1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
libvirt/po/sr.po
2008-08-12 08:05:36 +00:00

7106 lines
219 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.sr.po to serbian
# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
# Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 09:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>\n"
"Language-Team: serbian <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Породица адреса за име домаћина није подржана"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Привремени неуспех приликом разрешавања имена"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Лоша вредност за ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Неуспех приликом разрешавања имена који се не може поправити"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family није подржана"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Додела меморије није успела"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Имену домаћина није придружена ниједна адреса"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Непознато име или услуга"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname није подржан за ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype није подржан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Грешка у системском позиву"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Обрада захтева у току"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Захтев отказан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Захтев није отказан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Сви захтеви су обрађени"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прекинут сигналом"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Стринг параметра није правилно обрађен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:887
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Не могу да приступим %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:159
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:172
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:186
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:217
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:223
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Поново учитавам подешавања SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:252
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Гашење сигнала %d"
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:142 src/util.c:154
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Нисам успео да поставим close-on-exec заставицу описника датотека"
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:138 src/util.c:150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Нисам успео да поставим non-blocking заставицу описника датотека"
#: qemud/qemud.c:440
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:446
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Нисам успео да пишем у pid датотеку '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:460
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Нисам успео да затворим pid датотеку '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:477
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:487
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Нисам успео да направим сокет: %s"
#: qemud/qemud.c:509
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да повежем сокет са '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:518
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не могу да ослушкујем захтеве за конекцијама на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Нисам успео да додам callback догађаја на серверу"
#: qemud/qemud.c:556
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:565
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "сокет: %s"
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "веза: %s"
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "ослушкује: %s"
#: qemud/qemud.c:617
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:648
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Нисам успео да пронађем запис корисника за uid '%d': %s"
#: qemud/qemud.c:712
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Резултујућа стаза предуга за бафер у qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:720
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Нисам успео да доделим struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:764
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Нисам успео да иницијализујем SASL аутентификацију %s"
#: qemud/qemud.c:779
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Неуспело повезивање са системском магистралом за PolicyKit auth: %s"
#: qemud/qemud.c:890
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:926
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: qemud/qemud.c:942
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда: %s"
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента није од поверења."
#: qemud/qemud.c:955
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач сертификата клијента."
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента је опозван."
#: qemud/qemud.c:966
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: сертификат клијента користи небезбедан алгоритам."
#: qemud/qemud.c:975
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат није X.509"
#: qemud/qemud.c:980
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: нема равноправних уређаја"
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init није успео"
#: qemud/qemud.c:1001
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента је истекао"
#: qemud/qemud.c:1008
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента још увек није активиран"
#: qemud/qemud.c:1017
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: клијентово име разликовања није на листи дозвољених "
"клијената (tls_allowed_dn_list). Употребите 'openssl x509 -in clientcert.pem-"
"text' да видите име разликовања у клијентском сертификату или извршите овај "
"демон са опцијом --verbose"
#: qemud/qemud.c:1034
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: нисам успео да потврдим клијентов сертификат"
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate је подешен тако да се "
"игнорише лош сертификат"
#: qemud/qemud.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Нисам успео да потврдим идентитет корисника %s"
#: qemud/qemud.c:1085
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Нисам успео да прихватим конекцију: %s"
#: qemud/qemud.c:1123
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS руковање није успело: %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "читање: %s"
#: qemud/qemud.c:1240
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1423
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "писање: %s"
#: qemud/qemud.c:1433
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1645
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Програм за обраду сигнала је пријавио %d грешака: последња грешка: %s"
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за %s листу подешавања"
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за %s вредност листе подешавања"
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: мора бити стринг или низ стрингова\n"
#: qemud/qemud.c:1807
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: неважећи тип: %s; очекиван %s\n"
#: qemud/qemud.c:1828
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1872
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ауторизација није подржана %s\n"
#: qemud/qemud.c:1957
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Морате бити root да би поставили групу"
#: qemud/qemud.c:1961
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Нисам успео да потражим групу '%s'"
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Нисам успео да парсирам'%s'"
#: qemud/qemud.c:2158
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Нисам успео да извршим рачвање као системска услуга: %s"
#: qemud/qemud.c:2180
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Нисам успео да направим цев: %s"
#: qemud/qemud.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: qemud/qemud.c:2222
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Нисам успео да региструјем callback за цев сигнала"
#: qemud/remote.c:102
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr "xdr_remote_message_header"
#: qemud/remote.c:110
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "неусаглашеност програма (добијено %x, очекивано %x)"
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "неусаглашеност верзије (добијено %x, очекивано %x)"
#: qemud/remote.c:123
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "смер (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:129
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "статус (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:145
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификација неопходна"
#: qemud/remote.c:158
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "непозната процедура: %d"
#: qemud/remote.c:166
msgid "parse args failed"
msgstr "неуспело рашчлањавање аргумената"
#: qemud/remote.c:182
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr "интерна грешка - функција dispatch је вратила неисправан код %d"
#: qemud/remote.c:204
msgid "dummy length"
msgstr "лажна дужина"
#: qemud/remote.c:211
msgid "serialise reply header"
msgstr "сериализуј заглавље одговора"
#: qemud/remote.c:220
msgid "serialise return struct"
msgstr "сериализуј структуру одговора"
#: qemud/remote.c:275
msgid "serialise return error"
msgstr "сериализуј грешку одговора"
#: qemud/remote.c:284
msgid "xdr_setpos"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:290
msgid "serialise return length"
msgstr "сериализуј дужину одговора"
#: qemud/remote.c:424
msgid "connection already open"
msgstr "веза је већ отворена"
#: qemud/remote.c:450
msgid "connection not open"
msgstr "веза није отворена"
#: qemud/remote.c:497
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "нестало је меморије у strdup"
#: qemud/remote.c:608
#, fuzzy
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
msgid "domain not found"
msgstr "домен није пронађен"
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams превелики"
#: qemud/remote.c:742
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста"
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1309
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1580
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1917
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
msgid "network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3704
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: qemud/remote.c:2332
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клијент је предао неисправан SASL init захтев"
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3932
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "неуспело прибављање адресе сокета %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3944
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2373
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "Није успело подешавање sasl контекста %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2387
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "не могу да TLS преузмем величину шифре"
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "Не могу да подесим SASL спољни SSF %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2426
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "Не могу да подесим SASL безбедоносни props %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2443
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "Не могу да прикажем SASL механизме %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2453
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "Не могу да доделим mechlist"
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4209
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "не могу да извршим упит SASL ssf на конекцији %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2488
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "преговарани SSF %d није био довољно јак"
#: qemud/remote.c:2518
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "не могу да извршим упит SASL корисничког имена на конекцији %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2526
msgid "no client username was found"
msgstr "није пронађено корисничко име клијента"
#: qemud/remote.c:2536
msgid "out of memory copying username"
msgstr "потрошена меморија током копирања корисничког имена"
#: qemud/remote.c:2555
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL %s клијент није дозвољен у whitelist"
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клијен је покушао са неважећим SASL стартним упитом"
#: qemud/remote.c:2597
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "нисам успео да покренем sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "подаци одговора sasl покретања предуги %d "
#: qemud/remote.c:2675
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "није успео sasl корак %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "Подаци одговора sasl корака предуги %d"
#: qemud/remote.c:2733
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL init захтевом"
#: qemud/remote.c:2745
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL start захтевом"
#: qemud/remote.c:2757
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL step захтевом"
#: qemud/remote.c:2787
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
#: qemud/remote.c:2793
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не могу да утврдим идентитет peer сокета"
#: qemud/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Проверавам да ли се PID %d извршава као %d"
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Нисам успео да потражим policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:2811
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Нисам успео да направим polkit action %s\n"
#: qemud/remote.c:2821
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Нисам успео да направим polkit context %s\n"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit није успео да провери ауторизацију %d %s"
#: qemud/remote.c:2857
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
"Policy kit је одбио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s\n"
#: qemud/remote.c:2865
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
"Policy је дозволио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s"
#: qemud/remote.c:2884
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
#: qemud/remote.c:2939
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057
#: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130
#: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270
#: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390
#: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557
msgid "storage_pool not found"
msgstr "storage_pool није пронађен"
#: qemud/remote.c:3348
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502
#: qemud/remote.c:3529
msgid "storage_vol not found"
msgstr "storage_vol није пронађен"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "додељујем подешавање"
#: src/conf.c:338
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/conf.c:473
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "списак није затворен са ]"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:988 src/xend_internal.c:585
#: src/xend_internal.c:2658 src/xm_internal.c:1496 src/xm_internal.c:1503
msgid "allocate buffer"
msgstr "заузми бафер"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/conf.c:912
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "нисам успео да отворим tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "нисам успео да преузмем tty атрибуте: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "нисам успео да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "грешка приликом чекања на I/O: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "нисам успео да прочитам унос: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "нисам успео да испишем излаз: %s\n"
#: src/domain_conf.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "непознат уређај за покретање '%s'"
#: src/domain_conf.c:589
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неисправан назив дискетног уређаја: %s"
#: src/domain_conf.c:603
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неисправан назив чврстог диска: %s"
#: src/domain_conf.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:633
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Неисправан тип уређаја: %s"
#: src/domain_conf.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:870 src/lxc_conf.c:139
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> 'network' особина није одређена преко <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:896
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> 'dev' особина није одређена преко <interface type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:908
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Ниједна <source> 'port' особина није одређена преко сучеља сокета"
#: src/domain_conf.c:913
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Није могуће рашчланити <source> 'port' особину са сучељем сокета"
#: src/domain_conf.c:921
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Ниједна <source> 'address' особина није одређена преко сучеља сокета"
#: src/domain_conf.c:946
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/domain_conf.c:1250
msgid "missing input device type"
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
#: src/domain_conf.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "непознат уређај за покретање '%s'"
#: src/domain_conf.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:1271
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос"
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "магистрала за унос %s није подржана"
#: src/domain_conf.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос"
#: src/domain_conf.c:1334
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
#: src/domain_conf.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/domain_conf.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/domain_conf.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "непозната врста диска за складиштење %d"
#: src/domain_conf.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1449
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/domain_conf.c:1466
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1484
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/domain_conf.c:1501
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:1516
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "недостаје \""
#: src/domain_conf.c:1522
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/domain_conf.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "непознат уређај за покретање '%s'"
#: src/domain_conf.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "непознат уређај за покретање '%s'"
#: src/domain_conf.c:1566
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/domain_conf.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "uknown node %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/domain_conf.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
#: src/domain_conf.c:1640 src/domain_conf.c:2242 src/domain_conf.c:2283
#: src/network_conf.c:400 src/network_conf.c:440 src/storage_conf.c:424
#: src/storage_conf.c:795
msgid "missing root element"
msgstr "недостаје root елемент"
#: src/domain_conf.c:1675
msgid "unknown device type"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/domain_conf.c:1701
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext"
#: src/domain_conf.c:1709 src/openvz_conf.c:417
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "недостаје особина типа домена"
#: src/domain_conf.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неисправан тип домена"
#: src/domain_conf.c:1732 src/network_conf.c:258 src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Неуспело генерисање UUID: %s"
#: src/domain_conf.c:1739 src/network_conf.c:265 src/openvz_conf.c:458
#: src/storage_conf.c:267
msgid "malformed uuid element"
msgstr "лоше обликован uuid елемент"
#: src/domain_conf.c:1748
msgid "missing memory element"
msgstr "недостаје елемент меморије"
#: src/domain_conf.c:1778
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/domain_conf.c:1818
msgid "no OS type"
msgstr "нема врсте ОС-а"
#: src/domain_conf.c:1847 src/xm_internal.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "архитектура није подржана"
#: src/domain_conf.c:1894
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:1902
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "недостаје уређај извора"
#: src/domain_conf.c:1907
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непознат уређај за покретање '%s'"
#: src/domain_conf.c:1927 src/xm_internal.c:793
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/domain_conf.c:1945
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:1975
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:1992 src/openvz_conf.c:479
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2010
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2027
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2071
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2103
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2139
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2170
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2206 src/network_conf.c:365 src/storage_conf.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "веза: %s"
#: src/domain_conf.c:2236 src/domain_conf.c:2277 src/network_conf.c:394
#: src/network_conf.c:434 src/storage_conf.c:410 src/storage_conf.c:781
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "неуспело паузирање домена"
#: src/domain_conf.c:2306 src/network_conf.c:462 src/openvz_conf.c:404
msgid "incorrect root element"
msgstr "неисправан root елемент"
#: src/domain_conf.c:2515
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "cpuset синтаксна грешка топологије"
#: src/domain_conf.c:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2661 src/domain_conf.c:2875
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2729
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2828 src/xend_internal.c:5214
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2848 src/xend_internal.c:5237
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2853
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/domain_conf.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2987
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:3072
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:3090
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/domain_conf.c:3252 src/lxc_conf.c:778 src/network_conf.c:583
#: src/storage_conf.c:1138
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање директоријума подешавања %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3259 src/network_conf.c:590 src/qemu_driver.c:3161
#: src/qemu_driver.c:3789 src/storage_driver.c:792
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3268 src/lxc_conf.c:736 src/network_conf.c:599
#: src/storage_conf.c:1181
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3276 src/lxc_conf.c:744 src/network_conf.c:607
#: src/storage_conf.c:1189
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3283 src/lxc_conf.c:751 src/network_conf.c:614
#: src/storage_conf.c:1196
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "неуспело чување датотеке подешавања %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3332
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain config filename '%s' does not match domain name '%s'"
msgstr ""
"Назив датотеке мрежног подешавања '%s' се не поклапа са називом мреже '%s'"
#: src/domain_conf.c:3368 src/network_conf.c:695
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3400 src/lxc_conf.c:1097 src/network_conf.c:726
#: src/storage_conf.c:1217
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "не постоји датотека подешавања за %s"
#: src/domain_conf.c:3409 src/network_conf.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:742
msgid "allocating connection"
msgstr "заузимам везу"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "заузимам мрежу"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
msgid "allocating storage pool"
msgstr "заузимам резервоар складиштења"
#: src/hash.c:1117
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "нисам успео да додам резервоар складиштења у хаш табелу веза"
#: src/hash.c:1156
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "складиште недостаје у хеш табели веза"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
msgid "allocating storage vol"
msgstr "додељујем складиште"
#: src/hash.c:1253
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање складишта у хаш табелу веза"
#: src/hash.c:1293
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
#: src/iptables.c:104
msgid "Failed to run '"
msgstr "Нисам успео да покренем"
#: src/iptables.c:152
msgid "Failed to read "
msgstr "Нисам успео да прочитам"
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Нисам успео да упишем у "
#: src/iptables.c:245
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Нисам успео да направим директоријум %s : %s"
#: src/iptables.c:251
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Нисам успео да сачувам iptables правила у %s : %s"
#: src/iptables.c:581
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Нисам успео да уклоним iptables правило '%s' из ланца '%s' у табели '%s':%s"
#: src/iptables.c:590
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Нисам успео да додам iptables правило '%s' у ланац '%s' у табели '%s':%s"
#: src/libvirt.c:749
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/libvirt.c:767
msgid "allocating conn->name"
msgstr "заузимам везу->назив"
#: src/libvirt.c:2189
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare није поставио uri"
#: src/libvirt.c:2657
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2663
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2670
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2753
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2760
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface type: %s"
msgstr "Неисправан тип уређаја: %s"
#: src/lxc_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "No storage for network name"
msgstr "име циљне мреже"
#: src/lxc_conf.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> 'dev' особина није одређена преко <interface type='bridge'/>"
#: src/lxc_conf.c:160
#, fuzzy
msgid "No storage for bridge name"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/lxc_conf.c:170
#, fuzzy
msgid "No storage for parent veth device name"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/lxc_conf.c:219
msgid "No storage for net def structure"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:268
msgid "missing filesystem type"
msgstr "недостаје тип система датотека"
#: src/lxc_conf.c:274
msgid "invalid filesystem type"
msgstr "неправилан тип система датотека"
#: src/lxc_conf.c:296
msgid "missing mount source"
msgstr "недостаје извор за монтирање"
#: src/lxc_conf.c:303
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr "празан или неправилан извор монтирања"
#: src/lxc_conf.c:312
msgid "missing mount target"
msgstr "недостаје циљ монтирања"
#: src/lxc_conf.c:319
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr "празан или неправилан циљ монтирања"
#: src/lxc_conf.c:360
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "неуспело прављење uuid"
#: src/lxc_conf.c:366
msgid "invalid uuid element"
msgstr "неисправан uuid елемент"
#: src/lxc_conf.c:428
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "init елемент је неисправан или недостаје"
#: src/lxc_conf.c:434
msgid "init string too long"
msgstr "init стринг је предугачак"
#: src/lxc_conf.c:473
msgid "invalid memory value"
msgstr "неисправна вредност меморије"
#: src/lxc_conf.c:500
msgid "invalid root element"
msgstr "неисправан root елемент"
#: src/lxc_conf.c:513
msgid "missing domain type"
msgstr "недостаје тип домена"
#: src/lxc_conf.c:519
msgid "invalid domain type"
msgstr "неисправан тип домена"
#: src/lxc_conf.c:527
msgid "invalid domain id"
msgstr "неисправан id домена"
#: src/lxc_conf.c:623
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr "Не могу да унапред дефинишем VM са називом %s"
#: src/lxc_conf.c:676
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:786 src/storage_conf.c:1146
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "неуспело креирање путање датотеке подешавања"
#: src/lxc_conf.c:895
#, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "неуспело отварање директоријума подешавања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:1103 src/storage_conf.c:1223
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/lxc_conf.c:1129 src/lxc_conf.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:1137 src/lxc_conf.c:1215
#, fuzzy
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr "неуспело креирање путање датотеке подешавања"
#: src/lxc_conf.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:1153
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:1158 src/lxc_conf.c:1178 src/lxc_conf.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "Нисам успео да затворим pid датотеку '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "не могу да проширим датотеку '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/lxc_container.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова"
#: src/lxc_container.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#: src/lxc_container.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_container.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_container.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "calloc није успео"
#: src/lxc_container.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_container.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_container.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/lxc_container.c:250
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_driver.c:299 src/lxc_driver.c:425
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:329 src/lxc_driver.c:360 src/lxc_driver.c:393
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:598 src/openvz_driver.c:628
#: src/openvz_driver.c:649 src/qemu_driver.c:2156 src/qemu_driver.c:2243
#: src/qemu_driver.c:2792 src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:2891
#: src/qemu_driver.c:2963 src/qemu_driver.c:2996 src/qemu_driver.c:3038
#: src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3131 src/qemu_driver.c:3147
#: src/qemu_driver.c:3389
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "не постоји домен који се подудара са uuid"
#: src/lxc_driver.c:335 src/openvz_driver.c:603 src/qemu_driver.c:2897
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/lxc_driver.c:447
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Нисам успео да повежем уређај из %s"
#: src/lxc_driver.c:473
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/lxc_driver.c:479 src/qemu_conf.c:590 src/qemu_driver.c:1471
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/lxc_driver.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Нисам успео да повежем сокет са '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "неуспело заузимање простора за argv низ знакова"
#: src/lxc_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: src/lxc_driver.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: src/lxc_driver.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
#: src/lxc_driver.c:618
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "calloc није успео"
#: src/lxc_driver.c:732
#, fuzzy
msgid "unable to get storage for vm tty name"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/lxc_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:794
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
#: src/lxc_driver.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:926
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "нисам успео да преузмем tty атрибуте: %s\n"
#: src/lxc_driver.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:1153 src/lxc_driver.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "нема домена који се поклапа са id %d"
#: src/lxc_driver.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_driver.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_driver.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/network_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/network_conf.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "не могу да прочитам заглавље '%s': %s"
#: src/network_conf.c:321
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Прослеђујем захтев, али није обезбеђена IPv4 адреса/мрежна маска"
#: src/network_conf.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/network_conf.c:661
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Назив датотеке мрежног подешавања '%s' се не поклапа са називом мреже '%s'"
#: src/openvz_conf.c:249
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr "Грешка активни OPENVZ VM већ има id '%s'"
#: src/openvz_conf.c:260
msgid "vm"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:316
#, fuzzy
msgid "missing filesystem tag"
msgstr "недостаје тип система датотека"
#: src/openvz_conf.c:322
msgid "There should be only one filesystem tag"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:332
#, fuzzy
msgid "missing type attribute"
msgstr "недостаје особина типа домена"
#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type attribute %s"
msgstr "недостаје особина типа домена"
#: src/openvz_conf.c:397 src/openvz_conf.c:410 src/storage_conf.c:417
#: src/storage_conf.c:788
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/openvz_conf.c:422
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "неисправана особина типа домена"
#: src/openvz_conf.c:431
msgid "invalid domain name"
msgstr "неисправан назив домена"
#: src/openvz_conf.c:438
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr "VPS ID Грешка (мора бити цео број већи од 100"
#: src/openvz_conf.c:471
#, fuzzy
msgid "malformed filesystem tag"
msgstr "неправилан тип система датотека"
#: src/openvz_conf.c:523
msgid "popen failed"
msgstr "popen није успео"
#: src/openvz_conf.c:529 src/openvz_conf.c:557
msgid "calloc failed"
msgstr "calloc није успео"
#: src/openvz_conf.c:538
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Нуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
#: src/openvz_conf.c:567
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања"
#: src/openvz_driver.c:125
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/openvz_driver.c:163 src/openvz_driver.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/openvz_driver.c:185 src/openvz_driver.c:213 src/openvz_driver.c:234
msgid "virDomainPtr"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/openvz_driver.c:280 src/openvz_driver.c:312 src/openvz_driver.c:565
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нема домена који се поклапају са id-ом"
#: src/openvz_driver.c:286 src/openvz_driver.c:318
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен није у радном стању"
#: src/openvz_driver.c:292 src/openvz_driver.c:324 src/openvz_driver.c:396
#: src/openvz_driver.c:458 src/openvz_driver.c:519 src/openvz_driver.c:539
#: src/openvz_driver.c:577 src/openvz_driver.c:609 src/openvz_driver.c:633
#: src/openvz_driver.c:748 src/openvz_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/openvz_driver.c:352
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:438
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Већ је активан OPENVZ VM са id-ом'%s'"
#: src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:507
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr "Грешка у креирању OPENVZ VM"
#: src/openvz_driver.c:449 src/openvz_driver.c:513
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:464 src/openvz_driver.c:525
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/openvz_driver.c:474 src/openvz_driver.c:531
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/openvz_driver.c:502
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr "Већ је дефинисан OPENVZ VM са id-ом '%d'"
#: src/openvz_driver.c:571
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен није у стању гашења"
#: src/openvz_driver.c:654
#, fuzzy
msgid "Cound not read container config"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/openvz_driver.c:757 src/openvz_driver.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/proxy_internal.c:188
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#: src/proxy_internal.c:282
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:315
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:342
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/proxy_internal.c:434 src/proxy_internal.c:455 src/proxy_internal.c:475
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:442
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/proxy_internal.c:488
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:494
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/qemu_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/qemu_conf.c:98 src/qemu_conf.c:133 src/qemu_conf.c:144
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "неуспело заузимање vncTLSx509certdir"
#: src/qemu_conf.c:495
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Неочекиван статус изласка из qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Неочекивани статус изласка '%d', qemu вероватно није успео"
#: src/qemu_conf.c:529 src/qemu_driver.c:915
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:560
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Мрежа '%s' није пронађена"
#: src/qemu_conf.c:565
#, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Мрежа %s није активна"
#: src/qemu_conf.c:574
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/qemu_conf.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Неуспешно додавање tap окружења '%s' на мост '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:604
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно додавање tap окружења '%s' на мост '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:627
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "неуспело додељивање простора за tapfds низ знакова"
#: src/qemu_conf.c:902 src/qemu_conf.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "Није подржана врста графике %s"
#: src/qemu_conf.c:911 src/qemu_conf.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "Није подржана врста графике %s"
#: src/qemu_conf.c:1178
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "неисправан назив домена"
#: src/qemu_conf.c:1231
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "неуспело заузимање простора за argv низ знакова"
#: src/qemu_driver.c:91
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Нисам успео да поставим close-on-exec заставицу описника датотека"
#: src/qemu_driver.c:106
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "Нисам успео да поставим non-blocking заставицу описника датотека"
#: src/qemu_driver.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање мреже '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Нисам успео да пронађем запис корисника за uid '%d': %s"
#: src/qemu_driver.c:213
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "нема довољно меморије у asprintf"
#: src/qemu_driver.c:269
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
#: src/qemu_driver.c:296
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Поново учитавам iptables правила"
#: src/qemu_driver.c:433
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"QEMU је изашао током %s покретања\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:443 src/qemu_driver.c:456
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања: %s"
#: src/qemu_driver.c:451
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu_driver.c:467
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu_driver.c:479
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Нестало је простора током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu_driver.c:510
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
#: src/qemu_driver.c:515
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Није могуће поставити заставицу за надгледање затварања-при-извршавању"
#: src/qemu_driver.c:520
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Није могуће поставити надгледање у неблокирајући режим"
#: src/qemu_driver.c:648 src/qemu_driver.c:1010 src/qemu_driver.c:1690
#: src/qemu_driver.c:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s"
#: src/qemu_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "додели dict"
#: src/qemu_driver.c:682
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/qemu_driver.c:796 src/qemu_driver.c:2099
msgid "resume operation failed"
msgstr "неуспео наставак операције"
#: src/qemu_driver.c:855
msgid "VM is already active"
msgstr "VM је већ активан"
#: src/qemu_driver.c:865
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Није могуће пронаћи VNC прикључак који се не користи"
#: src/qemu_driver.c:877
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr "путања конфигурационе датотеке је предуга: %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:888
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:896
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:902
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr ""
"Није могуће поставити датотеку дневника VM заставицце за затвори-при-"
"извршавању %s"
#: src/qemu_driver.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:941 src/qemu_driver.c:944 src/qemu_driver.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Гасим VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1050
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "Добио сам неочекивани pid, доврага"
#: src/qemu_driver.c:1178
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "неуспело заузимање простора за dnsmasq argv"
#: src/qemu_driver.c:1192
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "не могу да покренем системску услугу без IP адресе за сервер"
#: src/qemu_driver.c:1220
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка из '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1231
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка до '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1241
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за омогућавање маскирања: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1273
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања од '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1284
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања до '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1309
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "неуспело заузимање простора за подршку IP табелама"
#: src/qemu_driver.c:1317 src/qemu_driver.c:1324
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DHCP захтева од '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1332 src/qemu_driver.c:1339
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DNS захтева од '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1349
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за забрану излазног саобраћаја од '%s' : "
"%s"
#: src/qemu_driver.c:1356
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за забрану улазног саобраћаја до '%s' : %"
"s"
#: src/qemu_driver.c:1364
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу саобраћаја преко укрштеног "
"моста на '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1465
msgid "network is already active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/qemu_driver.c:1477
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "не могу да направим мост '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %ld"
msgstr "неуспело постављање одлагања преласка моста до %d"
#: src/qemu_driver.c:1492
#, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "неуспело постављање STP моста до %s"
#: src/qemu_driver.c:1500
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "не могу да поставим IP адресу на мосту '%s' до '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1508
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "не могу да поставим мрежну маску на мосту '%s' до '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1516
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "неуспело подизање моста '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1527
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "неуспело омогућавање IP прослеђивања : %s"
#: src/qemu_driver.c:1545 src/qemu_driver.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспело спуштање моста '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1551 src/qemu_driver.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспело брисање моста '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Искључујем мрежу '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1590
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "Примљен неочекиван pid за dnsmasq"
#: src/qemu_driver.c:1787
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/qemu_driver.c:1803
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "неуспело додељивање простора за подршку могућностима"
#: src/qemu_driver.c:1822 src/qemu_driver.c:1848
#, fuzzy
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Servname није подржан за ai_socktype"
#: src/qemu_driver.c:1833 src/qemu_driver.c:1856
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "слободна NUMA меморија"
#: src/qemu_driver.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/qemu_driver.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/qemu_driver.c:2058 src/qemu_driver.c:2087 src/qemu_driver.c:2116
#: src/qemu_driver.c:2136 src/qemu_driver.c:2374 src/qemu_driver.c:3205
#: src/qemu_driver.c:3340 src/qemu_driver.c:3454
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "нема домена који се поклапа са id %d"
#: src/qemu_driver.c:2063 src/qemu_driver.c:2092 src/qemu_driver.c:2380
#: src/qemu_driver.c:3210 src/qemu_driver.c:3346 src/qemu_driver.c:3460
msgid "domain is not running"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/qemu_driver.c:2071
msgid "suspend operation failed"
msgstr "неуспела обустава домена"
#: src/qemu_driver.c:2122
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "неуспешно гашење операције"
#: src/qemu_driver.c:2162
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#: src/qemu_driver.c:2178 src/qemu_driver.c:2194 src/qemu_driver.c:2217
#: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2652
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нема домена који се подудара са uuid '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2200
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "не могу да поставим максималну меморију мању од тренутне меморије"
#: src/qemu_driver.c:2223
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu_driver.c:2229
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "не могу да поставим меморију већу од максималне меморије"
#: src/qemu_driver.c:2389
msgid "failed to pause domain"
msgstr "неуспело паузирање домена"
#: src/qemu_driver.c:2398
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "неуспело добављање xml-а домена"
#: src/qemu_driver.c:2406
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "неуспело прављење '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2413
msgid "failed to write save header"
msgstr "неуспело уписивање чувања заглавља"
#: src/qemu_driver.c:2421
msgid "failed to write xml"
msgstr "неуспело уписивање xml-а"
#: src/qemu_driver.c:2434 src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2712
#: src/qemu_driver.c:2921 src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2937
#: src/remote_internal.c:2281 src/virterror.c:441
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/qemu_driver.c:2449
msgid "migrate operation failed"
msgstr "операција преласка није успела"
#: src/qemu_driver.c:2461
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' није подржан од стране овог qemu-а"
#: src/qemu_driver.c:2496
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu_driver.c:2502
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2508
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2532 src/qemu_driver.c:2584
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu_driver.c:2538
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2559
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:2564
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family није подржана"
#: src/qemu_driver.c:2621
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2631
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2658
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "не могу да прочитам дефиницију XML домена"
#: src/qemu_driver.c:2684 src/test.c:960
msgid "cannot read domain image"
msgstr "не могу да прочитам слику домена"
#: src/qemu_driver.c:2690
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "неуспело читање qemu заглавља"
#: src/qemu_driver.c:2697
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "magic слике није исправан"
#: src/qemu_driver.c:2704
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "верзија слике није подржана (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2719
msgid "failed to read XML"
msgstr "неуспело читање XML-а"
#: src/qemu_driver.c:2728
msgid "failed to parse XML"
msgstr "неуспело рашчлањивање XML-а"
#: src/qemu_driver.c:2741
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен је већ активан као '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2750
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "неуспело додељивање новог VM"
#: src/qemu_driver.c:2763
msgid "failed to start VM"
msgstr "неуспело покретање VM"
#: src/qemu_driver.c:2775
msgid "failed to resume domain"
msgstr "неуспело настављање домена"
#: src/qemu_driver.c:2812 src/qemu_driver.c:3563 src/qemu_driver.c:3598
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
#: src/qemu_driver.c:2943
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
#: src/qemu_driver.c:2977
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr "CDROM није прикачен, не могу да променим медијум"
#: src/qemu_driver.c:3008 src/qemu_driver.c:3058
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu_driver.c:3019 src/qemu_driver.c:3069
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/qemu_driver.c:3094
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu_driver.c:3116
#, fuzzy
msgid "this devicetype cannnot be attached"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu_driver.c:3168 src/qemu_driver.c:3796 src/storage_driver.c:799
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе '%s' ка '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3175 src/qemu_driver.c:3803 src/storage_driver.c:808
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Неуспело брисање симболичке везе '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3232
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/qemu_driver.c:3240 src/qemu_driver.c:3475
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' команда није успела"
#: src/qemu_driver.c:3255
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' није подржан од стране овог qemu-а"
#: src/qemu_driver.c:3320
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3395
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL или празна путања"
#: src/qemu_driver.c:3363
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "неисправна путања, '%s' је непознато окружење"
#: src/qemu_driver.c:3405
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/qemu_driver.c:3448
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3504 src/qemu_driver.c:3672 src/qemu_driver.c:3697
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3726 src/qemu_driver.c:3759
#: src/qemu_driver.c:3775
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нема мреже која се подудара са uuid"
#: src/qemu_driver.c:3519
msgid "no network with matching name"
msgstr "нема мреже која се подудара са називом"
#: src/qemu_driver.c:3678
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/qemu_driver.c:3739
msgid "no network with matching id"
msgstr "нема мреже која се подудара са id-ом"
#: src/qemu_driver.c:3746
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мрежног моста"
#: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "покушавао сам да користим затворено или не покренуто руковање"
#: src/remote_internal.c:227
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "неуспело проналажење libvirtd бинарне датотеке"
#: src/remote_internal.c:334
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: пренос у URL-у није препознат (требао би да буде tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:375
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "заузимам priv->назив домаћина"
#: src/remote_internal.c:457
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: за 'ext' пренос, потребна је команда"
#: src/remote_internal.c:730
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows не подржава unix, ssh i ext начине преноса"
#: src/remote_internal.c:773
msgid "uri params"
msgstr "uri параметри"
#: src/remote_internal.c:816 src/remote_internal.c:2494
#: src/remote_internal.c:2900
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:1026
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "провера сервера (са нашим сертификатом или IP адресом) није успела\n"
#: src/remote_internal.c:1081
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Врста сертификата није X.509"
#: src/remote_internal.c:1086
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers није успело"
#: src/remote_internal.c:1107
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертификат је истекао"
#: src/remote_internal.c:1113
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Сертификат није још активиран"
#: src/remote_internal.c:1125
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Власник сертификата се не подудара са називом домаћина (%s)"
#: src/remote_internal.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1393 src/remote_internal.c:1407
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "превише удаљених ID-а домена: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1781
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "дужина мапе је већа од максималне: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1813
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1819
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU бафер дужине мапе је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1836
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "домаћин пријављује превише vCPU-а: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1843
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"домаћин пријављује да је бафер дужине мапе прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2005 src/remote_internal.c:2019
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "превише назива удаљених домена: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2221
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: враћени број параметара премашује границу"
#: src/remote_internal.c:2249
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: непозната врста параметра"
#: src/remote_internal.c:2272
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "низ на доделу при нестанку меморије"
#: src/remote_internal.c:2299
msgid "unknown parameter type"
msgstr "непозната врста параметра"
#: src/remote_internal.c:2389
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2410 src/remote_internal.c:2454
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2434
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2557 src/remote_internal.c:2571
#: src/remote_internal.c:2616 src/remote_internal.c:2630
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2962 src/remote_internal.c:3017
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "захтевано је превише резервоара складишта"
#: src/remote_internal.c:2974 src/remote_internal.c:3029
msgid "too many storage pools received"
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
#: src/remote_internal.c:3374
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:3387
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:3623
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
#: src/remote_internal.c:3633
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "захтевана врста аутентификације %s је одбијена"
#: src/remote_internal.c:3674
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "неподржана врста аутентификације %d"
#: src/remote_internal.c:3922
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3970
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Неуспело прављење контекст SASL клијента: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3983
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "неисправна величина шифре за TLS сесију"
#: src/remote_internal.c:3993
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не могу да поставим спољашњи SSF %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4012
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не могу да поставим безбедносни props %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4031
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL механизам %s није подржан од стране сервера"
#: src/remote_internal.c:4050
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Неуспело покретање SASL преговарања: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4068 src/remote_internal.c:4146
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Неуспело креирање уверења ауторизације"
#: src/remote_internal.c:4092
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Подаци SASL преговарања су превелики: %d бајтова"
#: src/remote_internal.c:4132
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Неуспео SASL корак: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4218
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "преговарање SSF %d није довољно јако"
#: src/remote_internal.c:4272
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Неуспело сакупљање уверења ауторизације"
#: src/remote_internal.c:4339
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header није успео"
#: src/remote_internal.c:4345
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling args"
#: src/remote_internal.c:4362
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (реч дужине)"
#: src/remote_internal.c:4379
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (реч дужине, одговор)"
#: src/remote_internal.c:4389
msgid "packet received from server too large"
msgstr "пакет који је примљен са сервера је превелики"
#: src/remote_internal.c:4401
msgid "invalid header in reply"
msgstr "неисправно заглавље у одговору"
#: src/remote_internal.c:4410
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "непознат програм (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4418
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "непозната верзија протокола (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4431
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "непозната процедура (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4439
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "непознат смер (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4446
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "непознат серијски број (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4459
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:4469
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:4489
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "непознат статус (примљено %x)"
#: src/remote_internal.c:4598 src/remote_internal.c:4615
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "сокет се неочекивано затворио"
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспело умножавање ниске"
#: src/storage_backend.c:84
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "недостаје зачеље за врсту складишта %d"
#: src/storage_backend.c:129
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "непозната врста зачеља складишта %s"
#: src/storage_backend.c:159
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "непозната врста зачеља складишта %d"
#: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим диск „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:201
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "не могу да утврдим датотеку '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:229
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "не могу да тражим крај датотеке '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:247
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
#: src/storage_backend.c:256
msgid "context"
msgstr "контекст"
#: src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197
msgid "path"
msgstr "путања"
#: src/storage_backend.c:369
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:379
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Неуспело компајлирање regex %s"
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
#: src/storage_backend.c:436
msgid "regex groups"
msgstr "regex групе"
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:546
msgid "cannot read fd"
msgstr "не могу да прочитам fd"
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:601
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/storage_backend.c:493 src/storage_backend.c:614
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "команда се није правилно завршила"
#: src/storage_backend.c:533
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns превелике"
#: src/storage_backend.c:580
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "грешка током читања: %s"
#: src/storage_backend.c:608
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "не-нула статус излаза команде %d"
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "формат резервоара није подржан %s"
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "формат резервоара није подржан %d"
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187
#: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr "формат диска није подржан %s"
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr "формат диска није подржан %d"
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr "диск"
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr "опсези диска"
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не могу да рашчланим место почетка уређаја"
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не могу да рашчланим место завршетка уређаја"
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
msgid "extents"
msgstr "опсези"
#: src/storage_backend_disk.c:461
msgid "no large enough free extent"
msgstr "нема довољно великог слободног опсега"
#: src/storage_backend_disk.c:495
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr "Складишта дискова нису још подржана"
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "не могу да прочитам заглавље '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:533 src/storage_backend_fs.c:600
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
msgid "missing source host"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/storage_backend_fs.c:538 src/storage_conf.c:319
msgid "missing source path"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/storage_backend_fs.c:544 src/storage_backend_fs.c:611
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
msgid "missing source device"
msgstr "недостаје уређај извора"
#: src/storage_backend_fs.c:560 src/storage_backend_fs.c:568
msgid "source"
msgstr "извор"
#: src/storage_backend_fs.c:605
msgid "missing source dir"
msgstr "недостаје изворни директоријум"
#: src/storage_backend_fs.c:677 src/storage_backend_fs.c:868
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "не могу да направим путању '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:700
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим путању '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:719 src/storage_backend_fs.c:729
msgid "volume name"
msgstr "име диска"
#: src/storage_backend_fs.c:740
msgid "volume key"
msgstr "кључ диска"
#: src/storage_backend_fs.c:767
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "не могу да утврдим vfs путању'%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:828
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "не могу да развежем путању '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:851
msgid "target"
msgstr "мета"
#: src/storage_backend_fs.c:860
msgid "storage vol key"
msgstr "кључ складишта"
#: src/storage_backend_fs.c:885
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "не могу да попуним датотеку '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:898
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "не могу да проширим датотеку '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_fs.c:950
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:461
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "не могу да прочитам путању '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:927
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "непозната врста диска за складиштење %d"
#: src/storage_backend_fs.c:965
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "врста диска за складиштење није подржана %d"
#: src/storage_backend_fs.c:992
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "прављење не-сирових слика није подржано без qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1002 src/storage_backend_logical.c:470
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1011 src/storage_backend_logical.c:477
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1027 src/storage_backend_logical.c:484
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "не могу да затворим датотеку '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1050
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "потрга за домаћином није успела: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "нема IP адресе за мету %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "не могу да форматирам IP адресу за %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "сесија"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "не могу да пронађем сесију"
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:869
msgid "name"
msgstr "име"
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
msgstr "путања до уређаја"
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:113
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
msgid "key"
msgstr "кључ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за struct qemud_socket"
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
msgid "portal"
msgstr "портал"
#: src/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "лоша offset вредност опсега диска"
#: src/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "лоша вредност дужине опсега диска"
#: src/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "лоша вредност величине опсега диска"
#: src/storage_backend_logical.c:231
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "'info blockstats' команда није успела"
#: src/storage_backend_logical.c:237
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:286
msgid "command line"
msgstr "командна линија"
#: src/storage_backend_logical.c:303
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/storage_backend_logical.c:309
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
#: src/storage_backend_logical.c:316
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "не могу да затворим уређај %s"
#: src/storage_backend_logical.c:493
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "не могу да пронађем уређај који је скоро направљен '%s':%s"
#: src/storage_conf.c:155
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "недостаје атрибут ауторизације домаћина"
#: src/storage_conf.c:162
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "недостаје атрибут ауторизације лозинка"
#: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:566
msgid "malformed octal mode"
msgstr "лош октални режим"
#: src/storage_conf.c:195
msgid "malformed owner element"
msgstr "лош елемент власник"
#: src/storage_conf.c:206
msgid "malformed group element"
msgstr "лош елемент група"
#: src/storage_conf.c:231
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "заузимам резервоар складиштења"
#: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:694
msgid "unknown root element"
msgstr "непознат root елемент"
#: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:701
msgid "missing name element"
msgstr "недостаје елемент имена"
#: src/storage_conf.c:261
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не могу да генеришем uuid"
#: src/storage_conf.c:285
msgid "missing source host name"
msgstr "недостаје име домаћина извора"
#: src/storage_conf.c:295
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/storage_conf.c:300
msgid "device"
msgstr "уређај"
#: src/storage_conf.c:308
msgid "missing source device path"
msgstr "недостају путања изворног уређаја"
#: src/storage_conf.c:333
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/storage_conf.c:348
msgid "missing target path"
msgstr "недостаје циљна путања"
#: src/storage_conf.c:460
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочекивана врста складишта"
#: src/storage_conf.c:544 src/storage_conf.c:898
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:576 src/storage_conf.c:586
msgid "missing owner element"
msgstr "недостаје елемент власник"
#: src/storage_conf.c:650
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непозната величина јединица %s"
#: src/storage_conf.c:657
msgid "malformed capacity element"
msgstr "лош елемент капацитета"
#: src/storage_conf.c:662
msgid "capacity element value too large"
msgstr "вредност елемента капацитета превелика"
#: src/storage_conf.c:688
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "додељујем складиште"
#: src/storage_conf.c:712
msgid "missing capacity element"
msgstr "недостаје елемент капацитета"
#: src/storage_conf.c:1009
msgid "pool"
msgstr "складиште"
#: src/storage_conf.c:1151
msgid "configFile"
msgstr "датотека подешавања"
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "није могуће конструисати путању везе"
#: src/storage_conf.c:1165
msgid "config file"
msgstr "датотека подешавања"
#: src/storage_conf.c:1173
msgid "failed to generate XML"
msgstr "нисам успео да направим XML"
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
msgid "names"
msgstr "имена"
#: src/storage_driver.c:406
msgid "storage pool already exists"
msgstr "складиште већ постоји"
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
#: src/storage_driver.c:485
msgid "pool is still active"
msgstr "складиште је још увек активно"
#: src/storage_driver.c:526
msgid "pool already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/storage_driver.c:565
msgid "storage pool is already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
msgid "storage pool is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/storage_driver.c:637
msgid "storage pool is still active"
msgstr "складиште је још активно"
#: src/storage_driver.c:643
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
#: src/storage_driver.c:778
msgid "pool has no config file"
msgstr "складиште нема датотеку подешавања"
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/storage_driver.c:941
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "не постоји складиште са датим кључем"
#: src/storage_driver.c:966
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "не постоји складиште са датом путањом"
#: src/storage_driver.c:1001
msgid "storage vol already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
#: src/storage_driver.c:1008
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
#: src/storage_driver.c:1059
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
#: src/test.c:235 src/test.c:878
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/test.c:333
msgid "loading host definition file"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/test.c:340
msgid "host"
msgstr "домаћин"
#: src/test.c:348
msgid "node"
msgstr "чвор"
#: src/test.c:354
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test.c:369
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/test.c:377
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
#: src/test.c:385
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
#: src/test.c:393
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
#: src/test.c:404
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
#: src/test.c:411
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
#: src/test.c:426
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/test.c:432
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:443
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:469
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:479
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/test.c:557
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default"
#: src/test.c:794
#, fuzzy
msgid "domain not paused"
msgstr "домен није пронађен"
#: src/test.c:809
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/test.c:904
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr "не могу да доделим простор за мета податке"
#: src/test.c:910
msgid "cannot save domain"
msgstr "не могу да сачувам домен"
#: src/test.c:916 src/test.c:1030
msgid "cannot write header"
msgstr "не могу да упишем заглавље"
#: src/test.c:922
msgid "cannot write metadata length"
msgstr "не могу да упишем дужину мета податка"
#: src/test.c:928
msgid "cannot write metadata"
msgstr "не могу да упишем мета податак"
#: src/test.c:936 src/test.c:1036
msgid "cannot save domain data"
msgstr "не могу да сачувам податке домена"
#: src/test.c:965
msgid "incomplete save header"
msgstr "заглавље је сачувано непотпуно"
#: src/test.c:971
msgid "mismatched header magic"
msgstr "неслагање заглавља magic-а"
#: src/test.c:977
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "неуспело читање дужине мета податка"
#: src/test.c:983
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "дужина мета податка је ван опсега"
#: src/test.c:994
msgid "incomplete metdata"
msgstr "непотпун мета податак"
#: src/test.c:1025
msgid "cannot save domain core"
msgstr "не могу да сачувам језгро домена"
#: src/test.c:1185
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Опсег превазилази дозвољене ћелије"
#: src/test.c:1204
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен је већ покренут"
#: src/test.c:1219
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/test.c:1459
msgid "Network is still running"
msgstr "Мрежа још увек ради"
#: src/test.c:1474
msgid "Network is already running"
msgstr "Мрежа је већ покренута"
#: src/util.c:121
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/util.c:127
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "не могу да раздвојим садржани процес: %s"
#: src/util.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not implemented\n"
msgstr "%s: није реализовано"
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Враћам се на pseudorandom UUID, нисам успео да генеришем random бајтове : %s"
#: src/virsh.c:337
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: src/virsh.c:338
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: src/virsh.c:344
msgid "name of command"
msgstr "име наредбе"
#: src/virsh.c:356
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:370
msgid "autostart a domain"
msgstr "самостално покрени домен"
#: src/virsh.c:372
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1067 src/virsh.c:1111
#: src/virsh.c:1300 src/virsh.c:1345 src/virsh.c:1384 src/virsh.c:1423
#: src/virsh.c:1462 src/virsh.c:1501 src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1712
#: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2082
#: src/virsh.c:2223 src/virsh.c:4314 src/virsh.c:4390 src/virsh.c:4451
#: src/virsh.c:4508 src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4798
#: src/virsh.c:4961 src/virsh.c:5190
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2287 src/virsh.c:2784
msgid "disable autostarting"
msgstr "онемогући самостално покретање"
#: src/virsh.c:399
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
#: src/virsh.c:409
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
#: src/virsh.c:422
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: src/virsh.c:424
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: src/virsh.c:429
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: src/virsh.c:430
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/virsh.c:442
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:460
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:470
msgid "connect to the guest console"
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
#: src/virsh.c:472
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
#: src/virsh.c:519
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема доступних конзола за доме\n"
#: src/virsh.c:536
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
#: src/virsh.c:547
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:548
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:553
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:554
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:611
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4030
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:6147 src/virsh.c:6163
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: src/virsh.c:665
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: src/virsh.c:666
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Враћа стање о домену."
#: src/virsh.c:702
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "добави статистику блок уређаја за домен"
#: src/virsh.c:703
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
#: src/virsh.c:709
msgid "block device"
msgstr "блок уређај"
#: src/virsh.c:730
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: src/virsh.c:759
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен"
#: src/virsh.c:760
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен."
#: src/virsh.c:766
msgid "interface device"
msgstr "уређај спреге"
#: src/virsh.c:787
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: src/virsh.c:826
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: src/virsh.c:827
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:865
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:866
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:914
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
#: src/virsh.c:946
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:950
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:962
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2151
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:989
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:1016
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:1017
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:1022
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:1039
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/virsh.c:1045
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1061
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/virsh.c:1062
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: src/virsh.c:1068
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: src/virsh.c:1090
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: src/virsh.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1105
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажи/подеси параметре планера"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажи/подеси параметре планера."
#: src/virsh.c:1112
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1113
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1145
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Неисправна вредност тежине"
#: src/virsh.c:1155
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/virsh.c:1197 src/virsh.c:1201
msgid "Scheduler"
msgstr "Планер"
#: src/virsh.c:1201
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1256
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: src/virsh.c:1257
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: src/virsh.c:1262
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: src/virsh.c:1281
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: src/virsh.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: src/virsh.c:1294
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
#: src/virsh.c:1295
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
#: src/virsh.c:1301
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
#: src/virsh.c:1323
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/virsh.c:1325
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1339
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: src/virsh.c:1340
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: src/virsh.c:1363
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: src/virsh.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/virsh.c:1378
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: src/virsh.c:1379
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: src/virsh.c:1402
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: src/virsh.c:1417
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: src/virsh.c:1441
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: src/virsh.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1456
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:1457
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1495
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: src/virsh.c:1496
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: src/virsh.c:1522 src/virsh.c:1524
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3918
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3475
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1531
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1669 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:2032
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: src/virsh.c:1546 src/virsh.c:1676
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:1553
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: src/virsh.c:1554
msgid "no limit"
msgstr "без ограничења"
#: src/virsh.c:1556
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: src/virsh.c:1564
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Самостално покретање"
#: src/virsh.c:1565
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "име"
#: src/virsh.c:1565
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1577
msgid "NUMA free memory"
msgstr "слободна NUMA меморија"
#: src/virsh.c:1578
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "прикажи доступну слободну меморију за NUMA ћелију."
#: src/virsh.c:1583
msgid "NUMA cell number"
msgstr "број NUMA ћелије"
#: src/virsh.c:1607
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: src/virsh.c:1619
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu подаци домена"
#: src/virsh.c:1620
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: src/virsh.c:1667
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1668
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1678
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: src/virsh.c:1690
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1706
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: src/virsh.c:1707
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: src/virsh.c:1713
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: src/virsh.c:1714
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: src/virsh.c:1742
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Неисправан или недостаје vCPU број."
#: src/virsh.c:1748
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: Недостаје списак процесора"
#: src/virsh.c:1760
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:1766
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Неисправан vCPU број."
#: src/virsh.c:1775
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска."
#: src/virsh.c:1785
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1795
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d "
"(близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d."
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физички процесор %d не постоји"
#: src/virsh.c:1840
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1841
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: src/virsh.c:1847
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1867
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1879
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Превише виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1897
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/virsh.c:1898
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: src/virsh.c:1904
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број килобајтова за меморију"
#: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије"
#: src/virsh.c:1931
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:1954
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: src/virsh.c:1955
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: src/virsh.c:1961
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима"
#: src/virsh.c:1988
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:2014
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:2015
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:2028
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:2031
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "могућности"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Враћа могућности хипервисора/управљачког програма."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/virsh.c:2076
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:2077
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2116
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:2121
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: src/virsh.c:2146
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: src/virsh.c:2181
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:2186
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: src/virsh.c:2205
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:2216
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "пресели домен на другог домаћина"
#: src/virsh.c:2217
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо."
#: src/virsh.c:2222
msgid "live migration"
msgstr "пресељење уживо"
#: src/virsh.c:2224
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ везе до циљног домаћина"
#: src/virsh.c:2225
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ селидбе, обично се може изоставити"
#: src/virsh.c:2247
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "селидба: Недостаје desturi"
#: src/virsh.c:2279
msgid "autostart a network"
msgstr "Самостално покретање мреже"
#: src/virsh.c:2281
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система."
#: src/virsh.c:2286 src/virsh.c:2707
msgid "network name or uuid"
msgstr "име мреже или uuid"
#: src/virsh.c:2308
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2311
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2318
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s означена као само покреута\n"
#: src/virsh.c:2320
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n"
#: src/virsh.c:2330
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2331
msgid "Create a network."
msgstr "Прављење мреже."
#: src/virsh.c:2336 src/virsh.c:2384
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
#: src/virsh.c:2363
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n"
#: src/virsh.c:2366
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/virsh.c:2378
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2379
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинисање мреже."
#: src/virsh.c:2411
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
#: src/virsh.c:2426
msgid "destroy a network"
msgstr "уништи мрежу"
#: src/virsh.c:2427
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништавање задате мреже."
#: src/virsh.c:2432 src/virsh.c:2472 src/virsh.c:5293
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име мреже, id или uuid"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
#: src/virsh.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
#: src/virsh.c:2466
msgid "network information in XML"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
#: src/virsh.c:2467
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2507
msgid "list networks"
msgstr "списак мрежа"
#: src/virsh.c:2508
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Враћа списак мрежа."
#: src/virsh.c:2513
msgid "list inactive networks"
msgstr "испиши неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2514
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
#: src/virsh.c:2534 src/virsh.c:2542
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367
msgid "Autostart"
msgstr "Самостално покретање"
#: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405
msgid "no autostart"
msgstr "без самопокретања"
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:3388
msgid "active"
msgstr "ради"
#: src/virsh.c:2614 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: src/virsh.c:2631
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
#: src/virsh.c:2636
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мреже"
#: src/virsh.c:2662
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
#: src/virsh.c:2663
msgid "Start a network."
msgstr "Покрени мрежу."
#: src/virsh.c:2668
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2685
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
#: src/virsh.c:2688
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
#: src/virsh.c:2701
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "укини дефиницију неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2702
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:2725
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
#: src/virsh.c:2740
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
#: src/virsh.c:2745
msgid "network name"
msgstr "име мреже"
#: src/virsh.c:2765
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
#: src/virsh.c:2776
msgid "autostart a pool"
msgstr "самостално покрени складиште"
#: src/virsh.c:2778
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите складиште да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:2783 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189
#: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3722
#: src/virsh.c:3858 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3952 src/virsh.c:3994
#: src/virsh.c:4138 src/virsh.c:5311
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име складишта или uuid"
#: src/virsh.c:2805
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање складишта %s као самопокренутог"
#: src/virsh.c:2808
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке складишта %s као самопокренуто"
#: src/virsh.c:2815
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Складиште %s је означено као само покренуто\n"
#: src/virsh.c:2817
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Складишту %s је скинута ознака самопокренуто\n"
#: src/virsh.c:2827
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "направи складиште из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2828 src/virsh.c:2875
msgid "Create a pool."
msgstr "Прављење складишта."
#: src/virsh.c:2833 src/virsh.c:2971
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "датотека која садржи XML опис складишта"
#: src/virsh.c:2860
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Складиште %s је направљено из %s\n"
#: src/virsh.c:2863
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Неуспело прављење складишта из %s"
#: src/virsh.c:2874
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "направи складиште из скупа аргумената"
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
msgid "name of the pool"
msgstr "име складишта"
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
msgid "type of the pool"
msgstr "врста складишта"
#: src/virsh.c:2882 src/virsh.c:3021
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "домаћин извора подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "изворни уређај подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
msgid "target for underlying storage"
msgstr "мета подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2937 src/virsh.c:3075 src/virsh.c:3687
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "неуспело заузимање бафера"
#: src/virsh.c:2946
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Складиште %s је направљено\n"
#: src/virsh.c:2950
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Нисам успео да направим складиште %s"
#: src/virsh.c:2965
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) складиште из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефинисање складишта."
#: src/virsh.c:2998
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Складиште %s је дефинисано из %s\n"
#: src/virsh.c:3001
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање складишта из %s"
#: src/virsh.c:3013
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "дефиниши складиште из скупа аргумената"
#: src/virsh.c:3084
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Складиште %s је дефинисано \n"
#: src/virsh.c:3088
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/virsh.c:3103
msgid "build a pool"
msgstr "изгради складиште"
#: src/virsh.c:3104
msgid "Build a given pool."
msgstr "Изгради дато складиште."
#: src/virsh.c:3127
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr "складиште %s је изграђено\n"
#: src/virsh.c:3129
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "нисам успео да изградим складиште %s"
#: src/virsh.c:3143
msgid "destroy a pool"
msgstr "уништи складиште"
#: src/virsh.c:3144
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Уништавање задатог складишта."
#: src/virsh.c:3167
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Складиште %s је уништено\n"
#: src/virsh.c:3169
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Неуспело уништавање складишта %s"
#: src/virsh.c:3183
msgid "delete a pool"
msgstr "обриши складиште"
#: src/virsh.c:3184
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Брисање задатог складишта."
#: src/virsh.c:3207
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Складиште %s је обрисано\n"
#: src/virsh.c:3209
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Неуспело брисање складишта %s"
#: src/virsh.c:3223
msgid "refresh a pool"
msgstr "ажурирај складиште"
#: src/virsh.c:3224
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Ажурирај дато складиште."
#: src/virsh.c:3247
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Складиште %s је ажурирано\n"
#: src/virsh.c:3249
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s"
#: src/virsh.c:3263
msgid "pool information in XML"
msgstr "подаци о складишту у XML-у"
#: src/virsh.c:3264
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о складишту као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:3304
msgid "list pools"
msgstr "испиши складишта"
#: src/virsh.c:3305
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Враћа списак складишта."
#: src/virsh.c:3310
msgid "list inactive pools"
msgstr "испиши неактивна складишта"
#: src/virsh.c:3311
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "испиши неактивна и активна складишта"
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Неуспело исписивање активних складишта"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних складишта"
#: src/virsh.c:3448
msgid "storage pool information"
msgstr "подаци о складишту"
#: src/virsh.c:3449
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Враћа основне податке о складишту."
#: src/virsh.c:3487
msgid "building"
msgstr "изградња"
#: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:6133 src/virsh.c:6159
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: src/virsh.c:3495
msgid "degraded"
msgstr "враћено"
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3928
msgid "Capacity:"
msgstr "Капацитет:"
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3931
msgid "Allocation:"
msgstr "Додела:"
#: src/virsh.c:3508
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: src/virsh.c:3524
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "пребаци UUID складишта у име складишта"
#: src/virsh.c:3529
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid складишта"
#: src/virsh.c:3555
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "покрени (претходно дефинисано) неактивно складиште"
#: src/virsh.c:3556
msgid "Start a pool."
msgstr "Покреће складиште."
#: src/virsh.c:3561
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "име неактивног складишта"
#: src/virsh.c:3578
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Складиште %s је покренуто\n"
#: src/virsh.c:3581
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
#: src/virsh.c:3594
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "направи диск из скупа аргумената"
#: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3794
msgid "Create a vol."
msgstr "Прављење диска."
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3760 src/virsh.c:3799
msgid "pool name"
msgstr "име складишта"
#: src/virsh.c:3601
msgid "name of the volume"
msgstr "име диска"
#: src/virsh.c:3602
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "величина диска са опционим k, M, G, T суфиксом"
#: src/virsh.c:3603
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "почетна додељена величина са опционим k, M, G, T суфиксом"
#: src/virsh.c:3604
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "врста формата датотека raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3662 src/virsh.c:3667
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Лоша величина %s"
#: src/virsh.c:3696
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Диск %s је направљен\n"
#: src/virsh.c:3700
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Неуспело прављење диска %s"
#: src/virsh.c:3716
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
#: src/virsh.c:3717
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: src/virsh.c:3740
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Складишту %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:3742
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције скалдишта %s"
#: src/virsh.c:3755
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "пребаци име складишта у UUID складишта"
#: src/virsh.c:3780
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID складишта"
#: src/virsh.c:3793
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "направи диск из XML датотеке"
#: src/virsh.c:3800
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "датотека која садржи XML опис диска"
#: src/virsh.c:3837
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:3841
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/virsh.c:3852
msgid "delete a vol"
msgstr "обриши диск"
#: src/virsh.c:3853
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Уништавање задатог диска."
#: src/virsh.c:3859 src/virsh.c:3901 src/virsh.c:3953
msgid "vol name, key or path"
msgstr "име, кључ или путања диска"
#: src/virsh.c:3878
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Диск %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:3880
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: src/virsh.c:3894
msgid "storage vol information"
msgstr "подаци о диску складиштења"
#: src/virsh.c:3895
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Враћа основне податке о диску складиштења."
#: src/virsh.c:3923
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/virsh.c:3925
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: src/virsh.c:3925
msgid "block"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:3946
msgid "vol information in XML"
msgstr "подаци о диску у XML-у"
#: src/virsh.c:3947
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:3988
msgid "list vols"
msgstr "испиши дискове"
#: src/virsh.c:3989
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Враћа списак складишта."
#: src/virsh.c:4014 src/virsh.c:4022
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Неуспело исписивање активних дискова"
#: src/virsh.c:4030
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: src/virsh.c:4067
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "пребаци диска UUID у име диска"
#: src/virsh.c:4072
msgid "vol key or path"
msgstr "кључ или путања диска"
#: src/virsh.c:4100
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
#: src/virsh.c:4105
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid диска"
#: src/virsh.c:4133
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
#: src/virsh.c:4139
msgid "vol name or key"
msgstr "име или кључ диска"
#: src/virsh.c:4170
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: src/virsh.c:4171
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: src/virsh.c:4194
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: src/virsh.c:4203
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4208
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: src/virsh.c:4215
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4222
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4227
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: src/virsh.c:4232
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/virsh.c:4239
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4250
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "испиши име домаћина хипервизора"
#: src/virsh.c:4264
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/virsh.c:4279
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора"
#: src/virsh.c:4293
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: src/virsh.c:4308
msgid "vnc display"
msgstr "vnc приказ"
#: src/virsh.c:4309
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ."
#: src/virsh.c:4384
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:4385
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу."
#: src/virsh.c:4445
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "закачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:4446
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:4452 src/virsh.c:4509
msgid "XML file"
msgstr "XML датотека"
#: src/virsh.c:4473
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "повежи-уређај: Недостаје <file> опција"
#: src/virsh.c:4487
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Нисам успео да повежем уређај из %s"
#: src/virsh.c:4502
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:4503
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:4530
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "откачи-уређај: Недостаје <file> опција"
#: src/virsh.c:4544
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/virsh.c:4559
msgid "attach network interface"
msgstr "прикачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:4560
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680
msgid "network interface type"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4567
msgid "source of network interface"
msgstr "извор мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4568
msgid "target network name"
msgstr "име циљне мреже"
#: src/virsh.c:4569 src/virsh.c:4681
msgid "MAC address"
msgstr "MAC адреса"
#: src/virsh.c:4570
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4602
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“"
#: src/virsh.c:4673
msgid "detach network interface"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:4674
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачи мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4724
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
#: src/virsh.c:4732
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Није пронађена спрега врсте %s"
#: src/virsh.c:4754
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: src/virsh.c:4760 src/virsh.c:5034
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/virsh.c:4792
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачи уређај диска"
#: src/virsh.c:4793
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: src/virsh.c:4799
msgid "source of disk device"
msgstr "извор уређаја диска"
#: src/virsh.c:4800 src/virsh.c:4962
msgid "target of disk device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: src/virsh.c:4801
msgid "driver of disk device"
msgstr "управљачки програм уређаја диска"
#: src/virsh.c:4802
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска"
#: src/virsh.c:4803
msgid "target device type"
msgstr "врста циљног уређаја"
#: src/virsh.c:4804
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читања и уписивања уређаја"
#: src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4851
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“"
#: src/virsh.c:4955
msgid "detach disk device"
msgstr "откачи уређај диска"
#: src/virsh.c:4956
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачи уређај диска."
#: src/virsh.c:4997 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5009
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспело добављање података о диску"
#: src/virsh.c:5028
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s"
#: src/virsh.c:5072
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова"
#: src/virsh.c:5083
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:5090
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:5099
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:5129
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5136
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5143
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/virsh.c:5151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "'info blockstats' команда није успела"
#: src/virsh.c:5157
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5172
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:5184
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:5185
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:5235
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5251
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5261
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virsh.c:5287
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:5288
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:5305
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: src/virsh.c:5306
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: src/virsh.c:5323
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: src/virsh.c:5497
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: src/virsh.c:5498
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: src/virsh.c:5525
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/virsh.c:5533
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:5537
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" САЖЕТАК\n"
#: src/virsh.c:5544
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:5548
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: src/virsh.c:5555
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:5557
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:5701
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:5733
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:5746
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинисано име мреже"
#: src/virsh.c:5770
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: src/virsh.c:5783 src/virsh.c:5829
msgid "undefined pool name"
msgstr "име складишта није дефинисано"
#: src/virsh.c:5807
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "нисам успео да добавим диск „%s“"
#: src/virsh.c:5824
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинисано име диска"
#: src/virsh.c:5860
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
#: src/virsh.c:5891
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5965
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: src/virsh.c:6026
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: src/virsh.c:6031
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:6038
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/virsh.c:6053
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6056
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:6056
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: src/virsh.c:6062
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/virsh.c:6084
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:6084
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: src/virsh.c:6135 src/virsh.c:6157
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:6137
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:6139
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: src/virsh.c:6141
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: src/virsh.c:6143
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: src/virsh.c:6155
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: src/virsh.c:6174
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: src/virsh.c:6221
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:6223
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:6245 src/virsh.c:6257 src/virsh.c:6270
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: src/virsh.c:6284
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
#: src/virsh.c:6313
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:6345
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника"
#: src/virsh.c:6350
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путања дневника није датотека"
#: src/virsh.c:6357
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника"
#: src/virsh.c:6425
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника"
#: src/virsh.c:6440
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:6617
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:6635
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n"
" -r | --readonly повежи само за читање\n"
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неитерактивни режим):\n"
#: src/virsh.c:6653
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6749
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: src/virsh.c:6835
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6838
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:381
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/virterror.c:445
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:469
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
#: src/virterror.c:489
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/virterror.c:502
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:514
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
#: src/virterror.c:516
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:523
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/virterror.c:525
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
#: src/virterror.c:574
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:580
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:586
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/virterror.c:592
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:610
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:616
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:624
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/virterror.c:628
msgid "parser error"
msgstr "грешка у рашчлањавању"
#: src/virterror.c:634
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:640
msgid "this network exists already"
msgstr "ова мрежа већ постоји"
#: src/virterror.c:642
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежа %s већ постоји"
#: src/virterror.c:646
msgid "system call error"
msgstr "грешка у системском позиву"
#: src/virterror.c:652
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:658
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка у GNUTLS позиву"
#: src/virterror.c:664
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен није пронађен"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен није пронађен: %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "Network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
#: src/virterror.c:682
msgid "invalid MAC address"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/virterror.c:684
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/virterror.c:688
msgid "authentication failed"
msgstr "неуспела аутентификација"
#: src/virterror.c:690
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "неуспела аутентификација: %s"
#: src/virterror.c:694
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Складиште није пронађено"
#: src/virterror.c:696
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
#: src/virterror.c:700
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Диск за складиштење није пронађен"
#: src/virterror.c:702
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Диск за складиштење није пронађен: %s"
#: src/virterror.c:706
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "неисправан показивач складишта у"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења у"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења везе у %s"
#: src/virterror.c:718
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
#: src/virterror.c:720
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2514
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "додељујем инфо %d домена"
#: src/xend_internal.c:186
msgid "failed to create a socket"
msgstr "нисам успео да направим сокет"
#: src/xend_internal.c:208
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "нисам успео да се повежем са xend"
#: src/xend_internal.c:255 src/xend_internal.c:258
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xend_internal.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Нисам успео да извршим рачвање као системска услуга: %s"
#: src/xend_internal.c:496 src/xend_internal.c:499 src/xend_internal.c:507
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:765
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заузми нови бафер"
#: src/xend_internal.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/xend_internal.c:1019
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xend_internal.c:1060
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xend_internal.c:1066
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:2205 src/xend_internal.c:2212
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:1199
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје HVM програм за учитавање"
#: src/xend_internal.c:1253
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
#: src/xend_internal.c:1317
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/xend_internal.c:1351 src/xend_internal.c:1391 src/xend_internal.c:1407
#: src/xend_internal.c:1546 src/xend_internal.c:1574 src/xend_internal.c:1590
#, fuzzy
msgid "malformed char device string"
msgstr "лош октални режим"
#: src/xend_internal.c:1474
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/xend_internal.c:1681
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1692
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
#: src/xend_internal.c:1701
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1716
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/xend_internal.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xend_internal.c:2110
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/xend_internal.c:2192
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид"
#: src/xend_internal.c:2261 src/xend_internal.c:2271 src/xend_internal.c:2281
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/xend_internal.c:2594
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспело тумачење података о топологији"
#: src/xend_internal.c:2648
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксна грешка топологије"
#: src/xend_internal.c:2712
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xend_internal.c:3194
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName није успео да пронађе овај домен"
#: src/xend_internal.c:3816 src/xend_internal.c:4292 src/xm_internal.c:1638
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "нисам успео да изградим складиште %s"
#: src/xend_internal.c:3918
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана"
#: src/xend_internal.c:4021
#, fuzzy
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен"
#: src/xend_internal.c:4062
#, fuzzy
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен"
#: src/xend_internal.c:4070
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xend_internal.c:4081
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/xend_internal.c:4087
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/xend_internal.c:4092
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/xend_internal.c:4097
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4128
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/xend_internal.c:4134
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/xend_internal.c:4165
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава промену имена домена приликом "
"премештања"
#: src/xend_internal.c:4175
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава ограничавање пропусног опсега "
"приликом премештања"
#: src/xend_internal.c:4187
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: заставица није подржана"
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан URI"
#: src/xend_internal.c:4205
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen подржава само xenmigr:// премештања"
#: src/xend_internal.c:4212
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: име домаћина мора бити наведено у URI-ју"
#: src/xend_internal.c:4219 src/xend_internal.c:4241 src/xend_internal.c:4249
#: src/xend_internal.c:4474 src/xend_internal.c:4481 src/xml.c:89
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup није успео"
#: src/xend_internal.c:4232
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан број порта"
#: src/xend_internal.c:4286
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "неуспелорашчлањење описа домена"
#: src/xend_internal.c:4300
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:4456 src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4622
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "није подржано у xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4468
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "непотпуни подаци о чвору, недостаје назив планера"
#: src/xend_internal.c:4486 src/xend_internal.c:4580 src/xend_internal.c:4692
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Непознат планер"
#: src/xend_internal.c:4545 src/xend_internal.c:4635
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Неуспело прибављање назива планера"
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4671
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4563 src/xend_internal.c:4680
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4739
#, fuzzy
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "ai_socktype није подржан"
#: src/xend_internal.c:4762
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/xend_internal.c:4770
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/xend_internal.c:4782
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Нисам успео да затворим pid датотеку '%s': %s"
#: src/xend_internal.c:4865 src/xend_internal.c:4911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/xend_internal.c:4954
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xend_internal.c:5128 src/xm_internal.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "врста диска за складиштење није подржана %d"
#: src/xend_internal.c:5302 src/xend_internal.c:5309 src/xend_internal.c:5316
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xend_internal.c:5333
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "нема програма за учитавање HVM домена"
#: src/xend_internal.c:5544
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype није подржан"
#: src/xm_internal.c:194 src/xm_internal.c:225 src/xm_internal.c:230
#: src/xm_internal.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања"
#: src/xm_internal.c:275 src/xm_internal.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "недостаје параметар подешавања назива"
#: src/xm_internal.c:281
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:509
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xm_internal.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xm_internal.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xm_internal.c:802
msgid "unsupported guest type"
msgstr "врста госта није подржана"
#: src/xm_internal.c:1463
msgid "read only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/xm_internal.c:1468
msgid "not inactive domain"
msgstr "није неактиван домен"
#: src/xm_internal.c:1473
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1478
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не могу да добијем датотеку подешавања за домен"
#: src/xm_internal.c:1973 src/xm_internal.c:1982 src/xm_internal.c:1991
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xm_internal.c:2269
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не могу да добијем назив датотеке подешавања за пресимавање домена"
#: src/xm_internal.c:2275
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не могу да добијем унос подешавања за преснимавање домена"
#: src/xm_internal.c:2286 src/xm_internal.c:2293
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "неуспело брисање старог домена из мапе подешавања"
#: src/xm_internal.c:2302
msgid "config file name is too long"
msgstr "назив датотеке подешавања је превелик"
#: src/xm_internal.c:2314
msgid "config"
msgstr "подешавање"
#: src/xm_internal.c:2320
msgid "unable to get current time"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/xm_internal.c:2329 src/xm_internal.c:2336
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "неуспело руковање складиштењем датотеке подешавања"
#: src/xm_internal.c:2540 src/xm_internal.c:2660
msgid "unknown device"
msgstr "непознат уређај"
#: src/xml.c:76
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNumber()"
#: src/xml.c:272
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:310
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()"
#: src/xml.c:352
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNodeSet()"
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "додели низ знакова"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "додели вредност"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "умножавам садржај чвора"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "заузимам низ вредности"
#: src/xmlrpc.c:185
msgid "allocate dict"
msgstr "додели dict"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "пошаљи захтев"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "додели одговор"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "прочитај одговор"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "заузми нови контекст"
#: src/xs_internal.c:319
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#~ msgid "Failed to generate UUID"
#~ msgstr "Неуспешно прављење UUID"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједна IP адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "дужина ip адресе је превелика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Неуспешно Креирање Меморије за 'ovz_ip' структуру"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједна Netmask адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "дужина netmask-а је превелика"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједан назив домаћина није дат у xml датотеци подешавања '%s'"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "дужина назива домаћина је превелика"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједна Gateway адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "дужина gateway-а је превелика"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједна Nameserver адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "дужина nameserver-а је превелика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Неуспешно Креирање Меморије за 'ovz_ns' структуру"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "дужина профила превелика"
#~ msgid "no domain with matching name"
#~ msgstr "нема домена који се поклапају са именом"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Грешка у рашчлањавању OPENVZ-а"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Неисправан назив cdrom уређаја: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Назив мреже '%s' је превелик"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Назив TAP окружења '%s' је превелики"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Путања TAP скрипте '%s' је превелика"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Путања TAP моста '%s' је превелика"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "IP адреса '%s' је превелика"
#, fuzzy
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "назив датог уређаја '%s' је превелики"
#, fuzzy
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "превише уређаја за покретање"
#, fuzzy
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "недостаје извор за монтирање"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "дужина имена домена је пребелика"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "информације о меморији су лоше обликоване"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "информације о vcpu су лоше обликоване"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "информације о vcpu су лоше обликоване"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "врста архитектуре је превелика"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "врста машине је превелика"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "путања језгра је превелика"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "путања initrd-а је превелика"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline аргументи превелики"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "путања емулатора је превелика"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Није подржана врста графике %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење диска"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење мреже"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за vm низ знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за опсег низа знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за network_def низ знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext низ знакова"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "назив мреже је превелик"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "назив датог уређаја '%s' је превелики"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мреже"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Грашка у рашчлањивању QEMU конфигурације госта '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "ГРЕШКА: непозната грешка - молимо вас пријавите је\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "назив датотеке QEMU конфигурације госта '%s' се не поклапа са називом "
#~ "госта '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспело учитавање QEMU конфигурације госта '%s': нема довољно меморије"
#~ msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
#~ msgstr "Грешка у рашчлањивању конфигурације мреже '%s' : %s"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "Неуспело учитавање подешавања мреже '%s': нема довољно меморије"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Име датотеке подешавања '%s/%s' је предуго"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Стаза за линк аутоматског покретања '%s/%s' је предуга"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "заузимам домен"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "Неуспело генерисање XML: нема довољно меморије"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "Разрешавам предугу путању за бафер у qemudInitPaths()"
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "неуспело брисање везе аутоматског покретања '%s': %s"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "лош xml документ"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain name"
#~ msgstr "име домена"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "uuid домена"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "меморија домена"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "тренутна меморија домена"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpu-и домена"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "понашање поновног покретања домена"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "понашање гашења домена"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "понашање крахирања домена"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "мрежа"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "прослеђивање мреже"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip адреса"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip мрежна маска"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "превише домена"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "превише мрежа"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: назив"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "не могу да прочитам дефиницију XML домена"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "недостаје елемент домена највишег нивоа"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "врста домена није исправна"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "не могу да направим XPath контекст"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "недостаје uuid параметар подешавања"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење мреже"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "превише уређаја за покретање"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "неисправан уређај за унос"
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
#~ msgstr "Неуспело рашчлањивање iscsiadm команде"
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Неуспело проналажење sysfs путање до %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Неуспело проналажење SCSI уређаја за %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "повратни низ на доделу при нестанку меморије"
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "не могу да доделим адресе"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set group ownership when not running as root"
#~ msgstr "Морате бити root да би поставили групу"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "грешка током читања: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "не могу да доделим простор за мета податке"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Дозвољавам да се PID %d извршава као root"