1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-23 21:34:54 +03:00
libvirt/po/pt_BR.po
Daniel Veillard b36f453a58 * src/xm_internal.c src/xend_internal.c src/buf.[ch]: add
new function virBufferEscapeString() to format a string while
  escaping its content for XML, and apply it to a couple of
  obvious places, should fix bug #206653
* po/*: updated strings, and added new bosnian localization.
Daniel
2007-07-09 11:24:52 +00:00

2176 lines
53 KiB
Plaintext

# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pt_BR package.
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 17:43-0300\n"
"Last-Translator: Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/libvirt.c:389 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "alocando a conexão"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "atenção"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Nenhuma mensagem de erro foi fornecida"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível conectar a %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "código de erro de HTTP desconhecido %d foi obtido"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host desconhecido %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "host desconhecido"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do hypervisor do Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do hypervisor do Xen"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "syscall do Xen %s %d falhou"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo de SO desconhecido %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do kernel"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz em %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operacional"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operacional em %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "há muitos drivers registrados"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "há muitos drivers registrados em %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, possivelmente por não ser suportada"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, possivelmente por não ser suportada"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operação proibida para acesso apenas leitura"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operação %s proibida para acesso apenas leitura"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "Erro RPC"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "Erro de chamada do GNUTLS"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falha ao encontrar a rede"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s"
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "informação do domínio"
#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "O domínio foi restaurado a partir do %s\n"
#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "nome ou uuid da rede"
#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copiando conteúdo do nó"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "alocar uma matriz de valores"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó dict inesperado"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó de valor inesperado"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "alocar resposta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "ler resposta"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
msgid "allocate string array"
msgstr "alocar matriz de strings"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "falha ao analisar resposta do servidor"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "alocar novo contexto"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "alocando domínio"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar domínio à tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "alocando rede"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rede não disponível na tabela hash de conexões"
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo horário"
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
msgid "domain"
msgstr "domínio"
#: src/test.c:305 src/test.c:563
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando contexto de xpath"
#: src/test.c:311
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"
#: src/test.c:317 src/test.c:322
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"
#: src/test.c:330
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"
#: src/test.c:339
msgid "domain current memory"
msgstr "memória atual do domínio"
#: src/test.c:349
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"
#: src/test.c:358
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento da inicialização do domínio"
#: src/test.c:368
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do desligamento do domínio"
#: src/test.c:378
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do travamento do domínio"
#: src/test.c:452
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar arquivo de definição do domínio"
#: src/test.c:542
msgid "loading host definition file"
msgstr "carregando arquivo de definição do host"
#: src/test.c:549
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:557
msgid "node"
msgstr "nó"
#: src/test.c:577
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA da CPU do nó"
#: src/test.c:585
msgid "node cpu sockets"
msgstr "soquetes da CPU do nó"
#: src/test.c:593
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos da CPU do nó"
#: src/test.c:601
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads da CPU do nó"
#: src/test.c:612
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU ativa do nó"
#: src/test.c:619
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz da CPU do nó"
#: src/test.c:634
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"
#: src/test.c:640
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/test.c:650
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolvendo nome do arquivo do domínio"
#: src/test.c:688
msgid "allocating node"
msgstr "alocando nó"
#: src/test.c:756
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
#: src/test.c:761
msgid "too many connections"
msgstr "conexões excessivas"
#: src/test.c:768
msgid "allocating private data"
msgstr "alocando dados privados"
#: src/test.c:774
msgid "allocating path"
msgstr "alocando caminho"
#: src/test.c:946
msgid "too many domains"
msgstr "domínios excessivos"
#: src/test.c:1492
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"
#: src/test.c:1519
msgid "Domain is still running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível alocar um nó"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a string"
#: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen"
#: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535
#: src/xend_internal.c:1554
msgid "allocate new buffer"
msgstr "alocando novo buffer"
#: src/xend_internal.c:1026
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível efetuar o urlencode da S-Expr criada"
#: src/xend_internal.c:1067
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
#: src/xend_internal.c:1073
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, domid não numérico"
#: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid"
#: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome"
#: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação de domínio incompleta, está faltando o kernel e o gerenciador de "
"inicialização"
#: src/xend_internal.c:1384
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o id"
#: src/xend_internal.c:1504
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem dev"
#: src/xend_internal.c:1519
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem src"
#: src/xend_internal.c:1528
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, nome do driver faltando"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, tipo de driver faltando"
#: src/xend_internal.c:1910
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível analisar a informação do domínio do Xend"
#: src/xend_internal.c:3176
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n"
#: src/virsh.c:307
msgid "print help"
msgstr "imprimir ajuda"
#: src/virsh.c:308
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime ajuda global ou específica para cada comando."
#: src/virsh.c:314
msgid "name of command"
msgstr "nome de comando"
#: src/virsh.c:326
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:340
msgid "autostart a domain"
msgstr "Iniciar um domínio automaticamente"
#: src/virsh.c:342
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar um domínio para ser iniciado automaticamente ao inicializar a "
"máquina."
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, id ou uuid do domínio"
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
msgid "disable autostarting"
msgstr "desabilitar início automático"
#: src/virsh.c:369
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falhou ao marcar o domínio %s para início automático"
#: src/virsh.c:372
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falhou ao desmarcar o domínio %s para início automático"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s marcado para ser iniciado automaticamente\n"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n"
#: src/virsh.c:392
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
#: src/virsh.c:394
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando incorporado após a "
"inicialização da linha de comandos."
#: src/virsh.c:399
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de conexão ao hypervisor"
#: src/virsh.c:400
msgid "read-only connection"
msgstr "conexão em modo apenas leitura"
#: src/virsh.c:412
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor"
#: src/virsh.c:431
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível conectar ao hypervisor"
#: src/virsh.c:441
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"
#: src/virsh.c:443
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar o console virtual serial para o convidado"
#: src/virsh.c:488
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nenhum console disponível para o domínio\n"
#: src/virsh.c:506
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"
#: src/virsh.c:507
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna lista de domínios."
#: src/virsh.c:512
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:513
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios ativos e inativos"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos"
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:572
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
msgid "no state"
msgstr "sem estado"
#: src/virsh.c:628
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"
#: src/virsh.c:629
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."
#: src/virsh.c:666
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"
#: src/virsh.c:667
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."
#: src/virsh.c:690
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
#: src/virsh.c:692
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
#: src/virsh.c:705
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:706
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"
#: src/virsh.c:726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: src/virsh.c:746
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": ler: %s"
#: src/virsh.c:764
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Erro ao alocar memória: %s"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:802
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:813
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:814
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:861
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inativo"
#: src/virsh.c:862
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo."
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:885
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n"
#: src/virsh.c:887
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#: src/virsh.c:901
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:902
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."
#: src/virsh.c:907
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: src/virsh.c:924
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domínio já está ativo"
#: src/virsh.c:930
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domínio %s foi iniciado\n"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:946
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salvar o estado de um domínio em um arquivo"
#: src/virsh.c:947
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salvar um domínio em execução."
#: src/virsh.c:953
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domínio %s foi gravado em %s\n"
#: src/virsh.c:977
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:990
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/definir parâmetros do agendador"
#: src/virsh.c:991
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostrar/definir parâmetros do agendador."
#: src/virsh.c:997
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "espessura do XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:998
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "capitalização do XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
msgid "Scheduler"
msgstr "Agendador"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/virsh.c:1124
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurar um domínio a partir de um estado gravado em arquivo"
#: src/virsh.c:1125
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurar um domínio."
#: src/virsh.c:1130
msgid "the state to restore"
msgstr "estado a ser restaurado"
#: src/virsh.c:1149
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi restaurado a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível restaurar domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:1162
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarregar memória de um domínio em um arquivo para análise"
#: src/virsh.c:1163
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarregar a memória de um domínio."
#: src/virsh.c:1169
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde salvar os dados de memória"
#: src/virsh.c:1191
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domínio %s foi descarregado em %s\n"
#: src/virsh.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1207
msgid "resume a domain"
msgstr "restaurar um domínio"
#: src/virsh.c:1208
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Restaurar o funcionamento de um domínio previamente suspenso."
#: src/virsh.c:1231
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domínio %s teve seu funcionamento restaurado\n"
#: src/virsh.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1246
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "fechar um domínio adequadamente"
#: src/virsh.c:1247
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o shutdown no domínio alvo."
#: src/virsh.c:1270
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domínio %s está sendo fechado\n"
#: src/virsh.c:1272
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível fechar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1285
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicializar um domínio"
#: src/virsh.c:1286
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando reboot no domínio alvo."
#: src/virsh.c:1309
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
#: src/virsh.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reinicializar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1324
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"
#: src/virsh.c:1325
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um certo domínio."
#: src/virsh.c:1348
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
#: src/virsh.c:1363
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"
#: src/virsh.c:1364
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1393
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1396
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1399
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: src/virsh.c:1422
msgid "no limit"
msgstr "ilimitado"
#: src/virsh.c:1424
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"
#: src/virsh.c:1440
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação da vCPU do domínio"
#: src/virsh.c:1441
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs virtuais do domínio."
#: src/virsh.c:1488
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1489
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1499
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"
#: src/virsh.c:1511
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio desligado, as CPUs virtuais não estão presentes."
#: src/virsh.c:1527
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade da vCPU do domínio"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar as vCPUs do domínio nas CPUs físicas do host."
#: src/virsh.c:1534
msgid "vcpu number"
msgstr "número da vCPU"
#: src/virsh.c:1535
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números das CPUs do host (separados por vírgulas)"
#: src/virsh.c:1590
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
#: src/virsh.c:1600
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Um dígito é esperado na posição %d (próximo a "
"\"%c\")."
#: src/virsh.c:1610
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato Inválido. Um dígito ou vírgula é esperada na posição %d "
"(próximo a \"%c\")."
#: src/virsh.c:1617
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Indicativo de vírgula na posição %d."
#: src/virsh.c:1631
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "A CPU física %d não existe."
#: src/virsh.c:1655
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1656
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais ativos no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1662
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1682
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
#: src/virsh.c:1694
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "CPUs virtuais em excesso."
#: src/virsh.c:1712
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a alocação de memória"
#: src/virsh.c:1713
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a alocação de memória atual no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1719
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memória"
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d é um valor inválido para o tamanho da memória"
#: src/virsh.c:1746
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível verificar MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)"
#: src/virsh.c:1769
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"
#: src/virsh.c:1770
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória alocada para o domínio convidado."
#: src/virsh.c:1776
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
#: src/virsh.c:1803
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
"Não foi possível verificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória) atual"
#: src/virsh.c:1810
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Não foi possível reduzir o MemorySize (tamanho de memória) atual"
#: src/virsh.c:1816
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível modificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)"
#: src/virsh.c:1829
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"
#: src/virsh.c:1830
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
#: src/virsh.c:1843
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó"
#: src/virsh.c:1846
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo da CPU:"
#: src/virsh.c:1848
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"
#: src/virsh.c:1849
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Soquete(s) da CPU:"
#: src/virsh.c:1850
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
#: src/virsh.c:1851
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
#: src/virsh.c:1852
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Célula(s) NUMA:"
#: src/virsh.c:1853
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"
#: src/virsh.c:1863
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: src/virsh.c:1864
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retornar capacidades ao hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:1877
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
#: src/virsh.c:1890
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"
#: src/virsh.c:1891
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo em XML no stdout."
#: src/virsh.c:1930
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome"
#: src/virsh.c:1935
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:1960
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"
#: src/virsh.c:1995
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"
#: src/virsh.c:2000
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"
#: src/virsh.c:2019
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2029
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar a rede automaticamente"
#: src/virsh.c:2031
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar uma rede para ser automaticamente iniciada na inicialização da "
"máquina."
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou uuid da rede"
#: src/virsh.c:2058
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Falha ao marcar rede %s para início automático"
#: src/virsh.c:2061
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar rede %s para início automático"
#: src/virsh.c:2068
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Rede %s marcada para início automático\n"
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rede %s desmarcada para início automático\n"
#: src/virsh.c:2080
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "criar uma rede a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2081
msgid "Create a network."
msgstr "Criar uma rede."
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede"
#: src/virsh.c:2113
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2116
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Não foi possível criar uma rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:2128
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Define a network."
msgstr "Definir uma rede."
#: src/virsh.c:2161
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2164
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:2176
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir uma rede"
#: src/virsh.c:2177
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruir uma rede fornecida."
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, id ou uuid da rede"
#: src/virsh.c:2200
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
#: src/virsh.c:2202
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
#: src/virsh.c:2216
msgid "network information in XML"
msgstr "informação de rede em XML"
#: src/virsh.c:2217
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Exibe a informação da rede como um despejo em XML no stdout."
#: src/virsh.c:2257
msgid "list networks"
msgstr "listar redes"
#: src/virsh.c:2258
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna uma lista de redes."
#: src/virsh.c:2263
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar redes inativas"
#: src/virsh.c:2264
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar redes ativas e inativas"
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes ativas"
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes inativas"
#: src/virsh.c:2322
msgid "Autostart"
msgstr "Início automático"
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
msgid "no autostart"
msgstr "sem início automático"
#: src/virsh.c:2343
msgid "active"
msgstr "ativa"
#: src/virsh.c:2366
msgid "inactive"
msgstr "inativa"
#: src/virsh.c:2385
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome"
#: src/virsh.c:2390
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"
#: src/virsh.c:2416
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar uma rede inativa (previamente definida)"
#: src/virsh.c:2417
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar uma rede."
#: src/virsh.c:2422
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inativa"
#: src/virsh.c:2439
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"
#: src/virsh.c:2442
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
#: src/virsh.c:2455
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "remover a definição de uma rede inativa"
#: src/virsh.c:2456
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inativa."
#: src/virsh.c:2479
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s teve sua definição removida\n"
#: src/virsh.c:2481
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
#: src/virsh.c:2494
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converter um nome de rede para um UUID"
#: src/virsh.c:2499
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"
#: src/virsh.c:2519
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
#: src/virsh.c:2530
msgid "show version"
msgstr "exibir versão"
#: src/virsh.c:2531
msgid "Display the system version information."
msgstr "Exibir informação da versão do sistema."
#: src/virsh.c:2554
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor"
#: src/virsh.c:2563
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2568
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"
#: src/virsh.c:2575
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2582
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2587
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do hypervisor"
#: src/virsh.c:2592
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
#: src/virsh.c:2599
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Executando o hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2610
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "exibir o nome de máquina do hypervisor"
#: src/virsh.c:2624
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
#: src/virsh.c:2639
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "exibir a URI canônica do hypervisor"
#: src/virsh.c:2653
msgid "failed to get URI"
msgstr "não foi possível obter a URI"
#: src/virsh.c:2668
msgid "vnc display"
msgstr "display do vnc"
#: src/virsh.c:2669
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""
"Exibe informação do endereço IP e do número da porta para o display do VNC."
#: src/virsh.c:2747
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "anexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2748
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Anexar dispositivo a partir de um arquivo XML."
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
msgid "XML file"
msgstr "Arquivo XML"
#: src/virsh.c:2786
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falhou ao anexar dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:2801
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2802
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2840
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falhou ao desanexar dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:2855
msgid "attach network interface"
msgstr "conectar interface de rede"
#: src/virsh.c:2856
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Conectar nova interface de rede."
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
msgid "network interface type"
msgstr "tipo da interface de rede"
#: src/virsh.c:2863
msgid "source of network interface"
msgstr "fonte da interface de rede"
#: src/virsh.c:2864
msgid "target network name"
msgstr "nome da rede de destino"
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
msgid "MAC adress"
msgstr "Endereço MAC"
#: src/virsh.c:2866
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizado para a interface de rede bridge"
#: src/virsh.c:2898
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-interface\""
#: src/virsh.c:2971
msgid "detach network interface"
msgstr "desconectar interface de rede"
#: src/virsh.c:2972
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desconectar interface de rede."
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falha na obtenção de informações da interface"
#: src/virsh.c:3030
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "A interface cujo tipo é %s não foi encontrada"
#: src/virsh.c:3052
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "A interface cujo endereço MAC é %s não foi encontrada"
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar memória"
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falha ao criar XML"
#: src/virsh.c:3092
msgid "attach disk device"
msgstr "desconectar dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3093
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Conectar novo dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:3099
msgid "source of disk device"
msgstr "fonte do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
msgid "target of disk device"
msgstr "destino do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3101
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3102
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3103
msgid "target device type"
msgstr "tipo do destino do dispositivo"
#: src/virsh.c:3104
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-disk\""
#: src/virsh.c:3257
msgid "detach disk device"
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3258
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falha na obtenção de informações do disco"
#: src/virsh.c:3330
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "O disco cujo destino é %s não foi encontrado"
#: src/virsh.c:3370
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interativo"
#: src/virsh.c:3506
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"
#: src/virsh.c:3507
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"
#: src/virsh.c:3534
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"
#: src/virsh.c:3542
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:3546
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SUMÁRIO\n"
#: src/virsh.c:3553
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIÇÃO\n"
#: src/virsh.c:3557
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPÇÕES\n"
#: src/virsh.c:3564
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"
#: src/virsh.c:3566
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"
#: src/virsh.c:3679
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"
#: src/virsh.c:3712
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"
#: src/virsh.c:3725
msgid "undefined network name"
msgstr "nome da rede indefinido"
#: src/virsh.c:3749
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede \"%s\""
#: src/virsh.c:3777
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3851
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""
#: src/virsh.c:3912
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"
#: src/virsh.c:3917
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
#: src/virsh.c:3924
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"
#: src/virsh.c:3939
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3942
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:3942
msgid "string"
msgstr "texto"
#: src/virsh.c:3948
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"
#: src/virsh.c:3970
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"
#: src/virsh.c:3970
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
msgid "running"
msgstr "em execução"
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: src/virsh.c:4024
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: src/virsh.c:4026
msgid "in shutdown"
msgstr "fechando"
#: src/virsh.c:4028
msgid "shut off"
msgstr "desligado"
#: src/virsh.c:4030
msgid "crashed"
msgstr "travado"
#: src/virsh.c:4042
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:4061
msgid "no valid connection"
msgstr "sem conexão válida"
#: src/virsh.c:4108
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "
#: src/virsh.c:4110
msgid "error: "
msgstr "erro: "
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %d bytes"
#: src/virsh.c:4171
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %lu bytes"
#: src/virsh.c:4207
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
#: src/virsh.c:4231
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falha ao obter a informação do arquivo de log"
#: src/virsh.c:4236
msgid "the log path is not a file"
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
#: src/virsh.c:4242
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log."
#: src/virsh.c:4310
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falha ao escrever o arquivo de log"
#: src/virsh.c:4479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:4497
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifique --help <comando> para saber mais detalhes sobre comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4593
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."
#: src/virsh.c:4675
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de virtualização.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4678
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
" 'quit' para sair\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "alocando a configuração"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando um valor"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando um separador na lista"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "lista não termina em ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "esperando um nome"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "esperando um separador"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "esperando uma atribuição"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "não foi possível o buffer"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível salvar o conteúdo"
#: src/xs_internal.c:349
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen"
#: src/proxy_internal.c:207
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"
#: src/proxy_internal.c:301
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o soquete %d\n"
#: src/proxy_internal.c:334
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler o soquete %d\n"
#: src/proxy_internal.c:368
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no soquete %d\n"
#: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: leram-se %d bytes de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:468
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o proxy: eram esperados %d bytes mas leram-se %d\n"
#: src/proxy_internal.c:490
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: obteve-se um pacote de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:514
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n"
#: src/proxy_internal.c:520
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"
#: src/xen_internal.c:2310
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "alocando informação de domínio de %d"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "aumentando o buffer"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "alocar conteúdo do buffer"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de descrição %s"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Daemon ou Store do Xen"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com domínio novo %s\n"