1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-27 07:22:07 +03:00
libvirt/po/sr@Latn.po
Daniel Veillard 5ced7bd1fc * src/virterror.c src/xml.c include/libvirt/virterror.h:
patch from Masayuki Sunou to check Ethernet MAC addresses
  in XML configs
* po/*: string update and merge
Daniel
2007-07-13 08:26:57 +00:00

2157 lines
50 KiB
Plaintext

# Serbian(Latin) translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-13 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 23:23-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/libvirt.c:405 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "zauzimam vezu"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "greška"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Nije pružena poruka o grešci"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "unutrašnja greška %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "unutrašnja greška"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "nestalo memorije"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ne mogu da se povežem sa hipervizorom"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze u"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze u %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač domena u"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač domena u %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "neispravan argument u"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "neispravan argument u %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "neuspela radnja"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "neuspela GET radnja: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "neuspela GET radnja"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "neuspela POST radnja: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "neuspela POST radnja"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "dobijen nepoznat broj HTTP greške %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nepoznat domaćin %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "nepoznat domaćin"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "ne mogu da upotrebim stavku Xen hipervizora"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "ne mogu da upotrebim %s stavku Xen hipervizora"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "neuspeo Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "nedostaju podaci o jezgru"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "nedostaju podaci o imenu domena"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o imenu domena u %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu za %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "nedostaju podaci o uređajima"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o uređajima za %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa u %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "neuspeo poziv u biblioteci, verovatno nije podržan"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "neuspeo poziv %s u biblioteci, verovatno nije podržan"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML opis nije dobro oblikovan ili je neispravan"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML opis za %s nije dobro oblikovan ili je neispravan"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "ovaj domen već postoji"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domen %s već postoji"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "radnja je zabranjena za pristup samo čitanja"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "radnja %s je zabranjena za pristup samo čitanja"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "neuspelo otvaranje datoteku podešavanja za čitanje"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "neuspelo čitanje %s datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "neuspelo tumačenje datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "neuspelo tumačenje %s datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "greška u raščlanjavanju"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze u"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze u %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "ova mreža već postoji"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "mreža %s već postoji"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "greška u sistemskom pozivu"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC greška"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "greška u GNUTLS pozivu"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže: %s"
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "podaci o domenu"
#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domen je povraćen iz %s\n"
#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "ime mreže ili uuid"
#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Mreža %s je napravljena iz %s\n"
#: src/virterror.c:651
#, fuzzy
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "MAC adresa"
#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "neispravan argument u %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "umnožavam sadržaj čvora"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "zauzimam niz vrednosti"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "neočekivan dict čvor"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "neočekivan čvor vrednosti"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "pošalji zahtev"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "neočekivana mime vrsta"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "dodeli odgovor"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "pročitaj odgovor"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
msgid "allocate string array"
msgstr "zauzmi niz znakova"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "neuspeo odgovor servera tumačenja"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "zauzmi novi kontekst"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "zauzimam domen"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "neuspelo dodavanje domena u heš tabelu veza"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domen nedostaje u heš tabeli veza"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "zauzimam mrežu"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "neuspelo dodavanje mreže u haš tabelu veza"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "mreža nedostaje u haš tabeli veza"
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
msgid "getting time of day"
msgstr "dobavljam vreme dana"
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
msgid "domain"
msgstr "domen"
#: src/test.c:305 src/test.c:563
msgid "creating xpath context"
msgstr "pravim xpath kontekst"
#: src/test.c:311
msgid "domain name"
msgstr "ime domena"
#: src/test.c:317 src/test.c:322
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid domena"
#: src/test.c:330
msgid "domain memory"
msgstr "memorija domena"
#: src/test.c:339
msgid "domain current memory"
msgstr "trenutna memorija domena"
#: src/test.c:349
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-i domena"
#: src/test.c:358
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "ponašanje ponovnog pokretanja domena"
#: src/test.c:368
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "ponašanje gašenja domena"
#: src/test.c:378
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "ponašanje krahiranja domena"
#: src/test.c:452
msgid "load domain definition file"
msgstr "učitaj datoteku definicije domena"
#: src/test.c:542
msgid "loading host definition file"
msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina"
#: src/test.c:549
msgid "host"
msgstr "domaćin"
#: src/test.c:557
msgid "node"
msgstr "čvor"
#: src/test.c:577
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa čvorovi za čvor"
#: src/test.c:585
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu priključci za čvor"
#: src/test.c:593
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu srži za čvor"
#: src/test.c:601
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu niti za čvor"
#: src/test.c:612
msgid "node active cpu"
msgstr "aktivni cpu za čvor"
#: src/test.c:619
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz za čvor"
#: src/test.c:634
msgid "node memory"
msgstr "memorija čvora"
#: src/test.c:640
msgid "node domain list"
msgstr "spisak domena za čvor"
#: src/test.c:650
msgid "resolving domain filename"
msgstr "razrešavam ime datoteke domena"
#: src/test.c:688
msgid "allocating node"
msgstr "zauzimam čvor"
#: src/test.c:756
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: navedite putanju ili koristite test:///default"
#: src/test.c:761
msgid "too many connections"
msgstr "previše veza"
#: src/test.c:768
msgid "allocating private data"
msgstr "zauzimam privatne podatke"
#: src/test.c:774
msgid "allocating path"
msgstr "zauzimam putanju"
#: src/test.c:946
msgid "too many domains"
msgstr "previše domena"
#: src/test.c:1492
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domen je već pokrenut"
#: src/test.c:1519
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domen još uvek radi"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "neuspelo zauzimanje čvora"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "neuspelo umnožavanje niske"
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "neuspelo čitanje iz Xen demona"
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1523
#: src/xend_internal.c:1542
msgid "allocate new buffer"
msgstr "zauzmi novi bafer"
#: src/xend_internal.c:1014
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "neuspeh pri urlencode S-izraza create"
#: src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje domid"
#: src/xend_internal.c:1061
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "podaci o domenu su netačni ili domid nije brojčan"
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje uuid"
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje ime"
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje jezgro i pokretački program"
#: src/xend_internal.c:1372
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje id"
#: src/xend_internal.c:1492
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema dev"
#: src/xend_internal.c:1507
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema src"
#: src/xend_internal.c:1516
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje ime upravljačkog programa"
#: src/xend_internal.c:1535
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje vrsta upravljačkog programa"
#: src/xend_internal.c:1898
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "neuspelo tumačenje podataka o Xend domenu"
#: src/xend_internal.c:3164
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n"
#: src/virsh.c:307
msgid "print help"
msgstr "štampaj pomoć"
#: src/virsh.c:308
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Štampa opštu pomoć ili pomoć za određenu naredbu."
#: src/virsh.c:314
msgid "name of command"
msgstr "ime naredbe"
#: src/virsh.c:326
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:340
msgid "autostart a domain"
msgstr "samostalno pokreni domen"
#: src/virsh.c:342
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Podesite domen da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema."
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ime domena, id ili uuid"
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
msgid "disable autostarting"
msgstr "onemogući samostalno pokretanje"
#: src/virsh.c:369
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Neuspelo označavanje domena %s kao samo pokrenuti"
#: src/virsh.c:372
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Neuspelo skidanje oznake samo pokrenuti domenu %s"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domen %s je označen kao samo pokrenuti\n"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domenu %s je skinuta oznaka samo pokrenuti\n"
#: src/virsh.c:392
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "poveži se (ponovo) sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:394
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Povezivanje sa lokalnim hipervizorom. Ovo je ugrađena naredba posle "
"podizanja ljuske."
#: src/virsh.c:399
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI hipervizorske veze"
#: src/virsh.c:400
msgid "read-only connection"
msgstr "veza samo za čitanje"
#: src/virsh.c:412
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:431
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:441
msgid "connect to the guest console"
msgstr "priključi se na gostujući konzolu"
#: src/virsh.c:443
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Priključi virtuelnu serijsku konzolu za gosta"
#: src/virsh.c:488
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nema dostupnih konzola za dome\n"
#: src/virsh.c:506
msgid "list domains"
msgstr "ispiši domene"
#: src/virsh.c:507
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Vraća spisak domena."
#: src/virsh.c:512
msgid "list inactive domains"
msgstr "ispiši neaktivne domene"
#: src/virsh.c:513
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih domena"
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih domena"
#: src/virsh.c:572
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
msgid "no state"
msgstr "nema stanja"
#: src/virsh.c:628
msgid "domain state"
msgstr "stanje domena"
#: src/virsh.c:629
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Vraća stanje o tekućem domenu."
#: src/virsh.c:666
msgid "suspend a domain"
msgstr "obustavi domen"
#: src/virsh.c:667
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Obustavlja tekući domen. "
#: src/virsh.c:690
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domen %s je obustavljen\n"
#: src/virsh.c:692
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Neuspelo obustavljanje domena %s"
#: src/virsh.c:705
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "napravi domen iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:706
msgid "Create a domain."
msgstr "Pravljenje domena."
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena"
#: src/virsh.c:726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Neuspelo otvaranje „%s“: %s"
#: src/virsh.c:746
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Neuspelo otvaranje „%s“: pročitano %s"
#: src/virsh.c:764
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Greška pri zauzimanju memorije:: %s"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domen %s je napravljen iz %s\n"
#: src/virsh.c:802
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s"
#: src/virsh.c:813
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) domen iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:814
msgid "Define a domain."
msgstr "Definisanje domena."
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domen %s je definisan iz %s\n"
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Neuspelo definisanje domena iz %s"
#: src/virsh.c:861
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "ukini definiciju neaktivnog domena"
#: src/virsh.c:862
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen."
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ime domena ili uuid"
#: src/virsh.c:885
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domenu %s je ukinuta definicija\n"
#: src/virsh.c:887
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije domena %s"
#: src/virsh.c:901
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "pokreni (prethodno definisan) neaktivni domen"
#: src/virsh.c:902
msgid "Start a domain."
msgstr "Pokreće domen."
#: src/virsh.c:907
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "ime neaktivnog domena"
#: src/virsh.c:924
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domen je već aktivan"
#: src/virsh.c:930
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domen %s je pokrenut\n"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Neuspelo pokretanje domena %s"
#: src/virsh.c:946
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku"
#: src/virsh.c:947
msgid "Save a running domain."
msgstr "Čuvanje tekućeg domena."
#: src/virsh.c:953
msgid "where to save the data"
msgstr "gde sačuvati podatke"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domen %s je sačuvan u %s\n"
#: src/virsh.c:977
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s"
#: src/virsh.c:990
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "prikaži/podesi parametre planera"
#: src/virsh.c:991
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Prikaži/podesi parametre planera."
#: src/virsh.c:997
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "težina za XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:998
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "granica za XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
msgid "Scheduler"
msgstr "Planer"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: src/virsh.c:1124
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "vrati domen iz sačuvanog stanja u datoteci"
#: src/virsh.c:1125
msgid "Restore a domain."
msgstr "Vraćanje domena."
#: src/virsh.c:1130
msgid "the state to restore"
msgstr "stanje za povraćaj"
#: src/virsh.c:1149
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domen je povraćen iz %s\n"
#: src/virsh.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Neuspelo vraćanje domena iz %s"
#: src/virsh.c:1162
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "izbaci srž domena u datoteku radi analize"
#: src/virsh.c:1163
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Izbaci srž domena"
#: src/virsh.c:1169
msgid "where to dump the core"
msgstr "gde izbaciti srž"
#: src/virsh.c:1191
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n"
#: src/virsh.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Neuspeo izbačaj srži domena %s u %s"
#: src/virsh.c:1207
msgid "resume a domain"
msgstr "nastavi domen"
#: src/virsh.c:1208
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Nastavljanje prethodno obustavljenog domena."
#: src/virsh.c:1231
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domen %s je nastavljen\n"
#: src/virsh.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s"
#: src/virsh.c:1246
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ljubazno ugasi domen"
#: src/virsh.c:1247
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Pokretanje gašenja u ciljnom domenu."
#: src/virsh.c:1270
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domen %s se gasi\n"
#: src/virsh.c:1272
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Neuspelo gašenje domena %s"
#: src/virsh.c:1285
msgid "reboot a domain"
msgstr "ponovo pokreni domen"
#: src/virsh.c:1286
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Pokretanje naredbe ponovnog pokretanja u ciljnom domenu."
#: src/virsh.c:1309
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domen %s se ponovo pokreće\n"
#: src/virsh.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Neuspelo ponovno pokretanje domena %s"
#: src/virsh.c:1324
msgid "destroy a domain"
msgstr "uništi domen"
#: src/virsh.c:1325
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Uništavanje zadatog domena."
#: src/virsh.c:1348
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domen %s je uništen\n"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje domena %s"
#: src/virsh.c:1363
msgid "domain information"
msgstr "podaci o domenu"
#: src/virsh.c:1364
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Vraća osnovne podatke o domenu."
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1393
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/virsh.c:1396
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1399
msgid "OS Type:"
msgstr "Vrsta OS-a:"
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-i):"
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU vreme:"
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
msgid "Max memory:"
msgstr "Najviše memorije:"
#: src/virsh.c:1422
msgid "no limit"
msgstr "bez ograničenja"
#: src/virsh.c:1424
msgid "Used memory:"
msgstr "Upotrebljena memorija:"
#: src/virsh.c:1440
msgid "domain vcpu information"
msgstr "podaci o vcpu domena"
#: src/virsh.c:1441
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Vraća osnovne podatke o virtuelnim CPU-ima domena."
#: src/virsh.c:1488
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1489
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1499
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU sklonost:"
#: src/virsh.c:1511
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domen je ugašen, nema prisutnih virtuelnih CPU-a."
#: src/virsh.c:1527
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontroliši sklonost vcpu domena"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Prikuj VCPU-e domena za fizičke CPU-e domaćina."
#: src/virsh.c:1534
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu broj"
#: src/virsh.c:1535
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu broj(evi) domaćina (razdvojeni zarezom)"
#: src/virsh.c:1590
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Neispravan format. Prazna niska."
#: src/virsh.c:1600
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka na mestu %d (blizu „%c“)."
#: src/virsh.c:1610
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka ili zarez na mestu %d "
"(blizu „%c“)."
#: src/virsh.c:1617
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Neispravan format. Prateći zarez na mestu %d."
#: src/virsh.c:1631
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizički procesor %d ne postoji"
#: src/virsh.c:1655
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "promeni broj virtuelnih CPU-a"
#: src/virsh.c:1656
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Menja broj virtuelnih CPU-a aktivnih u domenu gosta."
#: src/virsh.c:1662
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "broj virtuelnih CPU-a"
#: src/virsh.c:1682
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Neispravan broj virtuelnih CPU-a."
#: src/virsh.c:1694
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Previše virtuelnih CPU-a."
#: src/virsh.c:1712
msgid "change memory allocation"
msgstr "promeni dodelu memorije"
#: src/virsh.c:1713
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Menja tekuću dodelu memorije za domen gosta."
#: src/virsh.c:1719
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "broj kilobajtova za memoriju"
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije"
#: src/virsh.c:1746
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Ne mogu da potvrdim najveću količinu memorije"
#: src/virsh.c:1769
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "promeni najvišu granicu memorije"
#: src/virsh.c:1770
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Menja granicu najvećeg zauzeća memorije u domenu gosta."
#: src/virsh.c:1776
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "najviša granica memorije u kilobajtovima"
#: src/virsh.c:1803
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Ne mogu da potvrdim tekuću količinu memorije"
#: src/virsh.c:1810
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Ne mogu da umanjim tekuću količinu memorije"
#: src/virsh.c:1816
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Ne mogu da izmenim najveću količinu memorije"
#: src/virsh.c:1829
msgid "node information"
msgstr "podaci o čvoru"
#: src/virsh.c:1830
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Vraća osnovne podatke o čvoru."
#: src/virsh.c:1843
msgid "failed to get node information"
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru"
#: src/virsh.c:1846
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"
#: src/virsh.c:1848
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU učestanost:"
#: src/virsh.c:1849
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU priključaka:"
#: src/virsh.c:1850
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Srži po priključku:"
#: src/virsh.c:1851
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Niti po srži:"
#: src/virsh.c:1852
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ćelija:"
#: src/virsh.c:1853
msgid "Memory size:"
msgstr "Veličina memorije:"
#: src/virsh.c:1863
msgid "capabilities"
msgstr "mogućnosti"
#: src/virsh.c:1864
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Vraća mogućnosti hipervisora/upravljačkog programa."
#: src/virsh.c:1877
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "neuspelo preuzimanje mogućnosti"
#: src/virsh.c:1890
msgid "domain information in XML"
msgstr "podaci o domenu u XML-u"
#: src/virsh.c:1891
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o domenu kao XML izbačaj na stdout."
#: src/virsh.c:1930
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "prebaci id ili UUID domena u ime domena"
#: src/virsh.c:1935
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id ili uuid domena"
#: src/virsh.c:1960
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "prebaci ime ili UUID domena u id domena"
#: src/virsh.c:1995
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "prebaci ime ili id domena u UUID domena"
#: src/virsh.c:2000
msgid "domain id or name"
msgstr "id ili ime domena"
#: src/virsh.c:2019
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID domena"
#: src/virsh.c:2029
msgid "autostart a network"
msgstr "Samostalno pokretanje mreže"
#: src/virsh.c:2031
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Podesite mrežu da se samostalno pokreće pri podizanju sistema."
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
msgid "network name or uuid"
msgstr "ime mreže ili uuid"
#: src/virsh.c:2058
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Neuspešno označavanje mreže %s kao samo pokrenuta"
#: src/virsh.c:2061
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Neuspešno skidanje oznake mreže %s kao samo pokrenuta"
#: src/virsh.c:2068
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Mreža %s označena kao samo pokreuta\n"
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Mreži %s je skinuta oznaka samo pokrenuta\n"
#: src/virsh.c:2080
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "napravi mrežu iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2081
msgid "Create a network."
msgstr "Pravljenje mreže."
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže"
#: src/virsh.c:2113
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Mreža %s je napravljena iz %s\n"
#: src/virsh.c:2116
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje mreže iz %s"
#: src/virsh.c:2128
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) mrežu iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Define a network."
msgstr "Definisanje mreže."
#: src/virsh.c:2161
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Mreža %s je definisana iz %s\n"
#: src/virsh.c:2164
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Neuspelo definisanje mreže iz %s"
#: src/virsh.c:2176
msgid "destroy a network"
msgstr "uništi mrežu"
#: src/virsh.c:2177
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Uništavanje zadate mreže."
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ime mreže, id ili uuid"
#: src/virsh.c:2200
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Mreža %s je uništena\n"
#: src/virsh.c:2202
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje mreže %s"
#: src/virsh.c:2216
msgid "network information in XML"
msgstr "podaci o mreži u XML-u"
#: src/virsh.c:2217
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o mreži kao XML izbačaj na stdout."
#: src/virsh.c:2257
msgid "list networks"
msgstr "spisak mreža"
#: src/virsh.c:2258
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Vraća spisak mreža."
#: src/virsh.c:2263
msgid "list inactive networks"
msgstr "ispiši neaktivne mreže"
#: src/virsh.c:2264
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže"
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih mreža"
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih mreža"
#: src/virsh.c:2322
msgid "Autostart"
msgstr "Samostalno pokretanje"
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
msgid "no autostart"
msgstr "bez samopokretanja"
#: src/virsh.c:2343
msgid "active"
msgstr "radi"
#: src/virsh.c:2366
msgid "inactive"
msgstr "neaktivno"
#: src/virsh.c:2385
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "prebaci mrežni UUID u ime mreže"
#: src/virsh.c:2390
msgid "network uuid"
msgstr "uuid mreže"
#: src/virsh.c:2416
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "pokreni (prethodno definisanu) neaktivnu mrežu"
#: src/virsh.c:2417
msgid "Start a network."
msgstr "Pokreni mrežu."
#: src/virsh.c:2422
msgid "name of the inactive network"
msgstr "ime neaktivne mreže"
#: src/virsh.c:2439
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n"
#: src/virsh.c:2442
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Neuspelo pokretanje mreže %s"
#: src/virsh.c:2455
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "ukini definiciju neaktivne mreže"
#: src/virsh.c:2456
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže."
#: src/virsh.c:2479
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Mreži %s je ukinuta definicija\n"
#: src/virsh.c:2481
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije mreže %s"
#: src/virsh.c:2494
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "prebaci ime mreže u UUID mreže"
#: src/virsh.c:2499
msgid "network name"
msgstr "ime mreže"
#: src/virsh.c:2519
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID mreže"
#: src/virsh.c:2530
msgid "show version"
msgstr "prikaži verziju"
#: src/virsh.c:2531
msgid "Display the system version information."
msgstr "Prikazuje podatke o verziji sistema."
#: src/virsh.c:2554
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "neuspelo dobavljanje vrste hipervizora"
#: src/virsh.c:2563
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilirano uz biblioteku: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2568
msgid "failed to get the library version"
msgstr "neuspelo dobavljanje verzije biblioteke"
#: src/virsh.c:2575
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Koristim biblioteku: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2582
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Koristim API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2587
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "neuspelo dobavljanje verzije hipervizora"
#: src/virsh.c:2592
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Ne mogu da izvučem verziju tekućeg %s hipervizora\n"
#: src/virsh.c:2599
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Tekući hipervizor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2610
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ispiši ime domaćina hipervizora"
#: src/virsh.c:2624
msgid "failed to get hostname"
msgstr "neuspelo dobavljanje imena domaćina"
#: src/virsh.c:2639
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ispiši kanonski URI hipervizora"
#: src/virsh.c:2653
msgid "failed to get URI"
msgstr "neuspelo dobavljanje URI-a"
#: src/virsh.c:2668
msgid "vnc display"
msgstr "vnc prikaz"
#: src/virsh.c:2669
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ispiši IP adresu i broj porta za VNC prikaz."
#: src/virsh.c:2747
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "zakači uređaj iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2748
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Zakači uređaj iz XML <datoteke>."
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
msgid "XML file"
msgstr "XML datoteka"
#: src/virsh.c:2786
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Neuspelo kačenje uređaja iz %s"
#: src/virsh.c:2801
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "otkači uređaj iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2802
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Otkači uređaj iz XML <datoteke>."
#: src/virsh.c:2840
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Neuspelo otkačinjanje uređaja iz %s"
#: src/virsh.c:2855
msgid "attach network interface"
msgstr "prikači mrežnu spregu"
#: src/virsh.c:2856
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Prikači novu mrežnu spregu."
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
msgid "network interface type"
msgstr "vrsta mrežne sprege"
#: src/virsh.c:2863
msgid "source of network interface"
msgstr "izvor mrežne sprege"
#: src/virsh.c:2864
msgid "target network name"
msgstr "ime ciljne mreže"
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC adresa"
#: src/virsh.c:2866
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skripta upotrebljena za premošćavanje mrežne sprege"
#: src/virsh.c:2898
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-interface“"
#: src/virsh.c:2971
msgid "detach network interface"
msgstr "otkači mrežnu spregu"
#: src/virsh.c:2972
msgid "Detach network interface."
msgstr "Otkači mrežnu spregu."
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o sprezi"
#: src/virsh.c:3030
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nije pronađena sprega vrste %s"
#: src/virsh.c:3052
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nije pronađena sprega čija je MAC adresa %s"
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije"
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Neuspelo pravljenje XML-a"
#: src/virsh.c:3092
msgid "attach disk device"
msgstr "prikači uređaj diska"
#: src/virsh.c:3093
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Prikači novi uređaj diska."
#: src/virsh.c:3099
msgid "source of disk device"
msgstr "izvor uređaja diska"
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
msgid "target of disk device"
msgstr "cilj uređaja diska"
#: src/virsh.c:3101
msgid "driver of disk device"
msgstr "upravljački program uređaja diska"
#: src/virsh.c:3102
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "upravljački podprogram uređaja diska"
#: src/virsh.c:3103
msgid "target device type"
msgstr "vrsta ciljnog uređaja"
#: src/virsh.c:3104
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "režim čitanja i upisivanja uređaja"
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-disk“"
#: src/virsh.c:3257
msgid "detach disk device"
msgstr "otkači uređaj diska"
#: src/virsh.c:3258
msgid "Detach disk device."
msgstr "Otkači uređaj diska."
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o disku"
#: src/virsh.c:3330
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nije pronađen disk čiji je cilj %s"
#: src/virsh.c:3370
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal"
#: src/virsh.c:3506
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "naredba „%s“ zahteva <%s> opciju"
#: src/virsh.c:3507
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "naredba „%s“ zahteva --%s opciju"
#: src/virsh.c:3534
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "naredba „%s“ ne postoji"
#: src/virsh.c:3542
msgid " NAME\n"
msgstr " IME\n"
#: src/virsh.c:3546
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SAŽETAK\n"
#: src/virsh.c:3553
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: src/virsh.c:3557
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIJE\n"
#: src/virsh.c:3564
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <broj>"
#: src/virsh.c:3566
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <niska>"
#: src/virsh.c:3679
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nedefinisano ime ili id domena"
#: src/virsh.c:3712
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“"
#: src/virsh.c:3725
msgid "undefined network name"
msgstr "nedefinisano ime mreže"
#: src/virsh.c:3749
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "neuspelo dobavljanje mreže „%s“"
#: src/virsh.c:3777
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Vreme: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3851
msgid "missing \""
msgstr "nedostaje \""
#: src/virsh.c:3912
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "neočekivani izraz (ime naredbe): „%s“"
#: src/virsh.c:3917
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "neočekivana naredba: „%s“"
#: src/virsh.c:3924
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "naredba „%s“ ne podržava opciju --%s"
#: src/virsh.c:3939
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3942
msgid "number"
msgstr "broj"
#: src/virsh.c:3942
msgid "string"
msgstr "niska"
#: src/virsh.c:3948
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "neočekivani podaci „%s“"
#: src/virsh.c:3970
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIJA"
#: src/virsh.c:3970
msgid "DATA"
msgstr "PODACI"
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
msgid "running"
msgstr "pokrenuto"
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
msgid "blocked"
msgstr "blokirano"
#: src/virsh.c:4024
msgid "paused"
msgstr "pauzirano"
#: src/virsh.c:4026
msgid "in shutdown"
msgstr "u gašenju"
#: src/virsh.c:4028
msgid "shut off"
msgstr "zaustavljeno"
#: src/virsh.c:4030
msgid "crashed"
msgstr "krahiralo"
#: src/virsh.c:4042
msgid "offline"
msgstr "van upotrebe"
#: src/virsh.c:4061
msgid "no valid connection"
msgstr "nema ispravne veze"
#: src/virsh.c:4108
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: greška: "
#: src/virsh.c:4110
msgid "error: "
msgstr "greška: "
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %d bajtova"
#: src/virsh.c:4171
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %lu bajtova"
#: src/virsh.c:4207
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "neuspelo povezivanje sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:4231
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o datoteci dnevnika"
#: src/virsh.c:4236
msgid "the log path is not a file"
msgstr "putanja dnevnika nije datoteka"
#: src/virsh.c:4242
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"neuspelo otvaranje datoteke dnevnika. proverite putanju do datoteke dnevnika"
#: src/virsh.c:4310
msgid "failed to write the log file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke dnevnika"
#: src/virsh.c:4479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcije] [naredbe]\n"
"\n"
" opcije:\n"
" -c | --connect <uri> URI veze hipervizora\n"
" -r | --readonly poveži samo za čitanje\n"
" -d | --debug <br> nivo lova na greške [0-5]\n"
" -h | --help ova pomoć\n"
" -q | --quiet tihi režim\n"
" -t | --timing štampaj vremenske podatke\n"
" -l | --log <datoteka> zapisivanje izlaza u datoteku\n"
" -v | --version verzija programa\n"
"\n"
" naredbe (neiteraktivni režim):\n"
#: src/virsh.c:4497
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (navedite --help <naredba> za detalje o naredbi)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4593
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nepodržana opcija „-%c“. Pogledajte --help."
#: src/virsh.c:4675
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dobrodošli u %s, interaktivni terminal za virtualizaciju.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4678
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite: „help“ za pomoć oko naredbi\n"
" „quit“ za izlaz\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "dodeljujem podešavanja"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "nedovršen broj"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "nedovršena niska"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "očekujem vrednost"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "očekujem razdelnik u spisku"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "spisak nije zatvoren sa ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "očekujem ime"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "očekujem razdelnik"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "očekujem dodelu"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "neuspelo zauzimanje bafera"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "neuspelo otvaranje datoteke"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "neuspelo čuvanje sadržaja"
#: src/xs_internal.c:340
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "neuspelo povezivanje sa Xen skladištem"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Neuspelo zatvaranje priključka %d\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Neuspelo čitanje priključka %d\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Neuspelo pisanje na priključak %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljeno %d bajtova od %d\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Greška u komunikaciji sa proksijem: očekivano %d bajtova a primljeno %d\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljen paket od %d bajtova\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: pogrešno oblikovan paket\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "primljen asinhroni broj paketa %d\n"
#: src/xen_internal.c:2315
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "dodeljujem info %d domena"