1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-23 21:34:54 +03:00
libvirt/po/mk.po
Daniel Veillard a640328f8c Update a number of localizations and regenerate
* as.po bn_IN.po de.po gu.po hi.po kn.po ko.po ml.po mr.po or.po pa.po
  pl.po ta.po te.po zh_CN.po got updated
2009-09-15 13:59:13 +02:00

11482 lines
308 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: qemud/dispatch.c:346
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/dispatch.c:352
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/dispatch.c:362
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/dispatch.c:402
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/dispatch.c:420
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "операцијата не успеа"
#: qemud/dispatch.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: qemud/dispatch.c:440
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#: qemud/qemud.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:259
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:272
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:286
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:303
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:316
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:321
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: qemud/qemud.c:353
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: qemud/qemud.c:355
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: qemud/qemud.c:361
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: qemud/qemud.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:489
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: qemud/qemud.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:541 qemud/qemud.c:682
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:570
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:580
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:589
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:596
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:640
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:671
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:765
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:777
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:782 qemud/qemud.c:1271 src/domain_conf.c:560
#: src/interface_conf.c:1224 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164
#: src/openvz_conf.c:452 src/qemu_driver.c:462 src/remote_internal.c:936
#: src/remote_internal.c:6687 src/storage_conf.c:1384 src/test.c:305
#: src/test.c:527
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:786
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:795
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: qemud/qemud.c:1019
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1035
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1052
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: qemud/qemud.c:1074
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1078
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1082
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1087
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1095
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1100
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1110
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1120
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1127
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1136
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1154
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1157
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1163
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: qemud/qemud.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: qemud/qemud.c:1224
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1230
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: qemud/qemud.c:1304
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1343 qemud/qemud.c:1957
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: qemud/qemud.c:1522 qemud/qemud.c:1767
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: qemud/qemud.c:1538
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1551
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: qemud/qemud.c:1778
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1789
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1838
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: qemud/qemud.c:2105
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2160
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: qemud/qemud.c:2169
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:2330 qemud/qemud.c:2349
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:2336 qemud/qemud.c:2366
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:2354 qemud/qemud.c:2377
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2393
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2415
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2458
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2627
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2637
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:2646
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:2652
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:2665 qemud/qemud.c:2675
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:2753
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2759
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: qemud/qemud.c:2908
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: qemud/qemud.c:2931
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: qemud/qemud.c:2956
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: qemud/qemud.c:2983
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: qemud/qemud.c:2991
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:140
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:171
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: qemud/remote.c:229
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "нема меморија"
#: qemud/remote.c:375
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:466 qemud/remote.c:549
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:515
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: qemud/remote.c:697 qemud/remote.c:747
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1214
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1220
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1463
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1585
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1904 qemud/remote.c:1969 qemud/remote.c:3328
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1937
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2339
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2390
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2617 src/remote_internal.c:5668
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2659
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2668
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: qemud/remote.c:2680
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: qemud/remote.c:2701
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2714
#, fuzzy
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: qemud/remote.c:2723
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2751
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2767
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2776
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2807 src/remote_internal.c:6161
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2817
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2846
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2854
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2864
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "нема меморија"
#: qemud/remote.c:2883
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2913 qemud/remote.c:3000
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2928
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2935
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3014
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3022
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3078
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3091
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3104
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3145 qemud/remote.c:3213
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3218
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3154 qemud/remote.c:3222
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3158
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3163
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/remote.c:3167
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3171
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3226
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3233
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: qemud/remote.c:3243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: qemud/remote.c:3261
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3275
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3280
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3305
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3361
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3828
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4180 qemud/remote.c:4346
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4241 qemud/remote.c:4271 qemud/remote.c:4312
#: qemud/remote.c:4340 qemud/remote.c:4382 qemud/remote.c:4408
#: qemud/remote.c:4434 qemud/remote.c:4482
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "информација за домен"
#: qemud/remote.c:4618
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: src/bridge.c:413
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:419
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:428
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:433
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:438
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена низа"
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "се очекуваше вредност"
#: src/conf.c:452
#, fuzzy
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "листата не е затворена со ] "
#: src/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
#: src/conf.c:489
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "листата не е затворена со ] "
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/conf.c:539
msgid "expecting a name"
msgstr "се очекуваше име"
#: src/conf.c:603
msgid "expecting a separator"
msgstr "се очекуваше разделувач"
#: src/conf.c:634
msgid "expecting an assignment"
msgstr "се очекуваше доделување"
#: src/conf.c:923
msgid "failed to open file"
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
#: src/conf.c:934
msgid "failed to save content"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/console.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:339
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "не успеав да го додадам доменот во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:380
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:480
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:518
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:622
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
#: src/datatypes.c:653
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:692
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:794
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:833
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:937
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:977
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:1073
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:1111
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:1206
#, fuzzy
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:1245
#, fuzzy
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/domain_conf.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/domain_conf.c:759
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:774
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:806
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:812
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/domain_conf.c:829 src/domain_conf.c:1068 src/domain_conf.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/domain_conf.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1080
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1088
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1114
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1134
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1139
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1147
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1159
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1183
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1315
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/domain_conf.c:1347 src/domain_conf.c:1431
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1364 src/domain_conf.c:1381
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1369 src/domain_conf.c:1386 src/domain_conf.c:1413
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1484
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/domain_conf.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1505
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1511 src/domain_conf.c:1518
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1523
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1568
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1585
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1623 src/domain_conf.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/domain_conf.c:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/domain_conf.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/domain_conf.c:1874
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1882
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/domain_conf.c:1892
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/domain_conf.c:1939
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1946
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1957
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1965
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1976 src/domain_conf.c:2068
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1983
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1992
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/domain_conf.c:2000
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2005
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:2015
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2021
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "недостасува \""
#: src/domain_conf.c:2026
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "недостасува \""
#: src/domain_conf.c:2055
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/domain_conf.c:2075
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2084
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/domain_conf.c:2092
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2101
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/domain_conf.c:2109
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2128
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:2161
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:2172
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/domain_conf.c:2205
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:2236
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2260
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:2267
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/domain_conf.c:2280
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/domain_conf.c:2289
msgid "security label is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2303
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2336 src/domain_conf.c:3220 src/domain_conf.c:3261
#: src/domain_conf.c:3333 src/interface_conf.c:796 src/interface_conf.c:836
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/node_device_conf.c:1164
#: src/secret_conf.c:241 src/storage_conf.c:722 src/storage_conf.c:1132
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:2376
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:2457
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:2468
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2503
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/domain_conf.c:2509
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/domain_conf.c:2525 src/network_conf.c:334 src/secret_conf.c:165
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/domain_conf.c:2531 src/network_conf.c:341 src/secret_conf.c:171
#: src/storage_conf.c:511
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2540
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2577
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/domain_conf.c:2617
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:2645
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2653 src/xm_internal.c:714
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2703
msgid "cannot extract boot device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2711
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:2716
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:2741
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2760
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2779
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/domain_conf.c:2800
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2820
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2870
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2905
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2949
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2979
#, fuzzy
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:3004
msgid "cannot determine default video type"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3020
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:3072
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/domain_conf.c:3086
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/domain_conf.c:3091
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/domain_conf.c:3099
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/domain_conf.c:3112
msgid "no monitor path"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3133
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/domain_conf.c:3183 src/interface_conf.c:761 src/network_conf.c:444
#: src/node_device_conf.c:1129 src/secret_conf.c:203 src/storage_conf.c:651
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3214 src/domain_conf.c:3255 src/domain_conf.c:3327
#: src/interface_conf.c:790 src/interface_conf.c:830 src/network_conf.c:473
#: src/network_conf.c:513 src/node_device_conf.c:1158 src/secret_conf.c:234
#: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1125
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/domain_conf.c:3285 src/domain_conf.c:3356 src/interface_conf.c:729
#: src/network_conf.c:541 src/node_device_conf.c:1098 src/secret_conf.c:117
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3566
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3580
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3603
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3608
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:3613
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:3618
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:3682
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3734 src/domain_conf.c:4025
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3832
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3932 src/xend_internal.c:5548
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:3964
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:3998 src/xend_internal.c:5573
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:4003
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:4121
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:4128
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:4185
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:4274
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:4292
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/domain_conf.c:4499 src/network_conf.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:4508 src/network_conf.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:4516 src/network_conf.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:4523 src/network_conf.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:4652
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:4695 src/network_conf.c:785 src/storage_conf.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/domain_conf.c:4760
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:370
#, fuzzy
msgid "interface has no name"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/interface_conf.c:117
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:133
msgid "interface misses the start mode attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/interface_conf.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/interface_conf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/interface_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/interface_conf.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/interface_conf.c:269
#, fuzzy
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/interface_conf.c:294
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:316
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/interface_conf.c:349
#, fuzzy
msgid "interface has no type"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/interface_conf.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/interface_conf.c:376
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:381
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:417
#, fuzzy
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/interface_conf.c:457
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/interface_conf.c:503
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:511
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:520
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:541
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/interface_conf.c:550
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/interface_conf.c:564
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:577
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:585
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:602
#, fuzzy
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/interface_conf.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/interface_conf.c:644
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:656
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:679
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:700
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:855
#, fuzzy
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/interface_conf.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/interface_conf.c:955
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:969
#, c-format
msgid "bond monitoring type %d unknown"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:987
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1050
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1066
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/interface_driver.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/interface_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/interface_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/interface_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/interface_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr ""
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/iptables.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/iptables.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1026
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/libvirt.c:2217
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/libvirt.c:2224 src/libvirt.c:2300
msgid "path too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2293
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/libvirt.c:2793
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2951
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/libvirt.c:3031
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/libvirt.c:3845
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3851
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3858
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3959 src/qemu_driver.c:6863
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3966
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/logging.c:318
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:746
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:802
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:858
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:128
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:147
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:159
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:187
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/lxc_container.c:216
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/lxc_container.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/lxc_container.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/lxc_container.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_container.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:412
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/lxc_container.c:419
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/lxc_container.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_container.c:463
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/lxc_container.c:471
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_container.c:509 src/lxc_container.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:532
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/lxc_container.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:611
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_container.c:635
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/lxc_container.c:680 src/lxc_controller.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/lxc_container.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/lxc_container.c:692 src/lxc_controller.c:257
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:720
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:819
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/lxc_controller.c:92
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/lxc_controller.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/lxc_controller.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_controller.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_controller.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/lxc_controller.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:303
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:313
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335
#: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:378
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:399
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/lxc_controller.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/lxc_controller.c:507
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:537
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/lxc_controller.c:543
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/lxc_controller.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_controller.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/lxc_controller.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/lxc_controller.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
#: src/lxc_controller.c:787
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/lxc_controller.c:795
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/lxc_driver.c:101
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:109
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122
#: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:3180 src/qemu_driver.c:3199
#: src/qemu_driver.c:4492 src/qemu_driver.c:4511 src/qemu_driver.c:4996
#: src/qemu_driver.c:5011
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:445 src/lxc_driver.c:492
#: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300
#: src/opennebula/one_driver.c:331 src/opennebula/one_driver.c:406
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:950
#: src/openvz_driver.c:981 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:913 src/qemu_driver.c:5075
#: src/uml_driver.c:1595
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:5081
#: src/uml_driver.c:1601
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/lxc_driver.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/lxc_driver.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/lxc_driver.c:649
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/lxc_driver.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_driver.c:673
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/lxc_driver.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_driver.c:686
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_driver.c:716
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/lxc_driver.c:726
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/lxc_driver.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:901
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_driver.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:1006
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "име на домен"
#: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:3188 src/qemu_driver.c:4500
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:512
#: src/opennebula/one_driver.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:1637
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/lxc_driver.c:1673 src/lxc_driver.c:1731 src/qemu_driver.c:6458
#: src/qemu_driver.c:6529
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/lxc_driver.c:1684 src/qemu_driver.c:6475
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1693 src/qemu_driver.c:6487
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6521
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:3055
#: src/qemu_driver.c:3251 src/qemu_driver.c:3300 src/qemu_driver.c:3348
#: src/qemu_driver.c:3385 src/qemu_driver.c:3427 src/qemu_driver.c:3454
#: src/qemu_driver.c:3479 src/qemu_driver.c:3602 src/qemu_driver.c:3643
#: src/qemu_driver.c:3842 src/qemu_driver.c:3991 src/qemu_driver.c:4087
#: src/qemu_driver.c:4148 src/qemu_driver.c:4217 src/qemu_driver.c:4306
#: src/qemu_driver.c:4341 src/qemu_driver.c:4617 src/qemu_driver.c:4851
#: src/qemu_driver.c:5069 src/qemu_driver.c:5809 src/qemu_driver.c:6270
#: src/qemu_driver.c:6328 src/qemu_driver.c:6355 src/qemu_driver.c:6585
#: src/qemu_driver.c:6723 src/qemu_driver.c:6783 src/qemu_driver.c:6857
#: src/qemu_driver.c:7206 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
#: src/uml_driver.c:1380
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6361 src/uml_driver.c:1665
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6378 src/storage_driver.c:968
#: src/uml_driver.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6385 src/uml_driver.c:1689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:6392
#: src/storage_driver.c:983 src/uml_driver.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:7066
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:370
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:376
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:400
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/network_conf.c:743
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/network_conf.c:908
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1151 src/uml_conf.c:114
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:292
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:508
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/network_driver.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/network_driver.c:853
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/network_driver.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/network_driver.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:902
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236
#: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297
#: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387
#: src/network_driver.c:1412
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/network_driver.c:1242
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/network_driver.c:1303
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/network_driver.c:1355
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/network_driver.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/network_driver.c:1418
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/network_driver.c:1433
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/network_driver.c:1440 src/storage_driver.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/node_device.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/node_device.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/node_device.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347
#: src/node_device.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/node_device.c:323
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/node_device.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/node_device.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/node_device.c:453
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device.c:462
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/node_device.c:490
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/node_device.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/node_device.c:540
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/node_device.c:561
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/node_device_conf.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/node_device_conf.c:496
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:526
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:527
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/node_device_conf.c:550
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:583
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:589
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:590
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:595
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:596
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:632
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/node_device_conf.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/node_device_conf.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/node_device_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/node_device_conf.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:758
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:769
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:770
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/node_device_conf.c:826
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:827
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:832
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/node_device_conf.c:838
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:839
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:844
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:845
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:879
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/node_device_conf.c:896
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:944
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:979
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/node_device_conf.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
#: src/nodeinfo.c:159 src/pci.c:1046 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/nodeinfo.c:175
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:337 src/test.c:315 src/test.c:1362
#: src/test.c:2132 src/test.c:2187
msgid "getting time of day"
msgstr "преземам време во денот"
#: src/opennebula/one_driver.c:470
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:518 src/opennebula/one_driver.c:554
#: src/opennebula/one_driver.c:589 src/opennebula/one_driver.c:622
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "информација за јазол"
#: src/opennebula/one_driver.c:593 src/qemu_driver.c:3256
#: src/qemu_driver.c:3305 src/qemu_driver.c:3354 src/qemu_driver.c:3390
#: src/qemu_driver.c:3848 src/qemu_driver.c:3997 src/qemu_driver.c:6590
#: src/qemu_driver.c:6729 src/qemu_driver.c:6869 src/qemu_driver.c:7212
#: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/opennebula/one_driver.c:596 src/opennebula/one_driver.c:629
#: src/qemu_driver.c:3028 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:795
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:626
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_conf.c:256
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/openvz_conf.c:270
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:284
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/openvz_conf.c:291
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/openvz_conf.c:358
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:372
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:433
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/openvz_conf.c:443
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:476
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:643 src/openvz_driver.c:827
#: src/openvz_driver.c:882 src/openvz_driver.c:920 src/openvz_driver.c:956
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/openvz_driver.c:557
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:590
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:601
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:685
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:696
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:733
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:743 src/openvz_driver.c:810
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: src/openvz_driver.c:751 src/openvz_driver.c:816
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:761 src/openvz_driver.c:838
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#: src/openvz_driver.c:800
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:869
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:875
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:987
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:2918
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1105
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1112
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1118
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/pci.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/pci.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/pci.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/pci.c:471
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
#: src/pci.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/pci.c:493 src/pci.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/pci.c:513 src/pci.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/pci.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/pci.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/pci.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/pci.c:623
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
#: src/pci.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/pci.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/pci.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/pci.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/pci.c:740 src/pci.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/pci.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/pci.c:766 src/pci.c:827
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/pci.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/pci.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/pci.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/pci.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/phyp/phyp_driver.c:87
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:118
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:125
#, fuzzy
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:226
#, fuzzy
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:250
#, fuzzy
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/phyp/phyp_driver.c:262
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:272
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/phyp/phyp_driver.c:281
#, fuzzy
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:295
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/proxy_internal.c:240
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:297
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:379
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив %d бајти од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:402
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка во комуникацијата со проксито: се очекуваа %d бајти, а добив %d\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив пакет од %d бајти\n"
#: src/proxy_internal.c:448
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: лошо формиран пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "добив асинхрон пакет со број %d\n"
#: src/qemu_conf.c:119
#, fuzzy
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/qemu_conf.c:246 src/qemu_conf.c:284
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:463
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:483 src/qemu_conf.c:1056
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:491 src/qemu_conf.c:1064
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:640 src/qemu_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/qemu_conf.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/qemu_conf.c:1032
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/qemu_conf.c:1176 src/uml_conf.c:133
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1180 src/uml_conf.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/qemu_conf.c:1184 src/uml_conf.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/qemu_conf.c:1476
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1525
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/qemu_conf.c:1533 src/qemu_conf.c:1539
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1695
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1700
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1705
#, fuzzy, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/qemu_conf.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/qemu_conf.c:1845 src/qemu_conf.c:1927
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1855 src/qemu_conf.c:1946 src/uml_conf.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/qemu_conf.c:2139
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2150 src/qemu_conf.c:2176
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/qemu_conf.c:2196
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2241 src/qemu_driver.c:5679
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2455
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/qemu_conf.c:2588
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_conf.c:2597
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
#: src/qemu_conf.c:2604
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2664
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_conf.c:2676
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/qemu_conf.c:2735
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_conf.c:2765
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/qemu_conf.c:2829 src/qemu_conf.c:2887
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/qemu_conf.c:2837 src/qemu_conf.c:2910
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_conf.c:2844
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_conf.c:2851
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_conf.c:2896
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_conf.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_conf.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_conf.c:3018
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_conf.c:3054
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/qemu_conf.c:3088
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/qemu_conf.c:3140
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/qemu_conf.c:3185
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/qemu_conf.c:3209
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_conf.c:3218
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/qemu_conf.c:3226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/qemu_conf.c:3471
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/qemu_conf.c:3491
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3494
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/qemu_driver.c:183 src/qemu_driver.c:215 src/uml_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:189 src/qemu_driver.c:221 src/uml_driver.c:808
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/qemu_driver.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:425
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:430
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/qemu_driver.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/qemu_driver.c:819 src/qemu_driver.c:832 src/qemu_driver.c:843
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:827
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:861
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:898
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:907
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:914
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:927
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:957
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:962
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1006
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_driver.c:1027
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/qemu_driver.c:1034
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#: src/qemu_driver.c:1059
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1239
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1342
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/qemu_driver.c:1353 src/qemu_driver.c:3312 src/qemu_driver.c:7358
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:1379
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_driver.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/qemu_driver.c:1588
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/qemu_driver.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/qemu_driver.c:1638
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/qemu_driver.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/qemu_driver.c:1660
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/qemu_driver.c:1668
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/qemu_driver.c:1679 src/qemu_driver.c:5842
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/qemu_driver.c:1712 src/qemu_driver.c:5833
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/qemu_driver.c:1735
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/qemu_driver.c:1743
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/qemu_driver.c:1781 src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1892
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/qemu_driver.c:1876
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1999
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:2064 src/uml_driver.c:763
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:2085
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2093 src/uml_driver.c:785
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2109 src/qemu_driver.c:4738
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2135
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/qemu_driver.c:2142
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:2155 src/qemu_driver.c:2158
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:2165 src/qemu_driver.c:2168 src/qemu_driver.c:2173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:2177
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#: src/qemu_driver.c:2272
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2277
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:2327
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/qemu_driver.c:2332
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/qemu_driver.c:2380
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2676
#, fuzzy, c-format
msgid "missing <encryption> for volume %s"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/qemu_driver.c:2679
#, c-format
msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2698 src/storage_backend.c:385
#, fuzzy
msgid "secret storage not supported"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/qemu_driver.c:2711
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/qemu_driver.c:2729
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2830
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/qemu_driver.c:2838
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2845
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2891
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:3080 src/qemu_driver.c:7341
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/qemu_driver.c:3262 src/qemu_driver.c:3857
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:3360 src/uml_driver.c:1241
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:3485 src/uml_driver.c:1353
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3518
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/qemu_driver.c:3529
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/qemu_driver.c:3568
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/qemu_driver.c:3608 src/uml_driver.c:1392
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3616 src/uml_driver.c:1386
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/qemu_driver.c:3830
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
#: src/qemu_driver.c:3869
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/qemu_driver.c:3877
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:3883
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:3889
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:3895
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:3911
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compress format %d"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/qemu_driver.c:3927 src/qemu_driver.c:4034 src/qemu_driver.c:7255
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:3938 src/qemu_driver.c:4045
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4010
#, fuzzy
msgid "suspending before dump failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:4063
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:4093
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/qemu_driver.c:4099 src/qemu_driver.c:4312 src/qemu_driver.c:4347
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4106
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4112
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4154 src/qemu_driver.c:4223
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:4160
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4181
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_driver.c:4186
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4251
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:4267
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:4277
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4370
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:4401
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4411
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4442
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:4448
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/qemu_driver.c:4454
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4460
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4472
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:4480 src/qemu_driver.c:7103
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:4521 src/qemu_driver.c:7140
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/qemu_driver.c:4531
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/qemu_driver.c:4544
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:4579
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:4650 src/qemu_driver.c:4688 src/xen_unified.c:1082
#: src/xen_unified.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/qemu_driver.c:4747
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5116
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5142
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5177
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5195
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5232
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/qemu_driver.c:5243
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:5283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:5288 src/qemu_driver.c:5306
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5295
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5301
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:5312
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:5339 src/qemu_driver.c:5408
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5366
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5381
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/qemu_driver.c:5433
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5444
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/qemu_driver.c:5471
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5479
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5516
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:5527
msgid ""
"bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command "
"not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5550
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add network backend with '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/qemu_driver.c:5570
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/qemu_driver.c:5576 src/qemu_driver.c:5685
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:5596
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:5598
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/qemu_driver.c:5608
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:5673
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_driver.c:5737
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_driver.c:5748
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/qemu_driver.c:5770 src/qemu_driver.c:6231
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/qemu_driver.c:5788 src/qemu_driver.c:6242
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/qemu_driver.c:5815
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:5874
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5882
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5896
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5937
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/qemu_driver.c:5943
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5966
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/qemu_driver.c:5982
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/qemu_driver.c:6035
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6044
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6058 src/qemu_driver.c:6087
#, c-format
msgid "network device dettach command '%s' failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6068
#, c-format
msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6143
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6153
#, fuzzy
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:6167
#, fuzzy
msgid "cannot detach host pci device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_driver.c:6178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/qemu_driver.c:6276
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:6301
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6464 src/qemu_driver.c:6535
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/qemu_driver.c:6482
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:6542
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:6603 src/test.c:2126
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/qemu_driver.c:6614
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6627
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6695
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/qemu_driver.c:6746 src/test.c:2181
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6789 src/uml_driver.c:1739
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6808
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:6819
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/qemu_driver.c:6826 src/uml_driver.c:1776
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/qemu_driver.c:6881
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/qemu_driver.c:6894
msgid "'memsave' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6903
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:7045
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:7084
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:7094
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:7120
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/qemu_driver.c:7129
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:7220
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:7264 src/qemu_driver.c:7279
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/qemu_driver.c:7274
#, fuzzy
msgid "could not get info about migration"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/qemu_driver.c:7304
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:7422 src/xen_unified.c:1573
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:300
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/remote_internal.c:382
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:540
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:562 src/xend_internal.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/remote_internal.c:665
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/remote_internal.c:755
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:775
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:784
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:790
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:824
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
#: src/remote_internal.c:841
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: src/remote_internal.c:846
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/remote_internal.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:1087
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/remote_internal.c:1107
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1122
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1151
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1160
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1169
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1179
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1194
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1216
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1222
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/remote_internal.c:1254
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/remote_internal.c:1259
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/remote_internal.c:1262
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1265
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1268
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1272
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1276
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1282
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1287
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1297
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/remote_internal.c:1312
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1318
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1627
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1690 src/remote_internal.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "премногу домени"
#: src/remote_internal.c:2208
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2247
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2253
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2270
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2276
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2351
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2386
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2395
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2698 src/remote_internal.c:2712
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "премногу домени"
#: src/remote_internal.c:2996
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3023
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3054
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/remote_internal.c:3081
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/remote_internal.c:3192
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3213 src/remote_internal.c:3264
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3244
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3376 src/remote_internal.c:3390
#: src/remote_internal.c:3449 src/remote_internal.c:3463
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879
#: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/remote_internal.c:4261 src/remote_internal.c:4330
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4273 src/remote_internal.c:4342
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4836
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4849
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:5235
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:5249
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:5389
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:5402
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5587
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/remote_internal.c:5597
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5638
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/remote_internal.c:5880
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#: src/remote_internal.c:5889
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/remote_internal.c:5899
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/remote_internal.c:5924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/remote_internal.c:5937
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5947
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5966
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5985
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/remote_internal.c:6004
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/remote_internal.c:6022 src/remote_internal.c:6100
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/remote_internal.c:6046
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6086
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/remote_internal.c:6170
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6245
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/remote_internal.c:6280
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6285
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6315
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#: src/remote_internal.c:6321
msgid "removing cb from list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6442 src/remote_internal.c:6455
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "премногу домени"
#: src/remote_internal.c:6708
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6714
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6731
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6777
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/remote_internal.c:6808
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:6813 src/remote_internal.c:6831
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/remote_internal.c:6827
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/remote_internal.c:6860
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/remote_internal.c:6958
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/remote_internal.c:7009
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7016
msgid "packet received from server too small"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7025
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7062
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/remote_internal.c:7071
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7079
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7099
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7128
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7137
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7150
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7160
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7169
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7299
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/remote_internal.c:7360
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7454
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/remote_internal.c:7591
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr ""
#: src/secret_conf.c:56 src/secret_conf.c:100 src/secret_conf.c:274
#: src/secret_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/secret_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/secret_conf.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/secret_conf.c:93
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
#: src/secret_conf.c:141
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/secret_conf.c:155
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/secret_driver.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/secret_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/secret_driver.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/secret_driver.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/secret_driver.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr ""
#: src/secret_driver.c:376 src/secret_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr ""
#: src/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/secret_driver.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/secret_driver.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s\n"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: src/secret_driver.c:630 src/secret_driver.c:798 src/secret_driver.c:832
#: src/secret_driver.c:884 src/secret_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/secret_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/secret_driver.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/secret_driver.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/secret_driver.c:724
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
#: src/secret_driver.c:772
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr ""
#: src/secret_driver.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/secret_driver.c:899
#, fuzzy
msgid "secret is private"
msgstr "алоцирам приватни податоци"
#: src/secret_driver.c:1022
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/security_selinux.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/security_selinux.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/security_selinux.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/security_selinux.c:173
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:194 src/security_selinux.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/security_selinux.c:231 src/security_selinux.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/security_selinux.c:290
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:302
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/security_selinux.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/security_selinux.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/security_selinux.c:624
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/storage_backend.c:172 src/storage_backend.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:188 src/storage_backend.c:232
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_backend_fs.c:1178
#: src/storage_backend_logical.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:216 src/storage_backend.c:267
#: src/storage_backend_fs.c:854 src/storage_backend_fs.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:259 src/storage_backend_disk.c:562
#: src/storage_backend_logical.c:586
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/storage_backend.c:306 src/storage_backend.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:351 src/storage_conf.c:505
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/storage_backend.c:362
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:392
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/storage_backend.c:512 src/storage_backend.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend.c:533
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend.c:546
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:558
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/storage_backend.c:572
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:588
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:643
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:649
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:655
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:661
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend.c:744
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:767 src/storage_conf.c:230
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:782 src/storage_backend_fs.c:302
#: src/storage_backend_scsi.c:147 src/storage_backend_mpath.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_backend.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:970 src/storage_backend_scsi.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_backend.c:977 src/storage_backend_scsi.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_backend.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/storage_backend.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:1162 src/storage_backend.c:1296
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:1233 src/storage_backend.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/storage_backend.c:1242 src/storage_backend.c:1364
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:1330
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/storage_backend.c:1358
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:1385 src/storage_backend.c:1397
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/storage_backend_disk.c:408
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/storage_backend_disk.c:432
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:517
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/storage_backend_disk.c:642
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:651
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/storage_backend_fs.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/storage_backend_fs.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/storage_backend_fs.c:548
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:561
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/storage_backend_fs.c:700 src/storage_backend_fs.c:776
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:705
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_fs.c:787
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:781
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1089
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1115
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1135
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1145 src/storage_backend_logical.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1154 src/storage_backend_logical.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1162 src/storage_backend_logical.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_logical.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:247
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:260 src/storage_backend_mpath.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:316 src/storage_backend_scsi.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:329 src/storage_backend_scsi.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "блокирано"
#: src/storage_backend_scsi.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:473
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:495
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:508 src/storage_backend_scsi.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:521
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:543
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:581
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:595
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:606
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:615
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_backend_mpath.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/storage_backend_mpath.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/storage_backend_mpath.c:331
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:377
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:384
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:426
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:437
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:448
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:497
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:536
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:546
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:559
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/storage_conf.c:570
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:592
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/storage_conf.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:620
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:667
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:798
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:831 src/storage_conf.c:1625
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/storage_conf.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:936
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:941
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:973
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/storage_conf.c:984
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1013 src/storage_conf.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:1075
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:1180
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1527
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1538
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1552
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/storage_conf.c:1560
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1602
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:921 src/storage_driver.c:950
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3150
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:563 src/storage_driver.c:617 src/storage_driver.c:662
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:804
#: src/storage_driver.c:860 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1045 src/storage_driver.c:1090
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1337
#: src/storage_driver.c:1490 src/storage_driver.c:1569
#: src/storage_driver.c:1622 src/storage_driver.c:1669
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:569
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:575 src/storage_driver.c:714 src/storage_driver.c:770
#: src/storage_driver.c:819
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:626
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/storage_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:813 src/storage_driver.c:1018
#: src/storage_driver.c:1051 src/storage_driver.c:1096
#: src/storage_driver.c:1222 src/storage_driver.c:1350
#: src/storage_driver.c:1356 src/storage_driver.c:1496
#: src/storage_driver.c:1575 src/storage_driver.c:1628
#: src/storage_driver.c:1675
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/storage_driver.c:764
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:777
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:956 src/test.c:3481
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1104 src/storage_driver.c:1366
#: src/storage_driver.c:1507 src/storage_driver.c:1583
#: src/storage_driver.c:1636 src/storage_driver.c:1683 src/test.c:3603
#: src/test.c:3804 src/test.c:3880 src/test.c:3958 src/test.c:4003
#: src/test.c:4043
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1144
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1191
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1235 src/test.c:3716 src/test.c:3797
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1247
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/storage_driver.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/storage_driver.c:1393
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1399 src/storage_driver.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/storage_driver.c:1521
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/storage_encryption_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/storage_encryption_conf.c:117
#, fuzzy
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:163
#, fuzzy
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/storage_encryption_conf.c:195
#, fuzzy
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:227
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/storage_encryption_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/storage_encryption_conf.c:274
#, fuzzy
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_encryption_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/test.c:260
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/test.c:458
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/test.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/test.c:558
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test.c:565
msgid "creating xpath context"
msgstr "креирам xpath-контекст"
#: src/test.c:580
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
#: src/test.c:588
msgid "node cpu sockets"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/test.c:596
msgid "node cpu cores"
msgstr "процесорски јадра на јазолот"
#: src/test.c:604
msgid "node cpu threads"
msgstr "процесорски нишки на јазолот"
#: src/test.c:615
msgid "node active cpu"
msgstr "активен процесор на јазолот"
#: src/test.c:622
msgid "node cpu mhz"
msgstr "фреквенција на процесор на јазолот"
#: src/test.c:637
msgid "node memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/test.c:643
msgid "node domain list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:654
msgid "resolving domain filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:683
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:693
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:719
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:729
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:752
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:764
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:848
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
#: src/test.c:918 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr ""
#: src/test.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/test.c:1206 src/test.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/test.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/test.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:1497
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:1503
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/test.c:1514
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/test.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/test.c:1587
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/test.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/test.c:1862
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1896
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/test.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:2426
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:2459
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/test.c:3109 src/test.c:3229 src/test.c:3262 src/test.c:3330
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/test.c:3291 src/test.c:3362 src/test.c:3514 src/test.c:3549
#: src/test.c:3595 src/test.c:3706 src/test.c:3787 src/test.c:3887
#: src/test.c:3965 src/test.c:4010 src/test.c:4050
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test.c:3646
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3680
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3724 src/test.c:3813
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:184
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:189
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:196
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/uml_conf.c:201
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/uml_conf.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/uml_conf.c:246
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:333
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:374 src/util.c:403
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/uml_driver.c:367
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/uml_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/uml_driver.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/uml_driver.c:603
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/uml_driver.c:612
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/uml_driver.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/uml_driver.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/uml_driver.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/uml_driver.c:769
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:778
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/uml_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/uml_driver.c:937
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:944
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:953
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/uml_driver.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/uml_driver.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/uml_driver.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/uml_driver.c:1428
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/uml_driver.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/util.c:346
msgid "cannot block signals"
msgstr ""
#: src/util.c:361
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/util.c:368 src/util.c:397
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: src/util.c:390
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/util.c:417 src/util.c:532
msgid "cannot fork child process"
msgstr ""
#: src/util.c:436 src/util.c:473
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/util.c:489
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/util.c:495
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/util.c:501
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/util.c:519
msgid "cannot become session leader"
msgstr ""
#: src/util.c:525
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/util.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/util.c:679
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util.c:724
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:755
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "грешка: "
#: src/util.c:831
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/util.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/util.c:1884
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/util.c:1938
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/util.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:521
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:528
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:535
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:147
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr ""
#: src/virsh.c:354
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:375
msgid "print help"
msgstr "помош за печатење"
#: src/virsh.c:376
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Печати глобална или помош специфична за наредба."
#: src/virsh.c:382
msgid "name of command"
msgstr "име на наредба"
#: src/virsh.c:394
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредби:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:407
msgid "autostart a domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:409
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:414 src/virsh.c:515 src/virsh.c:729 src/virsh.c:765
#: src/virsh.c:823 src/virsh.c:891 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1184
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1547
#: src/virsh.c:1585 src/virsh.c:1623 src/virsh.c:1774 src/virsh.c:1860
#: src/virsh.c:1993 src/virsh.c:2049 src/virsh.c:2105 src/virsh.c:2224
#: src/virsh.c:2466 src/virsh.c:6045 src/virsh.c:6120 src/virsh.c:6181
#: src/virsh.c:6239 src/virsh.c:6297 src/virsh.c:6413 src/virsh.c:6533
#: src/virsh.c:6690 src/virsh.c:7004
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име, id или uuid на домен"
#: src/virsh.c:415 src/virsh.c:2532 src/virsh.c:3509
msgid "disable autostarting"
msgstr "оневозможи автом. старт"
#: src/virsh.c:436
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:439
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:446
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:448
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:458
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
#: src/virsh.c:460
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
"на школката."
#: src/virsh.c:465
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
#: src/virsh.c:466
msgid "read-only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/virsh.c:478
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:497
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virsh.c:508
msgid "connect to the guest console"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:510
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
#: src/virsh.c:531
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/virsh.c:536
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/virsh.c:541
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/virsh.c:563
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:567
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема достапна конзола за доменот\n"
#: src/virsh.c:606
msgid "list domains"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:607
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:612
msgid "list inactive domains"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:613
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:635 src/virsh.c:642
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:653 src/virsh.c:661
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:670
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: src/virsh.c:670 src/virsh.c:2916 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:4163
#: src/virsh.c:5126
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:670 src/virsh.c:2916 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:4163
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: src/virsh.c:683 src/virsh.c:705 src/virsh.c:8119 src/virsh.c:8135
msgid "no state"
msgstr "нема состојба"
#: src/virsh.c:723
msgid "domain state"
msgstr "состојба на домен"
#: src/virsh.c:724
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:759
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:760
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:766
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:817
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:818
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:824
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:885
msgid "suspend a domain"
msgstr "суспендира домен"
#: src/virsh.c:886
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Суспендира домен што се извршува."
#: src/virsh.c:909
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
#: src/virsh.c:911
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:923
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:924
msgid "Create a domain."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:929 src/virsh.c:986
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:931 src/virsh.c:1089
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: src/virsh.c:962
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:970
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:980
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:981
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:1013
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:1017
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:1027
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:1028
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:1033 src/virsh.c:2395
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1066
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1081
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:1082
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:1087
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:1110
msgid "Domain is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/virsh.c:1116
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:1135
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/virsh.c:1136
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зачувува домен што се извршува."
#: src/virsh.c:1142
msgid "where to save the data"
msgstr "каде да се зачуваат податоците"
#: src/virsh.c:1164
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
#: src/virsh.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:1178
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
#: src/virsh.c:1179
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
#: src/virsh.c:1185
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1186
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1187
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "способност за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1205
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1220
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1232
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1247
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1254
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1261
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1268
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1274
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1308 src/virsh.c:1312
msgid "Scheduler"
msgstr "Распоредувач"
#: src/virsh.c:1312
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1384
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
#: src/virsh.c:1385
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враќа домен."
#: src/virsh.c:1390
msgid "the state to restore"
msgstr "состојбата што треба да се врати"
#: src/virsh.c:1409
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virsh.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/virsh.c:1421
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
#: src/virsh.c:1422
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Направи дамп за доменот."
#: src/virsh.c:1428
msgid "where to dump the core"
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
#: src/virsh.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
#: src/virsh.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1465
msgid "resume a domain"
msgstr "продолжува домен"
#: src/virsh.c:1466
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
#: src/virsh.c:1489
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:1503
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
#: src/virsh.c:1504
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Активира гасење на целниот домен."
#: src/virsh.c:1527
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
#: src/virsh.c:1541
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартира домен"
#: src/virsh.c:1542
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
#: src/virsh.c:1565
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1567
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1579
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:1580
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:1603
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:1617
msgid "domain information"
msgstr "информација за домен"
#: src/virsh.c:1618
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враќа основни информации за доменот."
#: src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1648
msgid "Id:"
msgstr "Ид.:"
#: src/virsh.c:1649 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:5016
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1652 src/virsh.c:4401
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1655
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:1660 src/virsh.c:1818 src/virsh.c:4408 src/virsh.c:4412
#: src/virsh.c:4416 src/virsh.c:4420
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: src/virsh.c:1663 src/virsh.c:2176
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1825
msgid "CPU time:"
msgstr "Проц. време:"
#: src/virsh.c:1674 src/virsh.c:1677
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: src/virsh.c:1678
msgid "no limit"
msgstr "нема ограничување"
#: src/virsh.c:1680
msgid "Used memory:"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1688
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:1689
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1689
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1702
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1703
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1712
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1725
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1726
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1731
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:1757
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1768
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#: src/virsh.c:1769
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
#: src/virsh.c:1816
msgid "VCPU:"
msgstr "Вирт. процесори:"
#: src/virsh.c:1817
msgid "CPU:"
msgstr "Процесор:"
#: src/virsh.c:1827
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на процесор:"
#: src/virsh.c:1839
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Доменот е изгасен, нема присутни вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1854
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрола за афинитетот на вирт. процесори за доменот"
#: src/virsh.c:1855
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr ""
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
"домаќинот"
#: src/virsh.c:1861
msgid "vcpu number"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1862
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "број на процесори на домаќинот (разделени со запирка)"
#: src/virsh.c:1890
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1896
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1908
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:1914
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1923
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: невалиден формат. Празна низа."
#: src/virsh.c:1933
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра на позиција %d (блиску до "
"„%c“)."
#: src/virsh.c:1943
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра или запирка на позиција %d "
"(блиску до „%c“)."
#: src/virsh.c:1950
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: невалиден формат. Крајна запирка на позиција %d"
#: src/virsh.c:1964
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физичкиот процесор %d не постои."
#: src/virsh.c:1987
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#: src/virsh.c:1988
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува бројот на виртуелни процесори што се активни во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1994
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:2014
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден број на вирт. процесори."
#: src/virsh.c:2026
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Премногу вирт. процесори."
#: src/virsh.c:2043
msgid "change memory allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/virsh.c:2044
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
#: src/virsh.c:2050
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број на килобајти меморија"
#: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2083 src/virsh.c:2127
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:2077
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2099
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
#: src/virsh.c:2100
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:2106
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "ограничување на макс. меморија во килобајти"
#: src/virsh.c:2133
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:2140
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја смалам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:2146
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2158
msgid "node information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2159
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:2172
msgid "failed to get node information"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:2175
msgid "CPU model:"
msgstr "Модел на процесор:"
#: src/virsh.c:2177
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Фреквенција на процесор:"
#: src/virsh.c:2178
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Процесорски лежишта:"
#: src/virsh.c:2179
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Јадра по лежишта:"
#: src/virsh.c:2180
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки по јадро:"
#: src/virsh.c:2181
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:2182
msgid "Memory size:"
msgstr "Големина на меморија:"
#: src/virsh.c:2191
msgid "capabilities"
msgstr "способности"
#: src/virsh.c:2192
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
#: src/virsh.c:2205
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/virsh.c:2218
msgid "domain information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:2219
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2225
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:2226
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2267
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
#: src/virsh.c:2268
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:2273
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2274
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/virsh.c:2313
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2314
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2319
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2320
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2359
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
#: src/virsh.c:2365
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/virsh.c:2389
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
#: src/virsh.c:2424
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
#: src/virsh.c:2430
msgid "domain id or name"
msgstr "име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:2449
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:2459
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2460
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2465
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2467
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:2468
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2469
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2492
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2524
msgid "autostart a network"
msgstr "автом. стартува мрежа"
#: src/virsh.c:2526
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:3054
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virsh.c:2553
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2556
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2563
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2565
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2575
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2576
msgid "Create a network."
msgstr "Креира мрежа."
#: src/virsh.c:2581 src/virsh.c:2629
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
#: src/virsh.c:2608
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2612
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/virsh.c:2623
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2624
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинира мрежа."
#: src/virsh.c:2656
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2660
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
#: src/virsh.c:2671
msgid "destroy a network"
msgstr "уништува мрежа"
#: src/virsh.c:2672
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништува дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2677 src/virsh.c:2716 src/virsh.c:7107
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име, ид. или uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2695
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
#: src/virsh.c:2697
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2710
msgid "network information in XML"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/virsh.c:2711
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2750
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:2751
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:2756 src/virsh.c:3306 src/virsh.c:3392 src/virsh.c:3430
#: src/virsh.c:3468
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
#: src/virsh.c:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virsh.c:2815 src/virsh.c:7066
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virsh.c:2850
msgid "list networks"
msgstr "дава листа на мрежи"
#: src/virsh.c:2851
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
#: src/virsh.c:2856
msgid "list inactive networks"
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2857
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:2885
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
#: src/virsh.c:2896 src/virsh.c:2907
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2917 src/virsh.c:4163
msgid "Autostart"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:2956 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4201
msgid "no autostart"
msgstr "без автом. старт"
#: src/virsh.c:2939 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:4184
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3225 src/virsh.c:4207 src/virsh.c:4409
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2978
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:2984
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:3009
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:3010
msgid "Start a network."
msgstr "Стартува мрежа."
#: src/virsh.c:3015
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:3032
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/virsh.c:3035
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/virsh.c:3048
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "оддефинира неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:3049
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:3072
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
#: src/virsh.c:3074
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
#: src/virsh.c:3087
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:3093
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:3113
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/virsh.c:3125
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3126
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:3131
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:3132
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
#: src/virsh.c:3151 src/virsh.c:3160
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
#: src/virsh.c:3172 src/virsh.c:3183
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:3193
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:3240
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
#: src/virsh.c:3246
msgid "interface mac"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3270
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
#: src/virsh.c:3276
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:3300
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/virsh.c:3301
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:3339
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3340
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3345
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
#: src/virsh.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
#: src/virsh.c:3376
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
#: src/virsh.c:3386
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3387
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:3410
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virsh.c:3412
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virsh.c:3424
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3425
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3448
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/virsh.c:3450
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/virsh.c:3462
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3463
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3486
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
#: src/virsh.c:3488
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
#: src/virsh.c:3501
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:3503
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:3508 src/virsh.c:3910 src/virsh.c:3949 src/virsh.c:3988
#: src/virsh.c:4027 src/virsh.c:4066 src/virsh.c:4380 src/virsh.c:4647
#: src/virsh.c:4880 src/virsh.c:4957 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5049
#: src/virsh.c:5090 src/virsh.c:5234 src/virsh.c:7124
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:3530
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:3533
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:3540
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:3542
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:3552
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3553 src/virsh.c:3775
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3821
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:3586
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3590
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:3601
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3603
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3611
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:3640
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:3656
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "информација за домен"
#: src/virsh.c:3657
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: src/virsh.c:3664
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:3688
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:3690
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:3703
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:3704
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3705
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3706
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3707
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3708
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3709
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3710
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3757 src/virsh.c:4613 src/virsh.c:4918
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/virsh.c:3774
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3800
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3803
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:3815
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3816 src/virsh.c:3864
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:3848
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:3852
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:3863
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3889
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:3892
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3904
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3905
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3928
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3943
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:3944
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3967
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3969
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3982
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3983
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:4006
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:4008
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:4021
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4022
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4045
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:4047
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:4060
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:4061
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:4100
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:4101
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:4106
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:4107
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:4127 src/virsh.c:4135
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:4146 src/virsh.c:4154
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:4222
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4223 src/virsh.c:4303
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4229
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4230
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4231
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4276
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/virsh.c:4279
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4288 src/virsh.c:4339
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:4302
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4309
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4311
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4374
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:4375
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:4413
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4417 src/virsh.c:8105 src/virsh.c:8131
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:4421
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4428 src/virsh.c:5026
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4431 src/virsh.c:5029
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/virsh.c:4434
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4449
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4455
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/virsh.c:4480
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:4481
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:4486
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:4503
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:4506
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:4520
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4521 src/virsh.c:4718
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:4526 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4781
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "име на домен"
#: src/virsh.c:4527
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:4528
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4529
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4530
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4588 src/virsh.c:4593
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4622
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:4626
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:4641
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:4642
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:4665
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:4667
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:4680
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:4706
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:4717
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4724 src/virsh.c:4782
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:4761
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:4822
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:4775
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4776
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4783
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:4784
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:4819
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:4874
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:4875
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4881
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:4882
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:4904
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:4925
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:4928
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:4951
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4952
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:4958 src/virsh.c:4999 src/virsh.c:5050
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4977
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:4979
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:4992
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:4993
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:5021
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:5023
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:5023
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:5043
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:5044
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:5084
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:5085
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5118
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:5126
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5162
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:5168
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5195
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:5201
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/virsh.c:5228
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:5235
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5260
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:5261
msgid "Define or modify a secret."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5266
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5291
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:5296
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/virsh.c:5300
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:5309
msgid "secret attributes in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5310
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:5315 src/virsh.c:5355 src/virsh.c:5414 src/virsh.c:5466
msgid "secret UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5349
msgid "set a secret value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5350
msgid "Set a secret value."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5356
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5380
#, fuzzy
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/virsh.c:5384 src/virsh.c:5443 src/virsh.c:6494 src/virsh.c:6763
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/virsh.c:5393
#, fuzzy
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:5396
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5408
msgid "Output a secret value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5409
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5460
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:5461
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:5485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/virsh.c:5488
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:5500
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/virsh.c:5501
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
#: src/virsh.c:5516 src/virsh.c:5523
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:5530
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:5530
msgid "Usage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5544
msgid "Volume"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5554
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:5568
msgid "show version"
msgstr "прикажува верзија"
#: src/virsh.c:5569
msgid "Display the system version information."
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
#: src/virsh.c:5592
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
#: src/virsh.c:5601
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано со библиотеката: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5606
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
#: src/virsh.c:5613
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5620
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5625
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
#: src/virsh.c:5630
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
#: src/virsh.c:5637
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5647
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5653
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "недостасува информација за уредите"
#: src/virsh.c:5654
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "способности"
#: src/virsh.c:5755
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virsh.c:5765
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:5815
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5816
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:5822 src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5906 src/virsh.c:5947
msgid "device key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5838 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5922 src/virsh.c:5963
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5858
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:5859
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:5886
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:5888
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:5899
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:5900
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:5927
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5929
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:5940
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:5941
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:5968
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:5970
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:5981
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
#: src/virsh.c:5996
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/virsh.c:6010
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
#: src/virsh.c:6025
msgid "failed to get URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
#: src/virsh.c:6039
msgid "vnc display"
msgstr "vnc-екран"
#: src/virsh.c:6040
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."
#: src/virsh.c:6114
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6115
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:6175
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:6176
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
#: src/virsh.c:6182 src/virsh.c:6240
msgid "XML file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:6203
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6217
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:6221
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6233
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:6234
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
#: src/virsh.c:6261
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6275
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:6279
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6291
msgid "attach network interface"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/virsh.c:6292
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
#: src/virsh.c:6298 src/virsh.c:6414
msgid "network interface type"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:6299
msgid "source of network interface"
msgstr "извор на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:6300
msgid "target network name"
msgstr "име на одредишна мрежа"
#: src/virsh.c:6301 src/virsh.c:6415
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:6302
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/virsh.c:6334
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-interface“"
#: src/virsh.c:6390
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6407
msgid "detach network interface"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:6408
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
#: src/virsh.c:6453 src/virsh.c:6458
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:6466
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс со тип %s"
#: src/virsh.c:6488
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
#: src/virsh.c:6499 src/virsh.c:6768
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:6507
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6527
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/virsh.c:6528
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:6534
msgid "source of disk device"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/virsh.c:6535 src/virsh.c:6691
msgid "target of disk device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:6536
msgid "driver of disk device"
msgstr "управувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:6537
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "подуправувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:6538
msgid "target device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/virsh.c:6539
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
#: src/virsh.c:6572 src/virsh.c:6579
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-disk“"
#: src/virsh.c:6668
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6684
msgid "detach disk device"
msgstr "откачува уред за диск"
#: src/virsh.c:6685
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачува уред за диск."
#: src/virsh.c:6726 src/virsh.c:6731 src/virsh.c:6738
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
#: src/virsh.c:6757
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Не е пронајден диск чие одредиште е %s"
#: src/virsh.c:6776
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6803
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/virsh.c:6814
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6821
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6830
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6860
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6867
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6874
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/virsh.c:6882
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6888
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6903
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6916
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:6917
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:6922
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6934
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6947
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6961
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:6962
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:6985
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:6987
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6998
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:6999
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:7050
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:7076
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virsh.c:7101
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:7102
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:7118
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:7119
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:7135
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:7353
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
#: src/virsh.c:7354
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
#: src/virsh.c:7381
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредбата „%s“ не постои"
#: src/virsh.c:7388
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:7391
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"
#: src/virsh.c:7400
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:7402
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
#: src/virsh.c:7415
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:7421
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:7426
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:7428
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
#: src/virsh.c:7581
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:7598
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:7630
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:7646
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:7670
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/virsh.c:7686
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virsh.c:7710
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/virsh.c:7723 src/virsh.c:7769
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:7747
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:7764
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:7800
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:7820
#, fuzzy
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/virsh.c:7832
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/virsh.c:7863
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7937
msgid "missing \""
msgstr "недостасува \""
#: src/virsh.c:7998
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекуван токен (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:8003
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:8010
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
#: src/virsh.c:8025
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:8028
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:8028
msgid "string"
msgstr "низа од знаци"
#: src/virsh.c:8034
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/virsh.c:8056
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:8056
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАТОЦИ"
#: src/virsh.c:8107 src/virsh.c:8129
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:8109
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:8111
msgid "in shutdown"
msgstr "се гаси"
#: src/virsh.c:8113
msgid "shut off"
msgstr "изгасено"
#: src/virsh.c:8115
msgid "crashed"
msgstr "паднато"
#: src/virsh.c:8127
msgid "offline"
msgstr "без мрежа"
#: src/virsh.c:8146
msgid "no valid connection"
msgstr "нема валидно поврзување"
#: src/virsh.c:8193
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:8195
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:8217 src/virsh.c:8229 src/virsh.c:8242
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
#: src/virsh.c:8256
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
#: src/virsh.c:8286
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
#: src/virsh.c:8318
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не успеав да ги добијам информациите од дневникот"
#: src/virsh.c:8323
msgid "the log path is not a file"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/virsh.c:8330
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
#: src/virsh.c:8398
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:8413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:8593
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:8608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [наредби]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI за поврзување со хипервизорот\n"
" -r | --readonly поврзување само за читање\n"
" -d | --debug <num> ниво на debug [0-5]\n"
" -h | --help оваа помош\n"
" -q | --quiet тивок режим\n"
" -t | --timing печати информација за мерење време\n"
" -l | --log <file> пренасочува евиденција во датотека\n"
" -v | --version верзија на програмата\n"
"\n"
" наредби (неинтерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:8626
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (задајте --help <naredba> за детали за наредбата)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:8719
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
#: src/virsh.c:8727
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:8809
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:8812
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: „help“ за помош со наредбите\n"
" „quit“ за да излезете\n"
"\n"
#: src/virterror.c:220
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Непознато"
#: src/virterror.c:534
msgid "warning"
msgstr "предупредување"
#: src/virterror.c:537
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:671
msgid "No error message provided"
msgstr "Нема зададена порака за грешка"
#: src/virterror.c:734
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/virterror.c:736
msgid "internal error"
msgstr "Интерна грешка"
#: src/virterror.c:739
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/virterror.c:743
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/virterror.c:745
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот: %s"
#: src/virterror.c:749
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
#: src/virterror.c:751
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
#: src/virterror.c:755
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: src/virterror.c:757
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/virterror.c:761
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/virterror.c:763
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/virterror.c:767
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/virterror.c:769
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:773
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:775
msgid "operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:779
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: src/virterror.c:781
msgid "GET operation failed"
msgstr "операцијата GET не успеа"
#: src/virterror.c:785
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
#: src/virterror.c:787
msgid "POST operation failed"
msgstr "операцијата POST не успеа"
#: src/virterror.c:790
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: src/virterror.c:794
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/virterror.c:796
msgid "unknown host"
msgstr "непознат сервер"
#: src/virterror.c:800
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:802
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#: src/virterror.c:806
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
#: src/virterror.c:808
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
#: src/virterror.c:812
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
#: src/virterror.c:814
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
#: src/virterror.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "не успеа сис. повик за Xen %s %d"
#: src/virterror.c:821
msgid "unknown OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/virterror.c:823
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/virterror.c:826
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостасува информација за кернелот"
#: src/virterror.c:830
msgid "missing root device information"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/virterror.c:832
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
#: src/virterror.c:836
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/virterror.c:838
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/virterror.c:842
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/virterror.c:844
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
#: src/virterror.c:848
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/virterror.c:850
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостасува информација за име на доменот во %s"
#: src/virterror.c:854
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
#: src/virterror.c:856
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
#: src/virterror.c:860
msgid "missing devices information"
msgstr "недостасува информација за уредите"
#: src/virterror.c:862
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
#: src/virterror.c:866
msgid "too many drivers registered"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/virterror.c:868
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
#: src/virterror.c:872
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:874
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "повикот %s кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:878
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:880
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот за %s не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:884
msgid "this domain exists already"
msgstr "овој домен веќе постои"
#: src/virterror.c:886
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/virterror.c:890
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:892
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцијата %s е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:896
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам конфиг. датотека за читање"
#: src/virterror.c:898
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/virterror.c:902
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:904
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:908
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:910
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:914
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:916
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:920
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:922
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:926
msgid "parser error"
msgstr "грешка во анализаторот"
#: src/virterror.c:932
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:934
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:938
msgid "this network exists already"
msgstr "мрежата веќе постои"
#: src/virterror.c:940
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s веќе постои"
#: src/virterror.c:944
msgid "system call error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: src/virterror.c:950
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-грешка"
#: src/virterror.c:956
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
#: src/virterror.c:962
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:964
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:968
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/virterror.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virterror.c:974
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:980
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virterror.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:986
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:992
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:998
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:1004
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:1006
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:1010
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:1022
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:1028
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/virterror.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/virterror.c:1034
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/virterror.c:1036
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virterror.c:1040
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:1046
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:1052
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:1058
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:1064
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:1070
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/virterror.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:1076
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:1082
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/virterror.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virterror.c:1087
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:1167
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xen_inotify.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1321
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1330
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2576 src/xen_internal.c:2587
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:292
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:127
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xend_internal.c:150
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/xend_internal.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува domid"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1143
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацијата за доменот е нецелосна, недостасува кернел и подигач на "
"системот"
#: src/xend_internal.c:1261
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема извор"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува име на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува тип на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1896
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xend_internal.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2224
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "суспендира домен"
#: src/xend_internal.c:2229
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "недостасува \""
#: src/xend_internal.c:2234
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "недостасува \""
#: src/xend_internal.c:2239
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "недостасува \""
#: src/xend_internal.c:2245
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xend_internal.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/xend_internal.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/xend_internal.c:2260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува id"
#: src/xend_internal.c:2394
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2807
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/xend_internal.c:2871
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:2995 src/xend_internal.c:3022 src/xend_internal.c:3050
#: src/xend_internal.c:3079 src/xend_internal.c:3110 src/xend_internal.c:3185
#: src/xend_internal.c:3222
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/xend_internal.c:3380
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4281
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4289
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xend_internal.c:4300
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/xend_internal.c:4306
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/xend_internal.c:4311
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
#: src/xend_internal.c:4316
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4347
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/xend_internal.c:4383
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4393
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4405
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4418
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4423
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4430
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4506
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:4512
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#: src/xend_internal.c:4522
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/xend_internal.c:4690 src/xend_internal.c:4766 src/xend_internal.c:4856
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4702
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4715
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4720 src/xend_internal.c:4814 src/xend_internal.c:4926
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Распоредувач"
#: src/xend_internal.c:4779 src/xend_internal.c:4869
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/xend_internal.c:4792 src/xend_internal.c:4905
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:4797 src/xend_internal.c:4914
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:4972
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4993
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5001
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/xend_internal.c:5013
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/xend_internal.c:5095 src/xend_internal.c:5141
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xend_internal.c:5184
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xend_internal.c:5265
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5277
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5377 src/xm_internal.c:2025
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5418 src/xm_internal.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/xend_internal.c:5477 src/xend_internal.c:5525
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5635 src/xend_internal.c:5642 src/xend_internal.c:5649
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xend_internal.c:5670
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/xend_internal.c:5907
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197
#: src/xm_internal.c:220
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/xm_internal.c:463
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:502
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "преземам време во денот"
#: src/xm_internal.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xm_internal.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xm_internal.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xm_internal.c:1652
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/xm_internal.c:1657
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/xm_internal.c:1665
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1670
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2274 src/xm_internal.c:2283 src/xm_internal.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xm_internal.c:2571
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2577
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2588 src/xm_internal.c:2595
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/xm_internal.c:2604
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2622
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2631 src/xm_internal.c:2638
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/xm_internal.c:2856 src/xm_internal.c:2959
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/xm_internal.c:3017
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:3046
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/xm_internal.c:3054
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/xs_internal.c:309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/xs_internal.c:318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1134
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "алоцирам патека"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown compressed save format %d"
#~ msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "операцијата не успеа"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed: %s"
#~ msgstr "операцијата не успеа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open a SSH channel."
#~ msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to execute remote command."
#~ msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send EOF."
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "менува алокација на меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "грешка во сис. повик"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Непознато"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get security label"
#~ msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected async event method call"
#~ msgstr "неочекуван dict-јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set lxc resources"
#~ msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "сервер"
#~ msgid "node"
#~ msgstr "јазол"
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "не можев да се поврзам со хипервизорот"
#~ msgid "could not connect to %s"
#~ msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#, fuzzy
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "нема меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "операцијата не успеа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "нема меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "алоцирам нов бафер"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "алоцирам поврзување"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "алоцирам нов домен"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "алоцирам мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "копирам содржина на јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "операцијата не успеа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "алоцирам нов бафер"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "невалиден аргумент во"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "не успеав да копирам низа знаци"
#, fuzzy
#~ msgid "session"
#~ msgstr "прикажува верзија"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Име"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "алоцирам приватни податоци"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "алоцирам мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "име на домен"
#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "блокирано"
#, fuzzy
#~ msgid "names"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "алоцирам информација за %d домени"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "алоцирам нов бафер"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "операцијата не успеа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "операцијата не успеа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "алоцирам низа со знаци"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "информација за домен"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "име на мрежа или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "име на мрежа или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "операцијата не успеа"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "нема меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "алоцирам низа со вредности"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "копирам содржина на јазол"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "алоцирам низа со вредности"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "алоцирам нов контекст"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "неочекуван dict-јазол"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "барање за испраќање"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "неочекуван mime-тип"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "одговор од алокацијата"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "одговор од читањето"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "алоцирам низа со знаци"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "алоцирам нов контекст"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "меморија на доменот"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "тековна меморија на доменот"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "вирт. процесори на доменот"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "однесување на доменот при рестартирање"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "однесување на доменот при исклучување"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "однесување на доменот при паѓање"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#, fuzzy
#~ msgid "network"
#~ msgstr "име на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "име на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "MAC-адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: прочитано %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "не успеав да извршам %s\n"