mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-23 21:34:54 +03:00
d1b1545168
description provided by Daniel Berrange * po/*: regenerated Daniel
1846 lines
44 KiB
Plaintext
1846 lines
44 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the pt_BR package.
|
|
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-16 18:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:43-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:298 src/libvirt.c:373 src/hash.c:666
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "alocando a conexão"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:395
|
|
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
|
|
msgstr "Daemon ou Store do Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "atenção"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:344
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem de erro foi fornecida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "erro interno %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:401
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:404
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sem memória"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:408
|
|
msgid "no support for hypervisor"
|
|
msgstr "não existe suporte para o hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no support for hypervisor %s"
|
|
msgstr "não existe suporte para o hypervisor %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:414
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar a %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:420
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:426
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:432
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "argumento inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "argumento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "a operação falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:440
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "a operação falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "A operação GET falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:446
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "A operação GET falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "A operação POST falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:452
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "A operação POST falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "código de erro de HTTP desconhecido %d foi obtido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "host desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:461
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "host desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "não foi possível serializar S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:467
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "não foi possível serializar S-Expr"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "não foi possível usar o item do hypervisor do Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "não foi possível usar o item %s do hypervisor do Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "syscall do Xen %s %d falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:486
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "Tipo de SO desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:491
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "falta a informação do kernel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:495
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:501
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:507
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:513
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:519
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "falta a informação do sistema operacional"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "falta a informação do sistema operacional em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:525
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:531
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "há muitos drivers registrados"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "há muitos drivers registrados em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:537
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, possivelmente por não ser suportada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, possivelmente por não ser suportada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:543
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:549
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "este domínio já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "o domínio %s já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:555
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operação proibida para acesso apenas leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operação %s proibida para acesso apenas leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:561
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:567
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:573
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:579
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:585
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:591
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "erro do analisador"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "este domínio já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "o domínio %s já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:63
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "copiando conteúdo do nó"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "alocar uma matriz de valores"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:196
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "nó dict inesperado"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "nó de valor inesperado"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:431
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "enviar o pedido"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:437
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "tipo MIME inesperado"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:444
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "alocar resposta"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "ler resposta"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:484
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "alocar matriz de strings"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:606
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "falha ao analisar resposta do servidor"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:670
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "alocar novo contexto"
|
|
|
|
#: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:906 src/test.c:935 src/test.c:958
|
|
#: src/test.c:982 src/xend_internal.c:1820 src/xend_internal.c:2602
|
|
#: src/xend_internal.c:2845 src/xs_internal.c:607 src/proxy_internal.c:798
|
|
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "alocando domínio"
|
|
|
|
#: src/hash.c:789
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar domínio à tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/hash.c:841
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/hash.c:955 src/hash.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "alocando nó"
|
|
|
|
#: src/hash.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar domínio à tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/test.c:273 src/test.c:484 src/test.c:1089 src/test.c:1120
|
|
#: src/test.c:1171
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "obtendo horário"
|
|
|
|
#: src/test.c:279 src/test.c:439 src/test.c:464 src/test.c:1360
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:285 src/test.c:564
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "criando contexto de xpath"
|
|
|
|
#: src/test.c:292
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:301 src/test.c:306
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:314 src/test.c:319
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "memória do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "memória do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:349
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "vCPUs do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:360
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "comportamento da inicialização do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:371
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "comportamento do desligamento do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:382
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "comportamento do travamento do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:457
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "carregar arquivo de definição do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:543
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "carregando arquivo de definição do host"
|
|
|
|
#: src/test.c:550
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "host"
|
|
|
|
#: src/test.c:558
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:580
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "nós NUMA da CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:592
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "soquetes da CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:604
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "núcleos da CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:616
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "threads da CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:628
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "CPU ativa do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:642
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "MHz da CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:661
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "memória do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:670
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "lista de domínios do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:680
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "resolvendo nome do arquivo do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:719
|
|
msgid "allocating node"
|
|
msgstr "alocando nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:775
|
|
msgid "too many connections"
|
|
msgstr "conexões excessivas"
|
|
|
|
#: src/test.c:891
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "domínios excessivos"
|
|
|
|
#: src/test.c:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Domínio já está ativo"
|
|
|
|
#: src/test.c:1413
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:67
|
|
msgid "growing buffer"
|
|
msgstr "aumentando o buffer"
|
|
|
|
#: src/xml.c:119 src/xend_internal.c:1474 src/xend_internal.c:1493
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "alocando novo buffer"
|
|
|
|
#: src/xml.c:123
|
|
msgid "allocate buffer content"
|
|
msgstr "alocar conteúdo do buffer"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "não foi possível alocar um nó"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "não foi possível copiar a string"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:998
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "não foi possível efetuar o urlencode da S-Expr criada"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1039
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1045
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, domid não numérico"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1053 src/xend_internal.c:1102
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1093 src/xend_internal.c:1357
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1264 src/xend_internal.c:1289
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta kernel"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1453
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1459
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1467
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, nome do driver faltando"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1486
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, tipo de driver faltando"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1839
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a informação do domínio do Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:269
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "imprimir ajuda"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:270
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Imprime ajuda global ou específica para cada comando."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "Iniciar um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:304
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:403 src/virsh.c:589 src/virsh.c:627
|
|
#: src/virsh.c:858 src/virsh.c:940 src/virsh.c:985 src/virsh.c:1024
|
|
#: src/virsh.c:1063 src/virsh.c:1102 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1218
|
|
#: src/virsh.c:1301 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1443 src/virsh.c:1486
|
|
#: src/virsh.c:1590 src/virsh.c:2320
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nome, id ou uuid do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1731
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s %smarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s foi iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:347
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando incorporado após a "
|
|
"inicialização da linha de comandos."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:354
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI de conexão ao hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:355
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "conexão em modo apenas leitura"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:367
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:386
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:396
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:398
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:443
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:461
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "listar os domínios"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:462
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Retorna lista de domínios."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:467
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "listar os domínios inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:468
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "listar os domínios ativos e inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:490 src/virsh.c:497
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:508 src/virsh.c:517
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:527
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2026
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2026
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:540 src/virsh.c:562 src/virsh.c:3045 src/virsh.c:3061
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sem estado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:583
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "estado do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:584
|
|
msgid "Returns state about a running domain."
|
|
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:621
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspender um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:622
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspender um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:660
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:661
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Criar um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:721
|
|
msgid "file conatining an XML domain description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:689 src/virsh.c:694 src/virsh.c:744 src/virsh.c:749
|
|
#: src/virsh.c:1797 src/virsh.c:1802 src/virsh.c:1853 src/virsh.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read description file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de descrição %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s criado a partir do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:715
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:716
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Definir um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:770
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "remover a definição de um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:771
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:776 src/virsh.c:1659
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:809
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:810
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Iniciar um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:815
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nome do domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:832
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Domínio já está ativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domínio %s foi iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:852
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "salvar o estado de um domínio em um arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:853
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Salvar um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:859
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "onde salvar os dados"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s foi gravado em %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:896
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "restaurar um domínio a partir de um estado gravado em arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:897
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Restaurar um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:902
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "estado a ser restaurado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "O domínio foi restaurado a partir do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível restaurar domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:934
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "descarregar memória de um domínio em um arquivo para análise"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:935
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Descarregar a memória de um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:941
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "onde salvar os dados de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s foi descarregado em %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:979
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "restaurar um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:980
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Restaurar o funcionamento de um domínio previamente suspenso."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domínio %s teve seu funcionamento restaurado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1018
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "fechar um domínio adequadamente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1019
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Executar o shutdown no domínio alvo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domínio %s está sendo fechado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1057
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "reinicializar um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1058
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Executar um comando reboot no domínio alvo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível reinicializar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1096
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "destruir um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1097
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Destruir um certo domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domínio %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1135
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informação do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1136
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1162 src/virsh.c:1164
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1165
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1168
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1171
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Tipo de SO:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1176 src/virsh.c:1262
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1179 src/virsh.c:1541
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1269
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Tempo de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1190 src/virsh.c:1193
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Memória máxima:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1194
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1196
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Memória usada:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1212
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "informação da vCPU do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1213
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs virtuais do domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1260
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1261
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1271
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Afinidade da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1295
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "controlar a afinidade da vCPU do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1296
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Fixar as vCPUs do domínio nas CPUs físicas do host."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1302
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "número da vCPU"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1303
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "números das CPUs do host (separados por vírgulas)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1381
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1382
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
|
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais ativos no domínio convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1388
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many virtual CPU's."
|
|
msgstr "número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1437
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "mudar a alocação de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1438
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Mudar a alocação de memória atual no domínio convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1444
|
|
msgid "number of bytes of memory"
|
|
msgstr "número de bytes de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1480
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "mudar o limite máximo de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1481
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Mudar o limite de memória alocada para o domínio convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1487
|
|
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
|
|
msgstr "limite máximo de memória em bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1523
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informação do nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1524
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1537
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1540
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Modelo da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1542
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1543
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Soquete(s) da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1544
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1545
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1546
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Célula(s) NUMA:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1547
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Tamanho da memória:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1557
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1558
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1584
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informação do domínio em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1585
|
|
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo de XML no stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1624
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1629
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ID ou UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1654
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1689
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1694
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ID ou nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1713
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "Iniciar um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1725
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1730 src/virsh.c:2165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to %smark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network %s %smarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s foi iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Criar um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s criado a partir do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1812
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Definir um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file conatining an XML network description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "destruir um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Destruir um certo domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1886 src/virsh.c:1926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "nome, id ou uuid do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domínio %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informação do domínio em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo de XML no stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1961
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Retorna lista de domínios."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "listar os domínios inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "listar os domínios ativos e inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1988 src/virsh.c:1996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2007 src/virsh.c:2016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2026
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2041 src/virsh.c:2064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "sem estado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2047
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "CPU ativa do nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2094
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Iniciar um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nome do domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Domínio %s foi iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "remover a definição de um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2183
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2203
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2234
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "exibir versão"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2235
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Exibir informação da versão do sistema."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2258
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2272
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2291
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "não foi possível obter a versão do hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Não é possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Executando o hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2314
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2315
|
|
msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2394
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "sair deste terminal interativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "o comando '%s' não existe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2557
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NOME\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2568
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIÇÃO\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2572
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPÇÕES\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <número>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <texto>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2694
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2764
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tempo: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2866
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "falta o \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2957
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2957
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "dados '%s' inesperados"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2985
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPÇÃO"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2985
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DADOS"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3033 src/virsh.c:3059
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "em execução"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3035 src/virsh.c:3057
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "bloqueado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3037
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3039
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "fechando"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3041
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3043
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "travado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3055
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3074
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "sem conexão válida"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: erro: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3115
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3137 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %d bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3191
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (especifique --help <comando> para saber mais detalhes sobre comando)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de virtualização.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3532
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
|
|
" 'quit' para sair\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conf.c:156 src/conf.c:207 src/conf.c:491 src/conf.c:529 src/conf.c:557
|
|
#: src/conf.c:635
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "alocando a configuração"
|
|
|
|
#: src/conf.c:343
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "número sem terminação"
|
|
|
|
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "texto sem terminação"
|
|
|
|
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "esperando um valor"
|
|
|
|
#: src/conf.c:452
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "esperando um separador na lista"
|
|
|
|
#: src/conf.c:475
|
|
msgid "list is not closed with ] "
|
|
msgstr "lista não termina em ] "
|
|
|
|
#: src/conf.c:522
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "esperando um nome"
|
|
|
|
#: src/conf.c:585
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "esperando um separador"
|
|
|
|
#: src/conf.c:617
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "esperando uma atribuição"
|
|
|
|
#: src/conf.c:901
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: src/conf.c:909
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o conteúdo"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:324
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível executar o %s\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o soquete %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o soquete %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no soquete %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: leram-se %d bytes de %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de comunicação com o proxy: eram esperados %d bytes mas leram-se %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: obteve-se um pacote de %d bytes\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "alocando informação de domínio de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar domínio %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter dispositivos para o domínio %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com domínio novo %s\n"
|