1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
libvirt/po/uk.po
2008-08-12 08:05:36 +00:00

7186 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to libvirt.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 09:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 14:58+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідомо"
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:887
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:159
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:172
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:186
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:217
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:223
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "призначення конфігурації"
#: qemud/qemud.c:252
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:142 src/util.c:154
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:138 src/util.c:150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: qemud/qemud.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: qemud/qemud.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:556
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:565
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:617
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:648
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: qemud/qemud.c:712
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:720
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: qemud/qemud.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: qemud/qemud.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: qemud/qemud.c:890
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:926
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:955
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:966
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:975
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:980
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1001
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1008
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1017
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1034
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: qemud/qemud.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: qemud/qemud.c:1123
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1240
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1423
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1433
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1645
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1807
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1828
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1872
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1957
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2158
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: qemud/qemud.c:2180
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: qemud/qemud.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: qemud/qemud.c:2222
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:102
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:110
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:123
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:129
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:145
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "помилка дії"
#: qemud/remote.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: qemud/remote.c:166
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "помилка розбору відповіді"
#: qemud/remote.c:182
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:204
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:211
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:220
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:275
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:284
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:290
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:424
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:450
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: qemud/remote.c:497
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: qemud/remote.c:608
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:742
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1309
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1580
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1917
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3704
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/remote.c:2332
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3932
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3944
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: qemud/remote.c:2373
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2387
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2426
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2443
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2453
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4209
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2488
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2518
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2526
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2536
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: qemud/remote.c:2555
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2597
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2675
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2733
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2745
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2757
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2787
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2793
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: qemud/remote.c:2821
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2857
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2865
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2884
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2939
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057
#: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130
#: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270
#: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390
#: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: qemud/remote.c:3348
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502
#: qemud/remote.c:3529
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "призначення конфігурації"
#: src/conf.c:338
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/conf.c:473
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "відсутній ] наприкінці списку"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:988 src/xend_internal.c:585
#: src/xend_internal.c:2658 src/xm_internal.c:1496 src/xm_internal.c:1503
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "виділити новий буфер"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка відкривання файлу"
#: src/conf.c:912
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/domain_conf.c:603
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:633
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/domain_conf.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:870 src/lxc_conf.c:139
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:896
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:908
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:913
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:921
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:946
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/domain_conf.c:1250
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/domain_conf.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1271
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/domain_conf.c:1334
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/domain_conf.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/domain_conf.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:1449
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:1466
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:1484
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/domain_conf.c:1501
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1516
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "відсутній \""
#: src/domain_conf.c:1522
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/domain_conf.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1566
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/domain_conf.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "uknown node %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/domain_conf.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1640 src/domain_conf.c:2242 src/domain_conf.c:2283
#: src/network_conf.c:400 src/network_conf.c:440 src/storage_conf.c:424
#: src/storage_conf.c:795
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/domain_conf.c:1675
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/domain_conf.c:1701
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/domain_conf.c:1709 src/openvz_conf.c:417
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/domain_conf.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/domain_conf.c:1732 src/network_conf.c:258 src/openvz_conf.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/domain_conf.c:1739 src/network_conf.c:265 src/openvz_conf.c:458
#: src/storage_conf.c:267
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1748
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/domain_conf.c:1778
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/domain_conf.c:1818
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/domain_conf.c:1847 src/xm_internal.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/domain_conf.c:1894
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/domain_conf.c:1902
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/domain_conf.c:1907
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1927 src/xm_internal.c:793
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/domain_conf.c:1945
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/domain_conf.c:1975
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/domain_conf.c:1992 src/openvz_conf.c:479
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/domain_conf.c:2010
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/domain_conf.c:2027
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/domain_conf.c:2071
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/domain_conf.c:2103
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/domain_conf.c:2139
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/domain_conf.c:2170
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/domain_conf.c:2206 src/network_conf.c:365 src/storage_conf.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:2236 src/domain_conf.c:2277 src/network_conf.c:394
#: src/network_conf.c:434 src/storage_conf.c:410 src/storage_conf.c:781
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/domain_conf.c:2306 src/network_conf.c:462 src/openvz_conf.c:404
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/domain_conf.c:2515
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:2661 src/domain_conf.c:2875
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:2729
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:2828 src/xend_internal.c:5214
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:2848 src/xend_internal.c:5237
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:2853
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/domain_conf.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:2987
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:3072
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:3090
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/domain_conf.c:3252 src/lxc_conf.c:778 src/network_conf.c:583
#: src/storage_conf.c:1138
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3259 src/network_conf.c:590 src/qemu_driver.c:3161
#: src/qemu_driver.c:3789 src/storage_driver.c:792
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3268 src/lxc_conf.c:736 src/network_conf.c:599
#: src/storage_conf.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/domain_conf.c:3276 src/lxc_conf.c:744 src/network_conf.c:607
#: src/storage_conf.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/domain_conf.c:3283 src/lxc_conf.c:751 src/network_conf.c:614
#: src/storage_conf.c:1196
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3332
#, c-format
msgid "Domain config filename '%s' does not match domain name '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3368 src/network_conf.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3400 src/lxc_conf.c:1097 src/network_conf.c:726
#: src/storage_conf.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/domain_conf.c:3409 src/network_conf.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:742
msgid "allocating connection"
msgstr "виділення з'єднання"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "виділення домену"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "помилка додавання домену у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "виділення мережі"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "виділення мережі"
#: src/hash.c:1117
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/hash.c:1156
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "виділення мережі"
#: src/hash.c:1253
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/hash.c:1293
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/iptables.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/iptables.c:152
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/iptables.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/iptables.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/iptables.c:581
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:590
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:749
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/libvirt.c:767
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "виділення з'єднання"
#: src/libvirt.c:2189
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/libvirt.c:2657
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2663
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2670
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2753
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2760
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface type: %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/lxc_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "No storage for network name"
msgstr "назва цільової мережі"
#: src/lxc_conf.c:153
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:160
#, fuzzy
msgid "No storage for bridge name"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/lxc_conf.c:170
msgid "No storage for parent veth device name"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:219
msgid "No storage for net def structure"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:268
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:274
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:296
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/lxc_conf.c:303
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:312
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/lxc_conf.c:319
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:360
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: src/lxc_conf.c:366
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/lxc_conf.c:428
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/lxc_conf.c:434
msgid "init string too long"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:473
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/lxc_conf.c:500
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/lxc_conf.c:513
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/lxc_conf.c:519
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/lxc_conf.c:527
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/lxc_conf.c:623
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:676
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:786 src/storage_conf.c:1146
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/lxc_conf.c:1103 src/storage_conf.c:1223
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:1129 src/lxc_conf.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/lxc_conf.c:1137 src/lxc_conf.c:1215
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/lxc_conf.c:1153
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:1158 src/lxc_conf.c:1178 src/lxc_conf.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/lxc_conf.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/lxc_conf.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/lxc_container.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: src/lxc_container.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "помилка запуску %s\n"
#: src/lxc_container.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_container.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_container.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "виділити масив значень"
#: src/lxc_container.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_container.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_container.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/lxc_container.c:250
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/lxc_driver.c:299 src/lxc_driver.c:425
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:329 src/lxc_driver.c:360 src/lxc_driver.c:393
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:598 src/openvz_driver.c:628
#: src/openvz_driver.c:649 src/qemu_driver.c:2156 src/qemu_driver.c:2243
#: src/qemu_driver.c:2792 src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:2891
#: src/qemu_driver.c:2963 src/qemu_driver.c:2996 src/qemu_driver.c:3038
#: src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3131 src/qemu_driver.c:3147
#: src/qemu_driver.c:3389
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/lxc_driver.c:335 src/openvz_driver.c:603 src/qemu_driver.c:2897
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/lxc_driver.c:447
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_driver.c:473
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/lxc_driver.c:479 src/qemu_conf.c:590 src/qemu_driver.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: src/lxc_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/lxc_driver.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/lxc_driver.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: src/lxc_driver.c:618
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "виділити масив значень"
#: src/lxc_driver.c:732
#, fuzzy
msgid "unable to get storage for vm tty name"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/lxc_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_driver.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_driver.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_driver.c:794
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: src/lxc_driver.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_driver.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_driver.c:926
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_driver.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/lxc_driver.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_driver.c:1153 src/lxc_driver.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/lxc_driver.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_driver.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/lxc_driver.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_driver.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/lxc_driver.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/network_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network_conf.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network_conf.c:321
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/network_conf.c:661
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:249
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:260
msgid "vm"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:316
#, fuzzy
msgid "missing filesystem tag"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/openvz_conf.c:322
msgid "There should be only one filesystem tag"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:332
#, fuzzy
msgid "missing type attribute"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type attribute %s"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/openvz_conf.c:397 src/openvz_conf.c:410 src/storage_conf.c:417
#: src/storage_conf.c:788
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:422
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/openvz_conf.c:431
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/openvz_conf.c:438
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:471
msgid "malformed filesystem tag"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:523
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/openvz_conf.c:529 src/openvz_conf.c:557
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "виділити масив значень"
#: src/openvz_conf.c:538
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/openvz_conf.c:567
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/openvz_driver.c:125
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/openvz_driver.c:163 src/openvz_driver.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_driver.c:185 src/openvz_driver.c:213 src/openvz_driver.c:234
msgid "virDomainPtr"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/openvz_driver.c:280 src/openvz_driver.c:312 src/openvz_driver.c:565
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:286 src/openvz_driver.c:318
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/openvz_driver.c:292 src/openvz_driver.c:324 src/openvz_driver.c:396
#: src/openvz_driver.c:458 src/openvz_driver.c:519 src/openvz_driver.c:539
#: src/openvz_driver.c:577 src/openvz_driver.c:609 src/openvz_driver.c:633
#: src/openvz_driver.c:748 src/openvz_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_driver.c:352
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:438
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:507
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:449 src/openvz_driver.c:513
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:464 src/openvz_driver.c:525
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_driver.c:474 src/openvz_driver.c:531
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_driver.c:502
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:571
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/openvz_driver.c:654
#, fuzzy
msgid "Cound not read container config"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_driver.c:757 src/openvz_driver.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/proxy_internal.c:188
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "помилка запуску %s\n"
#: src/proxy_internal.c:282
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:315
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:342
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:434 src/proxy_internal.c:455 src/proxy_internal.c:475
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано %d байт з %d\n"
#: src/proxy_internal.c:442
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: очікувалось %d байт, отримано %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано пакет з %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:488
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: погано сформований пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:494
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "отримано асинхронний номер пакету - %d\n"
#: src/qemu_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/qemu_conf.c:98 src/qemu_conf.c:133 src/qemu_conf.c:144
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "не вдається виділити буфер"
#: src/qemu_conf.c:495
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:529 src/qemu_driver.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/qemu_conf.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/qemu_conf.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/qemu_conf.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:627
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/qemu_conf.c:902 src/qemu_conf.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/qemu_conf.c:911 src/qemu_conf.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/qemu_conf.c:1178
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/qemu_conf.c:1231
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: src/qemu_driver.c:91
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:106
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/qemu_driver.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/qemu_driver.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/qemu_driver.c:213
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/qemu_driver.c:269
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/qemu_driver.c:296
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:433
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:443 src/qemu_driver.c:456
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:451
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:467
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:479
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:515
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:520
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:648 src/qemu_driver.c:1010 src/qemu_driver.c:1690
#: src/qemu_driver.c:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "призначити новий контекст"
#: src/qemu_driver.c:682
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/qemu_driver.c:796 src/qemu_driver.c:2099
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu_driver.c:855
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/qemu_driver.c:865
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:877
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/qemu_driver.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:941 src/qemu_driver.c:944 src/qemu_driver.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:1050
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/qemu_driver.c:1178
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/qemu_driver.c:1192
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/qemu_driver.c:1317 src/qemu_driver.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1332 src/qemu_driver.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1349
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1465
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/qemu_driver.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/qemu_driver.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %ld"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/qemu_driver.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1516
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/qemu_driver.c:1545 src/qemu_driver.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1551 src/qemu_driver.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1590
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/qemu_driver.c:1787
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/qemu_driver.c:1803
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: src/qemu_driver.c:1822 src/qemu_driver.c:1848
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1833 src/qemu_driver.c:1856
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/qemu_driver.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/qemu_driver.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/qemu_driver.c:2058 src/qemu_driver.c:2087 src/qemu_driver.c:2116
#: src/qemu_driver.c:2136 src/qemu_driver.c:2374 src/qemu_driver.c:3205
#: src/qemu_driver.c:3340 src/qemu_driver.c:3454
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2063 src/qemu_driver.c:2092 src/qemu_driver.c:2380
#: src/qemu_driver.c:3210 src/qemu_driver.c:3346 src/qemu_driver.c:3460
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/qemu_driver.c:2071
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu_driver.c:2122
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu_driver.c:2162
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/qemu_driver.c:2178 src/qemu_driver.c:2194 src/qemu_driver.c:2217
#: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2652
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2200
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2223
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/qemu_driver.c:2229
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2389
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/qemu_driver.c:2398
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/qemu_driver.c:2406
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/qemu_driver.c:2413
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2421
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2434 src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2712
#: src/qemu_driver.c:2921 src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2937
#: src/remote_internal.c:2281 src/virterror.c:441
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/qemu_driver.c:2449
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu_driver.c:2461
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2496
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/qemu_driver.c:2502
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2508
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2532 src/qemu_driver.c:2584
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/qemu_driver.c:2538
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2559
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2564
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/qemu_driver.c:2621
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/qemu_driver.c:2631
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2658
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "завантажити файл визначення домену"
#: src/qemu_driver.c:2684 src/test.c:960
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/qemu_driver.c:2690
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/qemu_driver.c:2697
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2704
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2719
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/qemu_driver.c:2728
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/qemu_driver.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/qemu_driver.c:2750
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/qemu_driver.c:2763
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/qemu_driver.c:2775
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/qemu_driver.c:2812 src/qemu_driver.c:3563 src/qemu_driver.c:3598
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: src/qemu_driver.c:2943
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2977
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3008 src/qemu_driver.c:3058
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/qemu_driver.c:3019 src/qemu_driver.c:3069
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/qemu_driver.c:3094
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/qemu_driver.c:3116
msgid "this devicetype cannnot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3168 src/qemu_driver.c:3796 src/storage_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:3175 src/qemu_driver.c:3803 src/storage_driver.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3232
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/qemu_driver.c:3240 src/qemu_driver.c:3475
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3255
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3320
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3395
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3363
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3405
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/qemu_driver.c:3448
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3504 src/qemu_driver.c:3672 src/qemu_driver.c:3697
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3726 src/qemu_driver.c:3759
#: src/qemu_driver.c:3775
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3519
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3678
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/qemu_driver.c:3739
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: src/qemu_driver.c:3746
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:227
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/remote_internal.c:334
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:375
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "виділення домену"
#: src/remote_internal.c:457
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:730
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:773
msgid "uri params"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:816 src/remote_internal.c:2494
#: src/remote_internal.c:2900
msgid "struct private_data"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1026
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1081
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1086
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1107
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1113
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1125
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "надто багато мереж"
#: src/remote_internal.c:1393 src/remote_internal.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/remote_internal.c:1781
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1813
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1819
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1836
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1843
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2005 src/remote_internal.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/remote_internal.c:2221
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2249
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2272
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/remote_internal.c:2299
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/remote_internal.c:2389
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2410 src/remote_internal.c:2454
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2434
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2557 src/remote_internal.c:2571
#: src/remote_internal.c:2616 src/remote_internal.c:2630
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "надто багато мереж"
#: src/remote_internal.c:2962 src/remote_internal.c:3017
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote_internal.c:2974 src/remote_internal.c:3029
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote_internal.c:3374
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote_internal.c:3387
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote_internal.c:3623
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/remote_internal.c:3633
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3674
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "помилка дії"
#: src/remote_internal.c:3922
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/remote_internal.c:3970
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/remote_internal.c:3983
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3993
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:4012
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:4031
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/remote_internal.c:4050
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/remote_internal.c:4068 src/remote_internal.c:4146
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/remote_internal.c:4092
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:4218
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4272
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/remote_internal.c:4339
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4345
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4362
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4379
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4389
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4401
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/remote_internal.c:4410
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4418
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4431
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4439
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4446
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4459
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4469
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4489
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4598 src/remote_internal.c:4615
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
msgid "failed to copy a string"
msgstr "помилка копіювання рядка"
#: src/storage_backend.c:84
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage_backend.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:201
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:229
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:247
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:256
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:369
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
#: src/storage_backend.c:436
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:546
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/storage_backend.c:493 src/storage_backend.c:614
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:533
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/storage_backend.c:608
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187
#: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:461
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:495
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:533 src/storage_backend_fs.c:600
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage_backend_fs.c:538 src/storage_conf.c:319
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage_backend_fs.c:544 src/storage_backend_fs.c:611
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage_backend_fs.c:560 src/storage_backend_fs.c:568
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:605
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage_backend_fs.c:677 src/storage_backend_fs.c:868
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:719 src/storage_backend_fs.c:729
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "назва домену"
#: src/storage_backend_fs.c:740
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:767
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:828
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:851
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:860
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:885
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:898
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_fs.c:950
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:461
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:965
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:992
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1002 src/storage_backend_logical.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1011 src/storage_backend_logical.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1027 src/storage_backend_logical.c:484
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1050
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "показати версію"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:869
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Назва"
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:231
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "назва домену"
#: src/storage_backend_logical.c:237
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "назва домену"
#: src/storage_backend_logical.c:303
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:309
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:316
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:493
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:155
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:162
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:566
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:195
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:206
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:231
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "виділення мережі"
#: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:694
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:701
msgid "missing name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:261
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: src/storage_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage_conf.c:295
#, fuzzy
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/storage_conf.c:300
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "блочний пристрій"
#: src/storage_conf.c:308
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/storage_conf.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/storage_conf.c:460
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/storage_conf.c:544 src/storage_conf.c:898
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:576 src/storage_conf.c:586
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/storage_conf.c:657
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:662
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:688
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "виділення мережі"
#: src/storage_conf.c:712
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1009
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1151
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1165
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1173
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Назва"
#: src/storage_driver.c:406
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:485
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:526
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/storage_driver.c:565
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/storage_driver.c:637
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:643
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:778
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:941
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:966
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1001
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1008
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1059
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:235 src/test.c:878
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/test.c:333
msgid "loading host definition file"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/test.c:340
msgid "host"
msgstr "хост"
#: src/test.c:348
msgid "node"
msgstr "вузол"
#: src/test.c:354
msgid "creating xpath context"
msgstr "створення контексту xpath"
#: src/test.c:369
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "вузли cpu numa вузла"
#: src/test.c:377
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/test.c:385
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра вузла cpu"
#: src/test.c:393
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки вузла cpu"
#: src/test.c:404
msgid "node active cpu"
msgstr "активний cpu вузла"
#: src/test.c:411
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu вузла (МГц)"
#: src/test.c:426
msgid "node memory"
msgstr "пам'ять вузла"
#: src/test.c:432
msgid "node domain list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:443
msgid "resolving domain filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test.c:469
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:479
msgid "resolving network filename"
msgstr "розв'язання назви файлу мережі"
#: src/test.c:557
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
#: src/test.c:794
#, fuzzy
msgid "domain not paused"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/test.c:809
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/test.c:904
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:910
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/test.c:916 src/test.c:1030
msgid "cannot write header"
msgstr ""
#: src/test.c:922
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:928
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:936 src/test.c:1036
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:965
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:971
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:977
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/test.c:983
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:994
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1025
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:1185
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1204
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен вже працює"
#: src/test.c:1219
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/test.c:1459
msgid "Network is still running"
msgstr "Мережа досі запущена"
#: src/test.c:1474
msgid "Network is already running"
msgstr "Мережа вже запущена"
#: src/util.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/util.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/util.c:495
#, c-format
msgid "%s: not implemented\n"
msgstr ""
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:337
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: src/virsh.c:338
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Виводить загальну інформацію довідки або довідку для окремих команд."
#: src/virsh.c:344
msgid "name of command"
msgstr "назва команди"
#: src/virsh.c:356
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:370
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/virsh.c:372
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1067 src/virsh.c:1111
#: src/virsh.c:1300 src/virsh.c:1345 src/virsh.c:1384 src/virsh.c:1423
#: src/virsh.c:1462 src/virsh.c:1501 src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1712
#: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2082
#: src/virsh.c:2223 src/virsh.c:4314 src/virsh.c:4390 src/virsh.c:4451
#: src/virsh.c:4508 src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4798
#: src/virsh.c:4961 src/virsh.c:5190
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2287 src/virsh.c:2784
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: src/virsh.c:399
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:409
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:422
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virsh.c:424
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: src/virsh.c:429
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: src/virsh.c:430
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/virsh.c:442
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
#: src/virsh.c:460
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:470
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:472
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:519
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Консоль недоступна для домену\n"
#: src/virsh.c:536
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:547
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: src/virsh.c:548
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: src/virsh.c:553
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/virsh.c:554
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/virsh.c:611
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4030
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:6147 src/virsh.c:6163
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: src/virsh.c:665
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: src/virsh.c:666
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Повертає стан запущеного домену."
#: src/virsh.c:702
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блочну статистику пристроїв для домену"
#: src/virsh.c:703
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену"
#: src/virsh.c:709
msgid "block device"
msgstr "блочний пристрій"
#: src/virsh.c:730
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/virsh.c:759
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
#: src/virsh.c:760
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
#: src/virsh.c:766
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/virsh.c:787
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/virsh.c:826
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: src/virsh.c:827
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/virsh.c:865
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:866
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:914
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: src/virsh.c:946
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: src/virsh.c:950
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/virsh.c:962
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2151
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: src/virsh.c:989
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: src/virsh.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/virsh.c:1016
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: src/virsh.c:1017
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домену."
#: src/virsh.c:1022
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:1039
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/virsh.c:1045
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: src/virsh.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/virsh.c:1061
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/virsh.c:1062
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зберегти домен, що виконується."
#: src/virsh.c:1068
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: src/virsh.c:1090
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/virsh.c:1105
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
#: src/virsh.c:1112
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1113
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1145
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1155
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1197 src/virsh.c:1201
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: src/virsh.c:1201
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/virsh.c:1256
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: src/virsh.c:1257
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: src/virsh.c:1262
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: src/virsh.c:1281
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: src/virsh.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: src/virsh.c:1294
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: src/virsh.c:1295
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: src/virsh.c:1301
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: src/virsh.c:1323
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:1325
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: src/virsh.c:1339
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: src/virsh.c:1340
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: src/virsh.c:1363
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: src/virsh.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/virsh.c:1378
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: src/virsh.c:1379
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: src/virsh.c:1402
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: src/virsh.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: src/virsh.c:1417
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: src/virsh.c:1441
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: src/virsh.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: src/virsh.c:1456
msgid "destroy a domain"
msgstr "знищити домен"
#: src/virsh.c:1457
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:1495
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: src/virsh.c:1496
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: src/virsh.c:1522 src/virsh.c:1524
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3918
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3475
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1531
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1669 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:2032
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1546 src/virsh.c:1676
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:1553
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: src/virsh.c:1554
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: src/virsh.c:1556
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/virsh.c:1564
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:1565
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "Назва"
#: src/virsh.c:1565
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1577
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/virsh.c:1578
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1583
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: src/virsh.c:1607
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1619
msgid "domain vcpu information"
msgstr "дані vcpu домену"
#: src/virsh.c:1620
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: src/virsh.c:1667
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1668
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1678
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: src/virsh.c:1690
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен вимкнено, віртуальні процесори не встановленію."
#: src/virsh.c:1706
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену"
#: src/virsh.c:1707
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: src/virsh.c:1713
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: src/virsh.c:1714
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номери cpu хоста (розділені комою)"
#: src/virsh.c:1742
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1748
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1760
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:1766
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1775
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Некоректний формат. Порожній рядок."
#: src/virsh.c:1785
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра у позиції %d (поруч з '%"
"c')."
#: src/virsh.c:1795
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра або кома у позиції %d "
"(поруч з '%c')."
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Некоректний формат. Завершальна кома у позиції %d."
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#: src/virsh.c:1840
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1841
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1847
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1867
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неправильна кількість віртуальних процесорів."
#: src/virsh.c:1879
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Надто багато віртуальних процесорів."
#: src/virsh.c:1897
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/virsh.c:1898
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1904
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах"
#: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1931
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1954
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: src/virsh.c:1955
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: src/virsh.c:1961
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах"
#: src/virsh.c:1988
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не вдається обрізати поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2014
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/virsh.c:2015
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: src/virsh.c:2028
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:2031
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: src/virsh.c:2076
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: src/virsh.c:2077
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: src/virsh.c:2116
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: src/virsh.c:2121
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/virsh.c:2146
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: src/virsh.c:2181
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: src/virsh.c:2186
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: src/virsh.c:2205
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/virsh.c:2216
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: src/virsh.c:2217
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
#: src/virsh.c:2222
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"
#: src/virsh.c:2224
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI з'єднання 'з цільовою системою"
#: src/virsh.c:2225
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
#: src/virsh.c:2247
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: відсутній параметр desturi"
#: src/virsh.c:2279
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: src/virsh.c:2281
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:2286 src/virsh.c:2707
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: src/virsh.c:2308
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: src/virsh.c:2311
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: src/virsh.c:2318
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
#: src/virsh.c:2320
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
#: src/virsh.c:2330
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файлу XML"
#: src/virsh.c:2331
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
#: src/virsh.c:2336 src/virsh.c:2384
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: src/virsh.c:2363
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: src/virsh.c:2366
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/virsh.c:2378
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML"
#: src/virsh.c:2379
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."
#: src/virsh.c:2411
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: src/virsh.c:2426
msgid "destroy a network"
msgstr "знищити мережу"
#: src/virsh.c:2427
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Знищити вказану мережу."
#: src/virsh.c:2432 src/virsh.c:2472 src/virsh.c:5293
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "назва мережі, id або uuid"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: src/virsh.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: src/virsh.c:2466
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: src/virsh.c:2467
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
#: src/virsh.c:2507
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"
#: src/virsh.c:2508
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
#: src/virsh.c:2513
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: src/virsh.c:2514
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: src/virsh.c:2534 src/virsh.c:2542
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Помилка відображення списку активних мереж"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:3388
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2614 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2631
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:2636
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: src/virsh.c:2662
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
#: src/virsh.c:2663
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
#: src/virsh.c:2668
msgid "name of the inactive network"
msgstr "назва неактивної мережі"
#: src/virsh.c:2685
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/virsh.c:2688
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/virsh.c:2701
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
#: src/virsh.c:2702
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: src/virsh.c:2725
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: src/virsh.c:2740
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: src/virsh.c:2745
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: src/virsh.c:2765
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: src/virsh.c:2776
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/virsh.c:2778
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:2783 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189
#: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3722
#: src/virsh.c:3858 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3952 src/virsh.c:3994
#: src/virsh.c:4138 src/virsh.c:5311
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: src/virsh.c:2805
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: src/virsh.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: src/virsh.c:2815
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:2827
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:2828 src/virsh.c:2875
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Створити домен."
#: src/virsh.c:2833 src/virsh.c:2971
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: src/virsh.c:2860
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:2863
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:2874
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2882 src/virsh.c:3021
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2937 src/virsh.c:3075 src/virsh.c:3687
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "не вдається виділити буфер"
#: src/virsh.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:2950
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:2965
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Визначити домен."
#: src/virsh.c:2998
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: src/virsh.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: src/virsh.c:3013
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3084
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: src/virsh.c:3088
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/virsh.c:3103
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3104
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3127
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/virsh.c:3143
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "знищити домен"
#: src/virsh.c:3144
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:3167
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:3169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:3183
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3184
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:3207
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:3209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:3223
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3224
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3247
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: src/virsh.c:3249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/virsh.c:3263
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: src/virsh.c:3264
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: src/virsh.c:3304
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "перегляд доменів"
#: src/virsh.c:3305
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Повертає список доменів."
#: src/virsh.c:3310
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/virsh.c:3311
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/virsh.c:3448
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/virsh.c:3449
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: src/virsh.c:3487
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:6133 src/virsh.c:6159
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: src/virsh.c:3495
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3928
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3931
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "виділення домену"
#: src/virsh.c:3508
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3524
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:3529
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID домену"
#: src/virsh.c:3555
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: src/virsh.c:3556
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Запуск домену."
#: src/virsh.c:3561
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:3578
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: src/virsh.c:3581
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/virsh.c:3594
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3794
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Створити домен."
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3760 src/virsh.c:3799
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "назва домену"
#: src/virsh.c:3601
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:3602
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3603
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3604
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3662 src/virsh.c:3667
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3696
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:3700
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/virsh.c:3716
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/virsh.c:3717
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:3740
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: src/virsh.c:3742
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/virsh.c:3755
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: src/virsh.c:3780
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/virsh.c:3793
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:3800
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: src/virsh.c:3837
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:3841
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:3852
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3853
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:3859 src/virsh.c:3901 src/virsh.c:3953
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3878
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:3880
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:3894
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/virsh.c:3895
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: src/virsh.c:3923
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:3925
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Файл XML"
#: src/virsh.c:3925
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "заблоковано"
#: src/virsh.c:3946
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: src/virsh.c:3947
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: src/virsh.c:3988
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "перегляд доменів"
#: src/virsh.c:3989
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Повертає список доменів."
#: src/virsh.c:4014 src/virsh.c:4022
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/virsh.c:4030
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4067
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:4072
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4100
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:4105
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID домену"
#: src/virsh.c:4133
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:4139
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4170
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: src/virsh.c:4171
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: src/virsh.c:4194
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: src/virsh.c:4203
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4208
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: src/virsh.c:4215
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4222
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4227
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: src/virsh.c:4232
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: src/virsh.c:4239
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4250
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
#: src/virsh.c:4264
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/virsh.c:4279
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
#: src/virsh.c:4293
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: src/virsh.c:4308
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: src/virsh.c:4309
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC."
#: src/virsh.c:4384
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"
#: src/virsh.c:4385
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
#: src/virsh.c:4445
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файлу XML"
#: src/virsh.c:4446
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файлу XML <файл>."
#: src/virsh.c:4452 src/virsh.c:4509
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"
#: src/virsh.c:4473
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4487
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:4502
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файлу XML"
#: src/virsh.c:4503
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файлу XML <файл>"
#: src/virsh.c:4530
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4544
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:4559
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:4560
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
#: src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:4567
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:4568
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"
#: src/virsh.c:4569 src/virsh.c:4681
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:4570
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:4602
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді 'attach-interface' відсутня підтримка %s "
#: src/virsh.c:4673
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:4674
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4724
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: src/virsh.c:4732
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"
#: src/virsh.c:4754
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: src/virsh.c:4760 src/virsh.c:5034
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/virsh.c:4792
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:4793
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:4799
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:4800 src/virsh.c:4962
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:4801
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:4802
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:4803
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/virsh.c:4804
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
#: src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4851
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді 'attach-disk' відсутня підтримка %s"
#: src/virsh.c:4955
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:4956
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:4997 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5009
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
#: src/virsh.c:5028
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s"
#: src/virsh.c:5072
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: src/virsh.c:5083
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:5090
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:5099
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:5129
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5136
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5143
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/virsh.c:5151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "назва домену"
#: src/virsh.c:5157
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5172
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:5184
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:5185
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:5235
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5251
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5261
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: src/virsh.c:5287
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: src/virsh.c:5288
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: src/virsh.c:5305
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:5306
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:5323
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: src/virsh.c:5497
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр <%s>"
#: src/virsh.c:5498
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр --%s"
#: src/virsh.c:5525
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не існує"
#: src/virsh.c:5533
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: src/virsh.c:5537
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" АНОТАЦІЯ\n"
#: src/virsh.c:5544
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:5548
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: src/virsh.c:5555
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:5557
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: src/virsh.c:5701
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "невизначена назва домену або ID"
#: src/virsh.c:5733
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/virsh.c:5746
msgid "undefined network name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: src/virsh.c:5770
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/virsh.c:5783 src/virsh.c:5829
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: src/virsh.c:5807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/virsh.c:5824
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: src/virsh.c:5860
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/virsh.c:5891
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5965
msgid "missing \""
msgstr "відсутній \""
#: src/virsh.c:6026
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непередбачена ознака (назва команди): '%s'"
#: src/virsh.c:6031
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/virsh.c:6038
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s"
#: src/virsh.c:6053
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6056
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:6056
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: src/virsh.c:6062
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/virsh.c:6084
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: src/virsh.c:6084
msgid "DATA"
msgstr "ДАНІ"
#: src/virsh.c:6135 src/virsh.c:6157
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
#: src/virsh.c:6137
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: src/virsh.c:6139
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: src/virsh.c:6141
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: src/virsh.c:6143
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: src/virsh.c:6155
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: src/virsh.c:6174
msgid "no valid connection"
msgstr "немає діючого з'єднання"
#: src/virsh.c:6221
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: помилка: "
#: src/virsh.c:6223
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: src/virsh.c:6245 src/virsh.c:6257 src/virsh.c:6270
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: src/virsh.c:6284
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: src/virsh.c:6313
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:6345
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
#: src/virsh.c:6350
msgid "the log path is not a file"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/virsh.c:6357
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відрити файл журналу. перевірте шлях до файлу журналу"
#: src/virsh.c:6425
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:6440
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:6617
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
#: src/virsh.c:6635
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [команди]\n"
"\n"
" параметри:\n"
" -c | --connect <uri> URI з'єднання гіпервізора\n"
" -r | --readonly з'єднання лише для читання\n"
" -d | --debug <число> рівень налагодження [0-5]\n"
" -h | --help екран з довідкою\n"
" -q | --quiet режим без виводу повідомлень\n"
" -t | --timing вивід інформації про час\n"
" -l | --log <файл> вивід журналу у файл\n"
" -v | --version версія програми\n"
"\n"
" команди (текстовий режим):\n"
#: src/virsh.c:6653
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6749
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: src/virsh.c:6835
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s - інтерактивного терміналу віртуализації.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6838
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/virterror.c:381
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/virterror.c:445
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором: %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не вдається з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/virterror.c:469
msgid "invalid argument in"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/virterror.c:489
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
# c-format
#: src/virterror.c:502
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/virterror.c:514
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
# c-format
#: src/virterror.c:516
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "помилка Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:523
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/virterror.c:525
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing kernel information"
msgstr "відсутня інформація ядра"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing root device information"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing source information for device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing target information for device"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing domain name information"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "відсутня інформація про назву домену %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing operating system information"
msgstr "відсутня інформація про ОС"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "відсутня інформація про ОС %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing devices information"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/virterror.c:574
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:580
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:586
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/virterror.c:592
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файлу для читання"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:610
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:624
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/virterror.c:628
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/virterror.c:634
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/virterror.c:640
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
#: src/virterror.c:642
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
#: src/virterror.c:646
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/virterror.c:652
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"
#: src/virterror.c:658
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
#: src/virterror.c:664
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/virterror.c:682
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "неправильна MAC-адреса"
#: src/virterror.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/virterror.c:688
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/virterror.c:694
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/virterror.c:718
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/virterror.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметр cap планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:2514
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "виділення %d даних домену"
#: src/xend_internal.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/xend_internal.c:208
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/xend_internal.c:255 src/xend_internal.c:258
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xend_internal.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/xend_internal.c:496 src/xend_internal.c:499 src/xend_internal.c:507
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:765
msgid "allocate new buffer"
msgstr "виділити новий буфер"
#: src/xend_internal.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/xend_internal.c:1019
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1060
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid"
#: src/xend_internal.c:1066
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:2205 src/xend_internal.c:2212
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xend_internal.c:1199
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xend_internal.c:1253
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро та завантажувач"
#: src/xend_internal.c:1317
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/xend_internal.c:1351 src/xend_internal.c:1391 src/xend_internal.c:1407
#: src/xend_internal.c:1546 src/xend_internal.c:1574 src/xend_internal.c:1590
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1474
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/xend_internal.c:1681
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xend_internal.c:1692
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xend_internal.c:1701
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера"
#: src/xend_internal.c:1716
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера"
#: src/xend_internal.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/xend_internal.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/xend_internal.c:2110
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2192
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній id"
#: src/xend_internal.c:2261 src/xend_internal.c:2271 src/xend_internal.c:2281
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2594
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xend_internal.c:2648
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/xend_internal.c:2712
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xend_internal.c:3194
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3816 src/xend_internal.c:4292 src/xm_internal.c:1638
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/xend_internal.c:3918
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xend_internal.c:4021
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4062
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4070
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xend_internal.c:4081
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "пам'ять вузла"
#: src/xend_internal.c:4087
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/xend_internal.c:4092
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/xend_internal.c:4097
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4128
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/xend_internal.c:4134
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/xend_internal.c:4165
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4175
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4187
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4205
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4212
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4219 src/xend_internal.c:4241 src/xend_internal.c:4249
#: src/xend_internal.c:4474 src/xend_internal.c:4481 src/xml.c:89
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4232
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4286
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xend_internal.c:4300
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/xend_internal.c:4456 src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4622
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4468
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xend_internal.c:4486 src/xend_internal.c:4580 src/xend_internal.c:4692
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Невідомо"
#: src/xend_internal.c:4545 src/xend_internal.c:4635
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4671
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xend_internal.c:4563 src/xend_internal.c:4680
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xend_internal.c:4739
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4762
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/xend_internal.c:4770
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/xend_internal.c:4782
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/xend_internal.c:4865 src/xend_internal.c:4911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xend_internal.c:4954
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xend_internal.c:5128 src/xm_internal.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xend_internal.c:5302 src/xend_internal.c:5309 src/xend_internal.c:5316
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xend_internal.c:5333
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/xend_internal.c:5544
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/xm_internal.c:194 src/xm_internal.c:225 src/xm_internal.c:230
#: src/xm_internal.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/xm_internal.c:275 src/xm_internal.c:288
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:281
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:509
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xm_internal.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xm_internal.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xm_internal.c:1463
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/xm_internal.c:1468
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/xm_internal.c:1473
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1478
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/xm_internal.c:1973 src/xm_internal.c:1982 src/xm_internal.c:1991
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/xm_internal.c:2269
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2275
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2286 src/xm_internal.c:2293
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: src/xm_internal.c:2302
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2314
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2320
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2329 src/xm_internal.c:2336
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/xm_internal.c:2540 src/xm_internal.c:2660
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/xml.c:76
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:272
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:310
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:352
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "виділити масив рядків"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "виділити масив значень"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "копіювання вмісту вузла"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "виділити масив значень"
#: src/xmlrpc.c:185
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "призначити новий контекст"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "надіслати запит"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "призначити відповідь"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "прочитати відповідь"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "помилка розбору відповіді"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "призначити новий контекст"
#: src/xs_internal.c:319
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to generate UUID"
#~ msgstr "Не вдається створити XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#, fuzzy
#~ msgid "no domain with matching name"
#~ msgstr "ID домену або назва"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "назва мережі або uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "назва мережі або uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "надто багато доменів"
#, fuzzy
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#, fuzzy
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "назва домену або uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "інформація про вузол"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "дані vcpu домену"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "дані vcpu домену"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#, fuzzy
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "назва мережі або uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "виділення домену"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "Не вдається створити XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain name"
#~ msgstr "назва домену"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "UUID домену"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "пам'ять домену"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "поточні пам'ять домену"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus домену"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "поведінка домену при перезавантаженні"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "поведінка домену при вимиканні живлення"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "поведінка домену при аварійному виході"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "завантажити файл визначення домену"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "мережа"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "мережне перенаправлення"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "адреса ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "маска ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "завантажити файл визначення мережі"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "надто багато доменів"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "надто багато мереж"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "завантажити файл визначення домену"
#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "домен %s вже існує"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "створення контексту xpath"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "надто багато доменів"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "неправильний вказівник домену у"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "змінити виділення пам'яті"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "призначити відповідь"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "внутрішня помилка %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "виділити новий буфер"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Помилка при відкриванні '%s': читання: %s"