mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
d15b1a93fc
daniel
8722 lines
232 KiB
Plaintext
8722 lines
232 KiB
Plaintext
# translation of libvirt.pot to Bulgarian
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
|
||
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 11:21+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 08:58+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "промяна заделянето на памет"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "грешка в системно извикване"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:240
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:341
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
||
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
||
msgstr "заделяне на конфигурация"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while reloading drivers"
|
||
msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down on signal %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Received unexpected signal %d"
|
||
msgstr "неочакван възел стойност"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:253 src/util.c:284
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:247 src/util.c:278
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:476
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:496
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
||
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
|
||
msgid "Failed to add server event callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:789
|
||
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
||
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:517
|
||
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:402
|
||
#: src/qemu_driver.c:372 src/remote_internal.c:903 src/remote_internal.c:5737
|
||
#: src/storage_conf.c:1310 src/test.c:235 src/test.c:363
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:810
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:903
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:921
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1081
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1088
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1092
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1096
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1109
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1114
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1124
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1134
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1141
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1150
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
||
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
||
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
||
"run this daemon with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1168
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1171
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
||
"certificate is ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1177
|
||
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1232
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Out of memory allocating clients"
|
||
msgstr "промяна заделянето на памет"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
||
msgstr "грешка при GET операция: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
||
msgstr "неочакван mime тип"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1622
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
||
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
||
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate workers"
|
||
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
||
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2575
|
||
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2592 qemud/qemud.c:2602
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2834
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2857
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create rundir"
|
||
msgstr "име на мрежата или uuid"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2903
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
||
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2911
|
||
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "грешка при операцията"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parse args failed"
|
||
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:434
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "невалиден указател за връзка в"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory in strdup"
|
||
msgstr "свърши паметта"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:668
|
||
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:758 qemud/remote.c:841
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "непознат тип ОС"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:989 qemud/remote.c:1039
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to get security label"
|
||
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to get security model"
|
||
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1465
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1471
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1713
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1835
|
||
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2154 qemud/remote.c:2219 qemud/remote.c:3238
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2187
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2597 src/remote_internal.c:5068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2642
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2651
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get sock address: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2663
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get peer address: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2697
|
||
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2759
|
||
msgid "cannot allocate mechlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2790 src/remote_internal.c:5564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2837
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory copying username"
|
||
msgstr "свърши паметта"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2896 qemud/remote.c:2983
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3061
|
||
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3074
|
||
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3087
|
||
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3123
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3128
|
||
msgid "cannot get peer socket identity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3215
|
||
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3271
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3738
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4056 qemud/remote.c:4222
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4117 qemud/remote.c:4147 qemud/remote.c:4188
|
||
#: qemud/remote.c:4216 qemud/remote.c:4258 qemud/remote.c:4284
|
||
#: qemud/remote.c:4310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node_device not found"
|
||
msgstr "Не е открит домейна"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected async event method call"
|
||
msgstr "неочакван възел речник"
|
||
|
||
#: src/bridge.c:414
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bridge.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bridge.c:429
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bridge.c:434
|
||
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bridge.c:439
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf.c:349
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "незавършено число"
|
||
|
||
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавършен низ"
|
||
|
||
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "очаква се стойност"
|
||
|
||
#: src/conf.c:456
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "очаква се разделител в списъка"
|
||
|
||
#: src/conf.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "списъка не е затворен с ] "
|
||
|
||
#: src/conf.c:523
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "очаква се име"
|
||
|
||
#: src/conf.c:584
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "очаква се разделител"
|
||
|
||
#: src/conf.c:615
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "очаква се присвояване"
|
||
|
||
#: src/conf.c:900
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
|
||
|
||
#: src/conf.c:911
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "неуспешен запис на файл"
|
||
|
||
#: src/console.c:75
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/console.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/console.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/console.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/console.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reading input: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/console.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure writing output: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:283
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:324
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:418
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:456
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
||
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool missing from connection hash table"
|
||
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
||
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vol missing from connection hash table"
|
||
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
||
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dev missing from connection hash table"
|
||
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:661
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "източник на дисковото устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:709
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:747
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "източник на дисковото устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:801
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:895
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:987
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1007
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1012
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1020
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1045
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1219 src/domain_conf.c:1296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1236 src/domain_conf.c:1253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1241 src/domain_conf.c:1258 src/domain_conf.c:1278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "тип на целевото устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1355
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1376 src/domain_conf.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "липсва информация за главното устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "непозната команда: '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1568
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1586
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1597 src/domain_conf.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1604
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1613
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "тип на целевото устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1621
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1626
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "липсва \""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "липсва \""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1671
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse domain %s"
|
||
msgstr "тип на целевото устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1691
|
||
msgid "pci address needs bus id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1700
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse slot %s"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1708
|
||
msgid "pci address needs slot id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1717
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse function %s"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1725
|
||
msgid "pci address needs function id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1730
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1763
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "непозната машина %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1774
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown host device type '%s'"
|
||
msgstr "непозната машина %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing type in hostdev"
|
||
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown node %s"
|
||
msgstr "непозната машина %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1896 src/domain_conf.c:2527 src/domain_conf.c:2568
|
||
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
|
||
#: src/qemu_conf.c:1511 src/storage_conf.c:653 src/storage_conf.c:1075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "липсва информация за главното устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown device type"
|
||
msgstr "непознат тип ОС"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "липсва информация за име на домейн"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1985
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2002 src/network_conf.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2008 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:478
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2017
|
||
msgid "missing memory element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2047
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %s"
|
||
msgstr "неочаквани данни '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no OS type"
|
||
msgstr "непознат тип ОС"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2123 src/xm_internal.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract boot device"
|
||
msgstr "интерфейсно устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "липсва информация за главното устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "непозната машина %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract disk devices"
|
||
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2227
|
||
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract network devices"
|
||
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2267
|
||
msgid "cannot extract parallel devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract serial devices"
|
||
msgstr "интерфейсно устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract input devices"
|
||
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract graphics devices"
|
||
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract sound devices"
|
||
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract host devices"
|
||
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2490 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
|
||
#: src/qemu_conf.c:1457 src/storage_conf.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2521 src/domain_conf.c:2562 src/network_conf.c:474
|
||
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1505
|
||
#: src/storage_conf.c:640 src/storage_conf.c:1062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse xml document"
|
||
msgstr "неуспешен запис на файл"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2592 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
|
||
#: src/qemu_conf.c:1523
|
||
msgid "incorrect root element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2801
|
||
msgid "topology cpuset syntax error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2815
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
||
msgstr "неочакван mime тип"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2837
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "неочакван mime тип"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2842
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "неочакван възел речник"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2847
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "неочакван възел речник"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2852
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
||
msgstr "неочакван възел речник"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2900
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "неочакван mime тип"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2951 src/domain_conf.c:3171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "неочакван mime тип"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3025
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "неочакван mime тип"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3124 src/xend_internal.c:5269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "неочакван възел речник"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3144 src/xend_internal.c:5291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "неочакван mime тип"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "неочакван mime тип"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "неочакван възел речник"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "неочакван mime тип"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "неочакван mime тип"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "неочакван mime тип"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3392
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %d"
|
||
msgstr "неочакван възел стойност"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3521 src/network_conf.c:657
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3530 src/network_conf.c:666
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create config file '%s'"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3538 src/network_conf.c:674
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3545 src/network_conf.c:681
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot save config file '%s'"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3646 src/network_conf.c:783
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3700
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown virt type"
|
||
msgstr "непознат тип ОС"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iptables.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read "
|
||
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to write to "
|
||
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:247
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iptables.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not parse connection URI"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get working directory"
|
||
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2055 src/libvirt.c:2131
|
||
msgid "path too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3511
|
||
msgid "path is NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3517
|
||
msgid "flags must be zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3524
|
||
msgid "buffer is NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3623
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3630
|
||
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:130
|
||
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to send container continue message"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:276
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to bind new root %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to pivot root %s to %s"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create /dev/"
|
||
msgstr "тип на целевото устройство"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
|
||
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "тип на целевото устройство"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to move /dev/pts into container"
|
||
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to make device %s"
|
||
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount %s at %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to mount /proc"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:565
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:575
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to run clone container"
|
||
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:85
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set lxc resources"
|
||
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to listen server socket %s"
|
||
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "read of fd %d failed"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "write to fd %d failed"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "epoll_create(2) failed"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
|
||
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error event %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "epoll_wait() failed"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:398
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
|
||
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to delete veth: %s"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate tty"
|
||
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:622
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed connection from LXC driver"
|
||
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
|
||
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
|
||
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
|
||
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
|
||
#: src/qemu_driver.c:2231 src/qemu_driver.c:2353 src/qemu_driver.c:2976
|
||
#: src/qemu_driver.c:3046 src/qemu_driver.c:3133 src/qemu_driver.c:3527
|
||
#: src/qemu_driver.c:3675 src/qemu_driver.c:3724 src/qemu_driver.c:3750
|
||
#: src/qemu_driver.c:4024 src/uml_driver.c:1327 src/uml_driver.c:1450
|
||
#: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1562 src/uml_driver.c:1623
|
||
#: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "id или uuid на домейн"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3139
|
||
#: src/uml_driver.c:1629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot delete active domain"
|
||
msgstr "име на неактивния домейн"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3145 src/uml_driver.c:1635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:475
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get bridge for interface"
|
||
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create veth device pair: %d"
|
||
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate veth names"
|
||
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add %s device to %s"
|
||
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to enable parent ns veth device"
|
||
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to create client socket"
|
||
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to connect to client socket"
|
||
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:659
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid PID %d for container"
|
||
msgstr "невалиден указател за домейн в"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:666
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to kill pid %d"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:628
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot wait for '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:850
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:887
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:907
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:963
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no domain named %s"
|
||
msgstr "име на домейна"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no domain with id %d"
|
||
msgstr "списък домейни на възела"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "непозната машина %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
||
msgstr "невалиден аргумент в %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid parameter count"
|
||
msgstr "невалиден аргумент в"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
||
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use name address '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:401
|
||
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:831
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:915
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "домейна %s вече съществува"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:245
|
||
msgid "cannot initialize bridge support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "networkStartup: out of memory\n"
|
||
msgstr "свърши паметта"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:300
|
||
msgid "Reloading iptables rules\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:516
|
||
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:581
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:592
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:602
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:645
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:703
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:710
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:718
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "Домейна вече е активен"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:812
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:834
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:842
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:905
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
|
||
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
|
||
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
|
||
#: src/network_driver.c:1359
|
||
msgid "no network with matching uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:986
|
||
msgid "no network with matching name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network is still active"
|
||
msgstr "Мрежата все още работи"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no network with matching id"
|
||
msgstr "информация за мрежа в XML"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:3787 src/storage_driver.c:951
|
||
#: src/uml_driver.c:1730
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
|
||
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
|
||
msgid "no node device with matching name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:436
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "тип на целевото устройство"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:501
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:616
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:663
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:720
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:760
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:778
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "липсва информация за главното устройство"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:871
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:905
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1791 src/util.c:231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cound not extract vzctl version"
|
||
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "откриване на мрежов файл"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:271
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "невалиден MAC адрес"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "MAC адрес"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "popen failed"
|
||
msgstr "грешка при операцията"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:393
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:426
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cound not read config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:481
|
||
msgid "Cound not read nodeinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:138
|
||
msgid "only filesystem templates are supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:144
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not put argument to %s"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "Домейнът е все още активен"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:497
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:530
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:541
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
|
||
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
|
||
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
|
||
#: src/openvz_driver.c:1178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not exec %s"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:636
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
|
||
msgid "Error creating command for container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
||
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:827
|
||
msgid "no domain with matching id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:833
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1736
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1017
|
||
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:142
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:161
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
|
||
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
|
||
|
||
#: src/pci.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No PCI reset capability available for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pci.c:627
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "modprobe %s failed: %s"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pci.c:647
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
||
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
|
||
|
||
#: src/pci.c:674 src/pci.c:716
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:686
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:731
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:803
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to write proxy request"
|
||
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to read proxy reply"
|
||
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:459
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not found"
|
||
msgstr "Не е открита мрежата"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:570
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:758 src/qemu_conf.c:764
|
||
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:974
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "неочаквани данни '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1014 src/qemu_conf.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1022 src/qemu_conf.c:1103 src/uml_conf.c:273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "неочаквани данни '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1343
|
||
msgid "invalid sound model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid domain state"
|
||
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "невалиден аргумент в"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1546
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "списък домейни на възела"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:150 src/qemu_driver.c:182 src/uml_driver.c:772
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:156 src/qemu_driver.c:188 src/uml_driver.c:781
|
||
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:223 src/uml_driver.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:264
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink status file %s"
|
||
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:621 src/qemu_driver.c:634 src/qemu_driver.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s log output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s log output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s log output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:749
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:754
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:904 src/qemu_driver.c:1417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to start guest: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:943
|
||
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to set CPU affinity"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1057 src/qemu_driver.c:2129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "грешка при операцията"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1090
|
||
msgid "setting VNC password failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1234 src/uml_driver.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "Домейна вече е активен"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1244
|
||
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1252 src/uml_driver.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1281 src/qemu_driver.c:3251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1302 src/qemu_driver.c:1305 src/uml_driver.c:796
|
||
#: src/uml_driver.c:799
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1312 src/qemu_driver.c:1315 src/qemu_driver.c:1320
|
||
#: src/uml_driver.c:806 src/uml_driver.c:809 src/uml_driver.c:814
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1351
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
||
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1356
|
||
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove domain status for %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled fd event %d for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1590 src/qemu_driver.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1709
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1801 src/uml_driver.c:972
|
||
#: src/uml_driver.c:1003
|
||
msgid "NUMA not supported on this host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1782 src/qemu_driver.c:1809 src/uml_driver.c:983
|
||
#: src/uml_driver.c:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
||
msgstr "Ползвана памет:"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1953 src/qemu_driver.c:4293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2008 src/uml_driver.c:1216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined"
|
||
msgstr "домейна %s вече съществува"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2018 src/uml_driver.c:1226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
||
msgstr "домейна %s вече съществува"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2067 src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:2167
|
||
#: src/qemu_driver.c:2196 src/qemu_driver.c:2495 src/qemu_driver.c:3828
|
||
#: src/qemu_driver.c:3960 src/qemu_driver.c:4096 src/qemu_driver.c:4427
|
||
#: src/uml_driver.c:1267 src/uml_driver.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2072 src/qemu_driver.c:2123 src/qemu_driver.c:2501
|
||
#: src/qemu_driver.c:3833 src/qemu_driver.c:3966 src/qemu_driver.c:4108
|
||
#: src/qemu_driver.c:4433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "Домейнът е все още активен"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2078 src/qemu_driver.c:2510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "suspend operation failed"
|
||
msgstr "грешка при операцията"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2173 src/uml_driver.c:1274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shutdown operation failed"
|
||
msgstr "грешка при операцията"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2259 src/qemu_driver.c:2285 src/qemu_driver.c:2317
|
||
#: src/qemu_driver.c:2630 src/qemu_driver.c:2818 src/uml_driver.c:1355
|
||
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2291 src/uml_driver.c:1386
|
||
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2323 src/uml_driver.c:1419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
||
msgstr "име на неактивния домейн"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2329 src/uml_driver.c:1425
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create '%s'"
|
||
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to write save header"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to write xml"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2548
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to save file %s"
|
||
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2570 src/qemu_driver.c:4476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "migrate operation failed"
|
||
msgstr "грешка при операцията"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2581
|
||
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
||
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2642
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2682 src/qemu_driver.c:2743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set affinity"
|
||
msgstr "тип на целевото устройство"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2714
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get affinity"
|
||
msgstr "списък домейни на възела"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2788
|
||
msgid "cpu affinity is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read domain image"
|
||
msgstr "списък домейни на възела"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2865
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2891 src/qemu_driver.c:4328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse XML"
|
||
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2902
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain is already active as '%s'"
|
||
msgstr "Домейна вече е активен"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2913 src/qemu_driver.c:4364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to assign new VM"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2924
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to start VM"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not change cdrom media"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "changing cdrom media failed: %s"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3343 src/qemu_driver.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3383
|
||
msgid "Unable to parse slot number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed"
|
||
msgstr "домейна %s вече съществува"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3437
|
||
msgid "cannot attach usb disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adding usb disk failed"
|
||
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot attach usb device"
|
||
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adding usb device failed"
|
||
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
||
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3611
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "Не е открит домейна"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3629
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to execute detach disk %s command"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
|
||
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
||
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3700
|
||
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3756 src/uml_driver.c:1699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3773 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1716
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3780 src/uml_driver.c:1723
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3846
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "невалиден аргумент в %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3857
|
||
msgid "'info blockstats' command failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3870
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3934
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "device not found: %s (%s)"
|
||
msgstr "Не е открит домейна: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3972 src/qemu_driver.c:4030 src/uml_driver.c:1772
|
||
msgid "NULL or empty path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4049
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4060
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek or read"
|
||
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4067 src/uml_driver.c:1809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid path"
|
||
msgstr "невалиден аргумент в"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4102
|
||
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4123
|
||
msgid "'memsave' command failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "списък домейни на възела"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4309
|
||
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4319
|
||
msgid "URI did not have ':port' at the end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not generate random UUID"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to start listening VM"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4441
|
||
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4485
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "migrate failed: %s"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
|
||
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
||
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:516
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:809
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s'"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create socket"
|
||
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:747
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
||
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to auto-detect URI"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error allocating callbacks list"
|
||
msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error allocating domainEvents"
|
||
msgstr "заделяне на домейн"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1041
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1063
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
||
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1198
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
||
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1238
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1241
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1244
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1248
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1258
|
||
msgid "Certificate type is not X.509"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1263
|
||
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to import certificate: %s"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1288
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1294
|
||
msgid "The certificate is not yet activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1661 src/remote_internal.c:1675
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
||
msgstr "твърде много домейни"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2587 src/remote_internal.c:2601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
||
msgstr "твърде много домейни"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2869
|
||
msgid ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2896
|
||
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory allocating array"
|
||
msgstr "промяна заделянето на памет"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown parameter type"
|
||
msgstr "непознат тип ОС"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3086 src/remote_internal.c:3137
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3250 src/remote_internal.c:3264
|
||
#: src/remote_internal.c:3323 src/remote_internal.c:3337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
||
msgstr "твърде много мрежи"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3746 src/remote_internal.c:3815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many storage pools requested"
|
||
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3758 src/remote_internal.c:3827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many storage pools received"
|
||
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many storage volumes requested"
|
||
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many storage volumes received"
|
||
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many device names requested"
|
||
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many device names received"
|
||
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many capability names requested"
|
||
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4855
|
||
msgid "too many capability names received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4987
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5038
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "грешка при операцията"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get sock address"
|
||
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get peer address"
|
||
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5340
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5425 src/remote_internal.c:5503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "неуспешен запис на файл"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5662
|
||
msgid "no event support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5667
|
||
msgid "adding cb to list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5696
|
||
msgid "removing cb fron list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5758
|
||
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5764
|
||
msgid "marshalling args"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5781
|
||
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot send data"
|
||
msgstr "списък домейни на възела"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5858
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
||
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5863 src/remote_internal.c:5881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "server closed connection"
|
||
msgstr "връзка само за четене"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot recv data"
|
||
msgstr "списък домейни на възела"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5910
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6008
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6082
|
||
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6089
|
||
msgid "packet received from server too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6098
|
||
msgid "packet received from server too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid header in reply"
|
||
msgstr "невалиден аргумент в %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6198
|
||
msgid "unmarshalling ret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6209
|
||
msgid "unmarshalling remote_error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown status (received %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "грешка при операцията"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6386
|
||
msgid "received hangup / error event on socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6588
|
||
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:258 src/security_selinux.c:353
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:342
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:249
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:632
|
||
msgid "cannot read fd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:569 src/storage_backend.c:687
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:578 src/storage_backend.c:700
|
||
msgid "command did not exit cleanly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:666
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
||
msgstr "вътрешна грешка %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:721 src/storage_backend.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:109
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:116
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:332
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:512
|
||
msgid "bad <source> spec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:525
|
||
msgid "missing <host> in <source> spec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source dir"
|
||
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1052
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:811
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:907
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:973
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot unlink path '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1030
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1043
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:611
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read path '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1081
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1090
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1135
|
||
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1162
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:620
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:627
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "host lookup failed %s"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no IP address for target %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
|
||
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find device link for lun %d"
|
||
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block path %s"
|
||
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:153
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:158
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:163
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:221
|
||
msgid "lvs command failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:412
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open device '%s'"
|
||
msgstr "тип на целевото устройство"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:418
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
||
msgstr "тип на целевото устройство"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot close device '%s'"
|
||
msgstr "тип на целевото устройство"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
||
msgstr "тип на целевото устройство"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:358
|
||
msgid "missing auth host attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:365
|
||
msgid "missing auth passwd attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:389 src/storage_conf.c:819
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:399
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:410
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:440
|
||
msgid "unknown root element for storage pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:464
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "име на мрежата или uuid"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:493
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:503
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:513
|
||
msgid "cannot extract storage pool source devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:537
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:563
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:578
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:750 src/storage_conf.c:1559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "неочакван mime тип"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:829
|
||
msgid "missing owner element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing group element"
|
||
msgstr "липсва информация за главното устройство"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:903
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown size units '%s'"
|
||
msgstr "непозната машина %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:910
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:915
|
||
msgid "capacity element value too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown root element"
|
||
msgstr "непозната машина %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "липсва информация за име на домейн"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:964
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:993 src/storage_conf.c:1015
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1461
|
||
msgid "cannot construct config file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1472
|
||
msgid "cannot construct autostart link path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create config file %s"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1502
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot write config file %s"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1509
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot save config file %s"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918
|
||
msgid "no pool with matching uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:298
|
||
msgid "no pool with matching name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2524
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649
|
||
#: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778
|
||
#: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979
|
||
#: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057
|
||
#: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248
|
||
#: src/storage_driver.c:1320 src/storage_driver.c:1372
|
||
#: src/storage_driver.c:1414
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:563
|
||
msgid "pool is still active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool already active"
|
||
msgstr "Домейна вече е активен"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage pool is already active"
|
||
msgstr "Домейна вече е активен"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985
|
||
#: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063
|
||
#: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254
|
||
#: src/storage_driver.c:1326 src/storage_driver.c:1378
|
||
#: src/storage_driver.c:1420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "пътя до дневника на е файл"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:744
|
||
msgid "storage pool is still active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:750
|
||
msgid "pool does not support volume delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2855
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265
|
||
#: src/storage_driver.c:1334 src/storage_driver.c:1386
|
||
#: src/storage_driver.c:1428
|
||
msgid "no storage vol with matching name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1110
|
||
msgid "no storage vol with matching key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1157
|
||
msgid "no storage vol with matching path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3092
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1211
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1271
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "вземане на времето"
|
||
|
||
#: src/test.c:376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "loading host definition file '%s'"
|
||
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
|
||
|
||
#: src/test.c:384
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "машина"
|
||
|
||
#: src/test.c:392
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "възел"
|
||
|
||
#: src/test.c:399
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "създаване на xpath контекст"
|
||
|
||
#: src/test.c:414
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "ЦП numa възли на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:422
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "ЦП портове на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:430
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "ядра на ЦП на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:438
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "нишки на ЦП на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:449
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "активни ЦП на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:456
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "ЦП mhz на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:471
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "памет на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:477
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "списък домейни на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:488
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "откриване името на файла с домейни"
|
||
|
||
#: src/test.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node network list"
|
||
msgstr "списък домейни на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:526
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "откриване на мрежов файл"
|
||
|
||
#: src/test.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node pool list"
|
||
msgstr "списък домейни на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolving pool filename"
|
||
msgstr "откриване името на файла с домейни"
|
||
|
||
#: src/test.c:650
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default"
|
||
|
||
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1164 src/xen_unified.c:466
|
||
msgid "cannot lookup hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:960
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "домейна %s вече съществува"
|
||
|
||
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "Домейнът е все още активен"
|
||
|
||
#: src/test.c:1202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#: src/test.c:1209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
|
||
|
||
#: src/test.c:1216 src/test.c:1222 src/test.c:1228 src/test.c:1235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
|
||
|
||
#: src/test.c:1286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "списък домейни на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1298
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
|
||
|
||
#: src/test.c:1309
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
||
msgstr "неочаквани данни '%s'"
|
||
|
||
#: src/test.c:1375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1381
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#: src/test.c:1387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1656
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1690
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "Домейнът вече е активен"
|
||
|
||
#: src/test.c:1727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is still running"
|
||
msgstr "Домейнът е все още активен"
|
||
|
||
#: src/test.c:2108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "Мрежата все още работи"
|
||
|
||
#: src/test.c:2141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "Мрежата вече работи"
|
||
|
||
#: src/test.c:2483 src/test.c:2603 src/test.c:2636 src/test.c:2704
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "Домейна вече е активен"
|
||
|
||
#: src/test.c:2665 src/test.c:2736 src/test.c:2888 src/test.c:2923
|
||
#: src/test.c:2969 src/test.c:3081 src/test.c:3177 src/test.c:3255
|
||
#: src/test.c:3300 src/test.c:3340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:2977 src/test.c:3170 src/test.c:3248 src/test.c:3293
|
||
#: src/test.c:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:3020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:3054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:134
|
||
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:104
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:374
|
||
msgid "cannot initialize inotify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "umlStartup: out of memory\n"
|
||
msgstr "свърши паметта"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:560
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read pid: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot open socket"
|
||
msgstr "ЦП портове на възела"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot bind socket"
|
||
msgstr "ЦП портове на възела"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
||
msgstr "непозната команда: '%s'"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:679
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot send command %s"
|
||
msgstr "непозната команда: '%s'"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:689
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read reply %s"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:742
|
||
msgid "no kernel specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:829
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse version %s"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "име на неактивния домейн"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "тип на целевото устройство"
|
||
|
||
#: src/util.c:225
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
|
||
|
||
#: src/util.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
|
||
|
||
#: src/util.c:300 src/util.c:386
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:319 src/util.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "ЦП портове на възела"
|
||
|
||
#: src/util.c:373
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:431
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:533
|
||
msgid "Unknown poll response."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "poll error"
|
||
msgstr "грешка: "
|
||
|
||
#: src/util.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:1546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
|
||
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
|
||
|
||
#: src/uuid.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "Непозната"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:358
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "печат на помощ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:359
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:365
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "име на команда"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:390
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:392
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:495 src/virsh.c:687 src/virsh.c:723
|
||
#: src/virsh.c:779 src/virsh.c:845 src/virsh.c:1075 src/virsh.c:1118
|
||
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1457
|
||
#: src/virsh.c:1495 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1680 src/virsh.c:1766
|
||
#: src/virsh.c:1899 src/virsh.c:1955 src/virsh.c:2011 src/virsh.c:2130
|
||
#: src/virsh.c:2280 src/virsh.c:4651 src/virsh.c:4726 src/virsh.c:4786
|
||
#: src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4902 src/virsh.c:5018 src/virsh.c:5138
|
||
#: src/virsh.c:5302 src/virsh.c:5532
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "име на домейн, id или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2346 src/virsh.c:2835
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "деактивиране на автостартирането"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:441
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
|
||
"на обвивката."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:448
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:449
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "връзка само за четене"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:461
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:479
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:488
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "закачане към конзолата за гости"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:490
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:537
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:554
|
||
msgid "console not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:564
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "показване на домейните"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:565
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Връща списък с домейните."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:570
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "показване на неактивните домейни"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:571
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:600
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:619
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:628
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3373 src/virsh.c:4158
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3373
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:641 src/virsh.c:663 src/virsh.c:6545 src/virsh.c:6561
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "без състояние"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:681
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "състояние на домейна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:717
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:718
|
||
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
||
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за работещ домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:724
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "блоково устройство"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:773
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:774
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:780
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "интерфейсно устройство"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:839
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "приспиване на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:840
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Приспива работещ домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Домейна %s приспан\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:877
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:878
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Създаване на домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:883 src/virsh.c:930
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:924
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:925
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Дефиниране на домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:971
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:972
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:977 src/virsh.c:2209
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "име на домейн или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
||
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1025
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1026
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "Стартиране на домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1031
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "име на неактивния домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1048
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Домейна вече е активен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1069
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1070
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "Запис на работещ домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1076
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "къде да се запишат данните"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1112
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1113
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1119
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1120
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "тегло за XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1121
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value of weight"
|
||
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value of cap"
|
||
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1177
|
||
msgid "Error getting param"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value of param"
|
||
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1235 src/virsh.c:1239
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Разпределител"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1239
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непозната"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1294
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1295
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Възстановяване на домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1300
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "състояние за възстановяване"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1331
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1332
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Запис ядрото на домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1338
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "къде да се запише ядрото"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1375
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "събуждане на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1376
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1413
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "внимателно изключване на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1414
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1451
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "рестартиране на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1452
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1489
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "унищожаване на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1490
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1527
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "информация за домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1528
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Връща основна информация за домейна."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3608 src/virsh.c:4048
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3611
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1565
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Тип ОС:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1724 src/virsh.c:3618 src/virsh.c:3622
|
||
#: src/virsh.c:3626 src/virsh.c:3630
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2082
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "Процесори:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1731
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Процесорно време:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Максимална памет:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1588
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "без лимит"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1590
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Ползвана памет:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "Автостартиране"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1599
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1599
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1610
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1611
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1620
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "Ползвана памет:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1634
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "NUMA клетки:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1663
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1674
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1675
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1722
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "ВЦП:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1723
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "ЦП:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1733
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Афинитет на ЦП:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1745
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr "Домейна е изключен, няма виртуални ЦП."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1760
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1761
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1767
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "номер на ВЦП"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1768
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1796
|
||
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1802
|
||
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
||
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1820
|
||
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1829
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr "cpulist: Невалиден формат. Празен низ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра (близо до '%c')."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра или запетая "
|
||
"(близо до '%c')."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr "cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се завършва със запетая."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1893
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1900
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "брой виртуални ЦП"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1920
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "Невалиден брой виртуални ЦП."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1932
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "Твърде много виртуални ЦП."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1949
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "промяна заделянето на памет"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1950
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1956
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "килобайта памет"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1977 src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1983
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не може да се провери MaxMemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2005
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "промяна горната граница на паметта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2006
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2012
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "максимално памет в килобайтове"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2039
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2046
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "Не може да се свие текущия MemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2052
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2064
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "информация за възела"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2065
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Връща основна информация за възела."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2078
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2081
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "ЦП модел:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2083
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "ЦП честота:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2084
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "ЦП порт(ове):"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2085
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Ядра на порт:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2086
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Нишки на ядро:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2087
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA клетки:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2088
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Обем на паметта:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2097
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "възможности"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2098
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2111
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2124
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "информация за домейн в XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2125
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "показване на неактивните домейни"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2132
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2173
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2179
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "id или uuid на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2203
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2238
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2244
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "id или име на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2263
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2273
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2274
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mигриране на домейна на друга машина. Добавете --live за мигриране по време "
|
||
"на работа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2279
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "мигриране по време на работа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2281
|
||
msgid "connection URI of the destination host"
|
||
msgstr "УРИ за връзка с машината"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2282
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2283
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2306
|
||
msgid "migrate: Missing desturi"
|
||
msgstr "migrate: Липсва УРИ цел"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2338
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2340
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2759
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "име на мрежата или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2388
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2389
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Създаване на мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2394 src/virsh.c:2441
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2435
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2436
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "Дефиниране на мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2482
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "унищожаване на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2483
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2488 src/virsh.c:2527 src/virsh.c:5635
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2521
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "информация за мрежа в XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2522
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2561
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "списък с мрежите"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2562
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Връща списък с мрежите."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2567
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "показване на неактивните мрежи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2568
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2596
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2607 src/virsh.c:2615
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3373
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автостартиране"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2639 src/virsh.c:2662 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3411
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без автостартиране"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2645 src/virsh.c:3394
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активност"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2668 src/virsh.c:3417 src/virsh.c:3619
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивност"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2684
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2690
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2715
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2716
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Стартиране на мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2721
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "име на неактивната мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2753
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2754
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2791
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2797
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2817
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2834 src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3198
|
||
#: src/virsh.c:3237 src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3590 src/virsh.c:3855
|
||
#: src/virsh.c:3989 src/virsh.c:4030 src/virsh.c:4081 src/virsh.c:4122
|
||
#: src/virsh.c:4266 src/virsh.c:5652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "име на домейн или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2856
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2859
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2866
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2868
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:2996
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Създаване на домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2911
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2914
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "име на неактивния домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2926
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2927
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2928
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2929
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2930
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2931
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2978 src/virsh.c:3821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "неуспешно заделяне на буфер"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3016
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3020
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3032 src/virsh.c:3079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Дефиниране на домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3064
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3067
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3078
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3099
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3114
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3115
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "destroy a pool"
|
||
msgstr "унищожаване на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy a given pool."
|
||
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3192
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3231
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3232
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "информация за домейн в XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "показване на домейните"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Връща списък с домейните."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "показване на неактивните домейни"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3337 src/virsh.c:3345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3432
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3513
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3439
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3440
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3441
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "свърши паметта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3549
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3512
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3519
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3521
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "информация за възела"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Връща основна информация за възела."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3623
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3627 src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6557
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "работи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3631
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3638 src/virsh.c:4058
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3641 src/virsh.c:4061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "заделяне на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3644
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "uuid на домейна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Стартиране на домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the inactive pool"
|
||
msgstr "име на неактивния домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3713
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3716
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3729 src/virsh.c:3926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Създаване на домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3734 src/virsh.c:3893 src/virsh.c:3931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "име на домейна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "име на неактивния домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3736
|
||
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3737
|
||
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3738
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3796 src/virsh.c:3801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3834
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3873
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3875
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3969
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3973
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3983
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3990 src/virsh.c:4031 src/virsh.c:4082
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4009
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4011
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "информация за възела"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Връща основна информация за възела."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип ОС:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "блокиран"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "информация за домейн в XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "показване на домейните"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Връща списък с домейните."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list active vols"
|
||
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4158
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
||
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4200
|
||
msgid "vol key or path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
||
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vol uuid"
|
||
msgstr "uuid на домейна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
||
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4267
|
||
msgid "vol name or key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4297
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "показване на версия"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4298
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4321
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4335
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4354
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "capability name"
|
||
msgstr "възможности"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4429
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4436 src/virsh.c:4471 src/virsh.c:4512 src/virsh.c:4553
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4487 src/virsh.c:4528 src/virsh.c:4569
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dettach node device its device driver"
|
||
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4465 src/virsh.c:4506
|
||
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device %s dettached\n"
|
||
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to dettach device %s"
|
||
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reattach node device its device driver"
|
||
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4535
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "цел на дисковото устройство"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за работещ домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4574
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4576
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4587
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4602
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4616
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4631
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4645
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc дисплей"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4646
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4720
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "tty конзола"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4721
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4780
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "прикачане на устройство от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4781
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4787 src/virsh.c:4845
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4808
|
||
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4826
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4838
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "откачане на устройство от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4839
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4866
|
||
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4884
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4896
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4897
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4903 src/virsh.c:5019
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4904
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "източник на мрежовия интерфейс"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4905
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "име на целевата мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4906 src/virsh.c:5020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC адрес"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4907
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-interface'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4995
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5012
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "разкачане на мрежов интерфейс"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5013
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5058 src/virsh.c:5063
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr "Няма намерени интерфейси от тип %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr "Няма намерени интерфейси с MAC адрес %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5099 src/virsh.c:5375
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5104 src/virsh.c:5380
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5112
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5132
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5133
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5139
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "източник на дисковото устройство"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5140 src/virsh.c:5303
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "цел на дисковото устройство"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5141
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "драйвер на дисковото устройство"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5142
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "поддрайвер на дисковото устройство"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5143
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "тип на целевото устройство"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5144
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "режим на четене и запис на устройството"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5175 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-disk'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5280
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5296
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "разкачане на дисковото устройство"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5297
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Разкачане на дисковото устройство."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5338 src/virsh.c:5343 src/virsh.c:5350
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr "Няма намерен диск с цел %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5388
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5415
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
||
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5426
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5433
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5442
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5486
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5594
|
||
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5663
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "команда '%s' не съществува"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5883
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " ИМЕ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5886
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" РЕЗЮМЕ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5895
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "--%s <число>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5897
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "--%s <низ>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5910
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИСАНИЕ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5916
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПЦИИ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <число>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <низ>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6093
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6141
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "недефинирано име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6178 src/virsh.c:6224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefined pool name"
|
||
msgstr "недефинирано име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefined vol name"
|
||
msgstr "недефинирано име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6363
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "липсва \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "непозната команда: '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6454
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "число"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6454
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "низ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "неочаквани данни '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6482
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "ОПЦИЯ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6482
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "ДАННИ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6533 src/virsh.c:6555
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6535
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "в пауза"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6537
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "изключва се"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6539
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "спиране"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6541
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "аварирал"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6553
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "изключен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6572
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "няма валидна връзка"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: грешка: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6621
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "грешка: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6643 src/virsh.c:6655 src/virsh.c:6668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6711
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6743
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "неуспех при получаване на информация за файла с дневника"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6748
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "пътя до дневника на е файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6755
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6823
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6838
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [опции] [команди]\n"
|
||
"\n"
|
||
" опции:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> УРИ за връзка с хипервайзора\n"
|
||
" -r | --readonly връзка само за гледане\n"
|
||
" -d | --debug <число> ниво на дебъг [0-5]\n"
|
||
" -h | --help тази помощна информация\n"
|
||
" -q | --quiet тих режим\n"
|
||
" -t | --timing извеждане времена\n"
|
||
" -l | --log <файл> запис на дневника във файл\n"
|
||
" -v | --version версия на програмата\n"
|
||
"\n"
|
||
" команди (в не интерактивен режим):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7051
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7237
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
|
||
" 'quit' за изход\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown failure"
|
||
msgstr "Непозната"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:509
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "предупреждение"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:512
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:634
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "вътрешна грешка %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:699
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "вътрешна грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:702
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "свърши паметта"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:706
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:712
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:718
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "невалиден указател за връзка в"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:724
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "невалиден указател за домейн в"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:730
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "невалиден аргумент в"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "невалиден аргумент в %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:738
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "грешка при операцията"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "грешка при GET операция: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:744
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "грешка при GET операцията"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "грешка при POST операция: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:750
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "грешка при POST операцията"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "непозната машина %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:759
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "непозната машина"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:765
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:769
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:775
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:780
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:784
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "непознат тип ОС"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:789
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "липсва информация за ядрото"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:793
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "липсва информация за главното устройство"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:799
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:805
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:811
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "липсва информация за име на домейн"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:817
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "липсва информация за операционна система"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:823
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "липсва информация за устройство"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:829
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:835
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:841
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:847
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "този домейн вече съществува"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "домейна %s вече съществува"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:853
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:859
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:865
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:871
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:877
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:883
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:889
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "грешка при разбора"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:895
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:901
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "тази мрежа вече съществува"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "мрежата %s вече съществува"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:907
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "грешка в системно извикване"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:913
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "RPC грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:919
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "грешка в извикване към GNUTLS"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:925
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:931
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Не е открит домейна"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Не е открит домейна: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:937
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "Не е открита мрежата"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "невалиден MAC адрес"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:945
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "грешка при операцията"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:951
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "Не е открита мрежата"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:957
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "Не е открита мрежата"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:963
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:969
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:975
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:981
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:987
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "невалиден указател за домейн в"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:993
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "Не е открит домейна"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:999
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "Не е открит домейна: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "Не е открита мрежата"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1005
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal error: buffer too small"
|
||
msgstr "вътрешна грешка %s"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finding dom for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:159
|
||
msgid "finding dom on config list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error looking up domain"
|
||
msgstr "заделяне на домейн"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
|
||
msgid "Error adding file to config cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:297
|
||
msgid "conn, or private data is NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
|
||
msgid "looking up dom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate configInfoList"
|
||
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:427
|
||
msgid "Error adding file to config list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:436
|
||
msgid "initializing inotify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding watch on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметъра за тежест на кредита на разпределителя (%d) е извън интервала (1-"
|
||
"65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметъра за ограничаване на кредита на разпределителя (%d) е извън "
|
||
"интервала (0-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2550 src/xen_internal.c:2561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s"
|
||
msgstr "тип на целевото устройство"
|
||
|
||
#: src/xen_unified.c:269
|
||
msgid "cannot initialise mutex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:389
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
||
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:846
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:956
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:997
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1003
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2187 src/xend_internal.c:2194
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1190
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
|
||
"зареждане"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown char device type"
|
||
msgstr "тип на целевото устройство"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
|
||
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1617
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1628
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1637
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1652
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1889
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %s"
|
||
msgstr "неочакван възел речник"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2074
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2174
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid CPU mask %s"
|
||
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2253 src/xend_internal.c:2263 src/xend_internal.c:2273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2713
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2834 src/xend_internal.c:2861 src/xend_internal.c:2889
|
||
#: src/xend_internal.c:2918 src/xend_internal.c:2949 src/xend_internal.c:3024
|
||
#: src/xend_internal.c:3061 src/xend_internal.c:3635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s isn't running."
|
||
msgstr "Домейнът е все още активен"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3219
|
||
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3846 src/xend_internal.c:4327 src/xm_internal.c:1740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to build sexpr"
|
||
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsupported device type"
|
||
msgstr "тип на целевото устройство"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4055
|
||
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4096
|
||
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
||
msgstr "неочакван възел стойност"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no memory"
|
||
msgstr "памет на възела"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sexpr2string failed"
|
||
msgstr "грешка при операцията"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
||
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4131
|
||
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to resolve name %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4198
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4208
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4220
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4233
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4238
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4245
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4265
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse domain description"
|
||
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4493 src/xend_internal.c:4569 src/xend_internal.c:4659
|
||
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
||
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4518
|
||
msgid "strdup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4523 src/xend_internal.c:4617 src/xend_internal.c:4729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown scheduler"
|
||
msgstr "Разпределител"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4582 src/xend_internal.c:4672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4595 src/xend_internal.c:4708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
||
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4600 src/xend_internal.c:4717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
||
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4775
|
||
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4804
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open for reading: %s"
|
||
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4816
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
||
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4899 src/xend_internal.c:4945
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected graphics type %d"
|
||
msgstr "неочакван mime тип"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "неочакван mime тип"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5178 src/xm_internal.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5353 src/xend_internal.c:5360 src/xend_internal.c:5367
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
||
msgstr "неочакван възел стойност"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "списък домейни на възела"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5603
|
||
msgid "hotplug of device type not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
|
||
#: src/xm_internal.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was not a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:393
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:451
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "вземане на времето"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:503
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "тип на целевото устройство"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:786
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "неочакван възел стойност"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:794
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "неочакван възел стойност"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "неочакван възел стойност"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read only connection"
|
||
msgstr "връзка само за четене"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not inactive domain"
|
||
msgstr "показване на неактивните домейни"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1560
|
||
msgid "virHashLookup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1565
|
||
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "неочакван възел речник"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2373
|
||
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2379
|
||
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2390 src/xm_internal.c:2397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
||
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2406
|
||
msgid "config file name is too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to get current time"
|
||
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2433 src/xm_internal.c:2440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to store config file handle"
|
||
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2671 src/xm_internal.c:2772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown device"
|
||
msgstr "непознат тип ОС"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2859
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create link %s to %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2867
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to remove link %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/xml.c:60
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:131
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "невалиден аргумент в"
|
||
|
||
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "невалиден аргумент в"
|
||
|
||
#: src/xml.c:405
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:443
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:485
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:301
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate activeDomainList"
|
||
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate xsWatchList"
|
||
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:328
|
||
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:337
|
||
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:1119
|
||
msgid "watch already tracked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:1135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reallocating list"
|
||
msgstr "заделяне на домейн"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
|
||
#~ msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "свърши паметта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating configuration"
|
||
#~ msgstr "заделяне на конфигурация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocate buffer"
|
||
#~ msgstr "заделяне на нов буфер"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating connection"
|
||
#~ msgstr "заделяне на връзки"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating domain"
|
||
#~ msgstr "заделяне на домейн"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating network"
|
||
#~ msgstr "заделяне на мрежа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating storage pool"
|
||
#~ msgstr "заделяне на мрежа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating storage vol"
|
||
#~ msgstr "заделяне на мрежа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating node dev"
|
||
#~ msgstr "заделяне на мрежа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "copying node dev name"
|
||
#~ msgstr "копиране съдържанието на възела"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
|
||
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unable to open connection"
|
||
#~ msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
|
||
#~ msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "clone() failed, %s"
|
||
#~ msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
|
||
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
|
||
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
|
||
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
|
||
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
|
||
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
|
||
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
|
||
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
|
||
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
|
||
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
|
||
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
|
||
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocate cpumap"
|
||
#~ msgstr "заделяне на нов буфер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
|
||
#~ msgstr "неочакван възел речник"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
|
||
#~ msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
|
||
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to pause domain"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid header in event firing"
|
||
#~ msgstr "невалиден аргумент в"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid proc in event firing"
|
||
#~ msgstr "невалиден указател за домейн в"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate a node"
|
||
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to copy a string"
|
||
#~ msgstr "неуспешно копиране на низ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "session"
|
||
#~ msgstr "показване на версия"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "Име"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
|
||
#~ msgstr "заделяне на мрежа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating new source"
|
||
#~ msgstr "заделяне на мрежа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating new device"
|
||
#~ msgstr "заделяне на мрежа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "command line"
|
||
#~ msgstr "име на домейна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "device"
|
||
#~ msgstr "блоково устройство"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "Име"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating %d domain info"
|
||
#~ msgstr "заделяне информация за домейн %d"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate new buffer"
|
||
#~ msgstr "заделяне на нов буфер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
|
||
#~ msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gethostname failed: %s"
|
||
#~ msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
|
||
#~ msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocate string array size %lu"
|
||
#~ msgstr "заделяне на низов масив"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate domids"
|
||
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to parse topology information"
|
||
#~ msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "domain not found"
|
||
#~ msgstr "Не е открит домейна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "network not found"
|
||
#~ msgstr "Не е открита мрежата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "storage_pool not found"
|
||
#~ msgstr "Не е открита мрежата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "storage_vol not found"
|
||
#~ msgstr "Не е открита мрежата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Client"
|
||
#~ msgstr "невалиден аргумент в"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "xdr_setpos failed"
|
||
#~ msgstr "грешка при операцията"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
|
||
#~ msgstr "свърши паметта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocate value"
|
||
#~ msgstr "заделяне масив за стойности"
|
||
|
||
#~ msgid "copying node content"
|
||
#~ msgstr "копиране съдържанието на възела"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate value array"
|
||
#~ msgstr "заделяне масив за стойности"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocate dict"
|
||
#~ msgstr "заделяне на нов контекст"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected dict node"
|
||
#~ msgstr "неочакван възел речник"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected value node"
|
||
#~ msgstr "неочакван възел стойност"
|
||
|
||
#~ msgid "send request"
|
||
#~ msgstr "изпращане на заявка"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected mime type"
|
||
#~ msgstr "неочакван mime тип"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate response"
|
||
#~ msgstr "заделяне на отговор"
|
||
|
||
#~ msgid "read response"
|
||
#~ msgstr "четене на отговор"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate string array"
|
||
#~ msgstr "заделяне на низов масив"
|
||
|
||
#~ msgid "parse server response failed"
|
||
#~ msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate new context"
|
||
#~ msgstr "заделяне на нов контекст"
|
||
|
||
#~ msgid "domain"
|
||
#~ msgstr "домейн"
|
||
|
||
#~ msgid "domain memory"
|
||
#~ msgstr "памет на домейна"
|
||
|
||
#~ msgid "domain current memory"
|
||
#~ msgstr "настояща памет на домейна"
|
||
|
||
#~ msgid "domain vcpus"
|
||
#~ msgstr "ВЦП на домейна"
|
||
|
||
#~ msgid "domain reboot behaviour"
|
||
#~ msgstr "поведение на домейна при рестарт"
|
||
|
||
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
#~ msgstr "поведение на домейна при изключване"
|
||
|
||
#~ msgid "domain crash behaviour"
|
||
#~ msgstr "поведение на домейна при авария"
|
||
|
||
#~ msgid "load domain definition file"
|
||
#~ msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
|
||
|
||
#~ msgid "network"
|
||
#~ msgstr "мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "network forward"
|
||
#~ msgstr "права мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "ip address"
|
||
#~ msgstr "IP адреси"
|
||
|
||
#~ msgid "ip netmask"
|
||
#~ msgstr "IP мрежова маска"
|
||
|
||
#~ msgid "load network definition file"
|
||
#~ msgstr "зареждане на файл с дефиниции на мрежи"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': четене: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to exec %s\n"
|
||
#~ msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
|