1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-23 21:34:54 +03:00
libvirt/po/hu.po
Daniel Veillard fdc44cf1b7 * configure.in libvirt.spec.in include/libvirt/libvirt.h docs/*:
preparing release of 0.3.3
* po/*: updated the strings localizations
Daniel
2007-09-30 21:09:29 +00:00

2343 lines
56 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
#
# Gabor Egry <gaba@freemail.hu>, 2007.
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 2007.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 23:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "csatlakozás lefoglalása"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "figyelmeztetés"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "hiba"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Nincs megadva hibaüzenet"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "belső hiba: %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "belső hiba"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "nincs több memória"
#: src/virterror.c:414
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz"
#: src/virterror.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "nincs támogatás a(z) %s felügyelőhöz"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nem lehet csatlakozni a felügyelőhöz"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben:"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET művelet nem sikerült"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST művelet nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST művelet nem sikerült"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "ismeretlen gép: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "ismeretlen gép"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen-rendszerhívás nem sikerült: %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "hiányzó rendszermag-információ"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "hiányzó tartománynév-információ itt: %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "hiányzó eszközinformáció"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "%s könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "az XML-leírás helytelenül formázott vagy érvénytelen"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s XML-leírása helytelenül formázott vagy érvénytelen"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "ez a tartomány már létezik"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "%s tartomány már létezik"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a(z) %s művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni a beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "feldolgozási hiba"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "ez a hálózat már létezik"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "%s hálózat már létezik"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "rendszerhívási hiba"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "hiba"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "rendszerhívási hiba"
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "tartományinformáció"
#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virterror.c:651
#, fuzzy
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "csomóponttartalom másolása"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "váratlan érték-csomópont"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "kérés küldése"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "válasz lefoglalása"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "válasz olvasása"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
msgid "allocate string array"
msgstr "szövegtömb lefoglalása"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "új környezet lefoglalása"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "tartomány lefoglalása"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "nem sikerült hozzáadni a tartományt a csatlakozások hasítótáblázatához"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "hálózat lefoglalása"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "hiányzó hálózat a csatlakozások hasítótáblázatánál"
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
msgid "getting time of day"
msgstr "aktuális idő beolvasása"
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
msgid "domain"
msgstr "tartomány"
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath-környezet létrehozása"
#: src/test.c:241
msgid "domain name"
msgstr "tartománynév"
#: src/test.c:247 src/test.c:251
msgid "domain uuid"
msgstr "tartomány - uuid"
#: src/test.c:259
msgid "domain memory"
msgstr "tartomány - memória"
#: src/test.c:268
msgid "domain current memory"
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
#: src/test.c:278
msgid "domain vcpus"
msgstr "tartomány - VCPU-k"
#: src/test.c:287
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "tartomány - újraindítási viselkedés"
#: src/test.c:297
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "tartomány - kikapcsolási viselkedés"
#: src/test.c:307
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "tartomány - összeomlási viselkedés"
#: src/test.c:380
msgid "load domain definition file"
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "hálózatnév"
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2733
msgid "network name"
msgstr "hálózatnév"
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2624
msgid "network uuid"
msgstr "hálózat-uuid"
#: src/test.c:447
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "hálózatnév"
#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
msgid "ip address"
msgstr ""
#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:557
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
#: src/test.c:673
msgid "loading host definition file"
msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése"
#: src/test.c:680
msgid "host"
msgstr "gép"
#: src/test.c:688
msgid "node"
msgstr "csomópont"
#: src/test.c:712
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "csomópont - CPU - NUMA-csomópontok"
#: src/test.c:720
msgid "node cpu sockets"
msgstr "csomópont - CPU-foglalatok"
#: src/test.c:728
msgid "node cpu cores"
msgstr "csomópont - CPU-magok"
#: src/test.c:736
msgid "node cpu threads"
msgstr "csomópont - CPU-szálak"
#: src/test.c:747
msgid "node active cpu"
msgstr "csomópont - aktív CPU"
#: src/test.c:754
msgid "node cpu mhz"
msgstr "csomópont - CPU-MHz"
#: src/test.c:769
msgid "node memory"
msgstr "csomópont - memória"
#: src/test.c:775
msgid "node domain list"
msgstr "csomópont - tartománylista"
#: src/test.c:785
msgid "resolving domain filename"
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
#: src/test.c:810
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:1046
msgid "too many domains"
msgstr "túl sok tartomány"
#: src/test.c:1557
msgid "Domain is already running"
msgstr "A tartomány már fut"
#: src/test.c:1572
msgid "Domain is still running"
msgstr "A tartomány még fut"
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "túl sok csatlakozás"
#: src/test.c:1816
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "A tartomány még fut"
#: src/test.c:1830
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "A tartomány már fut"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "egy szöveg másolása nem sikerült"
#: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
#: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:814 src/xend_internal.c:1534
#: src/xend_internal.c:1553 src/xend_internal.c:2079
msgid "allocate new buffer"
msgstr "új puffer lefoglalása"
#: src/xend_internal.c:1021
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "nem sikerült elvégezni az urlencode-t a létrehozott S-kifejezésen"
#: src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a domid"
#: src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus"
#: src/xend_internal.c:1073 src/xend_internal.c:1120
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
#: src/xend_internal.c:1112 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1397
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
#: src/xend_internal.c:1286 src/xend_internal.c:1317
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító"
#: src/xend_internal.c:1378
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az id"
#: src/xend_internal.c:1503
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)"
#: src/xend_internal.c:1518
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással"
#: src/xend_internal.c:1527
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve"
#: src/xend_internal.c:1546
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa"
#: src/xend_internal.c:1948
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
#: src/xend_internal.c:2136
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
#: src/xend_internal.c:3604
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "segítség kiírása"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Globális segítség kiírása vagy parancs specifikus segítség."
#: src/virsh.c:316
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsok:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
"elinduljon."
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704
#: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051
#: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396
#: src/virsh.c:3561
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "tartománynév, azonosító vagy uuid"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271
msgid "disable autostarting"
msgstr "automatikus indítás letiltása"
#: src/virsh.c:371
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra"
#: src/virsh.c:374
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
#: src/virsh.c:383
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a "
"parancsértelmező indítása után."
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "csak olvasható csatlakozás"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült"
#: src/virsh.c:443
msgid "connect to the guest console"
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
#: src/virsh.c:445
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához"
#: src/virsh.c:490
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nincs elérhető konzol a tartományhoz\n"
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "tartományok listázása"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "inaktív tartományok listázása"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "Azonosító"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359
msgid "no state"
msgstr "nincs állapot"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "tartományállapot"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:668
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
#: src/virsh.c:674
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "blokkolt"
#: src/virsh.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/virsh.c:724
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "hálózatnév"
#: src/virsh.c:725
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "tartomány felfüggesztése"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése."
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
#: src/virsh.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/virsh.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
#: src/virsh.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "hálózat lefoglalása"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "Egy tartomány megadása."
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "tartománynév vagy uuid"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "Egy tartomány indítása."
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "A tartomány már aktív"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "%s tartomány elindítva\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "Egy futó tartomány mentése."
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "hova legyen mentve az adat"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "%s tartomány elmentve ide: %s\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1197
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ismeretlen gép"
#: src/virsh.c:1253
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból"
#: src/virsh.c:1254
msgid "Restore a domain."
msgstr "Egy tartomány visszaállítása."
#: src/virsh.c:1259
msgid "the state to restore"
msgstr "állapot visszaállítása"
#: src/virsh.c:1278
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:1280
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:1291
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából"
#: src/virsh.c:1292
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése."
#: src/virsh.c:1298
msgid "where to dump the core"
msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat"
#: src/virsh.c:1320
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "A(z) %s tartomány kivonata kimentve ide: %s\n"
#: src/virsh.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s"
#: src/virsh.c:1336
msgid "resume a domain"
msgstr "egy tartomány felélesztése"
#: src/virsh.c:1337
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése."
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
#: src/virsh.c:1375
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "egy tartomány elegáns leállítása"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban."
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült"
#: src/virsh.c:1414
msgid "reboot a domain"
msgstr "egy tartomány újraindítása"
#: src/virsh.c:1415
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban."
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n"
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült"
#: src/virsh.c:1453
msgid "destroy a domain"
msgstr "egy tartomány megsemmisítése"
#: src/virsh.c:1454
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
#: src/virsh.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
#: src/virsh.c:1492
msgid "domain information"
msgstr "tartományinformáció"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról."
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
msgid "Id:"
msgstr "Azonosító:"
#: src/virsh.c:1522
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/virsh.c:1525
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1528
msgid "OS Type:"
msgstr "OS-típus:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018
msgid "CPU(s):"
msgstr "Processzor(ok):"
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668
msgid "CPU time:"
msgstr "Processzoridő:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
msgid "Max memory:"
msgstr "Max. memória:"
#: src/virsh.c:1551
msgid "no limit"
msgstr "nincs korlátozás"
#: src/virsh.c:1553
msgid "Used memory:"
msgstr "Felhasznált memória:"
#: src/virsh.c:1569
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Felhasznált memória:"
#: src/virsh.c:1570
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1575
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA-cella:"
#: src/virsh.c:1599
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
msgid "domain vcpu information"
msgstr "tartomány-VCPU-információ"
#: src/virsh.c:1612
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól."
#: src/virsh.c:1659
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1660
msgid "CPU:"
msgstr "Processzor:"
#: src/virsh.c:1670
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Processzor-affinitás:"
#: src/virsh.c:1682
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1698
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "a tartomány VCPU-affinitásának vezérlése"
#: src/virsh.c:1699
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz."
#: src/virsh.c:1705
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU-szám"
#: src/virsh.c:1706
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "gazdaprocesszor-szám(ok) (vesszővel elválasztva)"
#: src/virsh.c:1761
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1771
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1781
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1788
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "A(z) \"%d\" fizikai CPU nem létezik."
#: src/virsh.c:1826
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása"
#: src/virsh.c:1827
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Az aktív virtuális processzorok számának megváltoztatása a "
"vendégtartományban."
#: src/virsh.c:1833
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "virtuális processzorok száma"
#: src/virsh.c:1853
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "virtuális processzorok száma"
#: src/virsh.c:1865
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Túl sok virtuális processzor"
#: src/virsh.c:1883
msgid "change memory allocation"
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
#: src/virsh.c:1884
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban."
#: src/virsh.c:1890
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "memóriaméret kilobájtban"
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
#: src/virsh.c:1917
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1940
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása"
#: src/virsh.c:1941
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban."
#: src/virsh.c:1947
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maximális memóriakorlát kilobájtban"
#: src/virsh.c:1974
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1981
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
#: src/virsh.c:1987
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2000
msgid "node information"
msgstr "csomópont-információ"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
#: src/virsh.c:2014
msgid "failed to get node information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:2017
msgid "CPU model:"
msgstr "Processzormodell:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Processzor-frekvencia:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Processzor-foglalat(ok):"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Mag(ok) foglalatonként:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Szál(ak) magonként:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-cella:"
#: src/virsh.c:2024
msgid "Memory size:"
msgstr "Memória mérete:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "capabilities"
msgstr "képességek"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit."
#: src/virsh.c:2048
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "tartományazonosító vagy -név"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
#: src/virsh.c:2200
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2201
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2206
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "csomópont-információ"
#: src/virsh.c:2208
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
#: src/virsh.c:2209
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2231
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2263
msgid "autostart a network"
msgstr "hálózat automatikus indítása"
#: src/virsh.c:2265
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor."
#: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695
msgid "network name or uuid"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/virsh.c:2292
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
#: src/virsh.c:2295
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
#: src/virsh.c:2302
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n"
#: src/virsh.c:2304
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n"
#: src/virsh.c:2314
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:2315
msgid "Create a network."
msgstr "Egy hálózat létrehozása."
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl"
#: src/virsh.c:2347
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:2350
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
#: src/virsh.c:2362
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "egy hálózat definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:2363
msgid "Define a network."
msgstr "Egy hálózat megadása."
#: src/virsh.c:2395
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:2398
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s"
#: src/virsh.c:2410
msgid "destroy a network"
msgstr "egy hálózat megsemmisítése"
#: src/virsh.c:2411
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Megadott hálózat megsemmisítése."
#: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "hálózatnév, -azonosító vagy -uuid"
#: src/virsh.c:2434
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n"
#: src/virsh.c:2436
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült"
#: src/virsh.c:2450
msgid "network information in XML"
msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
#: src/virsh.c:2451
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
#: src/virsh.c:2491
msgid "list networks"
msgstr "hálózatok listázása"
#: src/virsh.c:2492
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Megadja a hálózatok listáját."
#: src/virsh.c:2497
msgid "list inactive networks"
msgstr "inaktív hálózatok listázása"
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása"
#: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:2556
msgid "Autostart"
msgstr "Automatikus indítás"
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594
msgid "no autostart"
msgstr "nincs automatikus indítás"
#: src/virsh.c:2577
msgid "active"
msgstr "aktív"
#: src/virsh.c:2600
msgid "inactive"
msgstr "inaktív"
#: src/virsh.c:2619
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
#: src/virsh.c:2650
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása"
#: src/virsh.c:2651
msgid "Start a network."
msgstr "Egy hálózat indítása."
#: src/virsh.c:2656
msgid "name of the inactive network"
msgstr "az inaktív hálózat neve"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
#: src/virsh.c:2676
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
#: src/virsh.c:2689
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "egy inaktív hálózat definíciójának eltávolítása"
#: src/virsh.c:2690
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál."
#: src/virsh.c:2713
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n"
#: src/virsh.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/virsh.c:2728
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
#: src/virsh.c:2753
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t"
#: src/virsh.c:2764
msgid "show version"
msgstr "verzió megjelenítése"
#: src/virsh.c:2765
msgid "Display the system version information."
msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját."
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
#: src/virsh.c:2797
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Lefordítva ezen programkönyvtárhoz: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2802
msgid "failed to get the library version"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját"
#: src/virsh.c:2809
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ezen könyvtár használata: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2816
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2821
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját"
#: src/virsh.c:2826
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
#: src/virsh.c:2833
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2844
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
#: src/virsh.c:2858
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
#: src/virsh.c:2873
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
#: src/virsh.c:2887
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
#: src/virsh.c:2902
msgid "vnc display"
msgstr "VNC-képernyő"
#: src/virsh.c:2903
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása."
#: src/virsh.c:2982
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2983
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3045
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:3046
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3084
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:3099
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:3100
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:3138
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:3153
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "hálózatnév"
#: src/virsh.c:3154
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "hálózatnév"
#: src/virsh.c:3161
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "nem definiált hálózatnév"
#: src/virsh.c:3162
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "hálózatnév"
#: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277
msgid "MAC adress"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3164
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3196
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3269
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "hálózatnév"
#: src/virsh.c:3270
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:3328
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3350
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/virsh.c:3390
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3391
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3397
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3399
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3400
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3401
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3402
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3555
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3556
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:3628
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3668
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból"
#: src/virsh.c:3809
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli"
#: src/virsh.c:3837
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' parancs nem létezik"
#: src/virsh.c:3845
msgid " NAME\n"
msgstr " NÉV\n"
#: src/virsh.c:3849
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIÓK\n"
#: src/virsh.c:3856
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" LEÍRÁS\n"
#: src/virsh.c:3860
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIÓK\n"
#: src/virsh.c:3867
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <szám>"
#: src/virsh.c:3869
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <szöveg>"
#: src/virsh.c:3988
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nem definiált tartománynév vagy -azonosító"
#: src/virsh.c:4021
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:4034
msgid "undefined network name"
msgstr "nem definiált hálózatnév"
#: src/virsh.c:4058
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:4086
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Idő: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4160
msgid "missing \""
msgstr "hiányzó \""
#: src/virsh.c:4221
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "váratlan jel (parancsnév): '%s'"
#: src/virsh.c:4226
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "ismeretlen parancs: '%s'"
#: src/virsh.c:4233
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót"
#: src/virsh.c:4248
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "várt forma: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4251
msgid "number"
msgstr "szám"
#: src/virsh.c:4251
msgid "string"
msgstr "szöveg"
#: src/virsh.c:4257
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "váratlan adat: '%s'"
#: src/virsh.c:4279
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIÓ"
#: src/virsh.c:4279
msgid "DATA"
msgstr "ADAT"
#: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355
msgid "running"
msgstr "fut"
#: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353
msgid "blocked"
msgstr "blokkolt"
#: src/virsh.c:4333
msgid "paused"
msgstr "megállítva"
#: src/virsh.c:4335
msgid "in shutdown"
msgstr "leállítás alatt"
#: src/virsh.c:4337
msgid "shut off"
msgstr "leállt"
#: src/virsh.c:4339
msgid "crashed"
msgstr "összeomlott"
#: src/virsh.c:4351
msgid "offline"
msgstr "lekapcsolt"
#: src/virsh.c:4370
msgid "no valid connection"
msgstr "nem érvényes csatlakozás"
#: src/virsh.c:4417
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: hiba: "
#: src/virsh.c:4419
msgid "error: "
msgstr "hiba: "
#: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot"
#: src/virsh.c:4480
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot"
#: src/virsh.c:4516
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz"
#: src/virsh.c:4540
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:4545
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4551
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4619
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/virsh.c:4788
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opciók] [parancsok]\n"
"\n"
" opciók:\n"
" -c | --connect <uri> felügyelő-csatlakozási URI\n"
" -r | --readonly kapcsolódás csak olvasható módban\n"
" -d | --debug <szám> nyomkövetési szint [0-5]\n"
" -h | --help ez a segítség\n"
" -q | --quiet csendes mód\n"
" -t | --timing időzítési információk kiírása\n"
" -v | --version programverzió\n"
"\n"
" parancsok (nem interaktív módú):\n"
#: src/virsh.c:4806
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (adja meg a --help <parancs> utótagot a parancs részleteihez)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4902
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help."
#: src/virsh.c:4984
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Típus: 'help' segítség a parancsokkal együtt\n"
" 'quit' a kilépéshez\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "konfiguráció lefoglalása"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "lezáratlan szám"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "lezáratlan szöveg"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "egy érték várása"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "egy lista elválasztó várása"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "a lista nincs lezárva egy ] jellel"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "egy név várása"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "egy elválasztó várása"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "egy hozzárendelés várása"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "a tartalom mentése nem sikerült"
#: src/xs_internal.c:346
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "%d aljazat bezárása nem sikerült\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt érkezett ennyiből: %d\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt várva, de %d érkezett\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájtos csomag érkezett\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: deformált csomag\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "\"%d\" számú aszinkron csomag megérkezett\n"
#: src/xen_internal.c:1321
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1331
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2598
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d tartományinfó lefoglalása"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "csomópont lefoglalása"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "értéktömb lefoglalása"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "tartomány lefoglalása"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "növekvő puffer"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "tartalom puffer lefoglalása"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Olvasás a(z) %s leírófájlból nem sikerült"