1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
libvirt/po/es.po
Daniel Veillard cb2e35b604 * configure.in libvirt.spec.in include/libvirt/libvirt.h docs/*:
preparing release of 0.3.2
* src/libvirt.c: fix a couple of comments
* po/*: string localization merge/update
Daniel
2007-08-21 14:59:47 +00:00

2295 lines
55 KiB
Plaintext

# translation of es~.po to Spanish
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
# Eduardo Villagrán Morales <evillagr@fedoraproject.org>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es~\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-21 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 09:38-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "asignando conexión"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "No hay mensaje de error provisto"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error interno %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "falta memoria"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "no se pudo conectar al hipervisor"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "no se pudo conectar a %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "puntero a conexión inválido en"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "puntero a dominio inválido en"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "puntero a dominio inválido en %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido en"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido en %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "fallo de operación: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "fallo de operación"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "la operación GET falló: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "la operación GET falló"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "La operación POST falló: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "La operación POST falló"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "equipo desconocido %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "equipo desconocido"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "fallo la serialización S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconocido"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta la información del kernel"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta la información destino del dispositivo"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta la información destino del dispositivo %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta la información del nombre de dominio"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta la información del sistema operativo"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta la información del sistema operativo para %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "falta información de los dispositivos"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta la información de dispositivos para %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "se registraron muchos controladores"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "se registraron muchos controladores en %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "este dominio ya existe"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "error de análisis"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntero de red inválido en"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntero de red inválido en %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "esta red ya existe"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la red %s ya existe"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "error de llamada al sistema"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "Error RPC"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "Error de llamada de GNUTLS"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio no encontrado"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio no encontrado: %s"
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "Red no encontrada"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Red no encontrada: %s"
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "dirección MAC inválida"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "dirección MAC inválida: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copiando contenido del nodo"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "asignando vector de valores"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valor no esperado"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviando pedido"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime no esperado"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "asignando respuesta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "leer respuesta"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
msgid "allocate string array"
msgstr "asignando vector de cadena"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "asignar nuevo contexto"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "asignando dominio"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "asignando red"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta la red en la tabla hash de conexiones"
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
msgid "getting time of day"
msgstr "obteniendo la hora"
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
msgid "creating xpath context"
msgstr "creando el contexto xpath"
#: src/test.c:241
msgid "domain name"
msgstr "nombre de dominio"
#: src/test.c:247 src/test.c:251
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/test.c:259
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:268
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria actual del dominio"
#: src/test.c:278
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"
#: src/test.c:287
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamiento de reinicio del dominio"
#: src/test.c:297
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamiento de apagado del dominio"
#: src/test.c:307
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamiento de error crítico del dominio"
#: src/test.c:380
msgid "load domain definition file"
msgstr "cargar archivo de definición del dominio"
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
msgid "network"
msgstr "red"
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2691
msgid "network name"
msgstr "nombre de red"
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2582
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de red"
#: src/test.c:447
msgid "network forward"
msgstr "reenvío de red"
#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
msgid "ip address"
msgstr "dirección ip"
#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr "máscara ip"
#: src/test.c:557
msgid "load network definition file"
msgstr "cargar archivo de definición de la red"
#: src/test.c:673
msgid "loading host definition file"
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo"
#: src/test.c:680
msgid "host"
msgstr "equipo"
#: src/test.c:688
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:712
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa del cpu"
#: src/test.c:720
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo de sockets del cpu"
#: src/test.c:728
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo de núcleos del cpu"
#: src/test.c:736
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo de threads del cpu"
#: src/test.c:747
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo de cpu activo"
#: src/test.c:754
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo de mhz del cpu"
#: src/test.c:769
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:775
msgid "node domain list"
msgstr "lista de dominio del nodo"
#: src/test.c:785
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio"
#: src/test.c:810
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de la red"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: provea un camino o use test:///default"
#: src/test.c:1046
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados dominios"
#: src/test.c:1557
msgid "Domain is already running"
msgstr "El dominio ya está ejecutándose"
#: src/test.c:1572
msgid "Domain is still running"
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
msgid "too many networks"
msgstr "muchas redes"
#: src/test.c:1816
msgid "Network is still running"
msgstr "La red está todavía en ejecución"
#: src/test.c:1830
msgid "Network is already running"
msgstr "La red ya está ejecutándose"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "falló al asignar un nodo"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "falló al copiar una cadena"
#: src/xend_internal.c:280 src/xend_internal.c:283
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"
#: src/xend_internal.c:594 src/xend_internal.c:812 src/xend_internal.c:1525
#: src/xend_internal.c:1544
msgid "allocate new buffer"
msgstr "asignando buffer nuevo"
#: src/xend_internal.c:1019
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "falló urlencode al crear S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1060
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "información del dominio incompleta, falta domid"
#: src/xend_internal.c:1066
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
#: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"
#: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:1387 src/xend_internal.c:1394
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"la información del dominio es incompleta, falta el kernel y el cargador de "
"arranque"
#: src/xend_internal.c:1375
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la información del dominio está incompleta, falta id"
#: src/xend_internal.c:1494
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev"
#: src/xend_internal.c:1509
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src"
#: src/xend_internal.c:1518
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido"
#: src/xend_internal.c:1537
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido"
#: src/xend_internal.c:1923
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3350
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "imprimir ayuda"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando"
#: src/virsh.c:316
msgid "name of command"
msgstr "nombre del comando"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "autoiniciar un dominio"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado al arrancar."
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1575 src/virsh.c:1662
#: src/virsh.c:1790 src/virsh.c:1847 src/virsh.c:1904 src/virsh.c:2025
#: src/virsh.c:2165 src/virsh.c:2866 src/virsh.c:2945 src/virsh.c:3008
#: src/virsh.c:3062 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3232 src/virsh.c:3353
#: src/virsh.c:3518
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2229
msgid "disable autostarting"
msgstr "deshabilitar autoiniciado"
#: src/virsh.c:371
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como autoiniciado"
#: src/virsh.c:374
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como autoiniciado"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n"
#: src/virsh.c:383
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar al hipervisor"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que "
"arranca el shell."
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de conexión al hipervisor"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "conexión sólo lectura"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
#: src/virsh.c:443
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar a la consola cliente"
#: src/virsh.c:445
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar a la consola serie virtual para el cliente"
#: src/virsh.c:490
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "No hay disponible una consola para el dominio\n"
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "listar dominios"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar dominios inactivos"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar dominios inactivos & activos"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falló al listar dominios activos"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2514
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2514
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4297 src/virsh.c:4313
msgid "no state"
msgstr "sin estado"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "estado del dominio"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución"
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:668
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución"
#: src/virsh.c:674
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "bloqueado"
#: src/virsh.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#: src/virsh.c:724
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "desconectar interfase de red"
#: src/virsh.c:725
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución"
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener la información de la interfase"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender un dominio"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende un dominio en ejecución."
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "Crear un dominio."
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
#: src/virsh.c:871
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': leer: %s"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Error asignando memoria: %s"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir un dominio."
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2094
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nombre de dominio o uuid"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar un dominio."
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "El dominio ya está activo"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "Guardar un dominio en ejecución."
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "donde guardar los datos"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/fijar parámetros del planificador"
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostrar/Fijar los parámetros del planificador."
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap para XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: src/virsh.c:1197
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/virsh.c:1253
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo"
#: src/virsh.c:1254
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurar un dominio."
#: src/virsh.c:1259
msgid "the state to restore"
msgstr "el estado a restaurar"
#: src/virsh.c:1278
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio restaurado desde %s\n"
#: src/virsh.c:1280
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s"
#: src/virsh.c:1291
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis"
#: src/virsh.c:1292
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Volcado de núcleo de un dominio"
#: src/virsh.c:1298
msgid "where to dump the core"
msgstr "donde volcar el núcleo"
#: src/virsh.c:1320
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n"
#: src/virsh.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s"
#: src/virsh.c:1336
msgid "resume a domain"
msgstr "reasumir un dominio"
#: src/virsh.c:1337
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido."
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s reasumido\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"
#: src/virsh.c:1375
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apagar un dominio agradablemente"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino."
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "El dominio %s se está apagando\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
#: src/virsh.c:1414
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar un dominio"
#: src/virsh.c:1415
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino."
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n"
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: src/virsh.c:1453
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir un dominio"
#: src/virsh.c:1454
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruye un dominio dado."
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
#: src/virsh.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
#: src/virsh.c:1492
msgid "domain information"
msgstr "información del dominio"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio."
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1522
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/virsh.c:1525
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1528
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1619
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1976
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1626
msgid "CPU time:"
msgstr "Tiempo de CPU:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria máx:"
#: src/virsh.c:1551
msgid "no limit"
msgstr "sin límite"
#: src/virsh.c:1553
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria usada:"
#: src/virsh.c:1569
msgid "domain vcpu information"
msgstr "información vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1570
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."
#: src/virsh.c:1617
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1618
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1628
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidad de CPU:"
#: src/virsh.c:1640
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Bloqueo del dominio, las CPUs virtuales no están presentes."
#: src/virsh.c:1656
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1657
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo."
#: src/virsh.c:1663
msgid "vcpu number"
msgstr "número de vcpu"
#: src/virsh.c:1664
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)"
#: src/virsh.c:1719
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: formato inválido. Cadena nula."
#: src/virsh.c:1729
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito en la posición %d "
"(cerca de '%c')."
#: src/virsh.c:1739
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito o coma en la posición %"
"d (cerca de '%c')."
#: src/virsh.c:1746
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Coma al final en la posición %d."
#: src/virsh.c:1760
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "El CPU físico %d no existe."
#: src/virsh.c:1784
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales"
#: src/virsh.c:1785
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado."
#: src/virsh.c:1791
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuales"
#: src/virsh.c:1811
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuales."
#: src/virsh.c:1823
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Demasiadas CPUs virtuales."
#: src/virsh.c:1841
msgid "change memory allocation"
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
#: src/virsh.c:1842
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado."
#: src/virsh.c:1848
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memoria"
#: src/virsh.c:1869 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:1926
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valor inválido %d para el tamaño de memoria"
#: src/virsh.c:1875
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "No se pudo verificar MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1898
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "cambiar límite máximo de memoria"
#: src/virsh.c:1899
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado."
#: src/virsh.c:1905
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "límite de memoria máximo en kilobytes"
#: src/virsh.c:1932
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "No se pudo verificar el MemorySize"
#: src/virsh.c:1939
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "No se pudo achicar el tamaño de memoria actual (MemorySize)."
#: src/virsh.c:1945
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No se pudo cambiar MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1958
msgid "node information"
msgstr "información del nodo"
#: src/virsh.c:1959
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."
#: src/virsh.c:1972
msgid "failed to get node information"
msgstr "falló al obtener la información del nodo"
#: src/virsh.c:1975
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de CPU:"
#: src/virsh.c:1977
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frecuencia del CPU:"
#: src/virsh.c:1978
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Slot(s) de CPU:"
#: src/virsh.c:1979
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por slot:"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
#: src/virsh.c:1981
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Celda(s) NUMA:"
#: src/virsh.c:1982
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamaño de memoria:"
#: src/virsh.c:1992
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: src/virsh.c:1993
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Devuelve las capacidades del hipervisor/controlador."
#: src/virsh.c:2006
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falló al obtener las capacidades"
#: src/virsh.c:2019
msgid "domain information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."
#: src/virsh.c:2059
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"
#: src/virsh.c:2064
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2089
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio"
#: src/virsh.c:2124
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2129
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nombre del dominio"
#: src/virsh.c:2148
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2158
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2159
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2164
msgid "live migration"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2166
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "conectar a la consola cliente"
#: src/virsh.c:2167
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2189
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2221
msgid "autostart a network"
msgstr "autoiniciar una red"
#: src/virsh.c:2223
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar una red para que sea automáticamente iniciada al arrancar."
#: src/virsh.c:2228 src/virsh.c:2653
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"
#: src/virsh.c:2250
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Fallo al marcar la red %s como autoiniciada"
#: src/virsh.c:2253
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Fallo al desmarcar la red %s como autoiniciada"
#: src/virsh.c:2260
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La red %s fue marcada como autoiniciada\n"
#: src/virsh.c:2262
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "La red %s fue desmarcada como autoiniciada\n"
#: src/virsh.c:2272
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crear una red desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:2273
msgid "Create a network."
msgstr "Crear una red."
#: src/virsh.c:2278 src/virsh.c:2326
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "La red %s fue creada desde %s\n"
#: src/virsh.c:2308
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear red desde %s"
#: src/virsh.c:2320
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir una red (sin iniciarla) desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:2321
msgid "Define a network."
msgstr "Definir una red."
#: src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Red %s definida desde %s\n"
#: src/virsh.c:2356
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
#: src/virsh.c:2368
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir una red"
#: src/virsh.c:2369
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruye una red dada."
#: src/virsh.c:2374 src/virsh.c:2414
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nombre de red, id o uuid"
#: src/virsh.c:2392
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "La red %s fue destruída\n"
#: src/virsh.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir la red %s"
#: src/virsh.c:2408
msgid "network information in XML"
msgstr "información de la red en XML"
#: src/virsh.c:2409
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información de la red como un volcado XML a stdout."
#: src/virsh.c:2449
msgid "list networks"
msgstr "listar redes"
#: src/virsh.c:2450
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devuelve la lista de redes."
#: src/virsh.c:2455
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar redes inactivas"
#: src/virsh.c:2456
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar redes inactivas & activas"
#: src/virsh.c:2476 src/virsh.c:2484
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar redes activas"
#: src/virsh.c:2495 src/virsh.c:2504
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar redes inactivos"
#: src/virsh.c:2514
msgid "Autostart"
msgstr "Autoiniciar"
#: src/virsh.c:2529 src/virsh.c:2552
msgid "no autostart"
msgstr "sin autoiniciar"
#: src/virsh.c:2535
msgid "active"
msgstr "activo"
#: src/virsh.c:2558
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#: src/virsh.c:2577
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"
#: src/virsh.c:2608
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar una red inactiva (previamente definida)"
#: src/virsh.c:2609
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar una red."
#: src/virsh.c:2614
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nombre de la red inactiva"
#: src/virsh.c:2631
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Red %s iniciada\n"
#: src/virsh.c:2634
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
#: src/virsh.c:2647
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "eliminar definición de una red inactiva"
#: src/virsh.c:2648
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva."
#: src/virsh.c:2671
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "La definición de la red %s ha sido eliminada\n"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al eliminar definición de la red %s"
#: src/virsh.c:2686
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red"
#: src/virsh.c:2711
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID de red"
#: src/virsh.c:2722
msgid "show version"
msgstr "mostrar versión"
#: src/virsh.c:2723
msgid "Display the system version information."
msgstr "Muestra la información de versión del sistema."
#: src/virsh.c:2746
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor"
#: src/virsh.c:2755
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2760
msgid "failed to get the library version"
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"
#: src/virsh.c:2767
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2774
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2779
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"
#: src/virsh.c:2784
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n"
#: src/virsh.c:2791
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2802
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "imprimir el nombre de anfitrión del hipervisor"
#: src/virsh.c:2816
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falló al obtener el nombre de anfitrión"
#: src/virsh.c:2831
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir el URI canónico del hipervisor"
#: src/virsh.c:2845
msgid "failed to get URI"
msgstr "falló al obtener el URI"
#: src/virsh.c:2860
msgid "vnc display"
msgstr "pantalla vnc"
#: src/virsh.c:2861
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostrar la dirección IP y el número de puerto para la pantalla VNC."
#: src/virsh.c:2939
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"
#: src/virsh.c:2940
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Salida del dispositivo para la consola TTY."
#: src/virsh.c:3002
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "adjuntar dispositivo desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:3003
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Adjuntar un dispositivo desde un XML <file>."
#: src/virsh.c:3009 src/virsh.c:3063
msgid "XML file"
msgstr "Archivo XML"
#: src/virsh.c:3041
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falló al adjuntar dispositivo desde %s"
#: src/virsh.c:3056
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "Desunir dispositivo desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:3057
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desunir dispositivo desde un XML <file>"
#: src/virsh.c:3095
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falló al desunir dispositivo desde %s"
#: src/virsh.c:3110
msgid "attach network interface"
msgstr "conectar a interfase de red"
#: src/virsh.c:3111
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Conectar la nueva interfase de red."
#: src/virsh.c:3117 src/virsh.c:3233
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interfase de red"
#: src/virsh.c:3118
msgid "source of network interface"
msgstr "fuente de la interfase de red"
#: src/virsh.c:3119
msgid "target network name"
msgstr "nombre de red destino"
#: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3234
msgid "MAC adress"
msgstr "Dirección MAC"
#: src/virsh.c:3121
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script usada para la interfase puente de red "
#: src/virsh.c:3153
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:3226
msgid "detach network interface"
msgstr "desconectar interfase de red"
#: src/virsh.c:3227
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desconectar la interfase de red."
#: src/virsh.c:3272 src/virsh.c:3277
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falló al obtener la información de la interfase"
#: src/virsh.c:3285
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "No se encontro la interfase cuyo tipo es %s"
#: src/virsh.c:3307
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "No se encontró la interfase cuya MAC es %s"
#: src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3591
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al asignar memoria"
#: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3596
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falló al crear XML"
#: src/virsh.c:3347
msgid "attach disk device"
msgstr "conectar a dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3348
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Conectar un nuevo dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:3354
msgid "source of disk device"
msgstr "fuente del dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3519
msgid "target of disk device"
msgstr "destino del dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3356
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3357
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3358
msgid "target device type"
msgstr "destino del tipo de dispositivo"
#: src/virsh.c:3359
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de lectura y escrituria del dispositivo"
#: src/virsh.c:3390 src/virsh.c:3399 src/virsh.c:3406
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:3512
msgid "detach disk device"
msgstr "desconectar dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3513
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desconectar dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:3554 src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3566
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "falló al obtener la información del disco"
#: src/virsh.c:3585
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "No se encontro el disco cuyo destino es %s"
#: src/virsh.c:3625
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quita esta terminal interactiva"
#: src/virsh.c:3765
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>"
#: src/virsh.c:3766
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s"
#: src/virsh.c:3793
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "el comando '%s' no existe"
#: src/virsh.c:3801
msgid " NAME\n"
msgstr " NOMBRE\n"
#: src/virsh.c:3805
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" RESUMEN\n"
#: src/virsh.c:3812
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCION\n"
#: src/virsh.c:3816
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONES\n"
#: src/virsh.c:3823
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"
#: src/virsh.c:3825
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <cadena>"
#: src/virsh.c:3944
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nombre o id de dominio no definido"
#: src/virsh.c:3977
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
#: src/virsh.c:3990
msgid "undefined network name"
msgstr "nombre de red indefinido"
#: src/virsh.c:4014
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falló al obtener la red '%s'"
#: src/virsh.c:4042
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tiempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4116
msgid "missing \""
msgstr "falta \""
#: src/virsh.c:4177
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'"
#: src/virsh.c:4182
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconocido: '%s'"
#: src/virsh.c:4189
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s"
#: src/virsh.c:4204
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintax esperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4207
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:4207
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/virsh.c:4213
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inesperado '%s'"
#: src/virsh.c:4235
msgid "OPTION"
msgstr "OPCION"
#: src/virsh.c:4235
msgid "DATA"
msgstr "DATOS"
#: src/virsh.c:4285 src/virsh.c:4311
msgid "running"
msgstr "ejecutándose"
#: src/virsh.c:4287 src/virsh.c:4309
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: src/virsh.c:4289
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: src/virsh.c:4291
msgid "in shutdown"
msgstr "apagándose"
#: src/virsh.c:4293
msgid "shut off"
msgstr "callar"
#: src/virsh.c:4295
msgid "crashed"
msgstr "colgado"
#: src/virsh.c:4307
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"
#: src/virsh.c:4326
msgid "no valid connection"
msgstr "conexión inválida"
#: src/virsh.c:4373
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: error:"
#: src/virsh.c:4375
msgid "error: "
msgstr "error:"
#: src/virsh.c:4397 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4422
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
#: src/virsh.c:4436
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
#: src/virsh.c:4472
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "falló al conectar al hipervisor"
#: src/virsh.c:4496
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falló al obtener la información del archivo log"
#: src/virsh.c:4501
msgid "the log path is not a file"
msgstr "el camino para el log no es un archivo"
#: src/virsh.c:4507
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "falló al abrir el archivo log. Verifique el camino al archivo log"
#: src/virsh.c:4575
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falló la escritura en el archivo log"
#: src/virsh.c:4744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opciones] [comandos]\n"
"\n"
" opciones:\n"
" -c | --connect <uri> URI de conexión del hipervisor\n"
" -r | --readonly conectar para solo lectura\n"
" -d | --debug <num> nivel de depuración [0-5]\n"
" -h | --help esta ayuda\n"
" -q | --quiet modo silencioso\n"
" -t | --timing mostrar información de temporizado\n"
" -l | --log <archivo> manda el log a un archivo\n"
" -v | --version versión del programa\n"
"\n"
" comandos (modo no interactivo):\n"
#: src/virsh.c:4762
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifique --help <comando> para detalles sobre el comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4858
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help."
#: src/virsh.c:4940
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4943
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Teclée: 'help' para ayuda con los comandos\n"
" 'quit' para salir\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "asignando configuración"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "número no terminado"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena no terminada"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando un valor"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando un separador en la lista"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "la lista no fue cerrada con ]"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "esperando un nombre"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "esperando un separador"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "esperando una asignación"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "no se pudo asignar buffer"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "falló al abrir archivo"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "falló al guardar contenido"
#: src/xs_internal.c:340
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "falló al ejecutar %s\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Falló al cerrar socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %"
"d\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n"
#: src/xen_internal.c:1270
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"El parámetro de peso del crédito del planificador (%d) está fuera de rango "
"(1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1280
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"El parámetro cap del crédito del planificador (%d) está fuera de rango (0-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:2519
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "asignando info de dominio %d"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "asignando nodo"
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "asignando datos privados"
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "asignando camino"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "agrandando el buffer"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "asignando el contenido del buffer"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Falló al leer el archivo de descripción %s"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Demonio Xen o Almacenaje Xen"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Falló al continuar el nuevo dominio %s\n"