1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
libvirt/po/mk.po
2008-08-12 08:05:36 +00:00

7199 lines
194 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 09:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Непознато"
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:887
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:159
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:172
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:186
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:217
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:223
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: qemud/qemud.c:252
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:142 src/util.c:154
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:138 src/util.c:150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: qemud/qemud.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:556
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:565
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:617
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:648
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:712
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:720
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: qemud/qemud.c:890
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:926
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:955
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:966
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:975
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:980
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1001
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1008
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1017
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1034
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: qemud/qemud.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: qemud/qemud.c:1123
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1240
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1423
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1433
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1645
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1807
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1828
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1872
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1957
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:2158
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: qemud/qemud.c:2180
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: qemud/qemud.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: qemud/qemud.c:2222
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:102
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:110
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:123
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:129
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:145
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "операцијата не успеа"
#: qemud/remote.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: qemud/remote.c:166
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#: qemud/remote.c:182
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:204
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:211
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:220
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:275
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:284
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:290
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:424
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:450
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: qemud/remote.c:497
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "нема меморија"
#: qemud/remote.c:608
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "информација за домен"
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:742
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1309
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1580
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1917
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3704
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/remote.c:2332
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3932
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3944
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: qemud/remote.c:2373
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2387
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2426
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2443
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2453
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4209
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2488
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2518
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2526
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2536
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "нема меморија"
#: qemud/remote.c:2555
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2597
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2675
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2733
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2745
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2757
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2787
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2793
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: qemud/remote.c:2821
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2857
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2865
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2884
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2939
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057
#: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130
#: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270
#: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390
#: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: qemud/remote.c:3348
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502
#: qemud/remote.c:3529
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: src/conf.c:338
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена низа"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "се очекуваше вредност"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
#: src/conf.c:473
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "листата не е затворена со ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "се очекуваше име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "се очекуваше разделувач"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "се очекуваше доделување"
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:988 src/xend_internal.c:585
#: src/xend_internal.c:2658 src/xm_internal.c:1496 src/xm_internal.c:1503
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "алоцирам нов бафер"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
#: src/conf.c:912
msgid "failed to save content"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/domain_conf.c:603
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:633
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/domain_conf.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:870 src/lxc_conf.c:139
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:896
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:908
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:913
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:921
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:946
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1250
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1271
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/domain_conf.c:1334
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/domain_conf.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/domain_conf.c:1449
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/domain_conf.c:1466
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/domain_conf.c:1484
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/domain_conf.c:1501
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1516
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "недостасува \""
#: src/domain_conf.c:1522
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1566
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "uknown node %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1640 src/domain_conf.c:2242 src/domain_conf.c:2283
#: src/network_conf.c:400 src/network_conf.c:440 src/storage_conf.c:424
#: src/storage_conf.c:795
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:1675
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:1701
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/domain_conf.c:1709 src/openvz_conf.c:417
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/domain_conf.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/domain_conf.c:1732 src/network_conf.c:258 src/openvz_conf.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/domain_conf.c:1739 src/network_conf.c:265 src/openvz_conf.c:458
#: src/storage_conf.c:267
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1748
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:1778
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/domain_conf.c:1818
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:1847 src/xm_internal.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/domain_conf.c:1894
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "премногу домени"
#: src/domain_conf.c:1902
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1907
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1927 src/xm_internal.c:793
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:1945
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:1975
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1992 src/openvz_conf.c:479
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/domain_conf.c:2010
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2027
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "премногу домени"
#: src/domain_conf.c:2071
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/domain_conf.c:2103
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2139
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2170
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2206 src/network_conf.c:365 src/storage_conf.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/domain_conf.c:2236 src/domain_conf.c:2277 src/network_conf.c:394
#: src/network_conf.c:434 src/storage_conf.c:410 src/storage_conf.c:781
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/domain_conf.c:2306 src/network_conf.c:462 src/openvz_conf.c:404
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:2515
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2661 src/domain_conf.c:2875
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2729
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2828 src/xend_internal.c:5214
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2848 src/xend_internal.c:5237
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2853
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2987
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3072
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3090
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/domain_conf.c:3252 src/lxc_conf.c:778 src/network_conf.c:583
#: src/storage_conf.c:1138
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3259 src/network_conf.c:590 src/qemu_driver.c:3161
#: src/qemu_driver.c:3789 src/storage_driver.c:792
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3268 src/lxc_conf.c:736 src/network_conf.c:599
#: src/storage_conf.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:3276 src/lxc_conf.c:744 src/network_conf.c:607
#: src/storage_conf.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:3283 src/lxc_conf.c:751 src/network_conf.c:614
#: src/storage_conf.c:1196
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3332
#, c-format
msgid "Domain config filename '%s' does not match domain name '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3368 src/network_conf.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/domain_conf.c:3400 src/lxc_conf.c:1097 src/network_conf.c:726
#: src/storage_conf.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:3409 src/network_conf.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:742
msgid "allocating connection"
msgstr "алоцирам поврзување"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "не успеав да го додадам доменот во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "алоцирам мрежа"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "алоцирам јазол"
#: src/hash.c:1117
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1156
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "алоцирам јазол"
#: src/hash.c:1253
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1293
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/iptables.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/iptables.c:152
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/iptables.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/iptables.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/iptables.c:581
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:590
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:749
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/libvirt.c:767
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "алоцирам поврзување"
#: src/libvirt.c:2189
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/libvirt.c:2657
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2663
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2670
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2753
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2760
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface type: %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/lxc_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "No storage for network name"
msgstr "име на одредишна мрежа"
#: src/lxc_conf.c:153
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:160
#, fuzzy
msgid "No storage for bridge name"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/lxc_conf.c:170
msgid "No storage for parent veth device name"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:219
msgid "No storage for net def structure"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:268
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:274
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:296
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/lxc_conf.c:303
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:312
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/lxc_conf.c:319
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:360
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/lxc_conf.c:366
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/lxc_conf.c:428
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/lxc_conf.c:434
msgid "init string too long"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:473
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/lxc_conf.c:500
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/lxc_conf.c:513
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/lxc_conf.c:519
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/lxc_conf.c:527
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/lxc_conf.c:623
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:676
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:786 src/storage_conf.c:1146
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/lxc_conf.c:1103 src/storage_conf.c:1223
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:1129 src/lxc_conf.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_conf.c:1137 src/lxc_conf.c:1215
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_conf.c:1153
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_conf.c:1158 src/lxc_conf.c:1178 src/lxc_conf.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_conf.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_conf.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_conf.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_conf.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_container.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/lxc_container.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "не успеав да извршам %s\n"
#: src/lxc_container.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/lxc_container.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/lxc_container.c:250
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/lxc_driver.c:299 src/lxc_driver.c:425
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:329 src/lxc_driver.c:360 src/lxc_driver.c:393
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:598 src/openvz_driver.c:628
#: src/openvz_driver.c:649 src/qemu_driver.c:2156 src/qemu_driver.c:2243
#: src/qemu_driver.c:2792 src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:2891
#: src/qemu_driver.c:2963 src/qemu_driver.c:2996 src/qemu_driver.c:3038
#: src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3131 src/qemu_driver.c:3147
#: src/qemu_driver.c:3389
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/lxc_driver.c:335 src/openvz_driver.c:603 src/qemu_driver.c:2897
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/lxc_driver.c:447
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_driver.c:473
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/lxc_driver.c:479 src/qemu_conf.c:590 src/qemu_driver.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/lxc_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/lxc_driver.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/lxc_driver.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/lxc_driver.c:618
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/lxc_driver.c:732
#, fuzzy
msgid "unable to get storage for vm tty name"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/lxc_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:794
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/lxc_driver.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:926
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/lxc_driver.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:1153 src/lxc_driver.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/lxc_driver.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/lxc_driver.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/lxc_driver.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/network_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_conf.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_conf.c:321
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/network_conf.c:661
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:249
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:260
msgid "vm"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:316
#, fuzzy
msgid "missing filesystem tag"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/openvz_conf.c:322
msgid "There should be only one filesystem tag"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:332
#, fuzzy
msgid "missing type attribute"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type attribute %s"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/openvz_conf.c:397 src/openvz_conf.c:410 src/storage_conf.c:417
#: src/storage_conf.c:788
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:422
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/openvz_conf.c:431
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/openvz_conf.c:438
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:471
msgid "malformed filesystem tag"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:523
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/openvz_conf.c:529 src/openvz_conf.c:557
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/openvz_conf.c:538
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/openvz_conf.c:567
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/openvz_driver.c:125
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/openvz_driver.c:163 src/openvz_driver.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:185 src/openvz_driver.c:213 src/openvz_driver.c:234
msgid "virDomainPtr"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/openvz_driver.c:280 src/openvz_driver.c:312 src/openvz_driver.c:565
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:286 src/openvz_driver.c:318
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/openvz_driver.c:292 src/openvz_driver.c:324 src/openvz_driver.c:396
#: src/openvz_driver.c:458 src/openvz_driver.c:519 src/openvz_driver.c:539
#: src/openvz_driver.c:577 src/openvz_driver.c:609 src/openvz_driver.c:633
#: src/openvz_driver.c:748 src/openvz_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:352
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:438
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:507
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:449 src/openvz_driver.c:513
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:464 src/openvz_driver.c:525
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:474 src/openvz_driver.c:531
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:502
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:571
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/openvz_driver.c:654
#, fuzzy
msgid "Cound not read container config"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:757 src/openvz_driver.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/proxy_internal.c:188
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "не успеав да извршам %s\n"
#: src/proxy_internal.c:282
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:315
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:342
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:434 src/proxy_internal.c:455 src/proxy_internal.c:475
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив %d бајти од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:442
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка во комуникацијата со проксито: се очекуваа %d бајти, а добив %d\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив пакет од %d бајти\n"
#: src/proxy_internal.c:488
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: лошо формиран пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:494
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "добив асинхрон пакет со број %d\n"
#: src/qemu_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:98 src/qemu_conf.c:133 src/qemu_conf.c:144
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:495
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:529 src/qemu_driver.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_conf.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/qemu_conf.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/qemu_conf.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/qemu_conf.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_conf.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_conf.c:627
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:902 src/qemu_conf.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_conf.c:911 src/qemu_conf.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_conf.c:1178
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/qemu_conf.c:1231
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/qemu_driver.c:91
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:106
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/qemu_driver.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/qemu_driver.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/qemu_driver.c:213
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "нема меморија"
#: src/qemu_driver.c:269
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "нема меморија"
#: src/qemu_driver.c:296
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:433
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:443 src/qemu_driver.c:456
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:451
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:467
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:479
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:515
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:520
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:648 src/qemu_driver.c:1010 src/qemu_driver.c:1690
#: src/qemu_driver.c:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "алоцирам нов контекст"
#: src/qemu_driver.c:682
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/qemu_driver.c:796 src/qemu_driver.c:2099
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:855
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:865
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:877
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/qemu_driver.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:941 src/qemu_driver.c:944 src/qemu_driver.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/qemu_driver.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:1050
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/qemu_driver.c:1178
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_driver.c:1192
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_driver.c:1317 src/qemu_driver.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1332 src/qemu_driver.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1349
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1465
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/qemu_driver.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %ld"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/qemu_driver.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1516
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/qemu_driver.c:1545 src/qemu_driver.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1551 src/qemu_driver.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/qemu_driver.c:1590
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/qemu_driver.c:1787
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/qemu_driver.c:1803
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/qemu_driver.c:1822 src/qemu_driver.c:1848
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1833 src/qemu_driver.c:1856
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/qemu_driver.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/qemu_driver.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/qemu_driver.c:2058 src/qemu_driver.c:2087 src/qemu_driver.c:2116
#: src/qemu_driver.c:2136 src/qemu_driver.c:2374 src/qemu_driver.c:3205
#: src/qemu_driver.c:3340 src/qemu_driver.c:3454
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2063 src/qemu_driver.c:2092 src/qemu_driver.c:2380
#: src/qemu_driver.c:3210 src/qemu_driver.c:3346 src/qemu_driver.c:3460
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/qemu_driver.c:2071
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:2122
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:2162
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_driver.c:2178 src/qemu_driver.c:2194 src/qemu_driver.c:2217
#: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2652
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2200
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2223
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/qemu_driver.c:2229
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2389
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:2398
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/qemu_driver.c:2406
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2413
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2421
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2434 src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2712
#: src/qemu_driver.c:2921 src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2937
#: src/remote_internal.c:2281 src/virterror.c:441
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/qemu_driver.c:2449
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:2461
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2496
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/qemu_driver.c:2502
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2508
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2532 src/qemu_driver.c:2584
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:2538
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2559
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:2564
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/qemu_driver.c:2621
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2631
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2658
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#: src/qemu_driver.c:2684 src/test.c:960
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:2690
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/qemu_driver.c:2697
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2704
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2719
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2728
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:2750
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2763
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:2775
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:2812 src/qemu_driver.c:3563 src/qemu_driver.c:3598
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/qemu_driver.c:2943
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2977
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3008 src/qemu_driver.c:3058
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_driver.c:3019 src/qemu_driver.c:3069
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/qemu_driver.c:3094
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:3116
msgid "this devicetype cannnot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3168 src/qemu_driver.c:3796 src/storage_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:3175 src/qemu_driver.c:3803 src/storage_driver.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:3232
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/qemu_driver.c:3240 src/qemu_driver.c:3475
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3255
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3320
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3395
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3363
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3405
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/qemu_driver.c:3448
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3504 src/qemu_driver.c:3672 src/qemu_driver.c:3697
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3726 src/qemu_driver.c:3759
#: src/qemu_driver.c:3775
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3519
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3678
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:3739
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/qemu_driver.c:3746
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:227
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/remote_internal.c:334
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:375
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "алоцирам приватни податоци"
#: src/remote_internal.c:457
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:730
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:773
msgid "uri params"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:816 src/remote_internal.c:2494
#: src/remote_internal.c:2900
#, fuzzy
msgid "struct private_data"
msgstr "алоцирам приватни податоци"
#: src/remote_internal.c:1026
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1081
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1086
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1107
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1113
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1125
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/remote_internal.c:1393 src/remote_internal.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "премногу домени"
#: src/remote_internal.c:1781
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1813
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1819
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1836
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1843
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2005 src/remote_internal.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "премногу домени"
#: src/remote_internal.c:2221
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2249
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2272
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/remote_internal.c:2299
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/remote_internal.c:2389
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2410 src/remote_internal.c:2454
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2434
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2557 src/remote_internal.c:2571
#: src/remote_internal.c:2616 src/remote_internal.c:2630
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/remote_internal.c:2962 src/remote_internal.c:3017
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:2974 src/remote_internal.c:3029
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3374
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3387
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3623
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/remote_internal.c:3633
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3674
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/remote_internal.c:3922
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/remote_internal.c:3970
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/remote_internal.c:3983
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3993
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:4012
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:4031
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/remote_internal.c:4050
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/remote_internal.c:4068 src/remote_internal.c:4146
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/remote_internal.c:4092
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:4218
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4272
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/remote_internal.c:4339
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4345
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4362
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4379
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4389
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4401
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/remote_internal.c:4410
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4418
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4431
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4439
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4446
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4459
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4469
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4489
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4598 src/remote_internal.c:4615
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
msgid "failed to copy a string"
msgstr "не успеав да копирам низа знаци"
#: src/storage_backend.c:84
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:201
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:229
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:247
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:256
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:369
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
#: src/storage_backend.c:436
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:546
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/storage_backend.c:493 src/storage_backend.c:614
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:533
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/storage_backend.c:608
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187
#: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:461
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:495
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:533 src/storage_backend_fs.c:600
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:538 src/storage_conf.c:319
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:544 src/storage_backend_fs.c:611
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:560 src/storage_backend_fs.c:568
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:605
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:677 src/storage_backend_fs.c:868
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:719 src/storage_backend_fs.c:729
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "име на домен"
#: src/storage_backend_fs.c:740
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:767
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:828
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:851
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:860
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:885
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:898
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_fs.c:950
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:461
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:965
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:992
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1002 src/storage_backend_logical.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1011 src/storage_backend_logical.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1027 src/storage_backend_logical.c:484
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1050
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "прикажува верзија"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:869
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Име"
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:231
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "име на домен"
#: src/storage_backend_logical.c:237
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "име на домен"
#: src/storage_backend_logical.c:303
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:309
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:316
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:493
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:155
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:162
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:566
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:195
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:206
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:231
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "алоцирам јазол"
#: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:694
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:701
msgid "missing name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:261
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/storage_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_conf.c:295
msgid "cannot extract source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:300
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "блокирано"
#: src/storage_conf.c:308
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/storage_conf.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/storage_conf.c:460
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/storage_conf.c:544 src/storage_conf.c:898
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:576 src/storage_conf.c:586
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:657
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:662
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:688
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "алоцирам јазол"
#: src/storage_conf.c:712
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1009
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1151
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1165
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1173
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Име"
#: src/storage_driver.c:406
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:485
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:526
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/storage_driver.c:565
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/storage_driver.c:637
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:643
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:778
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:941
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:966
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1001
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1008
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1059
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:235 src/test.c:878
msgid "getting time of day"
msgstr "преземам време во денот"
#: src/test.c:333
msgid "loading host definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/test.c:340
msgid "host"
msgstr "сервер"
#: src/test.c:348
msgid "node"
msgstr "јазол"
#: src/test.c:354
msgid "creating xpath context"
msgstr "креирам xpath-контекст"
#: src/test.c:369
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
#: src/test.c:377
msgid "node cpu sockets"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/test.c:385
msgid "node cpu cores"
msgstr "процесорски јадра на јазолот"
#: src/test.c:393
msgid "node cpu threads"
msgstr "процесорски нишки на јазолот"
#: src/test.c:404
msgid "node active cpu"
msgstr "активен процесор на јазолот"
#: src/test.c:411
msgid "node cpu mhz"
msgstr "фреквенција на процесор на јазолот"
#: src/test.c:426
msgid "node memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/test.c:432
msgid "node domain list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:443
msgid "resolving domain filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:469
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:479
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:557
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
#: src/test.c:794
#, fuzzy
msgid "domain not paused"
msgstr "информација за домен"
#: src/test.c:809
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:904
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:910
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/test.c:916 src/test.c:1030
msgid "cannot write header"
msgstr ""
#: src/test.c:922
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:928
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:936 src/test.c:1036
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:965
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:971
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:977
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/test.c:983
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:994
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1025
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:1185
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1204
msgid "Domain is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/test.c:1219
msgid "Domain is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1459
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1474
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/util.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/util.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/util.c:495
#, c-format
msgid "%s: not implemented\n"
msgstr ""
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:337
msgid "print help"
msgstr "помош за печатење"
#: src/virsh.c:338
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Печати глобална или помош специфична за наредба."
#: src/virsh.c:344
msgid "name of command"
msgstr "име на наредба"
#: src/virsh.c:356
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредби:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:370
msgid "autostart a domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:372
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1067 src/virsh.c:1111
#: src/virsh.c:1300 src/virsh.c:1345 src/virsh.c:1384 src/virsh.c:1423
#: src/virsh.c:1462 src/virsh.c:1501 src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1712
#: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2082
#: src/virsh.c:2223 src/virsh.c:4314 src/virsh.c:4390 src/virsh.c:4451
#: src/virsh.c:4508 src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4798
#: src/virsh.c:4961 src/virsh.c:5190
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име, id или uuid на домен"
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2287 src/virsh.c:2784
msgid "disable autostarting"
msgstr "оневозможи автом. старт"
#: src/virsh.c:399
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:409
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:422
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
#: src/virsh.c:424
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
"на школката."
#: src/virsh.c:429
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
#: src/virsh.c:430
msgid "read-only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/virsh.c:442
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:460
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virsh.c:470
msgid "connect to the guest console"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:472
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
#: src/virsh.c:519
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема достапна конзола за доменот\n"
#: src/virsh.c:536
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:547
msgid "list domains"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:548
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:553
msgid "list inactive domains"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:554
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:611
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4030
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:6147 src/virsh.c:6163
msgid "no state"
msgstr "нема состојба"
#: src/virsh.c:665
msgid "domain state"
msgstr "состојба на домен"
#: src/virsh.c:666
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:702
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:703
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:709
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:759
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:760
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:766
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:826
msgid "suspend a domain"
msgstr "суспендира домен"
#: src/virsh.c:827
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Суспендира домен што се извршува."
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:865
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:866
msgid "Create a domain."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:914
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:946
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:950
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:962
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2151
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:989
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1016
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:1017
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:1022
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:1039
msgid "Domain is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/virsh.c:1045
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:1061
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/virsh.c:1062
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зачувува домен што се извршува."
#: src/virsh.c:1068
msgid "where to save the data"
msgstr "каде да се зачуваат податоците"
#: src/virsh.c:1090
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
#: src/virsh.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:1105
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
#: src/virsh.c:1112
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1113
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "способност за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1145
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1155
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1197 src/virsh.c:1201
msgid "Scheduler"
msgstr "Распоредувач"
#: src/virsh.c:1201
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1256
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
#: src/virsh.c:1257
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враќа домен."
#: src/virsh.c:1262
msgid "the state to restore"
msgstr "состојбата што треба да се врати"
#: src/virsh.c:1281
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virsh.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/virsh.c:1294
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
#: src/virsh.c:1295
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Направи дамп за доменот."
#: src/virsh.c:1301
msgid "where to dump the core"
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
#: src/virsh.c:1323
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1325
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1339
msgid "resume a domain"
msgstr "продолжува домен"
#: src/virsh.c:1340
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
#: src/virsh.c:1363
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:1378
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
#: src/virsh.c:1379
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Активира гасење на целниот домен."
#: src/virsh.c:1402
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
#: src/virsh.c:1417
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартира домен"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
#: src/virsh.c:1441
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1456
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:1457
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:1495
msgid "domain information"
msgstr "информација за домен"
#: src/virsh.c:1496
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враќа основни информации за доменот."
#: src/virsh.c:1522 src/virsh.c:1524
msgid "Id:"
msgstr "Ид.:"
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3918
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3475
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1531
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1669 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:2032
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1546 src/virsh.c:1676
msgid "CPU time:"
msgstr "Проц. време:"
#: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:1553
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: src/virsh.c:1554
msgid "no limit"
msgstr "нема ограничување"
#: src/virsh.c:1556
msgid "Used memory:"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1564
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:1565
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:1565
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1577
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1578
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1583
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:1607
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1619
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#: src/virsh.c:1620
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
#: src/virsh.c:1667
msgid "VCPU:"
msgstr "Вирт. процесори:"
#: src/virsh.c:1668
msgid "CPU:"
msgstr "Процесор:"
#: src/virsh.c:1678
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на процесор:"
#: src/virsh.c:1690
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Доменот е изгасен, нема присутни вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1706
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрола за афинитетот на вирт. процесори за доменот"
#: src/virsh.c:1707
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr ""
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
"домаќинот"
#: src/virsh.c:1713
msgid "vcpu number"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1714
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "број на процесори на домаќинот (разделени со запирка)"
#: src/virsh.c:1742
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1748
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1760
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:1766
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1775
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: невалиден формат. Празна низа."
#: src/virsh.c:1785
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра на позиција %d (блиску до "
"„%c“)."
#: src/virsh.c:1795
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра или запирка на позиција %d "
"(блиску до „%c“)."
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: невалиден формат. Крајна запирка на позиција %d"
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физичкиот процесор %d не постои."
#: src/virsh.c:1840
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#: src/virsh.c:1841
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува бројот на виртуелни процесори што се активни во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1847
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1867
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден број на вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1879
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Премногу вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1897
msgid "change memory allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/virsh.c:1898
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
#: src/virsh.c:1904
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број на килобајти меморија"
#: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1931
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1954
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
#: src/virsh.c:1955
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1961
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "ограничување на макс. меморија во килобајти"
#: src/virsh.c:1988
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја смалам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2014
msgid "node information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2015
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:2028
msgid "failed to get node information"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:2031
msgid "CPU model:"
msgstr "Модел на процесор:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Фреквенција на процесор:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Процесорски лежишта:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Јадра по лежишта:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки по јадро:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Memory size:"
msgstr "Големина на меморија:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "способности"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/virsh.c:2076
msgid "domain information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:2077
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2116
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
#: src/virsh.c:2121
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/virsh.c:2146
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
#: src/virsh.c:2181
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
#: src/virsh.c:2186
msgid "domain id or name"
msgstr "име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:2205
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:2216
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2217
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2222
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2224
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:2225
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2247
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2279
msgid "autostart a network"
msgstr "автом. стартува мрежа"
#: src/virsh.c:2281
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
#: src/virsh.c:2286 src/virsh.c:2707
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virsh.c:2308
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2311
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2318
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2320
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2330
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2331
msgid "Create a network."
msgstr "Креира мрежа."
#: src/virsh.c:2336 src/virsh.c:2384
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
#: src/virsh.c:2363
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2366
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/virsh.c:2378
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2379
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинира мрежа."
#: src/virsh.c:2411
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
#: src/virsh.c:2426
msgid "destroy a network"
msgstr "уништува мрежа"
#: src/virsh.c:2427
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништува дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2432 src/virsh.c:2472 src/virsh.c:5293
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име, ид. или uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
#: src/virsh.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2466
msgid "network information in XML"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/virsh.c:2467
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2507
msgid "list networks"
msgstr "дава листа на мрежи"
#: src/virsh.c:2508
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
#: src/virsh.c:2513
msgid "list inactive networks"
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2514
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
#: src/virsh.c:2534 src/virsh.c:2542
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367
msgid "Autostart"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405
msgid "no autostart"
msgstr "без автом. старт"
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:3388
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2614 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2631
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:2636
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2662
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2663
msgid "Start a network."
msgstr "Стартува мрежа."
#: src/virsh.c:2668
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2685
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/virsh.c:2688
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2701
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "оддефинира неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2702
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2725
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2740
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:2745
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2765
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/virsh.c:2776
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:2778
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:2783 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189
#: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3722
#: src/virsh.c:3858 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3952 src/virsh.c:3994
#: src/virsh.c:4138 src/virsh.c:5311
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:2805
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2815
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:2827
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2828 src/virsh.c:2875
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:2833 src/virsh.c:2971
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:2860
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:2863
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:2874
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2882 src/virsh.c:3021
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2937 src/virsh.c:3075 src/virsh.c:3687
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/virsh.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:2950
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:2965
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:2998
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:3013
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3084
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:3088
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3103
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3104
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3127
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3143
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:3144
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3167
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3183
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3184
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3207
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3223
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3224
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3247
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:3249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:3263
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:3264
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:3304
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:3305
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:3310
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:3311
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:3448
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:3449
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:3487
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:6133 src/virsh.c:6159
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:3495
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3928
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3931
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/virsh.c:3508
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3524
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:3529
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/virsh.c:3555
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:3556
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:3561
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:3578
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:3581
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:3594
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3794
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3760 src/virsh.c:3799
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "име на домен"
#: src/virsh.c:3601
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:3602
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3603
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3604
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3662 src/virsh.c:3667
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3696
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3700
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:3716
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:3717
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:3740
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:3742
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3755
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:3780
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:3793
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3800
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:3837
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3841
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:3852
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3853
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3859 src/virsh.c:3901 src/virsh.c:3953
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3878
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3880
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3894
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:3895
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:3923
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:3925
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:3925
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:3946
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:3947
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:3988
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:3989
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:4014 src/virsh.c:4022
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:4030
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4067
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4072
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4100
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4105
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/virsh.c:4133
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4139
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4170
msgid "show version"
msgstr "прикажува верзија"
#: src/virsh.c:4171
msgid "Display the system version information."
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
#: src/virsh.c:4194
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
#: src/virsh.c:4203
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано со библиотеката: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4208
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
#: src/virsh.c:4215
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4222
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4227
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4232
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
#: src/virsh.c:4239
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4250
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4264
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/virsh.c:4279
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4293
msgid "failed to get URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
#: src/virsh.c:4308
msgid "vnc display"
msgstr "vnc-екран"
#: src/virsh.c:4309
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."
#: src/virsh.c:4384
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4385
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4445
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4446
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
#: src/virsh.c:4452 src/virsh.c:4509
msgid "XML file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:4473
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4487
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4502
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4503
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
#: src/virsh.c:4530
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4544
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4559
msgid "attach network interface"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/virsh.c:4560
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
#: src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680
msgid "network interface type"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:4567
msgid "source of network interface"
msgstr "извор на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:4568
msgid "target network name"
msgstr "име на одредишна мрежа"
#: src/virsh.c:4569 src/virsh.c:4681
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:4570
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/virsh.c:4602
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-interface“"
#: src/virsh.c:4673
msgid "detach network interface"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:4674
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
#: src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4724
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:4732
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс со тип %s"
#: src/virsh.c:4754
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
#: src/virsh.c:4760 src/virsh.c:5034
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:4792
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/virsh.c:4793
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:4799
msgid "source of disk device"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/virsh.c:4800 src/virsh.c:4962
msgid "target of disk device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:4801
msgid "driver of disk device"
msgstr "управувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:4802
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "подуправувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:4803
msgid "target device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/virsh.c:4804
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
#: src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4851
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-disk“"
#: src/virsh.c:4955
msgid "detach disk device"
msgstr "откачува уред за диск"
#: src/virsh.c:4956
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачува уред за диск."
#: src/virsh.c:4997 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5009
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
#: src/virsh.c:5028
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Не е пронајден диск чие одредиште е %s"
#: src/virsh.c:5072
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/virsh.c:5083
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5090
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5099
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5129
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5136
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5143
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/virsh.c:5151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "име на домен"
#: src/virsh.c:5157
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5172
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5184
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:5185
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:5235
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5251
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5261
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virsh.c:5287
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:5288
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:5305
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:5306
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:5323
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:5497
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
#: src/virsh.c:5498
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
#: src/virsh.c:5525
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредбата „%s“ не постои"
#: src/virsh.c:5533
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:5537
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"
#: src/virsh.c:5544
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:5548
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:5555
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:5557
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
#: src/virsh.c:5701
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:5733
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:5746
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5770
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/virsh.c:5783 src/virsh.c:5829
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:5824
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5860
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:5891
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5965
msgid "missing \""
msgstr "недостасува \""
#: src/virsh.c:6026
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекуван токен (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:6031
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:6038
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
#: src/virsh.c:6053
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6056
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:6056
msgid "string"
msgstr "низа од знаци"
#: src/virsh.c:6062
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/virsh.c:6084
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:6084
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАТОЦИ"
#: src/virsh.c:6135 src/virsh.c:6157
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:6137
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:6139
msgid "in shutdown"
msgstr "се гаси"
#: src/virsh.c:6141
msgid "shut off"
msgstr "изгасено"
#: src/virsh.c:6143
msgid "crashed"
msgstr "паднато"
#: src/virsh.c:6155
msgid "offline"
msgstr "без мрежа"
#: src/virsh.c:6174
msgid "no valid connection"
msgstr "нема валидно поврзување"
#: src/virsh.c:6221
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:6223
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:6245 src/virsh.c:6257 src/virsh.c:6270
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
#: src/virsh.c:6284
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
#: src/virsh.c:6313
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
#: src/virsh.c:6345
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не успеав да ги добијам информациите од дневникот"
#: src/virsh.c:6350
msgid "the log path is not a file"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/virsh.c:6357
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
#: src/virsh.c:6425
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6440
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6617
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:6635
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [наредби]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI за поврзување со хипервизорот\n"
" -r | --readonly поврзување само за читање\n"
" -d | --debug <num> ниво на debug [0-5]\n"
" -h | --help оваа помош\n"
" -q | --quiet тивок режим\n"
" -t | --timing печати информација за мерење време\n"
" -l | --log <file> пренасочува евиденција во датотека\n"
" -v | --version верзија на програмата\n"
"\n"
" наредби (неинтерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:6653
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (задајте --help <naredba> за детали за наредбата)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6749
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
#: src/virsh.c:6835
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6838
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: „help“ за помош со наредбите\n"
" „quit“ за да излезете\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупредување"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:381
msgid "No error message provided"
msgstr "Нема зададена порака за грешка"
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "internal error"
msgstr "Интерна грешка"
#: src/virterror.c:445
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот: %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не можев да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/virterror.c:469
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "GET operation failed"
msgstr "операцијата GET не успеа"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
#: src/virterror.c:489
msgid "POST operation failed"
msgstr "операцијата POST не успеа"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "unknown host"
msgstr "непознат сервер"
#: src/virterror.c:502
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
#: src/virterror.c:514
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
#: src/virterror.c:516
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "не успеа сис. повик за Xen %s %d"
#: src/virterror.c:523
msgid "unknown OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/virterror.c:525
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостасува информација за кернелот"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing root device information"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостасува информација за име на доменот во %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing devices information"
msgstr "недостасува информација за уредите"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "too many drivers registered"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
#: src/virterror.c:574
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "повикот %s кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:580
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот за %s не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:586
msgid "this domain exists already"
msgstr "овој домен веќе постои"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/virterror.c:592
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцијата %s е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам конфиг. датотека за читање"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:610
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:624
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:628
msgid "parser error"
msgstr "грешка во анализаторот"
#: src/virterror.c:634
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:640
msgid "this network exists already"
msgstr "мрежата веќе постои"
#: src/virterror.c:642
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s веќе постои"
#: src/virterror.c:646
msgid "system call error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: src/virterror.c:652
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-грешка"
#: src/virterror.c:658
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
#: src/virterror.c:664
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:670
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/virterror.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virterror.c:676
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:682
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virterror.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:688
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:694
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:718
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2514
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "алоцирам информација за %d домени"
#: src/xend_internal.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xend_internal.c:208
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/xend_internal.c:255 src/xend_internal.c:258
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/xend_internal.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/xend_internal.c:496 src/xend_internal.c:499 src/xend_internal.c:507
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:765
msgid "allocate new buffer"
msgstr "алоцирам нов бафер"
#: src/xend_internal.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/xend_internal.c:1019
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1060
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува domid"
#: src/xend_internal.c:1066
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:2205 src/xend_internal.c:2212
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1199
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1253
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацијата за доменот е нецелосна, недостасува кернел и подигач на "
"системот"
#: src/xend_internal.c:1317
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/xend_internal.c:1351 src/xend_internal.c:1391 src/xend_internal.c:1407
#: src/xend_internal.c:1546 src/xend_internal.c:1574 src/xend_internal.c:1590
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1474
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/xend_internal.c:1681
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1692
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема извор"
#: src/xend_internal.c:1701
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува име на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1716
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува тип на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/xend_internal.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xend_internal.c:2110
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2192
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува id"
#: src/xend_internal.c:2261 src/xend_internal.c:2271 src/xend_internal.c:2281
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2594
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:2648
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/xend_internal.c:2712
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:3194
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3816 src/xend_internal.c:4292 src/xm_internal.c:1638
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/xend_internal.c:3918
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xend_internal.c:4021
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4062
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4070
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xend_internal.c:4081
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/xend_internal.c:4087
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/xend_internal.c:4092
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/xend_internal.c:4097
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4128
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/xend_internal.c:4134
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/xend_internal.c:4165
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4175
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4187
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4205
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4212
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4219 src/xend_internal.c:4241 src/xend_internal.c:4249
#: src/xend_internal.c:4474 src/xend_internal.c:4481 src/xml.c:89
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4232
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4286
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:4300
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/xend_internal.c:4456 src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4622
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4468
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:4486 src/xend_internal.c:4580 src/xend_internal.c:4692
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Непознато"
#: src/xend_internal.c:4545 src/xend_internal.c:4635
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4671
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:4563 src/xend_internal.c:4680
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:4739
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4762
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/xend_internal.c:4770
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/xend_internal.c:4782
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/xend_internal.c:4865 src/xend_internal.c:4911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xend_internal.c:4954
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xend_internal.c:5128 src/xm_internal.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xend_internal.c:5302 src/xend_internal.c:5309 src/xend_internal.c:5316
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xend_internal.c:5333
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/xend_internal.c:5544
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/xm_internal.c:194 src/xm_internal.c:225 src/xm_internal.c:230
#: src/xm_internal.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/xm_internal.c:275 src/xm_internal.c:288
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:281
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:509
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xm_internal.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xm_internal.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xm_internal.c:1463
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/xm_internal.c:1468
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/xm_internal.c:1473
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1478
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/xm_internal.c:1973 src/xm_internal.c:1982 src/xm_internal.c:1991
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xm_internal.c:2269
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2275
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2286 src/xm_internal.c:2293
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/xm_internal.c:2302
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2314
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2320
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2329 src/xm_internal.c:2336
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/xm_internal.c:2540 src/xm_internal.c:2660
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/xml.c:76
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:272
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:310
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:352
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "алоцирам низа со знаци"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "копирам содржина на јазол"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/xmlrpc.c:185
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "алоцирам нов контекст"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "барање за испраќање"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "одговор од алокацијата"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "одговор од читањето"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "алоцирам нов контекст"
#: src/xs_internal.c:319
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to generate UUID"
#~ msgstr "Не успеав да креирам XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "no domain with matching name"
#~ msgstr "име или ид. на домен"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "име на мрежа или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "име на мрежа или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#, fuzzy
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "име или uuid на домен"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "информација за јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "име на мрежа или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "алоцирам патека"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "Не успеав да креирам XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain name"
#~ msgstr "име на домен"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "uuid на домен"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "меморија на доменот"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "тековна меморија на доменот"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "вирт. процесори на доменот"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "однесување на доменот при рестартирање"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "однесување на доменот при исклучување"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "однесување на доменот при паѓање"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#, fuzzy
#~ msgid "network"
#~ msgstr "име на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "име на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "MAC-адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "премногу домени"
#, fuzzy
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "премногу поврзувања"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "доменот %s веќе постои "
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "креирам xpath-контекст"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "менува алокација на меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "одговор од алокацијата"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "Интерна грешка %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "алоцирам нов бафер"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: прочитано %s"