limpar cabeçalho do dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:298
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "não foi possível fechar dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:466
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "não foi possível encontrar volume criado recentemente '%s': %s"
#: src/storage_conf.c:155
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "falta de atributo do host de autenticação"
#: src/storage_conf.c:162
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "falta de atributo da senha de autenticação"
#: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:533
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal incorreto"
#: src/storage_conf.c:195
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento do proprietário incorreto"
#: src/storage_conf.c:206
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento do grupo incorreto"
#: src/storage_conf.c:231
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "alocando pool de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:661
msgid "unknown root element"
msgstr "elemento root desconhecido"
#: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:668
msgid "missing name element"
msgstr "falta do elemento do nome"
#: src/storage_conf.c:261
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "não foi possível gerar uuid"
#: src/storage_conf.c:285
msgid "missing source host name"
msgstr "falta do nome do host fonte "
#: src/storage_conf.c:295
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "não foi possível extrair dispositivos da fonte"
#: src/storage_conf.c:300
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
#: src/storage_conf.c:308
msgid "missing source device path"
msgstr "falta do caminho do dispositivo da fonte"
#: src/storage_conf.c:333
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "Tipo de autenticação desconhecido '%s'"
#: src/storage_conf.c:348
msgid "missing target path"
msgstr "falta o caminho do alvo"
#: src/storage_conf.c:379 src/storage_conf.c:736
msgid "malformed xml document"
msgstr "documento xml incorreto"
#: src/storage_conf.c:386 src/storage_conf.c:743
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:427
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de pool inesperado"
#: src/storage_conf.c:511 src/storage_conf.c:851
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:553
msgid "missing owner element"
msgstr "falta o elemento de proprietário "
#: src/storage_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unidades de tamanho desconhecidas %s"
#: src/storage_conf.c:624
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidade incorreto"
#: src/storage_conf.c:629
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valor do elemento de capacidade excedido"
#: src/storage_conf.c:655
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "alocando vol de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:679
msgid "missing capacity element"
msgstr "falta o elemento de capacidade"
#: src/storage_conf.c:962
msgid "pool"
msgstr "pool"
#: src/storage_conf.c:1104
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1118
msgid "config file"
msgstr "arquivo config"
#: src/storage_conf.c:1126
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Falha ao gerar XML"
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "nenhum pool com uuid coincidente"
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr "nenhum pool com nome coincidente"
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
msgid "names"
msgstr "nomes"
#: src/storage_driver.c:406
msgid "storage pool already exists"
msgstr "pool de armazenamento já existe"
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "nenhum pool de armazenamento com uuid coincidente"
#: src/storage_driver.c:485
msgid "pool is still active"
msgstr "pool ainda não está ativo"
#: src/storage_driver.c:526
msgid "pool already active"
msgstr "pool já está ativo"
#: src/storage_driver.c:565
msgid "storage pool is already active"
msgstr "pool de storage já está ativo"
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
msgid "storage pool is not active"
msgstr "pool de armazenamento não está ativo"
#: src/storage_driver.c:637
msgid "storage pool is still active"
msgstr "pool de armazenamento ainda está ativo"
#: src/storage_driver.c:643
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "pool não suporta remoção de volume"
#: src/storage_driver.c:778
msgid "pool has no config file"
msgstr "pool não possui arquivo config"
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "nenhum volume de armazenamento com nome coincidente"
#: src/storage_driver.c:941
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "nenhum volume de armazenamento com chave coincidente"
#: src/storage_driver.c:966
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "nenhum volume de armazenamento com caminho coincidente"
#: src/storage_driver.c:1001
msgid "storage vol already exists"
msgstr "volume de armazenamento já existe"
#: src/storage_driver.c:1008
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "pool de armazenamento não suporta criação de volume"
#: src/storage_driver.c:1059
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "pool de armazenamento não suporta remoção de volume"
#: src/test.c:248 src/test.c:613 src/test.c:1314
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo horário do dia"
#: src/test.c:254 src/test.c:387 src/test.c:413 src/test.c:1591
msgid "domain"
msgstr "domínio"
#: src/test.c:260 src/test.c:447 src/test.c:731
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando contexto xpath"
#: src/test.c:266
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"
#: src/test.c:272 src/test.c:276
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"
#: src/test.c:284
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"
#: src/test.c:293
msgid "domain current memory"
msgstr "memória atual do domínio"
#: src/test.c:303
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"
#: src/test.c:312
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento da inicialização do domínio"
#: src/test.c:322
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do desligamento do domínio"
#: src/test.c:332
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do travamento do domínio"
#: src/test.c:406
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar arquivo de definição do domínio"
#: src/test.c:441 src/test.c:564 src/test.c:589
msgid "network"
msgstr "rede"
#: src/test.c:453 src/virsh.c:2730
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"
#: src/test.c:461 src/test.c:465 src/virsh.c:2621
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"
#: src/test.c:473
msgid "network forward"
msgstr "encaminhamento da rede"
#: src/test.c:482 src/test.c:492 src/test.c:497
msgid "ip address"
msgstr "endereço ip"
#: src/test.c:487
msgid "ip netmask"
msgstr "ip da máscara de rede"
#: src/test.c:582
msgid "load network definition file"
msgstr "carregar arquivo de definição da rede"
#: src/test.c:710
msgid "loading host definition file"
msgstr "carregando arquivo de definição do host"
#: src/test.c:717
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:725
msgid "node"
msgstr "nó"
#: src/test.c:750
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA da CPU do nó"
#: src/test.c:758
msgid "node cpu sockets"
msgstr "soquetes da CPU do nó"
#: src/test.c:766
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos da CPU do nó"
#: src/test.c:774
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads da CPU do nó"
#: src/test.c:785
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU ativa do nó"
#: src/test.c:792
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz da CPU do nó"
#: src/test.c:807
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"
#: src/test.c:813
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/test.c:823
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolvendo nome do arquivo do domínio"
#: src/test.c:848
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolvendo nome do arquivo de rede"
#: src/test.c:935
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
#: src/test.c:1098
msgid "too many domains"
msgstr "domínios em excesso"
#: src/test.c:1342
#, fuzzy
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr "não foi possível alocar mechlist"
#: src/test.c:1348
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "Iniciar um domínio automaticamente"
#: src/test.c:1354 src/test.c:1458
#, fuzzy
msgid "cannot write header"
msgstr "não foi possível limpar cabeçalho do dispositivo %s"
#: src/test.c:1360
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:1366
#, fuzzy
msgid "cannot write metadata"
msgstr "não foi possível ler o fd"
#: src/test.c:1374 src/test.c:1464
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/test.c:1403
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1409
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1415
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen"
#: src/test.c:1421
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1432
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1453
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "não foi possível fechar dispositivo %s"
#: src/test.c:1615
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1634
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"
#: src/test.c:1649
msgid "Domain is still running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
#: src/test.c:1850 src/test.c:1875
msgid "too many networks"
msgstr "redes em excesso"
#: src/test.c:1894
msgid "Network is still running"
msgstr "A rede ainda está em execução"
#: src/test.c:1908
msgid "Network is already running"
msgstr "A rede já está em execução"
#: src/util.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "não foi possível criar caminho '%s': %s"
#: src/util.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
#: src/util.c:495
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr ""
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "Retornando para pseudorandom UUID, falha ao gerar bites aleatórios: %s"
#: src/virsh.c:337
msgid "print help"
msgstr "Exibir ajuda"
#: src/virsh.c:338
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Exibe a ajuda global ou específica para cada comando."
#: src/virsh.c:344
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"
#: src/virsh.c:356
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:370
msgid "autostart a domain"
msgstr "Iniciar um domínio automaticamente"
#: src/virsh.c:372
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar um domínio para ser iniciado automaticamente ao inicializar a "
"máquina."
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1052 src/virsh.c:1096
#: src/virsh.c:1285 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 src/virsh.c:1408
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1486 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4310 src/virsh.c:4386 src/virsh.c:4447
#: src/virsh.c:4504 src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4675 src/virsh.c:4794
#: src/virsh.c:4957
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, id ou uuid do domínio"
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
msgid "disable autostarting"
msgstr "desabilitar início automático"
#: src/virsh.c:399
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falhou ao marcar o domínio %s para início automático"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s para início automático"
#: src/virsh.c:409
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s marcado para ser iniciado automaticamente\n"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n"
#: src/virsh.c:422
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
#: src/virsh.c:424
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando incorporado após a "
"inicialização da linha de comandos."
#: src/virsh.c:429
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de conexão ao hypervisor"
#: src/virsh.c:430
msgid "read-only connection"
msgstr "conexão em modo somente leitura"
#: src/virsh.c:442
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor"
#: src/virsh.c:460
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível conectar ao hypervisor"
#: src/virsh.c:470
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"
#: src/virsh.c:472
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar o console virtual serial para o convidado"
#: src/virsh.c:519
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nenhum console disponível para o domínio\n"
#: src/virsh.c:536
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "console não implementado nesta plataforma"
#: src/virsh.c:547
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"
#: src/virsh.c:548
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna lista de domínios."
#: src/virsh.c:553
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:554
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios ativos e inativos"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos"
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:611
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:4026
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5899
msgid "no state"
msgstr "sem estado"
#: src/virsh.c:665
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"
#: src/virsh.c:666
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."
#: src/virsh.c:702
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obter estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio"
#: src/virsh.c:703
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Obter estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio em execução."
#: src/virsh.c:709
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"
#: src/virsh.c:730
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter as estatísticas %s %s do bloco"
#: src/virsh.c:759
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obter estatísticas da interface de rede para um domínio"
#: src/virsh.c:760
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Obter estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
#: src/virsh.c:766
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo da interface"
#: src/virsh.c:787
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falha ao obter as estatísticas %s %s da interface"
#: src/virsh.c:826
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"
#: src/virsh.c:827
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
#: src/virsh.c:865
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:866
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:914
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."
#: src/virsh.c:946
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:950
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inativo"
#: src/virsh.c:962
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo."
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:985
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n"
#: src/virsh.c:987
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1046
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salvar o estado de um domínio em um arquivo"
#: src/virsh.c:1047
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salvar um domínio em execução."
#: src/virsh.c:1053
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"
#: src/virsh.c:1075
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domínio %s foi gravado em %s\n"
#: src/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1090
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/definir parâmetros do agendador"
#: src/virsh.c:1091
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostrar/definir parâmetros do agendador."
#: src/virsh.c:1097
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "espessura do XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1098
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "capitalização do XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1130
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valor de espessura inválido"
#: src/virsh.c:1140
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor de capitalização inválido"
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1186
msgid "Scheduler"
msgstr "Agendador"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/virsh.c:1241
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurar um domínio a partir de um estado gravado em arquivo"
#: src/virsh.c:1242
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurar um domínio."
#: src/virsh.c:1247
msgid "the state to restore"
msgstr "estado a ser restaurado"
#: src/virsh.c:1266
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi restaurado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:1279
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarregar memória de um domínio em um arquivo para análise"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarregar a memória de um domínio."
#: src/virsh.c:1286
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde salvar os dados de memória"
#: src/virsh.c:1308
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domínio %s foi descarregado em %s\n"
#: src/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1324
msgid "resume a domain"
msgstr "restaurar um domínio"
#: src/virsh.c:1325
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Restaurar o funcionamento de um domínio previamente suspenso."
#: src/virsh.c:1348
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s teve seu funcionamento restaurado\n"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1363
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "fechar um domínio adequadamente"
#: src/virsh.c:1364
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o desligamento no domínio alvo."
#: src/virsh.c:1387
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
#: src/virsh.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível desligar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1402
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicializar um domínio"
#: src/virsh.c:1403
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinicialização no domínio alvo."
#: src/virsh.c:1426
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
#: src/virsh.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reinicializar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1441
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"
#: src/virsh.c:1442
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um certo domínio."
#: src/virsh.c:1465
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
#: src/virsh.c:1480
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"
#: src/virsh.c:1481
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
#: src/virsh.c:1507 src/virsh.c:1509
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1510 src/virsh.c:3468 src/virsh.c:3914
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1513 src/virsh.c:3471
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1516
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:1521 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3478 src/virsh.c:3482
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3490
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1524 src/virsh.c:2017
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"
#: src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1538
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "no limit"
msgstr "ilimitado"
#: src/virsh.c:1541
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"
#: src/virsh.c:1549
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Início automático"
#: src/virsh.c:1550
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "nome"
#: src/virsh.c:1550
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1562
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória livre NUMA"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "mostrar memória livre disponível para a célula NUMA."
#: src/virsh.c:1568
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Número da célula NUMA"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação da vCPU do domínio"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs virtuais do domínio."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio desligado, as CPUs virtuais não estão presentes."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade da vCPU do domínio"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar as vCPUs do domínio nas CPUs físicas do host."
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "número da vCPU"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "número(s) da(s) CPU(s) do host (separados por vírgulas)"
#: src/virsh.c:1727
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1745
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó"
#: src/virsh.c:1751
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1760
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
#: src/virsh.c:1770
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Um dígito é esperado na posição %d (próximo a "
"\"%c\")."
#: src/virsh.c:1780
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato Inválido. Um dígito ou vírgula é esperada na posição %d "
"(próximo a \"%c\")."
#: src/virsh.c:1787
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Indicativo de vírgula na posição %d."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "A CPU física %d não existe."
#: src/virsh.c:1825
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1826
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais ativas no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1832
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1852
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
#: src/virsh.c:1864
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "CPUs virtuais em excesso."
#: src/virsh.c:1882
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a alocação de memória"
#: src/virsh.c:1883
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a alocação de memória atual no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1889
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memória"
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d é um valor inválido para o tamanho da memória"
#: src/virsh.c:1916
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível verificar MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)"
#: src/virsh.c:1939
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória alocada para o domínio convidado."
#: src/virsh.c:1946
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
#: src/virsh.c:1973
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
"Não foi possível verificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória) atual"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Não foi possível reduzir o MemorySize (tamanho de memória) atual"
#: src/virsh.c:1986
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível modificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)"
#: src/virsh.c:1999
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"
#: src/virsh.c:2000
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
#: src/virsh.c:2013
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó"
#: src/virsh.c:2016
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo da CPU:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Soquete(s) da CPU:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Célula(s) NUMA:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: src/virsh.c:2034
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retornar capacidades do hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:2047
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo em XML no stdout."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2201
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar domínio para outro host"
#: src/virsh.c:2202
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Migrar domínio para outro host. Adicione --live para migração live."
#: src/virsh.c:2207
msgid "live migration"
msgstr "Migração live"
#: src/virsh.c:2209
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "conexão URI do host de destino"
#: src/virsh.c:2210
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "migração URI, normalmente pode ser omitida"
#: src/virsh.c:2232
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migração: desturi faltando"
#: src/virsh.c:2264
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar a rede automaticamente"
#: src/virsh.c:2266
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar uma rede para ser automaticamente iniciada na inicialização da "
"máquina."
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou uuid da rede"
#: src/virsh.c:2293
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Falha ao marcar a rede %s para início automático"
#: src/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar a rede %s para início automático"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Rede %s marcada para início automático\n"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rede %s desmarcada para início automático\n"
#: src/virsh.c:2315
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "criar uma rede a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2316
msgid "Create a network."
msgstr "Criar uma rede."
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Não foi possível criar uma rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:2363
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2364
msgid "Define a network."
msgstr "Definir uma rede."
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:2411
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir uma rede"
#: src/virsh.c:2412
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruir uma rede fornecida."
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, id ou uuid da rede"
#: src/virsh.c:2435
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
#: src/virsh.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
#: src/virsh.c:2451
msgid "network information in XML"
msgstr "informação de rede em XML"
#: src/virsh.c:2452
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Exibe a informação da rede como um despejo em XML no stdout."
#: src/virsh.c:2492
msgid "list networks"
msgstr "listar redes"
#: src/virsh.c:2493
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna uma lista de redes."
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar redes inativas"
#: src/virsh.c:2499
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar redes ativas e inativas"
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes ativas"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes inativas"
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "Autostart"
msgstr "Início automático"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3378 src/virsh.c:3401
msgid "no autostart"
msgstr "sem início automático"
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3384
msgid "active"
msgstr "ativa"
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3407 src/virsh.c:3479
msgid "inactive"
msgstr "inativa"
#: src/virsh.c:2616
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome"
#: src/virsh.c:2647
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar uma rede inativa (previamente definida)"
#: src/virsh.c:2648
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar uma rede."
#: src/virsh.c:2653
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inativa"
#: src/virsh.c:2670
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
#: src/virsh.c:2686
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "remover a definição de uma rede inativa"
#: src/virsh.c:2687
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inativa."
#: src/virsh.c:2710
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s teve sua definição removida\n"
#: src/virsh.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
#: src/virsh.c:2725
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converter um nome de rede para um UUID"
#: src/virsh.c:2750
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
#: src/virsh.c:2772
msgid "autostart a pool"
msgstr "Iniciar pool automaticamente (autostart)"
#: src/virsh.c:2774
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar um pool para ser iniciado automaticamente ao inicializar a "
"máquina."
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3145 src/virsh.c:3185
#: src/virsh.c:3225 src/virsh.c:3265 src/virsh.c:3450 src/virsh.c:3718
#: src/virsh.c:3854 src/virsh.c:3896 src/virsh.c:3948 src/virsh.c:3990
#: src/virsh.c:4134
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome do pool ou uuid"
#: src/virsh.c:2801
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Falha ao marcar pool %s para início automático"
#: src/virsh.c:2804
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar pool %s para início automático"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s marcado para ser iniciado automaticamente\n"
#: src/virsh.c:2813
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n"
#: src/virsh.c:2823
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "criar um pool a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
msgid "Create a pool."
msgstr "Criar um pool."
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2967
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do pool"
#: src/virsh.c:2856
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Não foi possível criar pool a partir de %s"
#: src/virsh.c:2870
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "criar um pool a partir de um conjunto de argumentos"
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3015
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do pool"
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3016
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo de pool"
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3017
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "máquina fonte para armazenamento adjacente"
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3018
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "caminho da fonte para armazenamento adjacente"
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dipositivo da fonte para armazenamento adjacente"
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
msgid "target for underlying storage"
msgstr "alvo para armazenamento adjacente"
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3683
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "falha ao alocar o buffer"
#: src/virsh.c:2942
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s criado\n"
#: src/virsh.c:2946
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Não foi possível criar pool %s"
#: src/virsh.c:2961
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um pool a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3010
msgid "Define a pool."
msgstr "Definir um pool."
#: src/virsh.c:2994
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2997
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Não foi possível definir o pool a partir de %s"
#: src/virsh.c:3009
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "definir um pool a partir de um conjunto de argumentos"
#: src/virsh.c:3080
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s definido\n"
#: src/virsh.c:3084
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Não foi possível definir pool %s"
#: src/virsh.c:3099
msgid "build a pool"
msgstr "construir um pool"
#: src/virsh.c:3100
msgid "Build a given pool."
msgstr "construir um pool específico"
#: src/virsh.c:3123
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr "Pool %s construído\n"
#: src/virsh.c:3125
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falha ao construir pool %s"
#: src/virsh.c:3139
msgid "destroy a pool"
msgstr "destruir um pool"
#: src/virsh.c:3140
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destruir um certo pool."
#: src/virsh.c:3163
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:3165
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Não foi possível destruir o pool %s"
#: src/virsh.c:3179
msgid "delete a pool"
msgstr "remover um pool"
#: src/virsh.c:3180
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Remover um certo pool."
#: src/virsh.c:3203
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s removido\n"
#: src/virsh.c:3205
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Não foi possível remover pool %s"
#: src/virsh.c:3219
msgid "refresh a pool"
msgstr "atualizar pool"
#: src/virsh.c:3220
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "atualizar um certo pool"
#: src/virsh.c:3243
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s atualizado\n"
#: src/virsh.c:3245
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Não foi possível atualizar o pool %s"
#: src/virsh.c:3259
msgid "pool information in XML"
msgstr "informação do pool em XML"
#: src/virsh.c:3260
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Exibe a informação do pool como um despejo em XML no stdout."
#: src/virsh.c:3300
msgid "list pools"
msgstr "listar os pools"
#: src/virsh.c:3301
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Retorna lista de pools."
#: src/virsh.c:3306
msgid "list inactive pools"
msgstr "listar os pools inativos"
#: src/virsh.c:3307
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "listar os pools ativos e inativos"
#: src/virsh.c:3327 src/virsh.c:3335
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Não foi possível listar os pools ativos"
#: src/virsh.c:3346 src/virsh.c:3354
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Não foi possível listar os pools inativos"
#: src/virsh.c:3444
msgid "storage pool information"
msgstr "informação do pool de armazenamento"
#: src/virsh.c:3445
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
#: src/virsh.c:3483
msgid "building"
msgstr "construindo"
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:5869 src/virsh.c:5895
msgid "running"
msgstr "em execução"
#: src/virsh.c:3491
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3924
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3927
msgid "Allocation:"
msgstr "Alocação:"
#: src/virsh.c:3504
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: src/virsh.c:3520
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converter um UUID de pool para um nome de pool"
#: src/virsh.c:3525
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de pool"
#: src/virsh.c:3551
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "iniciar um pool inativo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:3552
msgid "Start a pool."
msgstr "Iniciar um pool."
#: src/virsh.c:3557
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome do pool inativo"
#: src/virsh.c:3574
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
#: src/virsh.c:3577
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o pool %s"
#: src/virsh.c:3590
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "criar um volume a partir de um conjunto de as"
#: src/virsh.c:3591 src/virsh.c:3790
msgid "Create a vol."
msgstr "Criar um volume."
#: src/virsh.c:3596 src/virsh.c:3756 src/virsh.c:3795
msgid "pool name"
msgstr "nome do pool"
#: src/virsh.c:3597
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "nome do volume"
#: src/virsh.c:3598
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamanho do volume com sufixo opcional k, M, G, T"
#: src/virsh.c:3599
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamanho de alocação inicial com sufixo opcional k,M,G,T"
#: src/virsh.c:3600
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
"tipo de formato de arquivo sem processamento, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
#: src/virsh.c:3658 src/virsh.c:3663
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamanho incorreto %s"
#: src/virsh.c:3692
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Volume %s criado\n"
#: src/virsh.c:3696
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falha ao criar volume %s"
#: src/virsh.c:3712
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "remover a definição de um pool inativo"
#: src/virsh.c:3713
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Remover a definição da configuração de um pool inativo."
#: src/virsh.c:3736
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O pool %s teve sua definição removida\n"
#: src/virsh.c:3738
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do pool %s"
#: src/virsh.c:3751
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converter um nome de pool para um UUID"
#: src/virsh.c:3776
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do pool"
#: src/virsh.c:3789
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "criar um volume a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:3796
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do volume"
#: src/virsh.c:3833
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:3837
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Não foi possível criar volume a partir de %s"
#: src/virsh.c:3848
msgid "delete a vol"
msgstr "remover um volume"
#: src/virsh.c:3849
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Remover um certo volume."
#: src/virsh.c:3855 src/virsh.c:3897 src/virsh.c:3949
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome do volume, chave ou caminho"
#: src/virsh.c:3874
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "O volume %s foi removido\n"
#: src/virsh.c:3876
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Não foi possível remover o domínio %s"
#: src/virsh.c:3890
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do volume de armazenamento"
#: src/virsh.c:3891
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento"
#: src/virsh.c:3919
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:3921
msgid "file"
msgstr "Arquivo"
#: src/virsh.c:3921
msgid "block"
msgstr "bloquear"
#: src/virsh.c:3942
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do volume em XML"
#: src/virsh.c:3943
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Exibe a informação do volume como um despejo em XML no stdout."
#: src/virsh.c:3984
msgid "list vols"
msgstr "listar os volumes"
#: src/virsh.c:3985
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Retorna lista de volumes por pools."
#: src/virsh.c:4010 src/virsh.c:4018
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Não foi possível listar os volumes ativos"
#: src/virsh.c:4026
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/virsh.c:4063
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converter um UUID de volume para um nome de volume"
#: src/virsh.c:4068
msgid "vol key or path"
msgstr "chave de volume ou caminho"
#: src/virsh.c:4096
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converter um UUID de volume para uma chave de volume"
#: src/virsh.c:4101
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID do volume"
#: src/virsh.c:4129
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converter um UUID de volume para um caminho de volume"
#: src/virsh.c:4135
msgid "vol name or key"
msgstr "nome de volume ou chave"
#: src/virsh.c:4166
msgid "show version"
msgstr "exibir versão"
#: src/virsh.c:4167
msgid "Display the system version information."
msgstr "Exibir informação da versão do sistema."
#: src/virsh.c:4190
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor"
#: src/virsh.c:4199
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4204
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"
#: src/virsh.c:4211
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4218
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4223
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do hypervisor"
#: src/virsh.c:4228
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Executando o hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4246
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "exibir o nome de máquina do hypervisor"
#: src/virsh.c:4260
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
#: src/virsh.c:4275
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "exibir a URI canônica do hypervisor"
#: src/virsh.c:4289
msgid "failed to get URI"
msgstr "não foi possível obter a URI"
#: src/virsh.c:4304
msgid "vnc display"
msgstr "display do vnc"
#: src/virsh.c:4305
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""
"Exibe informação do endereço IP e do número da porta para o display do VNC."
#: src/virsh.c:4380
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:4381
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Saída do dispositivo para o console TTY."
#: src/virsh.c:4441
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "anexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4442
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Anexar dispositivo a partir de um arquivo XML."
#: src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4505
msgid "XML file"
msgstr "Arquivo XML"
#: src/virsh.c:4469
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falhou ao anexar dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:4498
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4499
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4526
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4540
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falhou ao desanexar dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:4555
msgid "attach network interface"
msgstr "conectar interface de rede"
#: src/virsh.c:4556
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Conectar nova interface de rede."
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4676
msgid "network interface type"
msgstr "tipo da interface de rede"
#: src/virsh.c:4563
msgid "source of network interface"
msgstr "fonte da interface de rede"
#: src/virsh.c:4564
msgid "target network name"
msgstr "nome da rede de destino"
#: src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4677
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "Endereço MAC"
#: src/virsh.c:4566
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizado para a interface de rede bridge"
#: src/virsh.c:4598
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-interface\""
#: src/virsh.c:4669
msgid "detach network interface"
msgstr "desconectar interface de rede"
#: src/virsh.c:4670
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desconectar interface de rede."
#: src/virsh.c:4715 src/virsh.c:4720
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falha na obtenção de informações da interface"
#: src/virsh.c:4728
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "A interface cujo tipo é %s não foi encontrada"
#: src/virsh.c:4750
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "A interface cujo endereço MAC é %s não foi encontrada"
#: src/virsh.c:4756 src/virsh.c:5030
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar memória"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falha ao criar XML"
#: src/virsh.c:4788
msgid "attach disk device"
msgstr "desconectar dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4789
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Conectar novo dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:4795
msgid "source of disk device"
msgstr "fonte do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4796 src/virsh.c:4958
msgid "target of disk device"
msgstr "destino do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4797
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4798
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4799
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/virsh.c:4800
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
#: src/virsh.c:4831 src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4847
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-disk\""
#: src/virsh.c:4951
msgid "detach disk device"
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4952
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:4993 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5005
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falha na obtenção de informações do disco"
#: src/virsh.c:5024
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "O disco cujo destino é %s não foi encontrado"
#: src/virsh.c:5062
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interativo"
#: src/virsh.c:5233
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando \"%s\" precisa da opção <%s>"
#: src/virsh.c:5234
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando \"%s\" precisa da opção --%s"
#: src/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
#: src/virsh.c:5269
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:5273
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SUMÁRIO\n"
#: src/virsh.c:5280
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIÇÃO\n"
#: src/virsh.c:5284
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPÇÕES\n"
#: src/virsh.c:5291
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"
#: src/virsh.c:5293
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"
#: src/virsh.c:5437
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"
#: src/virsh.c:5469
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio \"%s\""
#: src/virsh.c:5482
msgid "undefined network name"
msgstr "nome da rede indefinido"
#: src/virsh.c:5506
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede \"%s\""
#: src/virsh.c:5519 src/virsh.c:5565
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome da pool indefinido"
#: src/virsh.c:5543
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "não foi possível obter o pool '%s'"
#: src/virsh.c:5560
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome do volume indefinido"
#: src/virsh.c:5596
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "não foi possível obter o volume '%s'"
#: src/virsh.c:5627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5701
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""
#: src/virsh.c:5762
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): \"%s\""
#: src/virsh.c:5767
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
#: src/virsh.c:5774
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando \"%s\" não suporta a opção --%s"
#: src/virsh.c:5789
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5792
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:5792
msgid "string"
msgstr "texto"
#: src/virsh.c:5798
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados \"%s\" inesperados"
#: src/virsh.c:5820
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"
#: src/virsh.c:5820
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"
#: src/virsh.c:5871 src/virsh.c:5893
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: src/virsh.c:5873
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: src/virsh.c:5875
msgid "in shutdown"
msgstr "desligando"
#: src/virsh.c:5877
msgid "shut off"
msgstr "desligado"
#: src/virsh.c:5879
msgid "crashed"
msgstr "travado"
#: src/virsh.c:5891
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:5910
msgid "no valid connection"
msgstr "sem conexão válida"
#: src/virsh.c:5957
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "
#: src/virsh.c:5959
msgid "error: "
msgstr "erro: "
#: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6006
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %d bytes"
#: src/virsh.c:6020
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %lu bytes"
#: src/virsh.c:6049
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
#: src/virsh.c:6081
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falha ao obter a informação do arquivo de log"
#: src/virsh.c:6086
msgid "the log path is not a file"
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
#: src/virsh.c:6093
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log."
#: src/virsh.c:6161
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falha ao escrever o arquivo de log"
#: src/virsh.c:6176
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falha ao escrever o arquivo de log: %s"
#: src/virsh.c:6353
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor "
#: src/virsh.c:6371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
" opções:\n"
" -c | --connect <uri> URI de conexão do hypervisor\n"
" -r | --readonly conectar em modo somente leitura\n"
" -d | --debug <num> nível de depuração [0-5]\n"
" -h | --help esta ajuda\n"
" -q | --quiet modo quieto\n"
" -t | --timing exibir informações de tempo\n"
" -l | --log <arquivo> gravar log em um arquivo\n"
" -v | --version versão do programa\n"
"\n"
" comandos (modo não interativo):\n"
#: src/virsh.c:6389
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifique help <comando> para saber mais detalhes sobre o comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6485
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção \"-%c\" não é suportada. Veja o --help."
#: src/virsh.c:6571
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de virtualização.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6574
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite: \"help\" para obter ajuda sobre os comandos\n"
" \"quit\" para sair\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/virterror.c:375
msgid "No error message provided"
msgstr "Nenhuma mensagem de erro foi fornecida"
#: src/virterror.c:430
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/virterror.c:439
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor"
#: src/virterror.c:441
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:445
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível conectar a %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "código de erro de HTTP %d desconhecido foi obtido"
#: src/virterror.c:490
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host desconhecido %s"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown host"
msgstr "host desconhecido"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar S-Expr"
#: src/virterror.c:502
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do hypervisor do Xen"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do hypervisor do Xen"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen %s"
#: src/virterror.c:513
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "syscall do Xen %s %d falhou"
#: src/virterror.c:517
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo de SO desconhecido %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do kernel"
#: src/virterror.c:526
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz"
#: src/virterror.c:528
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz em %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operacional"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operacional em %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos para %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "too many drivers registered"
msgstr "há muitos drivers registrados"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "há muitos drivers registrados em %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, possivelmente por não ser suportada"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, possivelmente por não ser suportada"
#: src/virterror.c:574
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
#: src/virterror.c:580
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/virterror.c:586
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operação proibida para acesso de somente leitura"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operação %s proibida para acesso de somente leitura"
#: src/virterror.c:592
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:610
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
#: src/virterror.c:628
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
#: src/virterror.c:630
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
#: src/virterror.c:634
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
#: src/virterror.c:640
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
#: src/virterror.c:646
msgid "RPC error"
msgstr "Erro RPC"
#: src/virterror.c:652
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "Erro de chamada do GNUTLS"
#: src/virterror.c:658
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falha ao encontrar a rede"
#: src/virterror.c:660
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s"
#: src/virterror.c:664
msgid "Domain not found"
msgstr "Domínio não encontrado"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domínio não encontrado: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Network not found"
msgstr "Rede não encontrada"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rede não encontrada: %s"
#: src/virterror.c:676
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "endereço MAC inválido"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/virterror.c:682
msgid "authentication failed"
msgstr "a autenticação falhou"
#: src/virterror.c:684
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "a autenticação falhou: %s"
#: src/virterror.c:688
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Pool de armazenamento não foi encontrado"
#: src/virterror.c:690
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não foi encontrado: %s"
#: src/virterror.c:694
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume de armazenamento não foi encontrada"
#: src/virterror.c:696
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume de armazenamento não foi encontrado: %s"
#: src/virterror.c:700
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro de pool de armazenamento inválido em"
#: src/virterror.c:702
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro de pool de armazenamento inválido em %s"
#: src/virterror.c:706
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro de volume de armazenamento inválido em"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro de volume de armazenamento inválido em %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falha ao encontrar o driver de armazenamento"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falha ao encontrar o driver de armazenamento: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Parâmetro de espessura do agendador de créditos (%d) está fora do intervalo "
"(1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Parâmetro de capitalização do agendador de créditos (%d) está fora do "
"intervalo (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2502
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "alocando %d informações de domínio"
#: src/xend_internal.c:246
msgid "failed to create a socket"
msgstr "não foi possível criar um soquete"
#: src/xend_internal.c:268
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "não foi possível conectar ao xend"
#: src/xend_internal.c:315 src/xend_internal.c:318
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen"
#: src/xend_internal.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Não foi possível bifurcar como daemon: %s"
#: src/xend_internal.c:556 src/xend_internal.c:559 src/xend_internal.c:567
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:851 src/xend_internal.c:1818 src/xend_internal.c:1836
msgid "allocate new buffer"
msgstr "alocar novo buffer"
#: src/xend_internal.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/xend_internal.c:1167
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível efetuar o urlencode da S-Expr criada"
#: src/xend_internal.c:1208
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
#: src/xend_internal.c:1214
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, domid não numérico"
#: src/xend_internal.c:1219 src/xend_internal.c:1266
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid"
#: src/xend_internal.c:1258 src/xend_internal.c:1988 src/xend_internal.c:1995
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome"
#: src/xend_internal.c:1441
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
#: src/xend_internal.c:1493
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação de domínio incompleta, está faltando o kernel e o gerenciador de "
"inicialização"
#: src/xend_internal.c:1555
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/xend_internal.c:1589 src/xend_internal.c:1629 src/xend_internal.c:1645
#, fuzzy
msgid "malformed char device string"
msgstr "modo octal incorreto"
#: src/xend_internal.c:1712
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1788
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem dev"
#: src/xend_internal.c:1803
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem src"
#: src/xend_internal.c:1812
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, nome do driver faltando"
#: src/xend_internal.c:1830
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, tipo de driver faltando"
#: src/xend_internal.c:1976
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o id"
#: src/xend_internal.c:2288 src/xm_internal.c:1065
msgid "parsing soundhw string failed."
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2458
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "não foi possível analisar a informação da topologia"
#: src/xend_internal.c:2512
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
#: src/xend_internal.c:2576
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível analisar a informação do domínio do Xend"
#: src/xend_internal.c:3056
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID não encontrou este domínio"
#: src/xend_internal.c:3081
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName não encontrou este domínio"
#: src/xend_internal.c:3693 src/xend_internal.c:4113
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "não foi possível analisar a descrição do domínio"
#: src/xend_internal.c:3839
#, fuzzy
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID não encontrou este domínio"
#: src/xend_internal.c:3880
#, fuzzy
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID não encontrou este domínio"
#: src/xend_internal.c:3888
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "nó de valor inesperado"
#: src/xend_internal.c:3899
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "memória do nó"
#: src/xend_internal.c:3905
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/xend_internal.c:3910
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Não foi possível definir pool %s"
#: src/xend_internal.c:3915
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3946
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/xend_internal.c:3952
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
#: src/xend_internal.c:3983
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não suporta domínios renomeados durante a "
"migração"
#: src/xend_internal.c:3993
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não suporta o limite da largura da banda durante "
"a migração"
#: src/xend_internal.c:4005
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: sinalizador não suportado"
#: src/xend_internal.c:4018
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
#: src/xend_internal.c:4023
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: deve ser especificado um hostname na URI"
#: src/xend_internal.c:4037 src/xend_internal.c:4059 src/xend_internal.c:4067
#: src/xend_internal.c:4292 src/xend_internal.c:4299 src/xml.c:405
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup falhou"
#: src/xend_internal.c:4050
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número da porta inválido"
#: src/xend_internal.c:4123
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4274 src/xend_internal.c:4350 src/xend_internal.c:4440
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4286
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome"
#: src/xend_internal.c:4304 src/xend_internal.c:4398 src/xend_internal.c:4510
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Erro Desconhecido"
#: src/xend_internal.c:4363 src/xend_internal.c:4453
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
#: src/xend_internal.c:4376 src/xend_internal.c:4489
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid"
#: src/xend_internal.c:4381 src/xend_internal.c:4498
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid"
#: src/xend_internal.c:4578
#, fuzzy
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "ai_socktype não é suportado"
#: src/xend_internal.c:4597
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/xend_internal.c:4605
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
#: src/xend_internal.c:4617
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:435
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:446
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1303
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "conexão em modo somente leitura"
#: src/xm_internal.c:1308
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "listar os domínios inativos"
#: src/xm_internal.c:1313
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1318
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "não foi possível criar o arquivo config %s: %s"
#: src/xm_internal.c:1944 src/xm_internal.c:2672 src/xm_internal.c:2694
#: src/xm_internal.c:3091
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "carregar arquivo de definição do domínio"
#: src/xm_internal.c:1950
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "falta o elemento root"
#: src/xm_internal.c:1958
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/xm_internal.c:1966 src/xm_internal.c:2677 src/xm_internal.c:2699
#: src/xm_internal.c:3096
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "criando contexto xpath"
#: src/xm_internal.c:2158 src/xm_internal.c:2232 src/xm_internal.c:2253
#: src/xm_internal.c:2269 src/xm_internal.c:2288 src/xm_internal.c:2303
#: src/xm_internal.c:2476
#, fuzzy
msgid "config"
msgstr "configFile"
#: src/xm_internal.c:2414
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2423
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2429
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2435 src/xm_internal.c:2491
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2445 src/xm_internal.c:2452
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio a partir de %s"
#: src/xm_internal.c:2461
#, fuzzy
msgid "config file name is too long"
msgstr "Nome do arquivo de configuração '%s/%s' é muito longo"
#: src/xm_internal.c:2471
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração"
#: src/xm_internal.c:2482
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr ""
"Não foi possível verificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória) atual"
#: src/xm_internal.c:2497 src/xm_internal.c:2504
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s"
#: src/xm_internal.c:2711
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "não foi possível abrir dispositivo %s"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia cpuset"
#: src/xml.c:314
#, fuzzy
msgid "failed to allocate sound string"
msgstr "falha ao alocar um nó"
#: src/xml.c:328
msgid "no model for sound device"
msgstr ""
#: src/xml.c:334
#, fuzzy
msgid "unknown sound model type"
msgstr "Tipo de volume de armazenamento desconhecido %d"
#: src/xml.c:393
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parâmetro do virXPathString() inválido"
#: src/xml.c:428 src/xml.c:463
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parâmetro do virXPathNumber() inválido"
#: src/xml.c:509
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parâmetro do virXPathBooleano() inválido"
#: src/xml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parâmetro do virXPathNode() inválido"
#: src/xml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parâmetro do virXPathNodeSet() inválido"
#: src/xml.c:595 src/xmlrpc.c:479
msgid "allocate string array"
msgstr "alocar matriz de strings"
#: src/xml.c:966
msgid "too many boot devices"
msgstr "dispositivos de inicialização em excesso"
#: src/xml.c:998
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "nenhum carregador de domínio do HVM"
#: src/xml.c:1091 src/xml.c:1108
msgid "invalid input device"
msgstr "dipositivo de entrada inválido"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "alocar valores"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copiando conteúdo do nó"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "alocar uma matriz de valores"
#: src/xmlrpc.c:185
msgid "allocate dict"
msgstr "alocar dict"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó dict inesperado"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó de valor inesperado"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "alocar resposta"
#: src/xmlrpc.c:447 src/xmlrpc.c:509
msgid "read response"
msgstr "ler resposta"
#: src/xmlrpc.c:602
msgid "parse server response failed"
msgstr "falha ao analisar resposta do servidor"
#: src/xmlrpc.c:663
msgid "allocate new context"
msgstr "alocar novo contexto"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "matriz de alocação sem memória"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "não foi possível alocar mechlist"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set group ownership when not running as root"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível configurar grupo quando não estiver rodando como usuário "
#~ "root."
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "erro de leitura: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "não foi possível alocar mechlist"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Permitindo o PID %d rodando como root"
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "Falha ao baixar ponte '%s': %s\n"
#~ msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgstr "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgstr "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgid "ret.names.names_len > maxnames"
#~ msgstr "ret.names.names_len > maxnames"