1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
libvirt/po/cs.po
2008-08-12 08:05:36 +00:00

7183 lines
167 KiB
Plaintext

# Czech translation for libvirt.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 09:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Vojtěch Horký <vojta.horky@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "volání knihovny selhalo, pravděpodobně není podporováno"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "chyba systémového volání"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámý"
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:887
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:159
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:172
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:186
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:217
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:223
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "alokuji nastavení"
#: qemud/qemud.c:252
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Chyba při alokaci paměti: %s"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:142 src/util.c:154
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:138 src/util.c:150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: qemud/qemud.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n"
#: qemud/qemud.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:556
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:565
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:617
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:648
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#: qemud/qemud.c:712
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:720
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: qemud/qemud.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#: qemud/qemud.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
#: qemud/qemud.c:890
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:926
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:955
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:966
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:975
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:980
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1001
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1008
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1017
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1034
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
#: qemud/qemud.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Selhalo spuštění sítě %s"
#: qemud/qemud.c:1123
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "operace GET selhala: %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1240
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1423
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1433
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1645
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1807
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1828
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1872
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1957
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2158
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
#: qemud/qemud.c:2180
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: qemud/qemud.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s"
#: qemud/qemud.c:2222
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:102
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:110
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:123
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:129
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:145
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "selhala operace"
#: qemud/remote.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "obdržel jsem neznámý chybový kód HTTP %d"
#: qemud/remote.c:166
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "selhalo parsování odpovědi serveru"
#: qemud/remote.c:182
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:204
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:211
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:220
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:275
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:284
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:290
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:424
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:450
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "neplatný ukazatel spojení v"
#: qemud/remote.c:497
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "nedostatek paměti"
#: qemud/remote.c:608
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Doména nebyla nalezena"
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:742
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "neznámý druh OS"
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1309
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1580
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1917
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3704
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: qemud/remote.c:2332
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3932
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3944
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
#: qemud/remote.c:2373
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2387
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2426
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2443
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2453
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4209
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2488
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2518
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2526
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2536
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "nedostatek paměti"
#: qemud/remote.c:2555
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2597
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2675
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2733
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2745
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2757
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2787
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2793
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
#: qemud/remote.c:2821
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2857
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2865
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2884
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2939
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057
#: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130
#: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270
#: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390
#: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"
#: qemud/remote.c:3348
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502
#: qemud/remote.c:3529
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "alokuji nastavení"
#: src/conf.c:338
msgid "unterminated number"
msgstr "neukončené číslo"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "neukončený řetězec"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "očekávám hodnotu"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "očekávám v seznamu oddělovač"
#: src/conf.c:473
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "seznam není ukončen ]"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "očekávám jméno"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "očekávám oddělovač"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "očekávám přiřazení"
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:988 src/xend_internal.c:585
#: src/xend_internal.c:2658 src/xm_internal.c:1496 src/xm_internal.c:1503
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "alokovat nový buffer"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor"
#: src/conf.c:912
msgid "failed to save content"
msgstr "nepodařilo se uložit obsah"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
#: src/domain_conf.c:603
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:633
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/domain_conf.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:870 src/lxc_conf.c:139
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:896
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:908
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:913
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:921
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:946
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/domain_conf.c:1250
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
#: src/domain_conf.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:1271
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/domain_conf.c:1334
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
#: src/domain_conf.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS"
#: src/domain_conf.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:1449
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:1466
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:1484
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "rozhraní zařízení"
#: src/domain_conf.c:1501
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:1516
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "chybí \""
#: src/domain_conf.c:1522
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/domain_conf.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:1566
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/domain_conf.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "uknown node %s"
msgstr "neznámý hostitel %s"
#: src/domain_conf.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:1640 src/domain_conf.c:2242 src/domain_conf.c:2283
#: src/network_conf.c:400 src/network_conf.c:440 src/storage_conf.c:424
#: src/storage_conf.c:795
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
#: src/domain_conf.c:1675
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "neznámý druh OS"
#: src/domain_conf.c:1701
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/domain_conf.c:1709 src/openvz_conf.c:417
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "chybí informace o doménovém jménu"
#: src/domain_conf.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
#: src/domain_conf.c:1732 src/network_conf.c:258 src/openvz_conf.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/domain_conf.c:1739 src/network_conf.c:265 src/openvz_conf.c:458
#: src/storage_conf.c:267
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1748
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
#: src/domain_conf.c:1778
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "neočekávaná data '%s'"
#: src/domain_conf.c:1818
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "neznámý druh OS"
#: src/domain_conf.c:1847 src/xm_internal.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/domain_conf.c:1894
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "rozhraní zařízení"
#: src/domain_conf.c:1902
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/domain_conf.c:1907
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:1927 src/xm_internal.c:793
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "neznámý druh OS"
#: src/domain_conf.c:1945
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "rozhraní zařízení"
#: src/domain_conf.c:1975
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "rozhraní zařízení"
#: src/domain_conf.c:1992 src/openvz_conf.c:479
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "rozhraní zařízení"
#: src/domain_conf.c:2010
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "rozhraní zařízení"
#: src/domain_conf.c:2027
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "rozhraní zařízení"
#: src/domain_conf.c:2071
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "rozhraní zařízení"
#: src/domain_conf.c:2103
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "rozhraní zařízení"
#: src/domain_conf.c:2139
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "rozhraní zařízení"
#: src/domain_conf.c:2170
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "rozhraní zařízení"
#: src/domain_conf.c:2206 src/network_conf.c:365 src/storage_conf.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:2236 src/domain_conf.c:2277 src/network_conf.c:394
#: src/network_conf.c:434 src/storage_conf.c:410 src/storage_conf.c:781
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
#: src/domain_conf.c:2306 src/network_conf.c:462 src/openvz_conf.c:404
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "neznámý hostitel %s"
#: src/domain_conf.c:2515
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:2661 src/domain_conf.c:2875
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:2729
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:2828 src/xend_internal.c:5214
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:2848 src/xend_internal.c:5237
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:2853
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
#: src/domain_conf.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:2987
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:3072
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:3090
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"
#: src/domain_conf.c:3252 src/lxc_conf.c:778 src/network_conf.c:583
#: src/storage_conf.c:1138
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3259 src/network_conf.c:590 src/qemu_driver.c:3161
#: src/qemu_driver.c:3789 src/storage_driver.c:792
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3268 src/lxc_conf.c:736 src/network_conf.c:599
#: src/storage_conf.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/domain_conf.c:3276 src/lxc_conf.c:744 src/network_conf.c:607
#: src/storage_conf.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/domain_conf.c:3283 src/lxc_conf.c:751 src/network_conf.c:614
#: src/storage_conf.c:1196
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3332
#, c-format
msgid "Domain config filename '%s' does not match domain name '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3368 src/network_conf.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3400 src/lxc_conf.c:1097 src/network_conf.c:726
#: src/storage_conf.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s"
#: src/domain_conf.c:3409 src/network_conf.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:742
msgid "allocating connection"
msgstr "alokuji spojení"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "alokuji doménu"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "nepodařilo se přidat doménu do tabulky spojení"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "doména chybí v tabulce spojení"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "alokuji síť"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "síť chybí v tabulce spojení"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "alokuji síť"
#: src/hash.c:1117
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení"
#: src/hash.c:1156
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "doména chybí v tabulce spojení"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "alokuji síť"
#: src/hash.c:1253
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení"
#: src/hash.c:1293
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "doména chybí v tabulce spojení"
#: src/iptables.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/iptables.c:152
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"
#: src/iptables.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
#: src/iptables.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/iptables.c:581
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:590
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:749
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
#: src/libvirt.c:767
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "alokuji spojení"
#: src/libvirt.c:2189
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "nesprávná informace o doméně, domid není číslo"
#: src/libvirt.c:2657
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2663
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2670
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2753
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2760
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface type: %s"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/lxc_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "No storage for network name"
msgstr "název cílové sítě"
#: src/lxc_conf.c:153
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:160
#, fuzzy
msgid "No storage for bridge name"
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"
#: src/lxc_conf.c:170
msgid "No storage for parent veth device name"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:219
msgid "No storage for net def structure"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:268
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:274
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:296
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/lxc_conf.c:303
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:312
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"
#: src/lxc_conf.c:319
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:360
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "název nebo UUID sítě"
#: src/lxc_conf.c:366
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "neplatný parametr v"
#: src/lxc_conf.c:428
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
#: src/lxc_conf.c:434
msgid "init string too long"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:473
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti"
#: src/lxc_conf.c:500
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
#: src/lxc_conf.c:513
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "chybí informace o doménovém jménu"
#: src/lxc_conf.c:519
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
#: src/lxc_conf.c:527
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
#: src/lxc_conf.c:623
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:676
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:786 src/storage_conf.c:1146
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
#: src/lxc_conf.c:1103 src/storage_conf.c:1223
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:1129 src/lxc_conf.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/lxc_conf.c:1137 src/lxc_conf.c:1215
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/lxc_conf.c:1153
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:1158 src/lxc_conf.c:1178 src/lxc_conf.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/lxc_conf.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/lxc_conf.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/lxc_container.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: src/lxc_container.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "nepodařilo se spustit %s\n"
#: src/lxc_container.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_container.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_container.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "alokuji pole hodnot"
#: src/lxc_container.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_container.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_container.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
#: src/lxc_container.c:250
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/lxc_driver.c:299 src/lxc_driver.c:425
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:329 src/lxc_driver.c:360 src/lxc_driver.c:393
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:598 src/openvz_driver.c:628
#: src/openvz_driver.c:649 src/qemu_driver.c:2156 src/qemu_driver.c:2243
#: src/qemu_driver.c:2792 src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:2891
#: src/qemu_driver.c:2963 src/qemu_driver.c:2996 src/qemu_driver.c:3038
#: src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3131 src/qemu_driver.c:3147
#: src/qemu_driver.c:3389
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ID nebo UUID domény"
#: src/lxc_driver.c:335 src/openvz_driver.c:603 src/qemu_driver.c:2897
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "Jméno neaktivní domény"
#: src/lxc_driver.c:447
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní"
#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
#: src/lxc_driver.c:473
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/lxc_driver.c:479 src/qemu_conf.c:590 src/qemu_driver.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: src/lxc_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
#: src/lxc_driver.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"
#: src/lxc_driver.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: src/lxc_driver.c:618
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "alokuji pole hodnot"
#: src/lxc_driver.c:732
#, fuzzy
msgid "unable to get storage for vm tty name"
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"
#: src/lxc_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_driver.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_driver.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_driver.c:794
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: src/lxc_driver.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_driver.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_driver.c:926
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_driver.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
#: src/lxc_driver.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_driver.c:1153 src/lxc_driver.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "ID nebo UUID domény"
#: src/lxc_driver.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_driver.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/lxc_driver.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_driver.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/lxc_driver.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/network_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/network_conf.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/network_conf.c:321
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/network_conf.c:661
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:249
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:260
msgid "vm"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:316
#, fuzzy
msgid "missing filesystem tag"
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"
#: src/openvz_conf.c:322
msgid "There should be only one filesystem tag"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:332
#, fuzzy
msgid "missing type attribute"
msgstr "chybí informace o doménovém jménu"
#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type attribute %s"
msgstr "chybí informace o doménovém jménu"
#: src/openvz_conf.c:397 src/openvz_conf.c:410 src/storage_conf.c:417
#: src/storage_conf.c:788
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:422
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
#: src/openvz_conf.c:431
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
#: src/openvz_conf.c:438
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:471
msgid "malformed filesystem tag"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:523
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "selhala operace"
#: src/openvz_conf.c:529 src/openvz_conf.c:557
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "alokuji pole hodnot"
#: src/openvz_conf.c:538
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/openvz_conf.c:567
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s"
#: src/openvz_driver.c:125
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Doména stále běží"
#: src/openvz_driver.c:163 src/openvz_driver.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
#: src/openvz_driver.c:185 src/openvz_driver.c:213 src/openvz_driver.c:234
msgid "virDomainPtr"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "Jméno neaktivní domény"
#: src/openvz_driver.c:280 src/openvz_driver.c:312 src/openvz_driver.c:565
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:286 src/openvz_driver.c:318
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Doména stále běží"
#: src/openvz_driver.c:292 src/openvz_driver.c:324 src/openvz_driver.c:396
#: src/openvz_driver.c:458 src/openvz_driver.c:519 src/openvz_driver.c:539
#: src/openvz_driver.c:577 src/openvz_driver.c:609 src/openvz_driver.c:633
#: src/openvz_driver.c:748 src/openvz_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
#: src/openvz_driver.c:352
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:438
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:507
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:449 src/openvz_driver.c:513
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:464 src/openvz_driver.c:525
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
#: src/openvz_driver.c:474 src/openvz_driver.c:531
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
#: src/openvz_driver.c:502
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:571
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "Doména stále běží"
#: src/openvz_driver.c:654
#, fuzzy
msgid "Cound not read container config"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
#: src/openvz_driver.c:757 src/openvz_driver.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
#: src/proxy_internal.c:188
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "nepodařilo se spustit %s\n"
#: src/proxy_internal.c:282
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:315
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n"
#: src/proxy_internal.c:342
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"
#: src/proxy_internal.c:434 src/proxy_internal.c:455 src/proxy_internal.c:475
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: získal jsem %d bajtů z %d\n"
#: src/proxy_internal.c:442
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: očekáváno %d bajtů, získáno %d\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: získal jsem %d bajtů z paketu\n"
#: src/proxy_internal.c:488
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: poškozený paket\n"
#: src/proxy_internal.c:494
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "získal jsem asynchronní číslo paketu %d\n"
#: src/qemu_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/qemu_conf.c:98 src/qemu_conf.c:133 src/qemu_conf.c:144
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "nepodařilo se alokovat buffer"
#: src/qemu_conf.c:495
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:529 src/qemu_driver.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"
#: src/qemu_conf.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Spuštěna síť %s\n"
#: src/qemu_conf.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Spuštěna síť %s\n"
#: src/qemu_conf.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:627
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/qemu_conf.c:902 src/qemu_conf.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/qemu_conf.c:911 src/qemu_conf.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/qemu_conf.c:1178
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
#: src/qemu_conf.c:1231
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: src/qemu_driver.c:91
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
#: src/qemu_driver.c:106
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend"
#: src/qemu_driver.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Selhalo spuštění sítě %s"
#: src/qemu_driver.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#: src/qemu_driver.c:213
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "nedostatek paměti"
#: src/qemu_driver.c:269
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "nedostatek paměti"
#: src/qemu_driver.c:296
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:433
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:443 src/qemu_driver.c:456
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:451
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:467
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:479
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:515
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:520
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:648 src/qemu_driver.c:1010 src/qemu_driver.c:1690
#: src/qemu_driver.c:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
#: src/qemu_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "alokovat nový kontext"
#: src/qemu_driver.c:682
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'"
#: src/qemu_driver.c:796 src/qemu_driver.c:2099
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "selhala operace"
#: src/qemu_driver.c:855
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Doména je již aktivní"
#: src/qemu_driver.c:865
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:877
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/qemu_driver.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
#: src/qemu_driver.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
#: src/qemu_driver.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:941 src/qemu_driver.c:944 src/qemu_driver.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
#: src/qemu_driver.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
#: src/qemu_driver.c:1050
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
#: src/qemu_driver.c:1178
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/qemu_driver.c:1192
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/qemu_driver.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/qemu_driver.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/qemu_driver.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/qemu_driver.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/qemu_driver.c:1309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/qemu_driver.c:1317 src/qemu_driver.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/qemu_driver.c:1332 src/qemu_driver.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/qemu_driver.c:1349
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/qemu_driver.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/qemu_driver.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/qemu_driver.c:1465
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Doména je již aktivní"
#: src/qemu_driver.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/qemu_driver.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %ld"
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"
#: src/qemu_driver.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1516
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
#: src/qemu_driver.c:1545 src/qemu_driver.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1551 src/qemu_driver.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1590
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
#: src/qemu_driver.c:1787
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/qemu_driver.c:1803
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: src/qemu_driver.c:1822 src/qemu_driver.c:1848
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1833 src/qemu_driver.c:1856
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Použité paměti:"
#: src/qemu_driver.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "doména %s již existuje"
#: src/qemu_driver.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "doména %s již existuje"
#: src/qemu_driver.c:2058 src/qemu_driver.c:2087 src/qemu_driver.c:2116
#: src/qemu_driver.c:2136 src/qemu_driver.c:2374 src/qemu_driver.c:3205
#: src/qemu_driver.c:3340 src/qemu_driver.c:3454
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2063 src/qemu_driver.c:2092 src/qemu_driver.c:2380
#: src/qemu_driver.c:3210 src/qemu_driver.c:3346 src/qemu_driver.c:3460
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Doména stále běží"
#: src/qemu_driver.c:2071
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "selhala operace"
#: src/qemu_driver.c:2122
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "selhala operace"
#: src/qemu_driver.c:2162
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/qemu_driver.c:2178 src/qemu_driver.c:2194 src/qemu_driver.c:2217
#: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2652
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2200
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2223
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "Jméno neaktivní domény"
#: src/qemu_driver.c:2229
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2389
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
#: src/qemu_driver.c:2398
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "nepodařilo se získat UUID domény"
#: src/qemu_driver.c:2406
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/qemu_driver.c:2413
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2421
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2434 src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2712
#: src/qemu_driver.c:2921 src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2937
#: src/remote_internal.c:2281 src/virterror.c:441
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
#: src/qemu_driver.c:2449
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "selhala operace"
#: src/qemu_driver.c:2461
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2496
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "Jméno neaktivní domény"
#: src/qemu_driver.c:2502
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2508
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2532 src/qemu_driver.c:2584
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "oddefinovat neaktivní doménu"
#: src/qemu_driver.c:2538
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2559
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2564
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "volání knihovny selhalo, pravděpodobně není podporováno"
#: src/qemu_driver.c:2621
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/qemu_driver.c:2631
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2658
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "načíst definiční soubor domény"
#: src/qemu_driver.c:2684 src/test.c:960
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/qemu_driver.c:2690
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"
#: src/qemu_driver.c:2697
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2704
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2719
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/qemu_driver.c:2728
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/qemu_driver.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Doména je již aktivní"
#: src/qemu_driver.c:2750
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/qemu_driver.c:2763
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/qemu_driver.c:2775
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
#: src/qemu_driver.c:2812 src/qemu_driver.c:3563 src/qemu_driver.c:3598
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: src/qemu_driver.c:2943
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2977
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3008 src/qemu_driver.c:3058
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "rozhraní zařízení"
#: src/qemu_driver.c:3019 src/qemu_driver.c:3069
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "načíst definiční soubor hostitele"
#: src/qemu_driver.c:3094
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "oddefinovat neaktivní doménu"
#: src/qemu_driver.c:3116
msgid "this devicetype cannnot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3168 src/qemu_driver.c:3796 src/storage_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/qemu_driver.c:3175 src/qemu_driver.c:3803 src/storage_driver.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3232
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "neplatný parametr v %s"
#: src/qemu_driver.c:3240 src/qemu_driver.c:3475
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3255
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3320
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Doména nebyla nalezena: %s"
#: src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3395
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3363
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3405
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "neplatný parametr v %s"
#: src/qemu_driver.c:3448
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3504 src/qemu_driver.c:3672 src/qemu_driver.c:3697
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3726 src/qemu_driver.c:3759
#: src/qemu_driver.c:3775
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3519
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3678
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Doména je již aktivní"
#: src/qemu_driver.c:3739
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "informace o síti v XML"
#: src/qemu_driver.c:3746
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:227
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Nepodařilo se najít síť"
#: src/remote_internal.c:334
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:375
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "alokuji doménu"
#: src/remote_internal.c:457
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:730
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:773
msgid "uri params"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:816 src/remote_internal.c:2494
#: src/remote_internal.c:2900
msgid "struct private_data"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1026
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1081
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1086
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1107
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1113
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1125
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "příliš mnoho sítí"
#: src/remote_internal.c:1393 src/remote_internal.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "příliš mnoho domén"
#: src/remote_internal.c:1781
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1813
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1819
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1836
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1843
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2005 src/remote_internal.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "příliš mnoho domén"
#: src/remote_internal.c:2221
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2249
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2272
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
#: src/remote_internal.c:2299
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "neznámý druh OS"
#: src/remote_internal.c:2389
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2410 src/remote_internal.c:2454
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2434
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2557 src/remote_internal.c:2571
#: src/remote_internal.c:2616 src/remote_internal.c:2630
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "příliš mnoho sítí"
#: src/remote_internal.c:2962 src/remote_internal.c:3017
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
#: src/remote_internal.c:2974 src/remote_internal.c:3029
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
#: src/remote_internal.c:3374
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
#: src/remote_internal.c:3387
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
#: src/remote_internal.c:3623
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/remote_internal.c:3633
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3674
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "selhala operace"
#: src/remote_internal.c:3922
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#: src/remote_internal.c:3970
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
#: src/remote_internal.c:3983
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3993
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:4012
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:4031
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "tato funkce není hypervizorem podporována"
#: src/remote_internal.c:4050
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/remote_internal.c:4068 src/remote_internal.c:4146
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
#: src/remote_internal.c:4092
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:4218
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4272
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
#: src/remote_internal.c:4339
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4345
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4362
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4379
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4389
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4401
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "neplatný parametr v %s"
#: src/remote_internal.c:4410
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4418
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4431
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4439
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4446
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4459
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4469
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4489
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4598 src/remote_internal.c:4615
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
msgid "failed to copy a string"
msgstr "nepodařilo se zkopírovat řetězec"
#: src/storage_backend.c:84
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/storage_backend.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:201
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:229
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:247
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:256
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:369
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
#: src/storage_backend.c:436
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:546
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/storage_backend.c:493 src/storage_backend.c:614
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:533
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "vnitřní chyba %s"
#: src/storage_backend.c:608
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187
#: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:461
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:495
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:533 src/storage_backend_fs.c:600
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/storage_backend_fs.c:538 src/storage_conf.c:319
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/storage_backend_fs.c:544 src/storage_backend_fs.c:611
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/storage_backend_fs.c:560 src/storage_backend_fs.c:568
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:605
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/storage_backend_fs.c:677 src/storage_backend_fs.c:868
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:719 src/storage_backend_fs.c:729
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "doménové jméno"
#: src/storage_backend_fs.c:740
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:767
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:828
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:851
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:860
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:885
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:898
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_fs.c:950
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:461
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/storage_backend_fs.c:965
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:992
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1002 src/storage_backend_logical.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1011 src/storage_backend_logical.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1027 src/storage_backend_logical.c:484
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1050
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "ukázat verzi"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:869
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Jméno"
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:231
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "doménové jméno"
#: src/storage_backend_logical.c:237
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "doménové jméno"
#: src/storage_backend_logical.c:303
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:309
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:316
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:493
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:155
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:162
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:566
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:195
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:206
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:231
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "alokuji síť"
#: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:694
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "neznámý hostitel %s"
#: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:701
msgid "missing name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:261
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "název nebo UUID sítě"
#: src/storage_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/storage_conf.c:295
#, fuzzy
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "rozhraní zařízení"
#: src/storage_conf.c:300
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "blokové zařízení"
#: src/storage_conf.c:308
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
#: src/storage_conf.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/storage_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"
#: src/storage_conf.c:460
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/storage_conf.c:544 src/storage_conf.c:898
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:576 src/storage_conf.c:586
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "neznámý hostitel %s"
#: src/storage_conf.c:657
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:662
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:688
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "alokuji síť"
#: src/storage_conf.c:712
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1009
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1151
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1165
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1173
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Jméno"
#: src/storage_driver.c:406
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:485
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:526
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Doména je již aktivní"
#: src/storage_driver.c:565
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Doména je již aktivní"
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "cesta k log souboru není souborem"
#: src/storage_driver.c:637
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:643
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:778
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:941
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:966
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1001
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1008
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1059
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:235 src/test.c:878
msgid "getting time of day"
msgstr "zjišťuji čas"
#: src/test.c:333
msgid "loading host definition file"
msgstr "načíst definiční soubor hostitele"
#: src/test.c:340
msgid "host"
msgstr "hostitel"
#: src/test.c:348
msgid "node"
msgstr "uzel"
#: src/test.c:354
msgid "creating xpath context"
msgstr "vytvářím kontext XPath"
#: src/test.c:369
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "uzly CPU NUMA"
#: src/test.c:377
msgid "node cpu sockets"
msgstr "uzel soketů CPU"
#: src/test.c:385
msgid "node cpu cores"
msgstr "uzel jader CPU"
#: src/test.c:393
msgid "node cpu threads"
msgstr "uzel vláken CPU"
#: src/test.c:404
msgid "node active cpu"
msgstr "uzel aktivních CPU"
#: src/test.c:411
msgid "node cpu mhz"
msgstr "uzel CPU mhz"
#: src/test.c:426
msgid "node memory"
msgstr "uzel paměti"
#: src/test.c:432
msgid "node domain list"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/test.c:443
msgid "resolving domain filename"
msgstr "zjišťuji název soubor domény"
#: src/test.c:469
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/test.c:479
msgid "resolving network filename"
msgstr "zjišťuji název soubor sítě"
#: src/test.c:557
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: zadejte cestu nebo test:///default"
#: src/test.c:794
#, fuzzy
msgid "domain not paused"
msgstr "Doména nebyla nalezena"
#: src/test.c:809
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "Doména stále běží"
#: src/test.c:904
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:910
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "automaticky spustit doménu"
#: src/test.c:916 src/test.c:1030
msgid "cannot write header"
msgstr ""
#: src/test.c:922
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:928
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:936 src/test.c:1036
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/test.c:965
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:971
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:977
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"
#: src/test.c:983
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:994
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1025
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/test.c:1185
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1204
msgid "Domain is already running"
msgstr "Doména již běží"
#: src/test.c:1219
msgid "Domain is still running"
msgstr "Doména stále běží"
#: src/test.c:1459
msgid "Network is still running"
msgstr "Síť stále běží"
#: src/test.c:1474
msgid "Network is already running"
msgstr "Síť již běží"
#: src/util.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/util.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/util.c:495
#, c-format
msgid "%s: not implemented\n"
msgstr ""
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:337
msgid "print help"
msgstr "vypsat nápovědu"
#: src/virsh.c:338
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Vypíše souhrnnou nápovědu nebo nápovědu k určenému příkazu."
#: src/virsh.c:344
msgid "name of command"
msgstr "název příkazu"
#: src/virsh.c:356
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:370
msgid "autostart a domain"
msgstr "automaticky spustit doménu"
#: src/virsh.c:372
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu."
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1067 src/virsh.c:1111
#: src/virsh.c:1300 src/virsh.c:1345 src/virsh.c:1384 src/virsh.c:1423
#: src/virsh.c:1462 src/virsh.c:1501 src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1712
#: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2082
#: src/virsh.c:2223 src/virsh.c:4314 src/virsh.c:4390 src/virsh.c:4451
#: src/virsh.c:4508 src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4798
#: src/virsh.c:4961 src/virsh.c:5190
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "jméno, id nebo uuid domény"
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2287 src/virsh.c:2784
msgid "disable autostarting"
msgstr "zakázat automatické spuštění"
#: src/virsh.c:399
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se označit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se odoznačit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
#: src/virsh.c:409
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n"
#: src/virsh.c:422
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(znovu)připojit se k hypervizoru"
#: src/virsh.c:424
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Připojit se k místnímu hypervizoru. Toto je zabudovaný příkaz po spuštění "
"shellu."
#: src/virsh.c:429
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI spojení hypervizoru"
#: src/virsh.c:430
msgid "read-only connection"
msgstr "spojení pouze pro čtení"
#: src/virsh.c:442
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Nepodařilo se odpojit od hypervizora"
#: src/virsh.c:460
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
#: src/virsh.c:470
msgid "connect to the guest console"
msgstr "připojit se k hostované konzoli"
#: src/virsh.c:472
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Připojit virtuální sériovou konzoli pro hosta"
#: src/virsh.c:519
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Žádná konzole není pro doménu dostupná\n"
#: src/virsh.c:536
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:547
msgid "list domains"
msgstr "vypsat domény"
#: src/virsh.c:548
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Vrátí seznam domén."
#: src/virsh.c:553
msgid "list inactive domains"
msgstr "vypsat neaktivní domény"
#: src/virsh.c:554
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény"
#: src/virsh.c:611
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4030
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:6147 src/virsh.c:6163
msgid "no state"
msgstr "bez stavu"
#: src/virsh.c:665
msgid "domain state"
msgstr "stav domény"
#: src/virsh.c:666
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Vrátí stav běžící domény"
#: src/virsh.c:702
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "získat stav bloku zařízení domény"
#: src/virsh.c:703
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Získat stav bloku zařízení běžící domény."
#: src/virsh.c:709
msgid "block device"
msgstr "blokové zařízení"
#: src/virsh.c:730
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
#: src/virsh.c:759
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "získat stav síťového rozhraní pro doménu"
#: src/virsh.c:760
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Získat stav síťového rozhraní pro běžící doménu."
#: src/virsh.c:766
msgid "interface device"
msgstr "rozhraní zařízení"
#: src/virsh.c:787
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
#: src/virsh.c:826
msgid "suspend a domain"
msgstr "uspat doménu"
#: src/virsh.c:827
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uspat běžící doménu."
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Doména %s uspána\n"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
#: src/virsh.c:865
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
#: src/virsh.c:866
msgid "Create a domain."
msgstr "Vytvořit doménu."
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "soubor obsahující XML popis domény"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
#: src/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
#: src/virsh.c:913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML"
#: src/virsh.c:914
msgid "Define a domain."
msgstr "Definovat doménu."
#: src/virsh.c:946
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Doména %s definována z %s\n"
#: src/virsh.c:950
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s "
#: src/virsh.c:961
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "oddefinovat neaktivní doménu"
#: src/virsh.c:962
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2151
msgid "domain name or uuid"
msgstr "uuid nebo jméno domény"
#: src/virsh.c:989
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Doména %s byla oddefinována\n"
#: src/virsh.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
#: src/virsh.c:1016
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu"
#: src/virsh.c:1017
msgid "Start a domain."
msgstr "Spustit doménu."
#: src/virsh.c:1022
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "Jméno neaktivní domény"
#: src/virsh.c:1039
msgid "Domain is already active"
msgstr "Doména je již aktivní"
#: src/virsh.c:1045
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Doména %s spuštěna\n"
#: src/virsh.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/virsh.c:1061
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "uložit stav domény do souboru"
#: src/virsh.c:1062
msgid "Save a running domain."
msgstr "Uložit běžící doménu."
#: src/virsh.c:1068
msgid "where to save the data"
msgstr "kam uložit data"
#: src/virsh.c:1090
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Doména %s uložena do %s\n"
#: src/virsh.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/virsh.c:1105
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "zobrazit/nastavit parametry plánovače"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Zobrazit/Nastavit parametry plánovače"
#: src/virsh.c:1112
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "váha pro XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1113
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "hlavička (cap) XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1145
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti"
#: src/virsh.c:1155
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti"
#: src/virsh.c:1197 src/virsh.c:1201
msgid "Scheduler"
msgstr "Plánovač"
#: src/virsh.c:1201
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/virsh.c:1256
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "obnovit doménu z uloženého stavu v souboru"
#: src/virsh.c:1257
msgid "Restore a domain."
msgstr "Obnovit doménu."
#: src/virsh.c:1262
msgid "the state to restore"
msgstr "stav k obnovení"
#: src/virsh.c:1281
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Doména obnovena z %s\n"
#: src/virsh.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s"
#: src/virsh.c:1294
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "uložit obraz paměti domény do souboru pro analýzu"
#: src/virsh.c:1295
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Uložil jsem obraz paměti (core-dump) domény."
#: src/virsh.c:1301
msgid "where to dump the core"
msgstr "kam uložit obraz paměti"
#: src/virsh.c:1323
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Paměť domény %s uložena do %s\n"
#: src/virsh.c:1325
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s"
#: src/virsh.c:1339
msgid "resume a domain"
msgstr "probudit doménu"
#: src/virsh.c:1340
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Probudit dříve uspanou doménu."
#: src/virsh.c:1363
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Doména %s probuzena\n"
#: src/virsh.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
#: src/virsh.c:1378
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "elegantně vypnout doménu"
#: src/virsh.c:1379
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Vypnout v cílové doméně."
#: src/virsh.c:1402
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Doména %s je právě vypínána\n"
#: src/virsh.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu %s"
#: src/virsh.c:1417
msgid "reboot a domain"
msgstr "restartovat doménu"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Restartovat v cílové doméně."
#: src/virsh.c:1441
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Doména %s se restartuje\n"
#: src/virsh.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s"
#: src/virsh.c:1456
msgid "destroy a domain"
msgstr "zničit doménu"
#: src/virsh.c:1457
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Zničit danou doménu."
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Doména %s zničena\n"
#: src/virsh.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"
#: src/virsh.c:1495
msgid "domain information"
msgstr "informace o doméně"
#: src/virsh.c:1496
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Vypíše základní informace o doméně."
#: src/virsh.c:1522 src/virsh.c:1524
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3918
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3475
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1531
msgid "OS Type:"
msgstr "Druh OS:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1669 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:2032
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1546 src/virsh.c:1676
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU čas:"
#: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:1553
msgid "Max memory:"
msgstr "Max. paměti:"
#: src/virsh.c:1554
msgid "no limit"
msgstr "bez limitu"
#: src/virsh.c:1556
msgid "Used memory:"
msgstr "Použité paměti:"
#: src/virsh.c:1564
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatické spuštění"
#: src/virsh.c:1565
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "Jméno"
#: src/virsh.c:1565
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1577
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Použité paměti:"
#: src/virsh.c:1578
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1583
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Buňky NUMA:"
#: src/virsh.c:1607
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1619
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informace o VCPU domény"
#: src/virsh.c:1620
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Vypíše základní informace o virtuálních CPU domény."
#: src/virsh.c:1667
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1668
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1678
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinita CPU:"
#: src/virsh.c:1690
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Doména vypnuta, nejsou přítomna žádná virtuální CPU."
#: src/virsh.c:1706
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "řídit afinitu VCPU domény"
#: src/virsh.c:1707
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Spřáhnout virtuální CPU domény k fyzickým CPU hostitele."
#: src/virsh.c:1713
msgid "vcpu number"
msgstr "počet VCPU"
#: src/virsh.c:1714
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "počet CPU hostitele (oddělené čárkami)"
#: src/virsh.c:1742
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1748
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1760
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"
#: src/virsh.c:1766
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1775
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpu-seznam: Neplatný formát. Prázdný řetězec."
#: src/virsh.c:1785
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Očekávám číslici na pozici %d (poblíž '%c')."
#: src/virsh.c:1795
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Očekávám číslici nebo čárku na pozici %d "
"(poblíž '%c')."
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Koncová čárka na pozici %d."
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fyzické CPU %d neexistuje."
#: src/virsh.c:1840
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "změnit počet virtuálních CPU"
#: src/virsh.c:1841
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Změnit počet aktivních virtuálních CPU v hostované doméně."
#: src/virsh.c:1847
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "počet virtuálních CPU"
#: src/virsh.c:1867
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Neplatný počet virtuálních CPU."
#: src/virsh.c:1879
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Příliš mnoho virtuálních CPU."
#: src/virsh.c:1897
msgid "change memory allocation"
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
#: src/virsh.c:1898
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Změnit současnou paměťovou alokaci v hostované doméně."
#: src/virsh.c:1904
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "počet kilobajtů paměti"
#: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti"
#: src/virsh.c:1931
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Nemohu ověřit maximální velikost paměti"
#: src/virsh.c:1954
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "změní limit maximální velikosti paměti"
#: src/virsh.c:1955
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Změnit limit maximální velikosti alokovatelné paměti v hostované doméně."
#: src/virsh.c:1961
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maximální velikost paměti v kilobajtech"
#: src/virsh.c:1988
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Nemohu zmenšit současnou velikost paměti"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nemohu změnit maximální velikost paměti"
#: src/virsh.c:2014
msgid "node information"
msgstr "informace o uzlu"
#: src/virsh.c:2015
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"
#: src/virsh.c:2028
msgid "failed to get node information"
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"
#: src/virsh.c:2031
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frekvence CPU:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU soket(y):"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Jader na soket:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Vláken na jádro:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Buňky NUMA:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Memory size:"
msgstr "Velikost paměti:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "schopnosti"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Vypíše schopnosti hypervizoru/ovladače."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti"
#: src/virsh.c:2076
msgid "domain information in XML"
msgstr "informace o doméně v XML"
#: src/virsh.c:2077
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."
#: src/virsh.c:2116
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "převést ID nebo UUID doména na jméno domény"
#: src/virsh.c:2121
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID nebo UUID domény"
#: src/virsh.c:2146
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "převést jméno nebo UUID domény na ID domény"
#: src/virsh.c:2181
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "převést jméno nebo ID domény na UUID domény"
#: src/virsh.c:2186
msgid "domain id or name"
msgstr "ID nebo jméno domény"
#: src/virsh.c:2205
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "nepodařilo se získat UUID domény"
#: src/virsh.c:2216
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "přenést doménu na jiného hostitele"
#: src/virsh.c:2217
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Přenést doménu na jiného hostitele. Přidejte --live pro živý přenos."
#: src/virsh.c:2222
msgid "live migration"
msgstr "živý přenos"
#: src/virsh.c:2224
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI spojení cílového hostitele"
#: src/virsh.c:2225
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI přenosu, obvykle může být vynecháno"
#: src/virsh.c:2247
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "přenos: Chybí cílové URI"
#: src/virsh.c:2279
msgid "autostart a network"
msgstr "automaticky spustit síť "
#: src/virsh.c:2281
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Nastavit síť, aby byla automaticky spuštěna při startu."
#: src/virsh.c:2286 src/virsh.c:2707
msgid "network name or uuid"
msgstr "název nebo UUID sítě"
#: src/virsh.c:2308
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou"
#: src/virsh.c:2311
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se odoznačit síť %s jako automaticky spouštěnou"
#: src/virsh.c:2318
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Síť %s označena jako automaticky spouštěná\n"
#: src/virsh.c:2320
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Síť %s odznačena jako automaticky spuštěná\n"
#: src/virsh.c:2330
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "vytvořit síť z XML souboru"
#: src/virsh.c:2331
msgid "Create a network."
msgstr "Vytvořit síť."
#: src/virsh.c:2336 src/virsh.c:2384
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "soubor obsahující XML popis sítě"
#: src/virsh.c:2363
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Síť %s vytvořena z %s\n"
#: src/virsh.c:2366
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
#: src/virsh.c:2378
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definovat (ale nespouštět) síť z XML souboru"
#: src/virsh.c:2379
msgid "Define a network."
msgstr "Definovat síť."
#: src/virsh.c:2411
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Síť %s definována z %s\n"
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat síť z %s"
#: src/virsh.c:2426
msgid "destroy a network"
msgstr "zničit síť"
#: src/virsh.c:2427
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Zničit zadanou síť."
#: src/virsh.c:2432 src/virsh.c:2472 src/virsh.c:5293
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "název, ID nebo UUID sítě"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Síť %s zničena\n"
#: src/virsh.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit síť %s"
#: src/virsh.c:2466
msgid "network information in XML"
msgstr "informace o síti v XML"
#: src/virsh.c:2467
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup."
#: src/virsh.c:2507
msgid "list networks"
msgstr "vypsat sítě"
#: src/virsh.c:2508
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Vypíše seznam sítí."
#: src/virsh.c:2513
msgid "list inactive networks"
msgstr "vypsat neaktivní sítě"
#: src/virsh.c:2514
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní sítě"
#: src/virsh.c:2534 src/virsh.c:2542
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní sítě"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní sítě"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367
msgid "Autostart"
msgstr "Automatické spuštění"
#: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405
msgid "no autostart"
msgstr "bez automatického spuštění"
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:3388
msgid "active"
msgstr "aktivní"
#: src/virsh.c:2614 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483
msgid "inactive"
msgstr "neaktivní"
#: src/virsh.c:2631
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"
#: src/virsh.c:2636
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sítě"
#: src/virsh.c:2662
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní síť"
#: src/virsh.c:2663
msgid "Start a network."
msgstr "Spustit síť."
#: src/virsh.c:2668
msgid "name of the inactive network"
msgstr "název neaktivní sítě"
#: src/virsh.c:2685
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Spuštěna síť %s\n"
#: src/virsh.c:2688
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Selhalo spuštění sítě %s"
#: src/virsh.c:2701
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "oddefinovat neaktivní síť"
#: src/virsh.c:2702
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní sítě."
#: src/virsh.c:2725
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Síť %s byla oddefinována\n"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat síť %s"
#: src/virsh.c:2740
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "převést název sítě na UUID sítě"
#: src/virsh.c:2745
msgid "network name"
msgstr "název sítě"
#: src/virsh.c:2765
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "nepodařilo se získat UUID sítě"
#: src/virsh.c:2776
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "automaticky spustit doménu"
#: src/virsh.c:2778
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu."
#: src/virsh.c:2783 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189
#: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3722
#: src/virsh.c:3858 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3952 src/virsh.c:3994
#: src/virsh.c:4138 src/virsh.c:5311
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "uuid nebo jméno domény"
#: src/virsh.c:2805
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou"
#: src/virsh.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se odoznačit síť %s jako automaticky spouštěnou"
#: src/virsh.c:2815
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n"
#: src/virsh.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n"
#: src/virsh.c:2827
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
#: src/virsh.c:2828 src/virsh.c:2875
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Vytvořit doménu."
#: src/virsh.c:2833 src/virsh.c:2971
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "soubor obsahující XML popis domény"
#: src/virsh.c:2860
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
#: src/virsh.c:2863
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
#: src/virsh.c:2874
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "Jméno neaktivní domény"
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2882 src/virsh.c:3021
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2937 src/virsh.c:3075 src/virsh.c:3687
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "nepodařilo se alokovat buffer"
#: src/virsh.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
#: src/virsh.c:2950
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
#: src/virsh.c:2965
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML"
#: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Definovat doménu."
#: src/virsh.c:2998
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Doména %s definována z %s\n"
#: src/virsh.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s "
#: src/virsh.c:3013
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3084
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Doména %s definována z %s\n"
#: src/virsh.c:3088
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
#: src/virsh.c:3103
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3104
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3127
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
#: src/virsh.c:3143
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "zničit doménu"
#: src/virsh.c:3144
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Zničit danou doménu."
#: src/virsh.c:3167
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Doména %s zničena\n"
#: src/virsh.c:3169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"
#: src/virsh.c:3183
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3184
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Zničit danou doménu."
#: src/virsh.c:3207
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Doména %s zničena\n"
#: src/virsh.c:3209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"
#: src/virsh.c:3223
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3224
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3247
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Doména %s probuzena\n"
#: src/virsh.c:3249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
#: src/virsh.c:3263
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "informace o doméně v XML"
#: src/virsh.c:3264
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."
#: src/virsh.c:3304
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "vypsat domény"
#: src/virsh.c:3305
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Vrátí seznam domén."
#: src/virsh.c:3310
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "vypsat neaktivní domény"
#: src/virsh.c:3311
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény"
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény"
#: src/virsh.c:3448
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "informace o uzlu"
#: src/virsh.c:3449
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"
#: src/virsh.c:3487
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:6133 src/virsh.c:6159
msgid "running"
msgstr "běží"
#: src/virsh.c:3495
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3928
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3931
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "alokuji doménu"
#: src/virsh.c:3508
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3524
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"
#: src/virsh.c:3529
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID domény"
#: src/virsh.c:3555
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu"
#: src/virsh.c:3556
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Spustit doménu."
#: src/virsh.c:3561
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "Jméno neaktivní domény"
#: src/virsh.c:3578
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Doména %s spuštěna\n"
#: src/virsh.c:3581
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/virsh.c:3594
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
#: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3794
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Vytvořit doménu."
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3760 src/virsh.c:3799
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "doménové jméno"
#: src/virsh.c:3601
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "Jméno neaktivní domény"
#: src/virsh.c:3602
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3603
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3604
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3662 src/virsh.c:3667
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3696
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
#: src/virsh.c:3700
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/virsh.c:3716
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "oddefinovat neaktivní doménu"
#: src/virsh.c:3717
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."
#: src/virsh.c:3740
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Doména %s byla oddefinována\n"
#: src/virsh.c:3742
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
#: src/virsh.c:3755
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "převést název sítě na UUID sítě"
#: src/virsh.c:3780
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "nepodařilo se získat UUID domény"
#: src/virsh.c:3793
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
#: src/virsh.c:3800
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "soubor obsahující XML popis domény"
#: src/virsh.c:3837
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
#: src/virsh.c:3841
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
#: src/virsh.c:3852
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3853
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Zničit danou doménu."
#: src/virsh.c:3859 src/virsh.c:3901 src/virsh.c:3953
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3878
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Doména %s zničena\n"
#: src/virsh.c:3880
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"
#: src/virsh.c:3894
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "informace o uzlu"
#: src/virsh.c:3895
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"
#: src/virsh.c:3923
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Druh OS:"
#: src/virsh.c:3925
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML soubor"
#: src/virsh.c:3925
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "blokováno"
#: src/virsh.c:3946
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "informace o doméně v XML"
#: src/virsh.c:3947
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."
#: src/virsh.c:3988
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "vypsat domény"
#: src/virsh.c:3989
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Vrátí seznam domén."
#: src/virsh.c:4014 src/virsh.c:4022
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"
#: src/virsh.c:4030
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4067
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"
#: src/virsh.c:4072
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4100
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"
#: src/virsh.c:4105
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID domény"
#: src/virsh.c:4133
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"
#: src/virsh.c:4139
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4170
msgid "show version"
msgstr "ukázat verzi"
#: src/virsh.c:4171
msgid "Display the system version information."
msgstr "Zobrazit informace o verzi systému."
#: src/virsh.c:4194
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "nepodařilo se získat druh hypervizoru"
#: src/virsh.c:4203
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilováno s knihovnou: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4208
msgid "failed to get the library version"
msgstr "nepodařilo se zjistit verzi knihovny"
#: src/virsh.c:4215
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Používám knihovnu: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4222
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Používám API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4227
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "nepodařilo se získat verzi hypervizora"
#: src/virsh.c:4232
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nelze získat verzi běžícího %s hypervizora\n"
#: src/virsh.c:4239
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Běžící hypervizor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4250
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "vypsat hostitelské jméno hypervizora"
#: src/virsh.c:4264
msgid "failed to get hostname"
msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno"
#: src/virsh.c:4279
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "vypsat kanonické URI hypervizora"
#: src/virsh.c:4293
msgid "failed to get URI"
msgstr "nepodařilo se získat URI"
#: src/virsh.c:4308
msgid "vnc display"
msgstr "VNC display"
#: src/virsh.c:4309
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Vypíše IP adresu a číslo portu pro VNC display."
#: src/virsh.c:4384
msgid "tty console"
msgstr "TTY konzole"
#: src/virsh.c:4385
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Vypsat zařízení pro TTY konzolu."
#: src/virsh.c:4445
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "připojit zařízení z XML souboru"
#: src/virsh.c:4446
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Připojit zařízení z XML <souboru>."
#: src/virsh.c:4452 src/virsh.c:4509
msgid "XML file"
msgstr "XML soubor"
#: src/virsh.c:4473
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4487
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
#: src/virsh.c:4502
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odpojit zařízení z XML souboru"
#: src/virsh.c:4503
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odpojit zařízení z XML <souboru>."
#: src/virsh.c:4530
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4544
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s"
#: src/virsh.c:4559
msgid "attach network interface"
msgstr "připojit síťové rozhraní"
#: src/virsh.c:4560
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Připojit nové síťové rozhraní."
#: src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680
msgid "network interface type"
msgstr "Druh síťového rozhraní"
#: src/virsh.c:4567
msgid "source of network interface"
msgstr "zdroj síťového rozhraní"
#: src/virsh.c:4568
msgid "target network name"
msgstr "název cílové sítě"
#: src/virsh.c:4569 src/virsh.c:4681
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adresar"
#: src/virsh.c:4570
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní"
#: src/virsh.c:4602
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:4673
msgid "detach network interface"
msgstr "odpojit síťové rozhraní"
#: src/virsh.c:4674
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odpojit síťové rozhraní."
#: src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4724
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Nepodařilo se získat informace o rozhraní"
#: src/virsh.c:4732
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní typu %s"
#: src/virsh.c:4754
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní s MAC adresou %s"
#: src/virsh.c:4760 src/virsh.c:5034
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/virsh.c:4792
msgid "attach disk device"
msgstr "připojit diskové zařízení"
#: src/virsh.c:4793
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Připojit nové diskové zařízení"
#: src/virsh.c:4799
msgid "source of disk device"
msgstr "zdroj diskového zařízení"
#: src/virsh.c:4800 src/virsh.c:4962
msgid "target of disk device"
msgstr "cíl diskového zařízení"
#: src/virsh.c:4801
msgid "driver of disk device"
msgstr "ovladač diskového zařízení"
#: src/virsh.c:4802
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "sub-ovladač diskového zařízení"
#: src/virsh.c:4803
msgid "target device type"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/virsh.c:4804
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "režim čtení a zápisu na zařízení"
#: src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4851
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:4955
msgid "detach disk device"
msgstr "odpojit diskové zařízení"
#: src/virsh.c:4956
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odpojit diskové zařízení."
#: src/virsh.c:4997 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5009
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Nepodařilo se získat informace o disku"
#: src/virsh.c:5028
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nenalezen disk s cílem %s"
#: src/virsh.c:5072
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: src/virsh.c:5083
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
#: src/virsh.c:5090
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
#: src/virsh.c:5099
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
#: src/virsh.c:5129
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5136
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5143
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
#: src/virsh.c:5151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "doménové jméno"
#: src/virsh.c:5157
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5172
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
#: src/virsh.c:5184
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."
#: src/virsh.c:5185
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."
#: src/virsh.c:5235
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5251
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5261
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor"
#: src/virsh.c:5287
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní sítě."
#: src/virsh.c:5288
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní sítě."
#: src/virsh.c:5305
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."
#: src/virsh.c:5306
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."
#: src/virsh.c:5323
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "ukončit tento interaktivní terminál"
#: src/virsh.c:5497
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu <%s>"
#: src/virsh.c:5498
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu --%s"
#: src/virsh.c:5525
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "příkaz '%s' neexistuje"
#: src/virsh.c:5533
msgid " NAME\n"
msgstr " JMÉNO\n"
#: src/virsh.c:5537
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOUHRN\n"
#: src/virsh.c:5544
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" POPIS\n"
#: src/virsh.c:5548
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" VOLBY\n"
#: src/virsh.c:5555
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <číslo>"
#: src/virsh.c:5557
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <řetězec>"
#: src/virsh.c:5701
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nedefinované jméno nebo id domény"
#: src/virsh.c:5733
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'"
#: src/virsh.c:5746
msgid "undefined network name"
msgstr "nedefinovaný název sítě"
#: src/virsh.c:5770
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'"
#: src/virsh.c:5783 src/virsh.c:5829
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "nedefinovaný název sítě"
#: src/virsh.c:5807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'"
#: src/virsh.c:5824
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "nedefinovaný název sítě"
#: src/virsh.c:5860
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'"
#: src/virsh.c:5891
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Čas: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5965
msgid "missing \""
msgstr "chybí \""
#: src/virsh.c:6026
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "neočekávaný symbol (příkaz): '%s'"
#: src/virsh.c:6031
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "neznámý příkaz '%s'"
#: src/virsh.c:6038
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "příkaz '%s' nepodporuje volbu --%s"
#: src/virsh.c:6053
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "očekávaná syntaxe: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6056
msgid "number"
msgstr "číslo"
#: src/virsh.c:6056
msgid "string"
msgstr "řetězec"
#: src/virsh.c:6062
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "neočekávaná data '%s'"
#: src/virsh.c:6084
msgid "OPTION"
msgstr "VOLBA"
#: src/virsh.c:6084
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/virsh.c:6135 src/virsh.c:6157
msgid "blocked"
msgstr "blokováno"
#: src/virsh.c:6137
msgid "paused"
msgstr "pozastaveno"
#: src/virsh.c:6139
msgid "in shutdown"
msgstr "vypíná se"
#: src/virsh.c:6141
msgid "shut off"
msgstr "vypnuto"
#: src/virsh.c:6143
msgid "crashed"
msgstr "pád"
#: src/virsh.c:6155
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:6174
msgid "no valid connection"
msgstr "žádné platné spojení"
#: src/virsh.c:6221
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: chyba:"
#: src/virsh.c:6223
msgid "error: "
msgstr "chyba:"
#: src/virsh.c:6245 src/virsh.c:6257 src/virsh.c:6270
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %d bajtů"
#: src/virsh.c:6284
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %lu bajtů"
#: src/virsh.c:6313
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
#: src/virsh.c:6345
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "nepodařilo se získat informace z log souboru"
#: src/virsh.c:6350
msgid "the log path is not a file"
msgstr "cesta k log souboru není souborem"
#: src/virsh.c:6357
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"Nepodařilo se otevřít logovací soubor. Zkontrolujte cestu k log souboru"
#: src/virsh.c:6425
msgid "failed to write the log file"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
#: src/virsh.c:6440
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
#: src/virsh.c:6617
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Nepodařilo se odpojit od hypervizora"
#: src/virsh.c:6635
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [volby] [příkazy]\n"
"\n"
" volby:\n"
" -c | --connect <uri> URI spojení hypervizora\n"
" -r | --readonly připojit se pouze pro čtení\n"
" -d | --debug <num> úroveň ladících výpisů [0-5]\n"
" -h | --help tato nápověda\n"
" -q | --quiet tichý režim\n"
" -t | --timing vypsat časové informace\n"
" -l | --log <file> zapsat log do souboru\n"
" -v | --version verze programu\n"
"\n"
" příkazy (neinteraktivní režim):\n"
#: src/virsh.c:6653
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (napište help <příkaz> pro detaily o daném příkazu)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6749
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "neznámá volba '-%c'. Podívejte se na --help."
#: src/virsh.c:6835
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vítejte na %s, interaktivním virtualizačním terminálu.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6838
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Napište: 'help' pro nápovědu k příkazům\n"
" 'quit' pro skončení\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "varování"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: src/virterror.c:381
msgid "No error message provided"
msgstr "Chybová zpráva nebyla zadána"
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "vnitřní chyba %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
#: src/virterror.c:445
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "tato funkce není hypervizorem podporována"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "tato funkce - %s - není hypervizorem podporována"
#: src/virterror.c:451
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nepodařilo se spojit s hypervizorem"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "neplatný ukazatel spojení v"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"
#: src/virterror.c:469
msgid "invalid argument in"
msgstr "neplatný parametr v"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "neplatný parametr v %s"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "operation failed"
msgstr "selhala operace"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operace GET selhala: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "GET operation failed"
msgstr "operace GET selhala"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operace POST selhala: %s"
#: src/virterror.c:489
msgid "POST operation failed"
msgstr "operace POST selhala"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obdržel jsem neznámý chybový kód HTTP %d"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "neznámý hostitel %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "unknown host"
msgstr "neznámý hostitel"
#: src/virterror.c:502
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "selhala serializace S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "selhala serializace S-Expr"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru %s"
#: src/virterror.c:514
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store"
#: src/virterror.c:516
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store %s"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "selhalo systémové volání Xenu %s %d"
#: src/virterror.c:523
msgid "unknown OS type"
msgstr "neznámý druh OS"
#: src/virterror.c:525
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing kernel information"
msgstr "schází informace o kernelu"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing root device information"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení v %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing source information for device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing target information for device"
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing domain name information"
msgstr "chybí informace o doménovém jménu"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "chybí informace o doménovém jménu v %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing operating system information"
msgstr "chybí informace o operačním systému"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "chybí informace o operačním systému pro %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing devices information"
msgstr "chybí informace o zařízení"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "chybí informace o zařízení pro %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "too many drivers registered"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů v %s"
#: src/virterror.c:574
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "volání knihovny selhalo, pravděpodobně není podporováno"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "volání knihovny %s selhalo, pravděpodobně není podporováno"
#: src/virterror.c:580
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML popis není správně strukturován nebo je neplatný"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML popis pro %s není správně strukturován nebo je neplatný"
#: src/virterror.c:586
msgid "this domain exists already"
msgstr "tato doména již existuje"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "doména %s již existuje"
#: src/virterror.c:592
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operace není v režimu pouze pro čtení povolena"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operace %s není v režimu pouze pro čtení povolena"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "nepodařilo se otevřít konfigurační soubor pro čtení"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s"
#: src/virterror.c:610
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor"
#: src/virterror.c:624
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/virterror.c:628
msgid "parser error"
msgstr "chyba parseru"
#: src/virterror.c:634
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
#: src/virterror.c:640
msgid "this network exists already"
msgstr "tato síť již existuje"
#: src/virterror.c:642
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "síť %s již existuje"
#: src/virterror.c:646
msgid "system call error"
msgstr "chyba systémového volání"
#: src/virterror.c:652
msgid "RPC error"
msgstr "chyba RPC"
#: src/virterror.c:658
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "chyba volání GNUTLS"
#: src/virterror.c:664
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Nepodařilo se najít síť"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Domain not found"
msgstr "Doména nebyla nalezena"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Doména nebyla nalezena: %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "Network not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
#: src/virterror.c:682
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "neplatná MAC adresa"
#: src/virterror.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "neplatná MAC adresa: %s"
#: src/virterror.c:688
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "selhala operace"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/virterror.c:694
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
#: src/virterror.c:718
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Nepodařilo se najít síť"
#: src/virterror.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Váhový parametr plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)."
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Hlavičkový parametr plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)."
#: src/xen_internal.c:2514
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "alokuji %d informace o doméně"
#: src/xend_internal.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/xend_internal.c:208
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "nepodařilo se připojit ke Xen Store"
#: src/xend_internal.c:255 src/xend_internal.c:258
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"
#: src/xend_internal.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
#: src/xend_internal.c:496 src/xend_internal.c:499 src/xend_internal.c:507
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:765
msgid "allocate new buffer"
msgstr "alokovat nový buffer"
#: src/xend_internal.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/xend_internal.c:1019
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "nepodařilo se URL-zakódovat vytvořený S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1060
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí domid"
#: src/xend_internal.c:1066
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "nesprávná informace o doméně, domid není číslo"
#: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID"
#: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:2205 src/xend_internal.c:2212
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno"
#: src/xend_internal.c:1199
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno"
#: src/xend_internal.c:1253
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jádro a zavaděč"
#: src/xend_internal.c:1317
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "neznámý druh OS"
#: src/xend_internal.c:1351 src/xend_internal.c:1391 src/xend_internal.c:1407
#: src/xend_internal.c:1546 src/xend_internal.c:1574 src/xend_internal.c:1590
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1474
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS"
#: src/xend_internal.c:1681
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádné zařízení"
#: src/xend_internal.c:1692
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádný zdroj"
#: src/xend_internal.c:1701
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí jméno ovladače"
#: src/xend_internal.c:1716
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí druh ovladače"
#: src/xend_internal.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "neplatná MAC adresa: %s"
#: src/xend_internal.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
#: src/xend_internal.c:2110
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/xend_internal.c:2192
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí ID"
#: src/xend_internal.c:2261 src/xend_internal.c:2271 src/xend_internal.c:2281
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/xend_internal.c:2594
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend"
#: src/xend_internal.c:2648
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru"
#: src/xend_internal.c:2712
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend"
#: src/xend_internal.c:3194
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3816 src/xend_internal.c:4292 src/xm_internal.c:1638
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
#: src/xend_internal.c:3918
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/xend_internal.c:4021
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4062
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4070
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"
#: src/xend_internal.c:4081
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "uzel paměti"
#: src/xend_internal.c:4087
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "selhala operace"
#: src/xend_internal.c:4092
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
#: src/xend_internal.c:4097
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4128
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/xend_internal.c:4134
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno"
#: src/xend_internal.c:4165
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4175
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4187
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4205
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4212
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4219 src/xend_internal.c:4241 src/xend_internal.c:4249
#: src/xend_internal.c:4474 src/xend_internal.c:4481 src/xml.c:89
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4232
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4286
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend"
#: src/xend_internal.c:4300
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
#: src/xend_internal.c:4456 src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4622
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4468
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno"
#: src/xend_internal.c:4486 src/xend_internal.c:4580 src/xend_internal.c:4692
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Neznámý"
#: src/xend_internal.c:4545 src/xend_internal.c:4635
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno"
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4671
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID"
#: src/xend_internal.c:4563 src/xend_internal.c:4680
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID"
#: src/xend_internal.c:4739
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4762
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "neplatný parametr v %s"
#: src/xend_internal.c:4770
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
#: src/xend_internal.c:4782
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/xend_internal.c:4865 src/xend_internal.c:4911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/xend_internal.c:4954
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/xend_internal.c:5128 src/xm_internal.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/xend_internal.c:5302 src/xend_internal.c:5309 src/xend_internal.c:5316
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"
#: src/xend_internal.c:5333
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/xend_internal.c:5544
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "volání knihovny selhalo, pravděpodobně není podporováno"
#: src/xm_internal.c:194 src/xm_internal.c:225 src/xm_internal.c:230
#: src/xm_internal.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s"
#: src/xm_internal.c:275 src/xm_internal.c:288
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:281
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:509
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"
#: src/xm_internal.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"
#: src/xm_internal.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/xm_internal.c:1463
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "spojení pouze pro čtení"
#: src/xm_internal.c:1468
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "vypsat neaktivní domény"
#: src/xm_internal.c:1473
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1478
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/xm_internal.c:1973 src/xm_internal.c:1982 src/xm_internal.c:1991
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
#: src/xm_internal.c:2269
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2275
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2286 src/xm_internal.c:2293
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s"
#: src/xm_internal.c:2302
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2314
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2320
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"
#: src/xm_internal.c:2329 src/xm_internal.c:2336
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s"
#: src/xm_internal.c:2540 src/xm_internal.c:2660
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "neznámý druh OS"
#: src/xml.c:76
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:272
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:310
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:352
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "alokovat pole řetězců"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "alokuji pole hodnot"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "kopíruji obsah uzlu"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "alokuji pole hodnot"
#: src/xmlrpc.c:185
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "alokovat nový kontext"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "odeslat žádost"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "alokovat odpověď"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "načíst odpověď"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "selhalo parsování odpovědi serveru"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "alokovat nový kontext"
#: src/xs_internal.c:319
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "nepodařilo se připojit ke Xen Store"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to generate UUID"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#, fuzzy
#~ msgid "no domain with matching name"
#~ msgstr "ID nebo jméno domény"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "název nebo UUID sítě"
#, fuzzy
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "název nebo UUID sítě"
#, fuzzy
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "příliš mnoho domén"
#, fuzzy
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"
#, fuzzy
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "uuid nebo jméno domény"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informace o uzlu"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informace o VCPU domény"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informace o VCPU domény"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#, fuzzy
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "název nebo UUID sítě"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "alokuji doménu"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "doména"
#~ msgid "domain name"
#~ msgstr "doménové jméno"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "UUID domény"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "paměť domény"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "současná paměť domény"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "VCPU domény"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "chování domény při restartu"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "chování domény při vypnutní"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "chování domény při pádu"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "načíst definiční soubor domény"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "síť"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "síťové přeposílání"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "IP adresa"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "síťová maska IP"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "načíst definiční soubor sítě"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "příliš mnoho domén"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "příliš mnoho sítí"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "načíst definiční soubor domény"
#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "doména %s již existuje"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "vytvářím kontext XPath"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "příliš mnoho domén"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "změnit paměťovou alokaci"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "alokovat odpověď"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "vnitřní chyba %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "alokovat nový buffer"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': čteno: %s"