mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
4621 lines
123 KiB
Plaintext
4621 lines
123 KiB
Plaintext
# translation of mk.po to Macedonian
|
||
# Macedonian translations for PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2007.
|
||
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
|
||
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-02-20 10:56-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "менува алокација на меморија"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "грешка во сис. повик"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2133
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2187
|
||
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2253
|
||
msgid "cannot allocate mechlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2326
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory copying username"
|
||
msgstr "нема меморија"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2535
|
||
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2547
|
||
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2559
|
||
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2600
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2606
|
||
msgid "cannot get peer socket identity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allowing PID %d running as root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2653
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2699
|
||
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
||
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
||
msgstr "алоцирам конфигурација"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while reloading drivers"
|
||
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down on signal %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:277 src/qemu_driver.c:74
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:291 src/qemu_driver.c:88
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:433
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
||
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:480
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:502
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:511
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:520 qemud/qemud.c:650
|
||
msgid "Failed to add server event callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:684 src/qemu_driver.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:701 src/qemu_driver.c:227
|
||
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
||
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:753
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:768
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:931
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
||
msgstr "операцијата не успеа: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:938
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:942
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:946
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:952
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:960
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:966
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:977
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:987
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:994
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
||
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
||
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
||
"run this daemon with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1019
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1021
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
||
"certificate is ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1045
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1103 qemud/qemud.c:1340 qemud/qemud.c:1480
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
||
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1684 qemud/qemud.c:1706
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1723
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
||
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1711 qemud/qemud.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1892
|
||
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1896
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1909 qemud/qemud.c:1920
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2095
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам XML"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2149
|
||
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
|
||
#: src/conf.c:634
|
||
msgid "allocating configuration"
|
||
msgstr "алоцирам конфигурација"
|
||
|
||
#: src/conf.c:342
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "недовршен број"
|
||
|
||
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "недовршена низа"
|
||
|
||
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "се очекуваше вредност"
|
||
|
||
#: src/conf.c:453
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
|
||
|
||
#: src/conf.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "листата не е затворена со ] "
|
||
|
||
#: src/conf.c:521
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "се очекуваше име"
|
||
|
||
#: src/conf.c:584
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "се очекуваше разделувач"
|
||
|
||
#: src/conf.c:616
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "се очекуваше доделување"
|
||
|
||
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
|
||
|
||
#: src/conf.c:902
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
|
||
|
||
#: src/conf.c:910
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
|
||
|
||
#: src/console.c:74
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/console.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/console.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/console.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/console.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reading input: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/console.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure writing output: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:624
|
||
msgid "allocating connection"
|
||
msgstr "алоцирам поврзување"
|
||
|
||
#: src/hash.c:827 src/hash.c:832
|
||
msgid "allocating domain"
|
||
msgstr "алоцирам нов домен"
|
||
|
||
#: src/hash.c:843
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "не успеав да го додадам доменот во hash-табелата на поврзувања"
|
||
|
||
#: src/hash.c:881
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
|
||
|
||
#: src/hash.c:961 src/hash.c:966
|
||
msgid "allocating network"
|
||
msgstr "алоцирам мрежа"
|
||
|
||
#: src/hash.c:976
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1014
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating storage pool"
|
||
msgstr "алоцирам јазол"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
||
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool missing from connection hash table"
|
||
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating storage vol"
|
||
msgstr "алоцирам јазол"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
||
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vol missing from connection hash table"
|
||
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to run '"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам XML"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read "
|
||
msgstr "Не успеав да креирам XML"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to write to "
|
||
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iptables.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not parse connection URI"
|
||
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating conn->name"
|
||
msgstr "алоцирам поврзување"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec %s\n"
|
||
msgstr "не успеав да извршам %s\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив %d бајти од %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка во комуникацијата со проксито: се очекуваа %d бајти, а добив %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив пакет од %d бајти\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:503
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: лошо формиран пакет\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "добив асинхрон пакет со број %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2519
|
||
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2578
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
||
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory in asprintf"
|
||
msgstr "нема меморија"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "qemudStartup: out of memory"
|
||
msgstr "нема меморија"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:249
|
||
msgid "Reloading iptables rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:547 src/qemu_driver.c:741 src/qemu_driver.c:1372
|
||
#: src/qemu_driver.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to log VM console data: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:660 src/qemu_driver.c:663 src/qemu_driver.c:668
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
|
||
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down VM '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:766
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
|
||
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Got unexpected pid, damn"
|
||
msgstr "неочекуван dict-јазол"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1230 src/qemu_driver.c:1260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shutting down network '%s'"
|
||
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1268
|
||
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2350 src/qemu_driver.c:2726
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
|
||
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
||
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating priv->hostname"
|
||
msgstr "алоцирам приватни податоци"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:453
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:728
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:771
|
||
msgid "uri params"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323
|
||
#: src/remote_internal.c:2721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "struct private_data"
|
||
msgstr "алоцирам приватни податоци"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1066
|
||
msgid "Certificate type is not X.509"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1071
|
||
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1092
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1098
|
||
msgid "The certificate is not yet activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1325
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1337
|
||
msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1709
|
||
msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1739
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1744
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1759
|
||
msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1765
|
||
msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1925
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397
|
||
#: src/remote_internal.c:2452
|
||
msgid "ret.names.names_len > maxnames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2138
|
||
msgid ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2166
|
||
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory allocating array"
|
||
msgstr "менува алокација на меморија"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нема меморија"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown parameter type"
|
||
msgstr "Непознат тип на ОС"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many storage pools requested"
|
||
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many storage pools received"
|
||
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many storage volumes requested"
|
||
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many storage volumes received"
|
||
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4158
|
||
msgid "marshalling args"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4174
|
||
msgid "xdr_int (length word)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4267
|
||
msgid "unmarshalling ret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4277
|
||
msgid "unmarshalling remote_error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage backend type %s"
|
||
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage backend type %d"
|
||
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:250
|
||
msgid "context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1190
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:362
|
||
msgid "regex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393
|
||
#: src/storage_backend.c:429
|
||
msgid "regex groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546
|
||
msgid "cannot read fd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to wait for command: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614
|
||
msgid "command did not exit cleanly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:533
|
||
msgid "n_columns too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "read error: %s"
|
||
msgstr "Интерна грешка %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume format %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume format %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:540
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source dir"
|
||
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:671
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:177
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
|
||
msgid "volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "volume name"
|
||
msgstr "име на домен"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:713
|
||
msgid "volume key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:825
|
||
msgid "target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:834
|
||
msgid "storage vol key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read path '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:966
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:975 src/storage_backend_logical.c:444
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:984 src/storage_backend_logical.c:451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1000 src/storage_backend_logical.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pool format %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pool format %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:250
|
||
msgid "extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:167
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:172
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:177
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "име на домен"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "host lookup failed %s"
|
||
msgstr "операцијата не успеа: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no IP address for target %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "прикажува верзија"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
|
||
msgid "devpath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:233
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:345
|
||
msgid "portal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:229
|
||
msgid "volume extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:237
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:244
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:463
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:498
|
||
msgid "Disk pools are not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:156
|
||
msgid "missing auth host attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:163
|
||
msgid "missing auth passwd attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:196
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:207
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown root element"
|
||
msgstr "непознат сервер %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
|
||
msgid "missing name element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "име на мрежа или uuid"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:265
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source host name"
|
||
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:294
|
||
msgid "cannot extract source devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "блокирано"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source device path"
|
||
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing target path"
|
||
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
|
||
msgid "malformed xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
|
||
msgid "xmlXPathContext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "неочекуван mime-тип"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
|
||
msgid "xml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
|
||
msgid "missing owner element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown size units '%s'"
|
||
msgstr "непознат сервер %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:656
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:661
|
||
msgid "capacity element value too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:708
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1016
|
||
msgid "pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1153
|
||
msgid "cannot construct config file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1158
|
||
msgid "configFile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1165
|
||
msgid "cannot construct autostart link path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1172
|
||
msgid "config file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам XML"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create config file %s: %s"
|
||
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot write config file %s: %s"
|
||
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save config file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766
|
||
msgid "no pool with matching uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:282
|
||
msgid "no pool with matching name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "names"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:404
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549
|
||
#: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658
|
||
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822
|
||
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:975
|
||
#: src/storage_driver.c:1029 src/storage_driver.c:1092
|
||
#: src/storage_driver.c:1136 src/storage_driver.c:1170
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:479
|
||
msgid "pool is still active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool already active"
|
||
msgstr "Доменот е веќе активен"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage pool is already active"
|
||
msgstr "Доменот е веќе активен"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828
|
||
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:897 src/storage_driver.c:981
|
||
#: src/storage_driver.c:1035 src/storage_driver.c:1098
|
||
#: src/storage_driver.c:1142 src/storage_driver.c:1176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:631
|
||
msgid "storage pool is still active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:637
|
||
msgid "pool does not support volume delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:772
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:793
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:905 src/storage_driver.c:1046
|
||
#: src/storage_driver.c:1106 src/storage_driver.c:1150
|
||
#: src/storage_driver.c:1184
|
||
msgid "no storage vol with matching name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:934
|
||
msgid "no storage vol with matching key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:959
|
||
msgid "no storage vol with matching path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:994
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1001
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1052
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:59
|
||
msgid "failed to allocate a node"
|
||
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
||
msgid "failed to copy a string"
|
||
msgstr "не успеав да копирам низа знаци"
|
||
|
||
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1258
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "преземам време во денот"
|
||
|
||
#: src/test.c:238 src/test.c:371 src/test.c:397 src/test.c:1540
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "домен"
|
||
|
||
#: src/test.c:244 src/test.c:431 src/test.c:703
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "креирам xpath-контекст"
|
||
|
||
#: src/test.c:250
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "име на домен"
|
||
|
||
#: src/test.c:256 src/test.c:260
|
||
msgid "domain uuid"
|
||
msgstr "uuid на домен"
|
||
|
||
#: src/test.c:268
|
||
msgid "domain memory"
|
||
msgstr "меморија на доменот"
|
||
|
||
#: src/test.c:277
|
||
msgid "domain current memory"
|
||
msgstr "тековна меморија на доменот"
|
||
|
||
#: src/test.c:287
|
||
msgid "domain vcpus"
|
||
msgstr "вирт. процесори на доменот"
|
||
|
||
#: src/test.c:296
|
||
msgid "domain reboot behaviour"
|
||
msgstr "однесување на доменот при рестартирање"
|
||
|
||
#: src/test.c:306
|
||
msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
msgstr "однесување на доменот при исклучување"
|
||
|
||
#: src/test.c:316
|
||
msgid "domain crash behaviour"
|
||
msgstr "однесување на доменот при паѓање"
|
||
|
||
#: src/test.c:390
|
||
msgid "load domain definition file"
|
||
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
|
||
|
||
#: src/test.c:425 src/test.c:548 src/test.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/test.c:437 src/virsh.c:2723
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/test.c:445 src/test.c:449 src/virsh.c:2614
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid на мрежа"
|
||
|
||
#: src/test.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network forward"
|
||
msgstr "име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/test.c:466 src/test.c:476 src/test.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ip address"
|
||
msgstr "MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/test.c:471
|
||
msgid "ip netmask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "load network definition file"
|
||
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
|
||
|
||
#: src/test.c:682
|
||
msgid "loading host definition file"
|
||
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
|
||
|
||
#: src/test.c:689
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "сервер"
|
||
|
||
#: src/test.c:697
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "јазол"
|
||
|
||
#: src/test.c:721
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
|
||
|
||
#: src/test.c:729
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
|
||
|
||
#: src/test.c:737
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "процесорски јадра на јазолот"
|
||
|
||
#: src/test.c:745
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "процесорски нишки на јазолот"
|
||
|
||
#: src/test.c:756
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "активен процесор на јазолот"
|
||
|
||
#: src/test.c:763
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "фреквенција на процесор на јазолот"
|
||
|
||
#: src/test.c:778
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "меморија на јазолот"
|
||
|
||
#: src/test.c:784
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "листа на домени на јазолот"
|
||
|
||
#: src/test.c:794
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "датотека за разрешување домени"
|
||
|
||
#: src/test.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "датотека за разрешување домени"
|
||
|
||
#: src/test.c:906
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
|
||
|
||
#: src/test.c:1042
|
||
msgid "too many domains"
|
||
msgstr "премногу домени"
|
||
|
||
#: src/test.c:1560
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Доменот веќе работи"
|
||
|
||
#: src/test.c:1575
|
||
msgid "Domain is still running"
|
||
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
|
||
|
||
#: src/test.c:1776 src/test.c:1801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many networks"
|
||
msgstr "премногу поврзувања"
|
||
|
||
#: src/test.c:1820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network is still running"
|
||
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
|
||
|
||
#: src/test.c:1834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network is already running"
|
||
msgstr "Доменот веќе работи"
|
||
|
||
#: src/uuid.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:341
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "помош за печатење"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:342
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "Печати глобална или помош специфична за наредба."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:348
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "име на наредба"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредби:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:374
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "автом. старт на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:376
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:381 src/virsh.c:481 src/virsh.c:675 src/virsh.c:712
|
||
#: src/virsh.c:769 src/virsh.c:836 src/virsh.c:1056 src/virsh.c:1100
|
||
#: src/virsh.c:1289 src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1373 src/virsh.c:1412
|
||
#: src/virsh.c:1451 src/virsh.c:1490 src/virsh.c:1609 src/virsh.c:1696
|
||
#: src/virsh.c:1824 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:1938 src/virsh.c:2060
|
||
#: src/virsh.c:2201 src/virsh.c:4315 src/virsh.c:4391 src/virsh.c:4452
|
||
#: src/virsh.c:4508 src/virsh.c:4564 src/virsh.c:4678 src/virsh.c:4797
|
||
#: src/virsh.c:4960
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "име, id или uuid на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:2265 src/virsh.c:2773
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "оневозможи автом. старт"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:426
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
|
||
"на школката."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:433
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:434
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "поврзување само за читање"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:446
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:464
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:474
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:476
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:523
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "Нема достапна конзола за доменот\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:540
|
||
msgid "console not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:551
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "дава листа на домените"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:552
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Враќа листа на домените."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:557
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "дава листа на неактивните домени"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:558
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:587
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:598 src/virsh.c:606
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:615
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Ид."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:615 src/virsh.c:2548 src/virsh.c:3365 src/virsh.c:4031
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:615 src/virsh.c:2548 src/virsh.c:3365
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состојба"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:650 src/virsh.c:5886 src/virsh.c:5902
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "нема состојба"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:669
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "состојба на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:670
|
||
msgid "Returns state about a running domain."
|
||
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:706
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
||
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "блокирано"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:734
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:770
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:791
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:830
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "суспендира домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:831
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Суспендира домен што се извршува."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:869
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "креира домен од XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:870
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Креира домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:875 src/virsh.c:923
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:917
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:918
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Дефинира домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:965
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "оддефинира неактивен домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:966
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:971 src/virsh.c:2129
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "име или uuid на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1005
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1006
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "Стартува домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1011
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "името на неактивниот домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1028
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Доменот е веќе активен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1050
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1051
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "Зачувува домен што се извршува."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1057
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "каде да се зачуваат податоците"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1094
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1095
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1101
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1102
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "способност за XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value of weight"
|
||
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value of cap"
|
||
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1190
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Распоредувач"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1190
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1245
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1246
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Враќа домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1251
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "состојбата што треба да се врати"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1283
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1284
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Направи дамп за доменот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1290
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1328
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "продолжува домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1329
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1367
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1368
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Активира гасење на целниот домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1406
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "рестартира домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1407
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1445
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "уништува домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1446
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "Уништува даден домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1484
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "информација за домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1485
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Враќа основни информации за доменот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1511 src/virsh.c:1513
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Ид.:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1514 src/virsh.c:3470 src/virsh.c:3919
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1517 src/virsh.c:3473
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1520
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Тип на ОС:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:1653 src/virsh.c:3480 src/virsh.c:3484
|
||
#: src/virsh.c:3488 src/virsh.c:3492
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Состојба:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:2010
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "Процесори:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1660
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Проц. време:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1542
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Макс. меморија:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1543
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "нема ограничување"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1545
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Користена меморија:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "Користена меморија:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1562
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "NUMA-ќелии:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1591
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1603
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1604
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1651
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "Вирт. процесори:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1652
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "Процесор:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1662
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Афинитет на процесор:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1674
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr "Доменот е изгасен, нема присутни вирт. процесори."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1690
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "контрола за афинитетот на вирт. процесори за доменот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1691
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
|
||
"домаќинот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1697
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "број на вирт. процесори"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1698
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "број на процесори на домаќинот (разделени со запирка)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1753
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr "cpulist: невалиден формат. Празна низа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра на позиција %d (блиску до "
|
||
"„%c“)."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра или запирка на позиција %d "
|
||
"(блиску до „%c“)."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr "cpulist: %s: невалиден формат. Крајна запирка на позиција %d"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "Физичкиот процесор %d не постои."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1818
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1819
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Го менува бројот на виртуелни процесори што се активни во доменот на "
|
||
"гостинот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1825
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "број на вирт. процесори"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1845
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "Невалиден број на вирт. процесори."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1857
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "Премногу вирт. процесори."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1875
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "менува алокација на меморија"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1876
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1882
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "број на килобајти меморија"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1915 src/virsh.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1909
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не можам да ја верификувам MaxMemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1932
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1933
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
|
||
"гостинот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1939
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "ограничување на макс. меморија во килобајти"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1966
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1973
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "Не можам да ја смалам тековната MemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1979
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1992
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "информација за јазол"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1993
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2006
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2009
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Модел на процесор:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2011
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Фреквенција на процесор:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2012
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Процесорски лежишта:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2013
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Јадра по лежишта:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2014
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Нишки по јадро:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2015
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA-ќелии:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2016
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Големина на меморија:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2026
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "способности"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2027
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2040
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2054
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "информација за домен во XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2055
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2094
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2099
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ид. на домен или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2124
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2159
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2164
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "име или ид. на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2183
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2194
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2195
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "информација за јазол"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "connection URI of the destination host"
|
||
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2203
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2225
|
||
msgid "migrate: Missing desturi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2257
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "автом. стартува мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2259
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2264 src/virsh.c:2685
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "име на мрежа или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2308
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2309
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Креира мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2314 src/virsh.c:2362
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2356
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "дефинира (но не стартува) мрежа од XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2357
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "Дефинира мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2404
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "уништува мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2405
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "Уништува дадена мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2410 src/virsh.c:2450
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "име, ид. или uuid на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2444
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "информација за мрежа во XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2445
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2485
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "дава листа на мрежи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2486
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2491
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2492
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2512 src/virsh.c:2520
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2539
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2548 src/virsh.c:3365
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автом. старт"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2563 src/virsh.c:2586 src/virsh.c:3380 src/virsh.c:3403
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без автом. старт"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2569 src/virsh.c:3386
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:3409 src/virsh.c:3481
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2609
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2640
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2641
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Стартува мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2646
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "име на неактивната мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2679
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "оддефинира неактивна мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2680
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2718
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2743
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "автом. старт на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2772 src/virsh.c:3107 src/virsh.c:3147 src/virsh.c:3187
|
||
#: src/virsh.c:3227 src/virsh.c:3267 src/virsh.c:3452 src/virsh.c:3723
|
||
#: src/virsh.c:3859 src/virsh.c:3901 src/virsh.c:3953 src/virsh.c:3995
|
||
#: src/virsh.c:4139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "име или uuid на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2794
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2797
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2804
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2806
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "креира домен од XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2817 src/virsh.c:2864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Креира домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:2964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2849
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2852
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "креира домен од XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2869 src/virsh.c:3012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "името на неактивниот домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2870 src/virsh.c:3013
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2939
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2959 src/virsh.c:3007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Дефинира домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2991
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2994
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3006
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3082
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3086
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3101
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3102
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s builded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "destroy a pool"
|
||
msgstr "уништува домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy a given pool."
|
||
msgstr "Уништува даден домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3181
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Уништува даден домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleteed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3221
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3222
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3247
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "информација за домен во XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "дава листа на домените"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Враќа листа на домените."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "дава листа на неактивните домени"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3329 src/virsh.c:3337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "информација за јазол"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3485
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3489 src/virsh.c:5872 src/virsh.c:5898
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "работи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3493
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3500 src/virsh.c:3929
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3503 src/virsh.c:3932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "алоцирам нов домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3506
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "uuid на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Стартува домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the inactive pool"
|
||
msgstr "името на неактивниот домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3576
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a vol from a set of as"
|
||
msgstr "креира домен од XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3593 src/virsh.c:3795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Креира домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3598 src/virsh.c:3761 src/virsh.c:3800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "име на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the vol"
|
||
msgstr "името на неактивниот домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3600
|
||
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3601
|
||
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3602
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3661 src/virsh.c:3666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3697
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3701
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "оддефинира неактивен домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3741
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3743
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "креира домен од XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3838
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3842
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3853
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Уништува даден домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3860 src/virsh.c:3902 src/virsh.c:3954
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3879
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleteed\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3881
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "информација за јазол"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3924
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип на ОС:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "блокирано"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "информација за домен во XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "дава листа на домените"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Враќа листа на домените."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4015 src/virsh.c:4023
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list active vols"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4031
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
||
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4073
|
||
msgid "vol key or path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
||
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vol uuid"
|
||
msgstr "uuid на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
||
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4140
|
||
msgid "vol name or key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4171
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "прикажува верзија"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4172
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4195
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Компилирано со библиотеката: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4209
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Користам библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4228
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4251
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4265
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4280
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4294
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "не успеав да го добијам URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4309
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc-екран"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4310
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4385
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4386
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4446
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4447
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4509
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4502
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "откачува уред од XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4503
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4558
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "прикаува мрежен уред"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4559
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4566
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "извор на мрежен интерфејс"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4567
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "име на одредишна мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4568 src/virsh.c:4680
|
||
msgid "MAC adress"
|
||
msgstr "MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4569
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-interface“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4672
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4673
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4723
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr "Нема пронајден интерфејс со тип %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4759 src/virsh.c:5033
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4764 src/virsh.c:5038
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4791
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "прикачува уред за диск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4792
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4798
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "извор за уредот за диск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4799 src/virsh.c:4961
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "одредиште за уредот за диск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4800
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "управувач за уредот за диск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4801
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "подуправувач за уредот за диск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4802
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "тип на одредишниот уред"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4803
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4834 src/virsh.c:4843 src/virsh.c:4850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-disk“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4954
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "откачува уред за диск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4955
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Откачува уред за диск."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4996 src/virsh.c:5001 src/virsh.c:5008
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr "Не е пронајден диск чие одредиште е %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5065
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "наредбата „%s“ не постои"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5272
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " ИМЕ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5276
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5283
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИС\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5287
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПЦИИ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <број>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5440
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "недефинирано име или ид. на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5485
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "недефинирано име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5522 src/virsh.c:5568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefined pool name"
|
||
msgstr "недефинирано име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefined vol name"
|
||
msgstr "недефинирано име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5599
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Време: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5704
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "недостасува \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "неочекуван токен (име на команда): '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "непозната наредба: „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5795
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "број"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5795
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "низа од знаци"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5823
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "ОПЦИЈА"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5823
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "ПОДАТОЦИ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5874 src/virsh.c:5896
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "блокирано"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5876
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "паузирано"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5878
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "се гаси"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5880
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "изгасено"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5882
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "паднато"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5894
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "без мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5913
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "нема валидно поврзување"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: грешка: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5962
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "грешка: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5984 src/virsh.c:5996 src/virsh.c:6009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6063
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6095
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "не успеав да ги добијам информациите од дневникот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6100
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6107
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6175
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [опции] [наредби]\n"
|
||
"\n"
|
||
" опции:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> URI за поврзување со хипервизорот\n"
|
||
" -r | --readonly поврзување само за читање\n"
|
||
" -d | --debug <num> ниво на debug [0-5]\n"
|
||
" -h | --help оваа помош\n"
|
||
" -q | --quiet тивок режим\n"
|
||
" -t | --timing печати информација за мерење време\n"
|
||
" -l | --log <file> пренасочува евиденција во датотека\n"
|
||
" -v | --version верзија на програмата\n"
|
||
"\n"
|
||
" наредби (неинтерактивен режим):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (задајте --help <naredba> за детали за наредбата)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6588
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете: „help“ за помош со наредбите\n"
|
||
" „quit“ за да излезете\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:241
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "предупредување"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:244
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:370
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Нема зададена порака за грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "Интерна грешка %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:427
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "Интерна грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:434
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:440
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "не можев да се поврзам со хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:446
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:452
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:458
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "невалиден аргумент во"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "невалиден аргумент во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "операцијата не успеа: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:466
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "операцијата не успеа"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:472
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "операцијата GET не успеа"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:478
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "операцијата POST не успеа"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "непознат сервер %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:487
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "непознат сервер"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:493
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:497
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:503
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
||
msgstr "не успеа сис. повик за Xen %s %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:512
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "Непознат тип на ОС"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:517
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "недостасува информација за кернелот"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:521
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:527
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:533
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:539
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "недостасува информација за име на доменот во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:545
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:551
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "недостасува информација за уредите"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:557
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:563
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "повикот %s кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:569
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML-описот не е добро формиран или не е валиден"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML-описот за %s не е добро формиран или не е валиден"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:575
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "овој домен веќе постои"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "доменот %s веќе постои "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:581
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операцијата %s е забранета за пристап само за читање"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:587
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "не успеав да ја отворам конфиг. датотека за читање"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:593
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:599
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:605
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:611
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:617
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "грешка во анализаторот"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:623
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:629
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "мрежата веќе постои"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "мрежата %s веќе постои"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:635
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "грешка во сис. повик"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:641
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "RPC-грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:647
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:653
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "информација за домен"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:661
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "име на мрежа или uuid"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:667
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid MAC adress"
|
||
msgstr "MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:673
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid MAC adress: %s"
|
||
msgstr "невалиден аргумент во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "операцијата не успеа"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:679
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "операцијата не успеа: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "име на мрежа или uuid"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "име на мрежа или uuid"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:691
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:697
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:703
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:709
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating %d domain info"
|
||
msgstr "алоцирам информација за %d домени"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:290 src/xend_internal.c:293
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:604 src/xend_internal.c:823 src/xend_internal.c:1577
|
||
#: src/xend_internal.c:1596 src/xend_internal.c:2002
|
||
msgid "allocate new buffer"
|
||
msgstr "алоцирам нов бафер"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1030
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1071
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува domid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1077
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1082 src/xend_internal.c:1129
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1421 src/xend_internal.c:1428
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1358
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"информацијата за доменот е нецелосна, недостасува кернел и подигач на "
|
||
"системот"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1409
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува id"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1546
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1561
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема извор"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1570
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува име на "
|
||
"управувач"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1589
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува тип на "
|
||
"управувач"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse topology information"
|
||
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2057
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2537
|
||
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2562
|
||
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3172 src/xend_internal.c:3481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse domain description"
|
||
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3351
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3361
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3373
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3386
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3391
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3398
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3405 src/xend_internal.c:3427 src/xend_internal.c:3435
|
||
#: src/xml.c:488
|
||
msgid "strdup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3418
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
|
||
|
||
#: src/xml.c:164 src/xml.c:406 src/xml.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocate buffer"
|
||
msgstr "алоцирам нов бафер"
|
||
|
||
#: src/xml.c:297
|
||
msgid "topology cpuset syntax error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
|
||
|
||
#: src/xml.c:476
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:511 src/xml.c:546
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:592
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:625
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:661
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:679 src/xmlrpc.c:484
|
||
msgid "allocate string array"
|
||
msgstr "алоцирам низа со знаци"
|
||
|
||
#: src/xml.c:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many boot devices"
|
||
msgstr "премногу домени"
|
||
|
||
#: src/xml.c:909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "листа на домени на јазолот"
|
||
|
||
#: src/xml.c:1003 src/xml.c:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid input device"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocate value"
|
||
msgstr "алоцирам низа со вредности"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:65
|
||
msgid "copying node content"
|
||
msgstr "копирам содржина на јазол"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:163
|
||
msgid "allocate value array"
|
||
msgstr "алоцирам низа со вредности"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocate dict"
|
||
msgstr "алоцирам нов контекст"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:197
|
||
msgid "unexpected dict node"
|
||
msgstr "неочекуван dict-јазол"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:268
|
||
msgid "unexpected value node"
|
||
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:431
|
||
msgid "send request"
|
||
msgstr "барање за испраќање"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:437
|
||
msgid "unexpected mime type"
|
||
msgstr "неочекуван mime-тип"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:444
|
||
msgid "allocate response"
|
||
msgstr "одговор од алокацијата"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
||
msgid "read response"
|
||
msgstr "одговор од читањето"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:606
|
||
msgid "parse server response failed"
|
||
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:670
|
||
msgid "allocate new context"
|
||
msgstr "алоцирам нов контекст"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:329
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
||
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: прочитано %s"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating path"
|
||
#~ msgstr "алоцирам патека"
|