1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-26 03:21:44 +03:00
libvirt/po/zh_CN.po
Daniel Veillard cb2e35b604 * configure.in libvirt.spec.in include/libvirt/libvirt.h docs/*:
preparing release of 0.3.2
* src/libvirt.c: fix a couple of comments
* po/*: string localization merge/update
Daniel
2007-08-21 14:59:47 +00:00

2289 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-21 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-29 10:52+0800\n"
"Last-Translator: zhangnan <znflint@126.com>\n"
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配连接"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "错误"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "没有错误讯息提供"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "此功能不被管理程序支持 %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "不能连接到管理程序"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "语法错误"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "这个网络已存在"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "网络%s 已经存在"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "系统调用错误"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC错误"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS调用错误"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "查找网络失败"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "未找到域"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "无效的MAC地址"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "无效的MAC地址: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "正在拷贝节点内容"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配值数组"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "意外的值节点"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "发送请求"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配应答"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "读取应答"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字符串数组"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "解析服务器应答失败"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的上下文"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "正在分配域名"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "分配网络"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "网络从连接哈希表中丢失"
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
msgid "domain"
msgstr "域"
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"
#: src/test.c:241
msgid "domain name"
msgstr "域名"
#: src/test.c:247 src/test.c:251
msgid "domain uuid"
msgstr "域的唯一标识符"
#: src/test.c:259
msgid "domain memory"
msgstr "域内存"
#: src/test.c:268
msgid "domain current memory"
msgstr "域当前内存"
#: src/test.c:278
msgid "domain vcpus"
msgstr "域 vcpus"
#: src/test.c:287
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "域重新启动行为"
#: src/test.c:297
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "域关闭行为"
#: src/test.c:307
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "域崩溃行为"
#: src/test.c:380
msgid "load domain definition file"
msgstr "读取域定义文件"
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "网络名"
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2691
msgid "network name"
msgstr "网络名"
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2582
msgid "network uuid"
msgstr "网络uuid"
#: src/test.c:447
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "网络名"
#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
#, fuzzy
msgid "ip address"
msgstr "MAC 地址"
#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:557
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "读取域定义文件"
#: src/test.c:673
msgid "loading host definition file"
msgstr "读取主机定义文件"
#: src/test.c:680
msgid "host"
msgstr "主机"
#: src/test.c:688
msgid "node"
msgstr "节点"
#: src/test.c:712
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
#: src/test.c:720
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"
#: src/test.c:728
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"
#: src/test.c:736
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"
#: src/test.c:747
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"
#: src/test.c:754
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"
#: src/test.c:769
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"
#: src/test.c:775
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:785
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"
#: src/test.c:810
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析域文件名"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "测试开始:提供一个路径或使用默认"
#: src/test.c:1046
msgid "too many domains"
msgstr "太多的域"
#: src/test.c:1557
msgid "Domain is already running"
msgstr "域已经活跃"
#: src/test.c:1572
msgid "Domain is still running"
msgstr "域仍在运行"
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "太多的连接"
#: src/test.c:1816
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "域仍在运行"
#: src/test.c:1830
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "域已经活跃"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "复制一个字符串失败"
#: src/xend_internal.c:280 src/xend_internal.c:283
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xend_internal.c:594 src/xend_internal.c:812 src/xend_internal.c:1525
#: src/xend_internal.c:1544
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新缓冲"
#: src/xend_internal.c:1019
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
#: src/xend_internal.c:1060
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
#: src/xend_internal.c:1066
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:1387 src/xend_internal.c:1394
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
#: src/xend_internal.c:1375
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少id"
#: src/xend_internal.c:1494
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 dev"
#: src/xend_internal.c:1509
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 src"
#: src/xend_internal.c:1518
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1537
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1923
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xend_internal.c:3350
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
#: src/virsh.c:316
msgid "name of command"
msgstr "命令名"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "自动开始一个域"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1575 src/virsh.c:1662
#: src/virsh.c:1790 src/virsh.c:1847 src/virsh.c:1904 src/virsh.c:2025
#: src/virsh.c:2165 src/virsh.c:2866 src/virsh.c:2945 src/virsh.c:3008
#: src/virsh.c:3062 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3232 src/virsh.c:3353
#: src/virsh.c:3518
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2229
msgid "disable autostarting"
msgstr "禁止自动启动"
#: src/virsh.c:371
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:374
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:383
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从管理程序断开连接失败"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:443
msgid "connect to the guest console"
msgstr "连接到客户会话"
#: src/virsh.c:445
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "连接客户真实串行控制台"
#: src/virsh.c:490
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "域控制台不可用\n"
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2514
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2514
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4297 src/virsh.c:4313
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "返回一个运行域的状态。"
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:668
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "返回一个运行域的状态。"
#: src/virsh.c:674
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "阻塞"
#: src/virsh.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:724
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "分离网络界面"
#: src/virsh.c:725
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "返回一个运行域的状态。"
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/virsh.c:871
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "打开'%s': 读取: %s失败"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "分配内存失败: %s"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2094
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
msgid "Scheduler"
msgstr "日程安排"
#: src/virsh.c:1197
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/virsh.c:1253
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: src/virsh.c:1254
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"
#: src/virsh.c:1259
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"
#: src/virsh.c:1278
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: src/virsh.c:1280
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: src/virsh.c:1291
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
#: src/virsh.c:1292
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"
#: src/virsh.c:1298
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"
#: src/virsh.c:1320
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
#: src/virsh.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1336
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"
#: src/virsh.c:1337
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1375
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1414
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: src/virsh.c:1415
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1453
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:1454
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1492
msgid "domain information"
msgstr "域信息"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1522
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/virsh.c:1525
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1528
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1619
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1976
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU"
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1626
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"
#: src/virsh.c:1551
msgid "no limit"
msgstr "没有限制"
#: src/virsh.c:1553
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"
#: src/virsh.c:1569
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/virsh.c:1570
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
#: src/virsh.c:1617
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1618
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1628
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU关系:"
#: src/virsh.c:1640
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在."
#: src/virsh.c:1656
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"
#: src/virsh.c:1657
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
#: src/virsh.c:1663
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"
#: src/virsh.c:1664
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
#: src/virsh.c:1719
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpu列表:不可用格式.空字符串."
#: src/virsh.c:1729
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1739
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1746
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号."
#: src/virsh.c:1760
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU %d 不存在."
#: src/virsh.c:1784
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1785
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。"
#: src/virsh.c:1791
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1811
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU 的数无效"
#: src/virsh.c:1823
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU太多"
#: src/virsh.c:1841
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"
#: src/virsh.c:1842
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
#: src/virsh.c:1848
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "内存的千字节数"
#: src/virsh.c:1869 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:1926
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
#: src/virsh.c:1875
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "不能查证最大内存大小"
#: src/virsh.c:1898
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"
#: src/virsh.c:1899
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
#: src/virsh.c:1905
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: src/virsh.c:1932
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "不能查证当前内存大小"
#: src/virsh.c:1939
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "无法减少当前内存大小"
#: src/virsh.c:1945
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "不能改变最大内存大小"
#: src/virsh.c:1958
msgid "node information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:1959
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:1972
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/virsh.c:1975
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"
#: src/virsh.c:1977
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"
#: src/virsh.c:1978
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket"
#: src/virsh.c:1979
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"
#: src/virsh.c:1981
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"
#: src/virsh.c:1982
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"
#: src/virsh.c:1992
msgid "capabilities"
msgstr "性能"
#: src/virsh.c:1993
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
#: src/virsh.c:2006
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#: src/virsh.c:2019
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2059
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"
#: src/virsh.c:2064
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2089
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
#: src/virsh.c:2124
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: src/virsh.c:2129
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"
#: src/virsh.c:2148
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:2158
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2159
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2164
msgid "live migration"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2166
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "连接到客户会话"
#: src/virsh.c:2167
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2189
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2221
msgid "autostart a network"
msgstr "自动开始网络"
#: src/virsh.c:2223
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:2228 src/virsh.c:2653
msgid "network name or uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/virsh.c:2250
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2253
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2260
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2262
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2272
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
#: src/virsh.c:2273
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个网络"
#: src/virsh.c:2278 src/virsh.c:2326
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "从%s创建网络%s \n"
#: src/virsh.c:2308
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/virsh.c:2320
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: src/virsh.c:2321
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个网络."
#: src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: src/virsh.c:2356
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: src/virsh.c:2368
msgid "destroy a network"
msgstr "删除一个网络"
#: src/virsh.c:2369
msgid "Destroy a given network."
msgstr "删除一个指定网络."
#: src/virsh.c:2374 src/virsh.c:2414
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "网络名,id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2392
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2408
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: src/virsh.c:2409
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2449
msgid "list networks"
msgstr "列出网络"
#: src/virsh.c:2450
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回网络列表"
#: src/virsh.c:2455
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2456
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
#: src/virsh.c:2476 src/virsh.c:2484
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2495 src/virsh.c:2504
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2514
msgid "Autostart"
msgstr "自动开始"
#: src/virsh.c:2529 src/virsh.c:2552
msgid "no autostart"
msgstr "不自动开始"
#: src/virsh.c:2535
msgid "active"
msgstr "活动"
#: src/virsh.c:2558
msgid "inactive"
msgstr "不活跃"
#: src/virsh.c:2577
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:2608
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2609
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个网络."
#: src/virsh.c:2614
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃网络的名称"
#: src/virsh.c:2631
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:2634
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2647
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#: src/virsh.c:2648
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: src/virsh.c:2671
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2686
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
#: src/virsh.c:2711
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得网络UUID 失败"
#: src/virsh.c:2722
msgid "show version"
msgstr "显示版本"
#: src/virsh.c:2723
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"
#: src/virsh.c:2746
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得管理程序类型失败"
#: src/virsh.c:2755
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2760
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#: src/virsh.c:2767
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2774
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2779
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得管理程序版本失败"
#: src/virsh.c:2784
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
#: src/virsh.c:2791
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2802
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "打印管理程序主机名"
#: src/virsh.c:2816
msgid "failed to get hostname"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/virsh.c:2831
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "打印管理程序典型的URI"
#: src/virsh.c:2845
msgid "failed to get URI"
msgstr "获得URI失败"
#: src/virsh.c:2860
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 显示"
#: src/virsh.c:2861
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
#: src/virsh.c:2939
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2940
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3002
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个XML文件附加装置"
#: src/virsh.c:3003
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个XML文件附加装置."
#: src/virsh.c:3009 src/virsh.c:3063
msgid "XML file"
msgstr "XML 文件"
#: src/virsh.c:3041
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/virsh.c:3056
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:3057
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:3095
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/virsh.c:3110
msgid "attach network interface"
msgstr "获得网络界面"
#: src/virsh.c:3111
msgid "Attach new network interface."
msgstr "附加新网络界面."
#: src/virsh.c:3117 src/virsh.c:3233
msgid "network interface type"
msgstr "网络界面类型"
#: src/virsh.c:3118
msgid "source of network interface"
msgstr "网络界面源"
#: src/virsh.c:3119
msgid "target network name"
msgstr "目标网络名称"
#: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3234
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC 地址"
#: src/virsh.c:3121
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: src/virsh.c:3153
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持"
#: src/virsh.c:3226
msgid "detach network interface"
msgstr "分离网络界面"
#: src/virsh.c:3227
msgid "Detach network interface."
msgstr "分离网络界面."
#: src/virsh.c:3272 src/virsh.c:3277
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/virsh.c:3285
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "未找到类型为%s的界面"
#: src/virsh.c:3307
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3591
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
#: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3596
msgid "Failed to create XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/virsh.c:3347
msgid "attach disk device"
msgstr "附加磁盘设备"
#: src/virsh.c:3348
msgid "Attach new disk device."
msgstr "附加新磁盘设备."
#: src/virsh.c:3354
msgid "source of disk device"
msgstr "磁盘设备源"
#: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3519
msgid "target of disk device"
msgstr "磁盘设备目标"
#: src/virsh.c:3356
msgid "driver of disk device"
msgstr "磁盘设备驱动"
#: src/virsh.c:3357
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "磁盘设备副驱动"
#: src/virsh.c:3358
msgid "target device type"
msgstr "目标设备类型"
#: src/virsh.c:3359
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "设备读写模式"
#: src/virsh.c:3390 src/virsh.c:3399 src/virsh.c:3406
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持"
#: src/virsh.c:3512
msgid "detach disk device"
msgstr "分离磁盘设备"
#: src/virsh.c:3513
msgid "Detach disk device."
msgstr "分离磁盘设备."
#: src/virsh.c:3554 src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3566
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: src/virsh.c:3585
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "目标为 %s的磁盘未找到"
#: src/virsh.c:3625
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"
#: src/virsh.c:3765
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
#: src/virsh.c:3766
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
#: src/virsh.c:3793
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/virsh.c:3801
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:3805
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:3812
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:3816
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:3823
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:3825
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:3944
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"
#: src/virsh.c:3977
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:3990
msgid "undefined network name"
msgstr "未指定网络名称"
#: src/virsh.c:4014
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:4042
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4116
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""
#: src/virsh.c:4177
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"
#: src/virsh.c:4182
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#: src/virsh.c:4189
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/virsh.c:4204
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:4207
msgid "number"
msgstr "数字"
#: src/virsh.c:4207
msgid "string"
msgstr "字符串"
#: src/virsh.c:4213
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: src/virsh.c:4235
msgid "OPTION"
msgstr "选项"
#: src/virsh.c:4235
msgid "DATA"
msgstr "数据"
#: src/virsh.c:4285 src/virsh.c:4311
msgid "running"
msgstr "运行"
#: src/virsh.c:4287 src/virsh.c:4309
msgid "blocked"
msgstr "阻塞"
#: src/virsh.c:4289
msgid "paused"
msgstr "暂停"
#: src/virsh.c:4291
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:4293
msgid "shut off"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:4295
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"
#: src/virsh.c:4307
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: src/virsh.c:4326
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"
#: src/virsh.c:4373
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 错误:"
#: src/virsh.c:4375
msgid "error: "
msgstr "错误:"
#: src/virsh.c:4397 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4422
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
#: src/virsh.c:4436
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"
#: src/virsh.c:4472
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:4496
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "获得日志文件信息失败"
#: src/virsh.c:4501
msgid "the log path is not a file"
msgstr "日志路径不是一个文件"
#: src/virsh.c:4507
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
#: src/virsh.c:4575
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:4744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
" -r | --readonly 只读连接\n"
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
" -h | --help 帮助\n"
" -q | --quiet 安静模式\n"
" -t | --timing 输出时间信息\n"
" -l | --log <file> 输出日志到文件\n"
" -v | --version 程序版本\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:4762
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4858
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
#: src/virsh.c:4940
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4943
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
" 'quit' 退出\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配配置"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "列表没有使用 ] 结束"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "分配缓冲失败"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"
#: src/xs_internal.c:340
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "执行 %s 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
#: src/xen_internal.c:1270
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "信用调度程序重量参数 (%d) 超出范围 (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1280
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "信用调度程序上限参数 (%d) 超出范围 (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2519
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 域信息"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "分配域"
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "分配个人数据"
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "正在分配路径"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "增长的缓冲"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "分配缓冲内容"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "读描述文件 %s 失败"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen后台或者Xen存储"
#, fuzzy
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "恢复新域 %s 失败\n"