mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-27 07:22:07 +03:00
9a8e152fef
update news, spec and french localizaton
18016 lines
540 KiB
Plaintext
18016 lines
540 KiB
Plaintext
# Fedora Spanish Translation of libvirt.HEAD
|
|
# This file is distributed under the same license as the libvirt.HEAD package.
|
|
#
|
|
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2009.
|
|
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010.
|
|
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-10 16:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 10:29-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)"
|
|
msgstr "programas no coincidentes (actual %x, se esperaba %x o %x)"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:394 daemon/dispatch.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "versiones no coincidentes (actual %x, se esperaba %x)"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr "tipo (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr "estado (%d) != REMOTE_OK"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:487
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "se requiere autenticación"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "procedimiento desconocido: %d"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:510
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "falló análisis de argumentos"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to serialize reply header"
|
|
msgstr "Falló al serializar S-Expr"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:563 daemon/dispatch.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to change XDR reply offset"
|
|
msgstr "Fallo al intentar cambiar la pertenencia del grupo de %s"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:570
|
|
msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to update reply length header"
|
|
msgstr "Falló al leer el encabezado qemu"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
|
msgstr "No es posible acceder %s '%s': %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "Falló al leer desde la señal pipe: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:385
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "Cargando nuevamente la configuración en SIGHUP"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received unexpected signal %d"
|
|
msgstr "Se ha recibido una señal %d inesperada"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
|
"info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la "
|
|
"opción --daemon para obtener más información.\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo pid '%s' : %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo pid con fdopen '%s' : %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s: Falló al escribir en el archivo pid '%s' : %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s: Falló al cerrar el archivo pid '%s' : %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:544
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "Fallo al intentar asignar memoria para la estructura del qemud_socket"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Fallo al intentar crear el socket: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
|
msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket unix"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set group ID to %d"
|
|
msgstr "Falló al definir el ID del grupo en %d"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al asociar el socket con '%s': %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore group ID to %d"
|
|
msgstr "Falló al restablecer el ID del grupo a %d"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo al intentar escuchar conexiones en '%s': %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s"
|
|
msgstr "getaddrinfo: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr "socket: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr "bind: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "Fallo al intentar cambiar la pertenencia del grupo de %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:839
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "Fallo al intentar alojar estructura de quemud_server"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:847 daemon/libvirtd.c:1365 src/conf/domain_conf.c:852
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:173
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2195
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1375 src/openvz/openvz_conf.c:465
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1715 src/remote/remote_driver.c:1000
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7999 src/remote/remote_driver.c:8175
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8929 src/test/test_driver.c:514
|
|
#: src/test/test_driver.c:762 src/xen/xen_driver.c:302
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "No es posible iniciar mutex"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:852
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "No es posible inicializar variación de condición"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:859
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Fallo al intentar iniciar evento del sistema"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar iniciar autenticación SASL %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al intentar conectarse con el bus del sistema para autorización de "
|
|
"PolicyKit: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1075
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr "Falló al añadir evento de retrollamada de servidor"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: Falló: el cliente DN es %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: verificar Falló: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1167
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente no es confiable."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1171
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: el certificado del cliente posee un remitente "
|
|
"desconocido."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1175
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr "oteCheckCertificate: el certificado del cliente ha sido revocado."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: el certificado del cliente posee un algoritmo "
|
|
"inseguro."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1188
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado no es X.509"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1193
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: no existen pares"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1203
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falló"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1213
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente ha expirado"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1220
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: el certificado del cliente aún no se ha activado"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1229
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: el Nombre distintivo del cliente no se encuentra en "
|
|
"la lista de clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Utilice 'openssl x509 "
|
|
"-in clientcert.pem -text' para ver el Campo de Nombre Distintivo en el "
|
|
"certificado del cliente, o ejecute este demonio con la opción --verbose. "
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1247
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: falló al verificar el certificado del cliente"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1250
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está configurado, de modo "
|
|
"que el certificado problemático es ignorado "
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1256
|
|
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
|
msgstr ""
|
|
"el cliente posee datos inesperados pendientes de transferencia luego del "
|
|
"control de acceso "
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "Fallo al verificar las credenciales del cliente: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "Fallo al aceptar la conexión: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
|
msgstr "Demasiados clientes activos (%d), abandonando la conexión"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1324
|
|
msgid "Out of memory allocating clients"
|
|
msgstr "Memoria agotada al asignar clientes"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
msgstr "Apague autorización de polkit para el cliente privilegiado %d"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1441 daemon/libvirtd.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "Fallo en la negociación TLS: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1626 daemon/libvirtd.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
|
msgstr "petición inesperada de longitud negativa: %lld"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr "leer: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
|
msgstr "Falló al decodificar datos SASL %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr "escribir: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
|
msgstr "Falló al codificar datos SASL %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr "El manipulador de señal ha reportado %d errores: último error: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2282
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "Fallo al intentar registrar tiempo de espera para desconexión"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2291
|
|
msgid "Failed to allocate workers"
|
|
msgstr "Falló al asignar trabajadores"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2483 daemon/libvirtd.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "Falló al intentar asignar memoria para la lista de configuración %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2489 daemon/libvirtd.c:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar asignar memoria para los valores de la lista de "
|
|
"configuración %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2507 daemon/libvirtd.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2786
|
|
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
|
msgstr "Fallo al intentar asignar memoria para el buffer"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2795
|
|
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
|
msgstr "Fallo al intentar reasignar suficiente memoria para el buffer"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "Fallo al intentar buscar el grupo '%s'"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2813 daemon/libvirtd.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Fallo al intentar analizar el modo '%s'"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid host UUID: %s"
|
|
msgstr "UUID de equipo no válido: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2906
|
|
msgid "additional privileges are required"
|
|
msgstr "son necesarios privilegios adicionales"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2912
|
|
msgid "failed to set reduced privileges"
|
|
msgstr "falló al definir privilegios reducidos"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Falló al crear pipe: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2967
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr "Fallo al intentar registrar retrollamada para la señal pipe"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
|
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
|
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
|
|
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
|
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
|
" | --version Display version information.\n"
|
|
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt management daemon:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets (as root):\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets (as non-root):\n"
|
|
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" CA certificate: %s\n"
|
|
" Server certificate: %s\n"
|
|
" Server private key: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file (unless overridden by --pid-file):\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Utilización:\n"
|
|
" %s [opciones]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
" -v | --verbose Mensajes detallados.\n"
|
|
" -d | --daemon Se ejecuta como un demonio y escribe el archivo "
|
|
"PID.\n"
|
|
" -l | --listen Escucha conexiones TCP/IP.\n"
|
|
" -t | --timeout <segs> Finaliza luego de un período de espera "
|
|
"determinado.\n"
|
|
" -f | --config <archivo> Archivo de configuración.\n"
|
|
" | --version Muestra información de la versión.\n"
|
|
" -p | --pid-file <archivo> Modifica el nombre del archivo PID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"demonio de administración de libvirt:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Rutas predeterminadas:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Archivo de configuración (a menos que sea anulado por -f):\n"
|
|
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zócalos (como root):\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zócalos (no como root):\n"
|
|
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" Certificado CA: %s\n"
|
|
" Certificado del servidor: %s\n"
|
|
" Llave privada del servidor: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" Archivo PID (a menos que haya sido anulado por --pid-file):\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3032
|
|
msgid "(disabled in ./configure)"
|
|
msgstr "(disabled in ./configure)"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: initialization failed\n"
|
|
msgstr "%s: Falló la inicialización\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
|
|
msgstr "%s: error interno: marca desconocida: %c\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
|
msgstr "no es posible crear rundir %s: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3233
|
|
msgid "Event thread startup failed"
|
|
msgstr "Falló el inicio de hilo del evento"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3242
|
|
msgid "Driver state initialization failed"
|
|
msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3249
|
|
msgid "Network event loop enablement failed"
|
|
msgstr "Falló la habilitación del bucle de evento de red"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:403
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "la conexión ya se encuentra iniciada"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:434
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "la conexión no se ha abierto"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:668
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:762 daemon/remote.c:846
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams demasiado extenso"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:811
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconocido"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field %s too big for destination"
|
|
msgstr "El campo %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:986
|
|
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1056 daemon/remote.c:1105
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "size > tamaño máximo del buffer"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1694
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1700
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1991
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2118
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2450 daemon/remote.c:2596 daemon/remote.c:4006
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2484
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2982
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3035
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3280 src/remote/remote_driver.c:6693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %s: %s"
|
|
msgstr "No es posible resolver la dirección %s: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3284 src/remote/remote_driver.c:6697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address: %s"
|
|
msgstr "No es posible resolver la dirección: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3328
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address: %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar obtener la dirección de sock: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address: %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar obtener dirección de par: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr "Falló la configuración del contexto sasl %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3383
|
|
msgid "cannot get TLS cipher size"
|
|
msgstr "No es posible obtener el tamaño de la cifra TLS"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "No es posible definir SSF externo de SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr "No es posible definir props de seguridad SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3445
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr "No es posible asignar mechlist"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3476 src/remote/remote_driver.c:7172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "No es posible consultar el ssf SASL en la conexión %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3523
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3533
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "Memoria agotada al copiar el nombre de usuario"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "El cliente SASL %s no está permitido en la lista de autorizados"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3583 daemon/remote.c:3671
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL no válida"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr "Falló el inicio de sasl %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de sasl son demasiado extensos %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr "Falló en la etapa sasl %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "Los datos de la etapa respuesta de sasl son demasiado extensos %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3750
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr "El cliente intentó una petición de inicialización SASL no soportada"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3764
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cliente intentó a intentado una petición de inicio de SASL no soportada"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3778
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr "El cliente intentó una petición de etapa SASL no soportada"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3820 daemon/remote.c:3889
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3825 daemon/remote.c:3894
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "No se pudo obtener una identidad par de socket"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3829 daemon/remote.c:3898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr "Comprobando PID %d ejecutándose como %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caller PID was too large %d"
|
|
msgstr "El llamador PID fue demasiado extenso %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot invoke %s"
|
|
msgstr "No es posible invocar %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
|
|
msgstr "Policy kit ha negado acción %s de pid %d, uid %d, resultado: %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
|
|
msgstr "Policy ha permitido acción %s de pid %d, uid %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "Falló al buscar el llamador de policy kit: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s"
|
|
msgstr "Fallo al intentar crear una acción de polkit %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s"
|
|
msgstr "Fallo al intentar crear contexto de polkit %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "Fallo de Policy kit al verificar autorizaciones %d %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
|
|
msgstr "Policy kit ha negado acción %s de pid %d, uid %d, resultado: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr "Policy ha permitido acción %s de pid %d, uid %d, resultadio %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3982
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr ""
|
|
"el cliente ha intentado una petición de inicialización de PolicyKit no "
|
|
"soportada"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4040
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4526
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4925 daemon/remote.c:5100
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5282 daemon/remote.c:6318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event %d already registered"
|
|
msgstr "el dominio del evento %d ya se encontraba registrado"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5312 daemon/remote.c:6357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event %d not registered"
|
|
msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5417
|
|
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6093
|
|
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
|
|
msgstr "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6313 daemon/remote.c:6351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported event ID %d"
|
|
msgstr "ID de evento %d no soportado"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6478
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:113
|
|
msgid "stream had unexpected termination"
|
|
msgstr "el flujo se ha detenido inesperadamente"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:115
|
|
msgid "stream had I/O failure"
|
|
msgstr "el flujo tiene una falla de E/S"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:468
|
|
msgid "stream aborted at client request"
|
|
msgstr "el flujo ha sido abortado de acuerdo a la petición del cliente"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
|
msgstr "el flujo ha sido abortado con un estado %d no esperado "
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:123
|
|
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
|
msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
|
|
"attribute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el elemento 'arch' no puede ser utilizado dentro del elemento 'cpu' con el "
|
|
"atributo 'match'"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:152
|
|
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
|
|
msgstr "No se encuentra atributo concordante para la especifiación del CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:162
|
|
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
|
msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación del CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:172
|
|
msgid "Missing CPU architecture"
|
|
msgstr "No se encuentra la arquitectura del CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:180 src/cpu/cpu_x86.c:983
|
|
msgid "Missing CPU model name"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del modelo del CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:187
|
|
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
|
msgstr "Se ha indicado un vendedor sin ningún modelo de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:199
|
|
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "No se encuentran atributos de 'sockets' en la topología del CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:208
|
|
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "No se encuentran atributos de 'núcleos' en la topología del CPU "
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:217
|
|
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "No se encuentran atributos de 'threads' en la topología del CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:224
|
|
msgid "Invalid CPU topology"
|
|
msgstr "Topología del CPU inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:236 src/conf/cpu_conf.c:342
|
|
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo "
|
|
"de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:259
|
|
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
|
msgstr "Política no válida de característica de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:269
|
|
msgid "Invalid CPU feature name"
|
|
msgstr "Nombre inválido de característica de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:276 src/conf/cpu_conf.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
|
|
msgstr "Se ha especificado más de una vez la característica '%s 'del CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
|
msgstr "Política %d de concordancia de CPU no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/cpu/cpu_x86.c:583
|
|
msgid "Missing CPU feature name"
|
|
msgstr "No se encuentra nombre de caraterística de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
|
msgstr "Política %d de característica de CPU no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1081
|
|
msgid "missing device information"
|
|
msgstr "falta información de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%d'"
|
|
msgstr "tipo de dirección '%d' desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1152
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'dominio' de <address>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1159 src/conf/domain_conf.c:1217
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1269
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'bus' de <address> "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1166
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'slot' de <address>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1173
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'function' de <address> "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1179
|
|
msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
|
msgstr "Especificaciones insuficientes para la dirección PCI"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1210 src/conf/domain_conf.c:1262
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'controller' de <address>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1224
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'unit' de <address>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1230
|
|
msgid "Insufficient specification for drive address"
|
|
msgstr "Especificación insuficiente de dirección de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1276
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'port' de <address>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1282
|
|
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
|
|
msgstr "Especificación insuficiente para dirección serial virtio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dirección '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1342
|
|
msgid "No type specified for device address"
|
|
msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1366
|
|
msgid "Unknown device address type"
|
|
msgstr "Tipo de dirección de dispositivo desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de disco '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1514 src/conf/domain_conf.c:5511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %s"
|
|
msgstr "tipo de disco %s no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de diskette: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo de disco rígido inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de bus de disco '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Tipo de bus para '%s' para diskette inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
|
msgstr "tipo de política de error de disco '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1669 src/conf/domain_conf.c:2195
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown model type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ports: %s"
|
|
msgstr "Puerto inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vectors: %s"
|
|
msgstr "Vectores inválidos: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1822
|
|
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
|
|
msgstr "Los controladores deben utilizar la dirección de tipo 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de sistema de archivos '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1968
|
|
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
|
msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro managerid"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1973
|
|
msgid "value of managerid out of range"
|
|
msgstr "el valor de managerid se encuentra fuera de rango"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1980
|
|
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
|
msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro typeid"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1985
|
|
msgid "value for typeid out of range"
|
|
msgstr "el valor typeid se encuentra fuera de rango"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1992
|
|
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
|
msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro typeidversion"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1997
|
|
msgid "value of typeidversion out of range"
|
|
msgstr "el valor de typeidversion se encuentra fuera de rango"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2006
|
|
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr "no es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un uuid"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2011
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
|
msgstr "no no es posible generar de forma azarosa un uuid para instanceid"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2019
|
|
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
|
|
msgstr "no se encuentra un parámetro para la descripción 802.1Qbg"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2031
|
|
msgid "profileid parameter too long"
|
|
msgstr "el parámetro profileid es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2035
|
|
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
|
|
msgstr "no se encuentra el parámetro profileid en la descripción 802.1Qbh"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2044
|
|
msgid "unknown virtualport type"
|
|
msgstr "tipo de virtualport desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de interfaz '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2183 src/qemu/qemu_conf.c:5636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar dirección mac '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2210
|
|
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "Las interfaces de red deben utilizar un tipo de dirección 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2218
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un atributo 'red' <source> especificado con <interface "
|
|
"type='network'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2244
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un atributo 'bridge' <source> (fuente) especificado con <interface "
|
|
"type='bridge'/> (tipo de interfaz='puente'/)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2264
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un atributo 'puerto' <source> especificado con la interfaz de "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2269
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible analizar atributo 'puerto' <fuente> con la interfaz de socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2277
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado un atributo 'dirección' <source> con la interfaz de "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2289
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado un atributo 'nombre' <fuente> con <tipo de "
|
|
"interfaz='interna'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2299
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un atributo 'dev' de <source> (fuente) especificado con <interface "
|
|
"type='direct'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2307
|
|
msgid "Unkown mode has been specified"
|
|
msgstr "Ha sido especificado un modo desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2345
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target type must be specified for %s device"
|
|
msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2482
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
|
msgstr "el canal guestfwd no define una dirección de destino"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid address"
|
|
msgstr "%s no es una dirección válida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2501
|
|
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
|
msgstr "el canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2508
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
|
msgstr "el canal guestfwd no define un puerto de destino"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2515 src/conf/domain_conf.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port number: %s"
|
|
msgstr "Número de puerto inválido: '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2628
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown character device type: %s"
|
|
msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2701 src/conf/domain_conf.c:2785
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2718 src/conf/domain_conf.c:2735
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2723 src/conf/domain_conf.c:2740
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2767
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2840
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "No se encuentra el tipo de dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de bus de entrada '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "el bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2867 src/conf/domain_conf.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "bus de entrada '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "el bus xen no soporta el dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2936
|
|
msgid "missing timer name"
|
|
msgstr "no se encuentra el nombre del timer"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer name '%s'"
|
|
msgstr "nombre del timer '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
|
msgstr "valor actual '%s' de timer desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy '%s' de timer desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer track '%s'"
|
|
msgstr "pista '%s' de timer desconocida "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2983
|
|
msgid "invalid timer frequency"
|
|
msgstr "frecuencia de timer no válida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
|
msgstr "modelo de timer '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3005
|
|
msgid "invalid catchup threshold"
|
|
msgstr "umbral de recuperación inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3014
|
|
msgid "invalid catchup slew"
|
|
msgstr "giro de recuperación inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3023
|
|
msgid "invalid catchup limit"
|
|
msgstr "límite de recuperación inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3058
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "No se encuentra un tipo de dispositivo de gráficos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3113 src/conf/domain_conf.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "valor de pantalla completa '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de sonido '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3249
|
|
msgid "watchdog must contain model name"
|
|
msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
|
msgstr "modelo watchdog '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
|
msgstr "acción watchdog '%s' desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
|
msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3459
|
|
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3533
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "el proveedor del usb necesita un ID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el producto %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3552
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "el producto usb necesita un ID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el bus %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3570
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "la dirección usb necesita un ID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3587
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3602
|
|
msgid "vendor cannot be 0."
|
|
msgstr "el proveedor no puede ser 0."
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3608
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "No se encuentra proveedor"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3613
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "No se encuentra producto"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "modo hostdev '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de host '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3704
|
|
msgid "missing type in hostdev"
|
|
msgstr "No se encuentra el tipo en dispositivo de host"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown node %s"
|
|
msgstr "nodo '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3752
|
|
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
|
msgstr "acción de ciclo de vida %s desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3807
|
|
msgid "missing security type"
|
|
msgstr "No se encuentra el tipo de seguridad"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3814
|
|
msgid "invalid security type"
|
|
msgstr "tipo de seguridad inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3827
|
|
msgid "missing security model"
|
|
msgstr "No se encuentra el modelo de seguridad"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3836
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3850
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3882 src/conf/domain_conf.c:7253
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1872 src/util/xml.c:641
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "No se encuentra elemento raíz"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3934
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4148
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "tipo de virt desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la "
|
|
"arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4196
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "tipo de dominio %s inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4218 src/conf/network_conf.c:410
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:934
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "Fallo al intentar generar UUID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4224 src/conf/network_conf.c:417
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1738 src/conf/secret_conf.c:170
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:658
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "elemento uuid erróneo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4236
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "No se encuentra elemento de memoria"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "recurso %s no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
|
msgstr "offset de reloj '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4320
|
|
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con offset='timezone'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4328
|
|
msgid "failed to parse timers"
|
|
msgstr "falló al analizar timers"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4357
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "No existe un tipo de sistema operativo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay soporte para la combinación entre tipo de sistema operativo '%s' con "
|
|
"el tipo de arquitectura '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4393 src/xen/xm_internal.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4446
|
|
msgid "cannot extract boot device"
|
|
msgstr "No es posible extraer dispositivo de arranque"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4454
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4493
|
|
msgid "cannot extract disk devices"
|
|
msgstr "No es posible extraer dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4512
|
|
msgid "cannot extract controller devices"
|
|
msgstr "no es posible extraer dispositivos de controlador"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4530
|
|
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
|
msgstr "No es posible extraer dispositivos del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4548
|
|
msgid "cannot extract network devices"
|
|
msgstr "No es posible extraer dispositivos de red"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4568
|
|
msgid "cannot extract parallel devices"
|
|
msgstr "No es posible extraer dispositivos paralelos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4588
|
|
msgid "cannot extract serial devices"
|
|
msgstr "No es posible extraer dispositivos seriales"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4638
|
|
msgid "cannot extract channel devices"
|
|
msgstr "no es posible extraer dispositivos de canales"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4679
|
|
msgid "cannot extract input devices"
|
|
msgstr "No es posible extraer dispositivos de entrada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4713
|
|
msgid "cannot extract graphics devices"
|
|
msgstr "No es posible extraer dispositivos gráficos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4756
|
|
msgid "cannot extract sound devices"
|
|
msgstr "No es posible extraer dispositivos de sonido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4774
|
|
msgid "cannot extract video devices"
|
|
msgstr "No es posible extraer dispositivos de vídeo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4798
|
|
msgid "cannot determine default video type"
|
|
msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4814
|
|
msgid "cannot extract host devices"
|
|
msgstr "No es posible extraer dispositivos de host"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4833
|
|
msgid "cannot extract watchdog devices"
|
|
msgstr "no es posible extraer dispositivos watchdog"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4838
|
|
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
|
msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4855
|
|
msgid "cannot extract memory balloon devices"
|
|
msgstr "no es posible extraer dispositivos de globo de memoria"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4860
|
|
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
|
msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4944
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "No existe una configuración de dominio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4958
|
|
msgid "missing domain state"
|
|
msgstr "No se encuentra un estado del dominio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state '%s'"
|
|
msgstr "estado de dominio '%s' inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4971
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "pid inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5030 src/conf/domain_conf.c:5073
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:540
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "elemento raíz incorrecto"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5422
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la topología de cpuset"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
|
msgstr "tipo de ciclo de vida %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "tipo de disco %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "dispositivo de disco %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "bus de disco %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "modo %d de caché de disco no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected controller type %d"
|
|
msgstr "tipo de controlador %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected model type %d"
|
|
msgstr "tipo de modelo %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5663 src/conf/domain_conf.c:6208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "tipo de red %d no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "tipo de caracter %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5781
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected char device type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not format channel target type"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5879
|
|
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
|
msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5886
|
|
msgid "Unable to format guestfwd address"
|
|
msgstr "No es posible dar formato a direcciones guestfwd"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5946 src/xen/xend_internal.c:5601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "modelo de sonido %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
|
msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
|
msgstr "modelo watchdog %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
|
msgstr "acción watchdog %d no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected video model %d"
|
|
msgstr "modelo de vídeo %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6089 src/xen/xend_internal.c:5627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "tipo de entrada %d no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer name %d"
|
|
msgstr "nombre de timer %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
|
msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer track %d"
|
|
msgstr "pista %d de timer no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer mode %d"
|
|
msgstr "modo %d de timer no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "tipo de dominio %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "recurso %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6712 src/conf/network_conf.c:668
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1954 src/util/dnsmasq.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6721 src/conf/network_conf.c:677
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file '%s'"
|
|
msgstr "No es posible crear archivo de configuración '%s'."
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6729 src/conf/network_conf.c:685
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1971 src/util/dnsmasq.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6736 src/conf/network_conf.c:692
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file '%s'"
|
|
msgstr "No es posible guardar el archivo de configuración '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "el dominio no esperado %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6904 src/conf/network_conf.c:791
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2266 src/conf/storage_conf.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "No es posible eliminar configuración %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7072 src/xen/xm_internal.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "El dominio ya se encuentra activo como '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7247
|
|
msgid "failed to parse snapshot xml document"
|
|
msgstr "falló al intentar analizar captura instantánea de documento xml"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7258
|
|
msgid "domainsnapshot"
|
|
msgstr "domainsnapshot"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7292
|
|
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
|
msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7304
|
|
msgid "missing state from existing snapshot"
|
|
msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
|
msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7317
|
|
msgid "Could not find 'active' element"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
|
msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
|
|
msgstr "formato '%s' de disco desconocido para %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7663 src/qemu/qemu_driver.c:9905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing store for %s is self-referential"
|
|
msgstr "el almacenamiento de respaldo para %s es auto-referenciado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open disk path %s"
|
|
msgstr "no es posible abrir la ruta de disco %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
|
|
msgid "could not find event callback for removal"
|
|
msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que remover"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
|
|
msgid "could not find event callback for deletion"
|
|
msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que eliminar"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:366
|
|
msgid "event callback already tracked"
|
|
msgstr "rellamada de evento ya rastreada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:813
|
|
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
|
|
msgstr "la cola de evento se encuentra vacía, nada que mostrar"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:126
|
|
msgid "interface has no name"
|
|
msgstr "la interfaz no tiene nombre"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:142
|
|
msgid "interface mtu value is improper"
|
|
msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface startmode %s"
|
|
msgstr "startmode %s de interfaz desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown bonding mode %s"
|
|
msgstr "modo bonding %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
|
msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
|
msgstr "validación %s de arp bonding desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
|
msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido "
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:294
|
|
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
|
msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:451
|
|
msgid "protocol misses the family attribute"
|
|
msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
|
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:499
|
|
msgid "bridge interfaces"
|
|
msgstr "interfaces de puente"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:541
|
|
msgid "bond has no interfaces"
|
|
msgstr "bond no posee interfaces "
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:589
|
|
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
|
msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:597
|
|
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
|
msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:606
|
|
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
|
msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:625
|
|
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
|
msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:634
|
|
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
|
msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:655
|
|
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
|
msgstr "interfaz vlan no encuentra un atributo de etiqueta"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:663
|
|
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
|
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:680
|
|
msgid "interface misses the type attribute"
|
|
msgstr "No se encuentra atributo de tipo en la interfaz"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type %s"
|
|
msgstr "tipo de interfaz %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:744
|
|
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
|
msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:786
|
|
msgid "bond interface misses the bond element"
|
|
msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:807
|
|
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
|
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:941
|
|
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
|
msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:969
|
|
msgid "vlan misses the tag name"
|
|
msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1051
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
|
msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1065
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1071
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected interface type %d"
|
|
msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar la dirección inicial dhcp '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar la dirección final dhcp '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
|
|
msgstr "el rango dhcp '%s' hasta '%s' es inválido "
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar dirección MAC '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use name address '%s'"
|
|
msgstr "No es posible utilizar el nombre de la dirección '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:318 src/conf/network_conf.c:446
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar la dirección IP '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:452 src/network/bridge_driver.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar la máscara de red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:476
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha realizado una petición de reenvío, pero no se ha indicado ninguna "
|
|
"dirección/máscara de red IPv4"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con "
|
|
"el nombre de la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:838 src/util/dnsmasq.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network is already active as '%s'"
|
|
msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "error al analizar las capacidades de almacenamiento de '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido "
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
|
msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "error al analizar las capacidades del host SCSI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
|
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado WWNN para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado WWPN para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido "
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
|
|
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
|
msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
|
msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' "
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
|
msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has illegal value %s"
|
|
msgstr "%s posee un valor ilegal %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1391 src/conf/nwfilter_conf.c:1604
|
|
msgid "rule node requires action attribute"
|
|
msgstr "la regla de nodo necesita el atributo action"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1611
|
|
msgid "unknown rule action attribute value"
|
|
msgstr "valor de atributo de regla de acción desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1618
|
|
msgid "rule node requires direction attribute"
|
|
msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1625
|
|
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
|
msgstr "atributo value desconocido de regla direction"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1713
|
|
msgid "filter has no name"
|
|
msgstr "el filtro no tiene nombre"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chain suffix '%s'"
|
|
msgstr "sufijo '%s' de cadena desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1732 src/conf/storage_conf.c:652
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:392
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "No es posible generar uuid"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1798 src/util/xml.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s"
|
|
msgstr "en la línea %d: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1815
|
|
msgid "unknown root element for nw filter pool"
|
|
msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de filtro nw"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1865 src/util/xml.c:656
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "Falló al intentar analizar documento xml"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2166
|
|
msgid "filter would introduce a loop"
|
|
msgstr "el filtro podría introducir un bucle"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el nombre '%s' del archivo de configuración del grupo de filtro de red, no "
|
|
"se corresponde con el nombre del grupo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr "el nombre del archivo de configuración '%s/%s' es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2315 src/conf/storage_conf.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2323 src/conf/storage_conf.c:1517
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr "No es posible construir camino al archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2334 src/conf/storage_conf.c:1542
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "Falló al generar XML"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2342 src/conf/storage_conf.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s"
|
|
msgstr "No es posible crear archivo de configuración %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2350 src/conf/storage_conf.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s"
|
|
msgstr "No es posible escribir archivo de configuración %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2357 src/conf/storage_conf.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s"
|
|
msgstr "No es posible guardar archivo de configuración %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2379 src/conf/storage_conf.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "No existe un archivo de configuración para %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2385 src/conf/storage_conf.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "No es posible eliminar configuración para %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
|
msgstr "el formateador de %s %s ha reportado un error"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
|
|
msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
|
msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:72
|
|
msgid "unknown secret usage type"
|
|
msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown secret usage type %s"
|
|
msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:92
|
|
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia "
|
|
"él"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:140
|
|
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
|
msgstr "valor de 'ephemeral' inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:154
|
|
msgid "invalid value of 'private'"
|
|
msgstr "valor de 'private' inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:374
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr "No se encuentra atributo de autorización de host"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:381
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "No se encuentra atributo de autorización de contraseña"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:440
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el camino del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:497
|
|
msgid "bad <source> spec"
|
|
msgstr "especificación de <source> errónea"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:515
|
|
msgid "root element was not source"
|
|
msgstr "el elemento raíz no fue una fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:566
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "modo octal erróneo"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:577
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "elemento dueño erróneo"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:588
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "elemento de grupo erróneo"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:620 src/storage/storage_driver.c:445
|
|
#: src/test/test_driver.c:3738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:644
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:668
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:676
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "No se encuentra el camino del grupo de almacenamiento origen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:694
|
|
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el nombre del adaptador del grupo de almacenamiento origen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:703
|
|
msgid "missing storage pool source device name"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:710
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "No se encuentra el camino del destino del grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:740
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "número de formato de grupo %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:875 src/conf/storage_conf.c:1629
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "tipo de grupo no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "unidades de tamaño '%s' desconocidas"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:979
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "elemento de capacidad erróneo"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:984
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr "valor de elemento de capacidad demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1015
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen "
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1026
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1055 src/conf/storage_conf.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1116
|
|
msgid "unknown root element for storage vol"
|
|
msgstr "elemento raíz desconocido para el volumen de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "número de formato de volumen %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con "
|
|
"el nombre del grupo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr "El nombre del archivo de configuración '%s/%s' es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr "La ruta '%s/%s' al enlace de autoinicio es demasiado extemsa"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1528
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr "No es posible construir camino al enlace de inicio automático"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool is already active as '%s'"
|
|
msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
|
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
|
msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
|
msgstr "uuid '%s' del cifrado de volumen mal formado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
|
|
msgid "missing volume encryption uuid"
|
|
msgstr "No se encuentra uuid del cifrado de volumen "
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
|
|
msgid "unknown volume encryption format"
|
|
msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
|
msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
|
|
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
|
|
msgstr "No es posible extraer secretos del cifrado de volumen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
|
|
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
|
msgstr "elemento raíz desconocido para información de cifrado de volumen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:227
|
|
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
|
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:248
|
|
msgid "unexpected encryption format"
|
|
msgstr "formato de cifrado no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:277
|
|
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
|
msgstr "No es posible abrir /dev/urandom"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:288
|
|
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
|
msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:87
|
|
msgid "undefined hardware architecture"
|
|
msgstr "arquitectura de hardware no definida"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:95
|
|
msgid "no CPU model specified"
|
|
msgstr "no se ha especificado un modelo de CPU"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
|
|
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
|
msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:157
|
|
msgid "invalid CPU definition"
|
|
msgstr "definición de CPU no válida"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible decodificar los datos del CPU para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible codificar datos del CPU para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible liberar datos del CPU para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible obtener datos del CPU nodo para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible computar datos del CPU huéped para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:301
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
|
msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las xmlCPUs NULL"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
|
|
msgid "No CPUs given"
|
|
msgstr "No se han indicado CPUs"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:378
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
|
msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las cpus NULL"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible computar la línea base del CPU de la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible actualizar datos del CPU huésped para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
|
|
msgstr "El modelo del CPU '%s' no está soportado por este hypervisor"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr "Las CPUs poseen arquitecturas incompatibles: '%s' != '%s'"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr "Los modelos de CPU no coinciden: '%s' != '%s'"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:93
|
|
msgid "no callback provided"
|
|
msgstr "no se ha suministrado una retrollamada"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
|
msgstr "no es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible encontrar mapeo del CPU para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible analizar el mapeo del CPU para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:479
|
|
msgid "Missing CPU vendor name"
|
|
msgstr "No se encuentra nombre del vendedor del CPU"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
|
msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
|
msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
|
msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature %s already defined"
|
|
msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
|
|
msgstr "cpuid[%d] no válido en la característica %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:832 src/cpu/cpu_x86.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU model %s"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:853 src/cpu/cpu_x86.c:895 src/cpu/cpu_x86.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
|
msgstr "Característica de CPU %s desconocida"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo del CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo del CPU %s "
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1383
|
|
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos "
|
|
"suministrados"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s del CPU"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1633 src/cpu/cpu_x86.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
|
msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1665
|
|
msgid "CPU vendors do not match"
|
|
msgstr "Los vendedores de los CPU no coinciden"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1680
|
|
msgid "CPUs are incompatible"
|
|
msgstr "Los CPUs son incompatibles"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:378
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "Falló al intentar añadir dominio a la tabla hash"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:421
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de la conexión"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:522
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "Falló al intentar añadir red a la tabla hash de la conexión"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:562
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta la red en la tabla hash de la conexión"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
|
|
"lengths."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al modificar la interfaz de la dirección mac de %s a %s debido a "
|
|
"diferencias de tamaño."
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:703
|
|
msgid "failed to add interface to connection hash table"
|
|
msgstr "Falló al intentar añadir interfaz a la tabla hash de la conexión"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:742
|
|
msgid "interface missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta la interfaz en la tabla hash de la conexión"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:843
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "falla al añadir grupo de almacenamiento a la tabla hash de la conexión"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:884 src/datatypes.c:1497
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta grupo en la tabla hash de la conexión"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume key %s too large for destination"
|
|
msgstr "La llave del volumen %s es demasiado extensa para el destino"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:992
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar añadir volumen de almacenamiento en la tabla hash de la "
|
|
"conexión"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1031
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta volumen de almacenamiento en la tabla hash de la conexión"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1127
|
|
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar añadir dispositivo de nodo a la tabla hash de la conexión"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1165
|
|
msgid "dev missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta dispositivo en la tabla hash de la conexión"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1261
|
|
msgid "failed to add secret to conn hash table"
|
|
msgstr "Falló al intentar añadir secreto a la tabla hash de la conexión"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1300
|
|
msgid "secret missing from connection hash table"
|
|
msgstr "No se encuentra un secreto en la tabla hash de la conexión"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1456
|
|
msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al intentar añadir el grupo de filtro de red a la tabla hash de la "
|
|
"conexión"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1580
|
|
msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al intentar añadir captura instantánea a la tabla hash del dominio"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1610
|
|
msgid "snapshot missing from domain hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se encuentra una captura instantánea en la tabla hash de la conexión"
|
|
|
|
#: src/driver.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load module %s %s"
|
|
msgstr "falló al cargar el módulo %s %s"
|
|
|
|
#: src/driver.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing module registration symbol %s"
|
|
msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s"
|
|
|
|
#: src/driver.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed module registration %s"
|
|
msgstr "Falló el registro del módulo %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
|
"<path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta absoluta '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/"
|
|
"<datastore>/<path>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore for '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el almacenamiento de datos '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco '%"
|
|
"s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1103
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1204 src/esx/esx_driver.c:1302
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2482
|
|
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
|
|
msgstr "No es posible obtener el objeto HostSystem"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
|
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]."
|
|
"edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba "
|
|
"'0' o '1'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:522 src/esx/esx_util.c:499 src/esx/esx_util.c:615
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:643 src/esx/esx_driver.c:1443
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2717 src/esx/esx_driver.c:3899
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:119 src/esx/esx_storage_driver.c:620
|
|
#: src/esx/esx_util.c:56 src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:290
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:769 src/esx/esx_vi.c:816 src/esx/esx_vi.c:856
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1116 src/esx/esx_vi.c:1132
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1155 src/esx/esx_vi.c:1195 src/esx/esx_vi.c:1224
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1258 src/esx/esx_vi.c:1313 src/esx/esx_vi.c:1339
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1385 src/esx/esx_vi.c:1413 src/esx/esx_vi.c:1644
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1790 src/esx/esx_vi.c:1816 src/esx/esx_vi.c:1853
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1890 src/esx/esx_vi.c:1997 src/esx/esx_vi.c:2157
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2201 src/esx/esx_vi.c:2263 src/esx/esx_vi.c:2316
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2450 src/esx/esx_vi.c:2518 src/esx/esx_vi.c:2605
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2670 src/esx/esx_vi.c:2718 src/esx/esx_vi.c:2827
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2883 src/esx/esx_vi.c:2979 src/esx/esx_vi.c:3172
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3277 src/esx/esx_vi.c:3339 src/esx/esx_vi_methods.c:44
|
|
#: src/esx/esx_vi_methods.c:272 src/esx/esx_vi_types.c:102
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:193 src/esx/esx_vi_types.c:222
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:263 src/esx/esx_vi_types.c:313
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:581 src/esx/esx_vi_types.c:634
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:818 src/esx/esx_vi_types.c:885
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1092 src/esx/esx_vi_types.c:1126
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1156 src/esx/esx_vi_types.c:1287
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1327 src/esx/esx_vi_types.c:1484
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1514 src/esx/esx_vi_types.c:1590
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1683 src/esx/esx_vi_types.c:1773
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1352 src/esx/esx_vmx.c:1419 src/esx/esx_vmx.c:1542
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1900 src/esx/esx_vmx.c:2117 src/esx/esx_vmx.c:2244
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2685 src/esx/esx_vmx.c:2735 src/esx/esx_vmx.c:2825
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2909
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:662 src/esx/esx_driver.c:784
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:980 src/xenapi/xenapi_driver.c:120
|
|
msgid "Username request failed"
|
|
msgstr "Falló la petición de nombre de usuario "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:670 src/esx/esx_driver.c:792
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1061 src/xenapi/xenapi_driver.c:129
|
|
msgid "Password request failed"
|
|
msgstr "Falló la petición de contraseña "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
|
|
msgstr "%s no es un equipo ESX 3.5, ni un ESX 4.x"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
|
|
msgstr "%s no es un equipo GSX 2.0"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:765
|
|
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
|
|
msgstr "%s no es un servidor vCenter 2.5, ni un servidor vCenter 4.x"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:967
|
|
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
|
msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
|
msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
|
|
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este equipo está siendo administrado por un vCenter cuya dirección IP es %s, "
|
|
"pero se ha especificado un vCenter '%s' (%s) que no coincide."
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1233
|
|
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
|
msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
|
msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with ID %d"
|
|
msgstr "No existe un dominio con ID %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with name '%s'"
|
|
msgstr "No existe un dominio denominado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1725 src/esx/esx_driver.c:1831
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1874 src/esx/esx_driver.c:1926
|
|
msgid "Domain is not powered on"
|
|
msgstr "El dominio no está encendido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1737
|
|
msgid "Could not suspend domain"
|
|
msgstr "No se pudo suspender el dominio"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1778
|
|
msgid "Domain is not suspended"
|
|
msgstr "El dominio no se encuentra suspendido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1791
|
|
msgid "Could not resume domain"
|
|
msgstr "No se pudo reanudar el dominio"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1938
|
|
msgid "Could not destroy domain"
|
|
msgstr "No se pudo destruir el dominio"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got invalid memory size %d"
|
|
msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes"
|
|
msgstr "No se pudo definir el tamaño máximo de la memoria a %lu kilobytes"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes"
|
|
msgstr "No se pudo definir la memoria a %lu kilobytes"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2333 src/esx/esx_driver.c:2340
|
|
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type"
|
|
msgstr "QueryPerf ha devuelto un objeto de un tipo inesperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2397
|
|
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
|
msgstr "La cantidad necesaria de CPUs virtuales debe ser por lo menos 1"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
|
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad necesaria de CPUs virtuales es mayor que la máxima permitida "
|
|
"para el dominio: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d"
|
|
msgstr "No se pudo definir el número de CPUs a %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2636 src/esx/esx_driver.c:2675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
|
msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2839
|
|
msgid "Domain is not powered off"
|
|
msgstr "El dominio no se encuentra apagado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2852
|
|
msgid "Could not start domain"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar el dominio"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2918
|
|
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios "
|
|
"existentes"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2948
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
|
"VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el "
|
|
"almacenamiento de los datos del archivo VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2963
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
|
"and path for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio no XML no contiene ningún disco rígido basado en archivos, no se "
|
|
"puede deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2970
|
|
msgid ""
|
|
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
|
"for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede "
|
|
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo "
|
|
"fuera una imagen VMDK"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3043
|
|
msgid "Could not define domain"
|
|
msgstr "No se pudo definir el dominio"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3109
|
|
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
|
msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3190
|
|
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
|
|
msgstr "La matriz debe tener espacio para 3 elementos"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shares level has unknown value %d"
|
|
msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
|
msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o -"
|
|
"1 (ilimitado)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
|
"(normal) or -3 (high)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor "
|
|
"positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field '%s'"
|
|
msgstr "Campo '%s' desconocido "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3411
|
|
msgid "Could not change scheduler parameters"
|
|
msgstr "No se pudo modificar los parámetros de planificación"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3478
|
|
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
|
msgstr "La migración no es posible si un vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3484
|
|
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una "
|
|
"migración"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3508
|
|
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3518
|
|
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3557
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3578
|
|
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible migrar el dominio, la tarea de migración ha finalizado con un "
|
|
"error"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3648
|
|
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
|
|
msgstr "No es posible conocer la utilización de memoria del grupo de recursos"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
|
msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3792
|
|
msgid "Could not create snapshot"
|
|
msgstr "No se pudo crear la captura instantánea"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert to snapshot '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo revertir a la captura instantánea '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete snapshot '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar la captura instantánea '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:520 src/esx/esx_storage_driver.c:964
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1235
|
|
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
|
msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:558
|
|
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
|
msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no "
|
|
"sean raw "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:986
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta absoluta '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/"
|
|
"<datastore>/<path>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de imagen %s para el disco rígido '%s' posee un sufijo no "
|
|
"soportado, se esperaba '.vmdk'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1051
|
|
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create volume"
|
|
msgstr "No se pudo crear la captura instantánea"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
|
msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' has unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconocido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado "
|
|
"(debería ser http|https)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado "
|
|
"(debería ser 0 ó 1)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado "
|
|
"(debería ser 0 ó 1)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
|
|
"(|4|4a|5))"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser "
|
|
"(http|socks(|4|4a|5))"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:163
|
|
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
|
msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de consulta 'proxy' posee un valor de puerto '%s' no esperado "
|
|
"(debería ser [1..65535])"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta relativa '%s' de almacenamiento de datos no posee el formato "
|
|
"esperado '[<datastore>] <path>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Falló el formateo de dirección IP para el equipo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:431 src/esx/esx_util.c:447 src/esx/esx_util.c:476
|
|
#: src/esx/esx_util.c:492 src/esx/esx_util.c:522 src/esx/esx_util.c:533
|
|
#: src/esx/esx_util.c:571 src/esx/esx_util.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
|
msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:437 src/esx/esx_util.c:483 src/esx/esx_util.c:548
|
|
#: src/esx/esx_util.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must be a string"
|
|
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
|
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de "
|
|
"un booleano (true|false)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta "
|
|
"negativo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s'"
|
|
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:303
|
|
msgid "Could not initialize CURL"
|
|
msgstr "No se pudo reinicializar CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:323
|
|
msgid "Could not build CURL header list"
|
|
msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:359
|
|
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
|
msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba una versión VI API mayor/menor '2.5' ó '4.x', pero se ha "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba una versión GSX mayor/menor '2.0', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba una versión ESX mayor/menor '3.5' ó '4.x', pero se ha encontrado "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba una versión VPX mayor/menor '2.5' o '4.x', pero se ha encontrado "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve datacenter list"
|
|
msgstr "No se pudo crear un contexto XPath"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find datacenter '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el almacenamiento de datos '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve compute resource list"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el recurso compute del sistema del equipo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find compute resource '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el almacenamiento de datos '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
|
msgstr "No es posible conocer la utilización de memoria del grupo de recursos"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:601
|
|
msgid "Path has to specify the host system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve host system list"
|
|
msgstr "No es posible obtener el objeto HostSystem"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find host system '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el almacenamiento de datos '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve host system"
|
|
msgstr "No es posible obtener el objeto HostSystem"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:717
|
|
msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el recurso compute del sistema del equipo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos del recurso compute"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
|
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
|
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
|
|
msgstr "La respuesta para llamar a '%s' no ha podido ser analizada"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
|
|
msgstr "La respuesta para llamar a '%s' es un documento XML vacío"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:909
|
|
msgid "Could not create XPath context"
|
|
msgstr "No se pudo crear un contexto XPath"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
|
|
"falló la evaluación XPath"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
|
|
"falló la de-serialización"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
|
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
|
msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:973 src/esx/esx_vi.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
|
msgstr ""
|
|
"La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un "
|
|
"resultado no vacío"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:978 src/esx/esx_vi.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
|
msgstr ""
|
|
"La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un "
|
|
"solo elemento"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
|
msgstr ""
|
|
"La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío."
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1022
|
|
msgid "Invalid argument (occurrence)"
|
|
msgstr "Argumento inválido (ocurrencia) "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
|
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1088 src/esx/esx_vi_types.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1102 src/esx/esx_vi.c:1174 src/esx/esx_vi_types.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Valor '%s' desconocido para %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong XML element type %d"
|
|
msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1553 src/esx/esx_vi_methods.c:165
|
|
msgid "Invalid call"
|
|
msgstr "Llamada inválida"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1613
|
|
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
|
msgstr ""
|
|
"La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi.c:1672 src/esx/esx_vi.c:1685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
|
msgstr "Fallo al intentar buscar el grupo '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1775
|
|
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
|
msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1836 src/esx/esx_vi.c:1872 src/esx/esx_vi.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property"
|
|
msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1981
|
|
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
|
msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2023
|
|
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2051
|
|
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre "
|
|
"interno '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2408
|
|
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
|
msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
|
msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2920
|
|
msgid "Domain has no current snapshot"
|
|
msgstr "El dominio no posee una instantánea actual"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2927
|
|
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
|
msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3014
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta relativa '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún "
|
|
"archivo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3100 src/esx/esx_vi.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not serach in datastore '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo buscar en el almacenamiento de datos '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3375 src/esx/esx_vi.c:3409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
|
"possible answers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
|
|
"la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
|
|
"la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido "
|
|
"especificada alguna predeterminada"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
|
|
"la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3507
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una tarea cancelable está siendo bloqueada por una pregunta no respondida, "
|
|
"pero la cancelación ha fallado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3512
|
|
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
|
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
|
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is missing 'type' property"
|
|
msgstr "%s no posee la propiedad 'type'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
|
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:835 src/esx/esx_vi_types.c:897
|
|
msgid "Could not copy an XML node"
|
|
msgstr "No se pudo copiar un nodo XML"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:908
|
|
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
|
msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
|
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
|
msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
|
msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1300
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
|
msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
|
msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1355 src/esx/esx_vi_types.c:1365
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1378 src/esx/esx_vi_types.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
|
msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1527
|
|
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
|
msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'sd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
|
|
"dominio XML, comience con 'sd'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:463 src/esx/esx_vmx.c:503 src/esx/esx_vmx.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'hd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
|
|
"dominio XML, comience con 'hd'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'fd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
|
|
"dominio XML, comience con 'fd'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:578
|
|
msgid "Could not verify disk address"
|
|
msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:595 src/esx/esx_vmx.c:1249 src/esx/esx_vmx.c:1425
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:609 src/esx/esx_vmx.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
|
msgstr ""
|
|
"El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:623 src/esx/esx_vmx.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:630 src/esx/esx_vmx.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:637 src/esx/esx_vmx.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:651 src/esx/esx_vmx.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
|
msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
|
msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
|
"index %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice %"
|
|
"d del controlador SCSI"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
|
"autodetect model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores "
|
|
"inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
|
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio "
|
|
"XML, sea 'buslogic', o 'lsilogic', o 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:857
|
|
msgid "esxVMX_Context has no parseFileName function set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado "
|
|
"%lld"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX 'virtualHW.version' sea 4, pero se ha "
|
|
"encontrado %lld"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX 'virtualHW.version' sea 4 o 7, pero se ha "
|
|
"encontrado %lld"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:937 src/esx/esx_vmx.c:2400
|
|
msgid "Unexpected product version"
|
|
msgstr "Versión de producto no esperada"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:967
|
|
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
|
"found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado "
|
|
"(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
|
|
"2) but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado "
|
|
"(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1051 src/esx/esx_vmx.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
|
"unsigned integers but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada "
|
|
"por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es "
|
|
"demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
|
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la "
|
|
"misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han "
|
|
"encontrado los valores %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1240
|
|
msgid "Could not add controllers"
|
|
msgstr "No se pudo agregar controladores"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
|
"'pvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o "
|
|
"'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1610 src/esx/esx_vmx.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1650 src/esx/esx_vmx.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se "
|
|
"ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se "
|
|
"ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1757 src/esx/esx_vmx.c:1793 src/esx/esx_vmx.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Valor '%s' no válido, o aún no manipulado para la entrada VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'file', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1906 src/esx/esx_vmx.c:2974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1966 src/esx/esx_vmx.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', "
|
|
"pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
|
|
"but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet3', o "
|
|
"'e1000', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2044 src/esx/esx_vmx.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2123 src/esx/esx_vmx.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', o 'pipe', pero "
|
|
"se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2250 src/esx/esx_vmx.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
|
msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2364
|
|
msgid "esxVMX_Context has no formatFileName function set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
|
"'x86_64' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, "
|
|
"sea 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of "
|
|
"4096) but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada 'memory' del dominio XML, sea un número entero no "
|
|
"asignado (múltiplo de 4096), pero se ha encontrado %lld"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
|
|
"(multiple of 1024) but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada 'currentMemory' del dominio XML sea un número "
|
|
"entero no asignado (múltiplo de 1024), pero se ha encontrado %lld"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
|
|
"of 2) but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada 'vcpu' del dominio XML sea un número entero no "
|
|
"asignado (1, o múltiplo de 2), pero se ha encontrado %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least "
|
|
"%d CPU(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el atributo 'cpuset', de la entrada 'vcpu' del dominio XML, "
|
|
"contenga al menos %d CPU(s)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
|
|
msgstr "Tipo de bus '%s' no válido para disco rígido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s el disco rígido '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperana '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de imagen %s para el disco rígido '%s' posee un sufijo no "
|
|
"soportado, se esperaba '.vmdk'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
|
msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
|
|
msgstr "Tipo de bus '%s' para cdrom no soportado "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de imagen %s para el cdrom '%s' posee un sufijo no soportado, se "
|
|
"esperaba '.iso'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s el cdrom '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de imagen '%s' para el floppy posee un sufijo no soportado, se "
|
|
"esperaba '.flp'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
|
|
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada 'devices/interfase/model' del dominio XML sea "
|
|
"'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet2', o 'vmxnet3', o 'e1000', pero se ha "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de red '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:3082
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be "
|
|
"present"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que estuviera presente el atributo 'path', de la entrada "
|
|
"''devices/serial/source'' del dominio XML"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:3129 src/esx/esx_vmx.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:3159
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to "
|
|
"be present"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que estuviera presente el atributo 'path', de la entrada "
|
|
"''devices/parallel/source'' del dominio XML"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:186
|
|
msgid "failed to get number of interfaces on host"
|
|
msgstr "Falló al obtener la cantidad de interfaces en el host"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:207
|
|
msgid "failed to list host interfaces"
|
|
msgstr "Falló al listar las interfaces de host"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:228
|
|
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
|
|
msgstr "Falló al obtener la cantidad de interfaces definidas en el host"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:249
|
|
msgid "failed to list host defined interfaces"
|
|
msgstr "Falló al listar las interfaces definidas del host"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:316
|
|
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
|
msgstr "la dirección MAC se corresonde con múltiples interfaces"
|
|
|
|
#: src/internal.h:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
|
|
msgstr "%s: marcas no soportadas (0x%lx)"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialization of %s state driver failed"
|
|
msgstr "Falló la inicialización del controlador de estado %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1188
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "No es posible analizar conexión URI"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
|
msgstr "libvirt ha sido compilado sin el controlador '%s'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1379
|
|
msgid "Is the daemon running ?"
|
|
msgstr "¿El demonio se está ejecutando?"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2495
|
|
msgid "cannot get working directory"
|
|
msgstr "No es posible obtener un directorio de trabajo"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2502 src/libvirt.c:2578
|
|
msgid "path too long"
|
|
msgstr "la ruta es demasiado extensa"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2571
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "No es posible obtener el directorio actual"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3079
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainGetXMLDesc con marca segura"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3242
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3331 src/qemu/qemu_driver.c:11178
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3564
|
|
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una "
|
|
"marca de par a par (peer2peer)"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4415 src/libvirt.c:4520
|
|
msgid "flags must be zero"
|
|
msgstr "las marcas deben ser cero"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4514
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr "el camino es NULL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4527
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr "el buffer es NULL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4628 src/qemu/qemu_driver.c:9770
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr ""
|
|
"el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4635
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr "el buffer es NULL pero es tamaño es distinto de cero"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:10728
|
|
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"las fuentes de datos no pueden ser utilizadas por flujos no bloqueantes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:10825
|
|
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"los sumideros de datos no pueden ser utilizados por flujos de no bloqueo"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:12503
|
|
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con marca segura"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:134
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "Falló setsid"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:140
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
|
msgstr "Falló ioctl(TIOCSTTY)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:153
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "Falló dup2(stdin) "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:159
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "Falló dup2(stdout)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:165
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "Falló dup2(stderr)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:193
|
|
msgid "Unable to send container continue message"
|
|
msgstr "No es posible enviar mensaje continuo de contenedor"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:222
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:320
|
|
msgid "Failed to make root private"
|
|
msgstr "Falló al intentar convertirse la raíz en privada"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:331 src/lxc/lxc_container.c:353
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create %s"
|
|
msgstr "Falló al crearse %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
|
|
msgstr "Falló al asociar nueva raíz %s en tmpfs"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to chroot into %s"
|
|
msgstr "Falló al chroot en %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:378
|
|
msgid "Failed to pivot root"
|
|
msgstr "Falló al girar raíz"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s"
|
|
msgstr "Falló al montar %s en %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:435
|
|
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "No es posible crear /dev/pts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:442
|
|
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
|
|
msgstr "Falló al intentar montar /dev/pts en el contenedor"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make device %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:486
|
|
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar crear un enlace simbólico /dev/ptmx con /dev/pts/ptmx"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:494
|
|
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
|
|
msgstr "Falló al intentar crear dispositivo /dev/ptmx"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:505
|
|
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar crear un enlace simbólico desde /dev/pts/0 a /dev/tty1"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:540 src/lxc/lxc_container.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s at %s"
|
|
msgstr "Falló al montar %s en %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:563
|
|
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Falló al desmontar '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:642
|
|
msgid "Failed to make / slave"
|
|
msgstr "Falló al crear / esclavo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:666
|
|
msgid "Failed to mount /proc"
|
|
msgstr "Falló al montar /proc"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
|
|
msgstr "Falló al eliminar capacidades: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:750
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tty %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir tty %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:858
|
|
msgid "Failed to run clone container"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar contenedor de clon"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_conf.c:65 src/qemu/qemu_driver.c:1576 src/uml/uml_conf.c:79
|
|
msgid "cannot get the host uuid"
|
|
msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:93
|
|
msgid "Unable to get cgroup for driver"
|
|
msgstr "No es posible obtener cgroup para el dispositivo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible crear cgroup para el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible negarle dispositivos al dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible permitir el dispositivo %c:%d:%d para el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible permitir dispositivos PYT para el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible agregar tarea %d al cgroup para el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
|
msgstr "Falló al crear socket de servidor '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket path %s too long for destination"
|
|
msgstr "La ruta %s al socket es demasiado extensa para el destino"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
|
msgstr "Falló al asociar socket de servidor '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen server socket %s"
|
|
msgstr "Falló al escuchar el socket del servidor %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed"
|
|
msgstr "Falló la lectura de fd %d "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed"
|
|
msgstr "Falló la escritura en fd %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:324
|
|
msgid "epoll_create(2) failed"
|
|
msgstr "Falló epoll_create(2)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
|
|
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
|
msgstr "Falló epoll_ctl(appPty)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:340
|
|
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
|
msgstr "Falló poll_ctl(contPty) "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:348
|
|
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
|
|
msgstr "Falló epoll_ctl(monitor) "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:356 src/lxc/lxc_controller.c:388
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:394
|
|
msgid "epoll_ctl(client) failed"
|
|
msgstr "Falló epoll_ctl(client) "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:376
|
|
msgid "accept(monitor,...) failed"
|
|
msgstr "Falló accept(monitor,...) "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr "Evento de error %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:432
|
|
msgid "epoll_wait() failed"
|
|
msgstr "Falló epoll_wait()"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:533
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "Falló sockpair"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:566
|
|
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:572
|
|
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make path %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el camino %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "Falló al montar devpts en %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:610 src/lxc/lxc_controller.c:619
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1254
|
|
msgid "Failed to allocate tty"
|
|
msgstr "Falló al alojar tty"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:810
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:816
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:827
|
|
msgid "Failed to accept a connection from driver"
|
|
msgstr "Falló al intentar aceptar una conexión desde el controlador"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
|
msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:142
|
|
msgid "lxc state driver is not active"
|
|
msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching id %d"
|
|
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:234 src/lxc/lxc_driver.c:288 src/lxc/lxc_driver.c:313
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:442 src/lxc/lxc_driver.c:495 src/lxc/lxc_driver.c:550
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:579 src/lxc/lxc_driver.c:604 src/lxc/lxc_driver.c:636
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:695 src/lxc/lxc_driver.c:1363
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1495 src/lxc/lxc_driver.c:1680
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2058 src/lxc/lxc_driver.c:2123
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2169 src/lxc/lxc_driver.c:2223
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2250 src/lxc/lxc_driver.c:2420
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:392 src/lxc/lxc_driver.c:1369
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1440
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:448
|
|
msgid "Cannot delete active domain"
|
|
msgstr "No es posible eliminar dominio activo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:454
|
|
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:507 src/lxc/lxc_driver.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cgroup for %s"
|
|
msgstr "No es posible obtener cgroup para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:513
|
|
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:518
|
|
msgid "Cannot read memory usage for domain"
|
|
msgstr "No es posible leer utilización de la memoria para el dominio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:610
|
|
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:642
|
|
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:648 src/lxc/lxc_driver.c:1501
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1686 src/lxc/lxc_driver.c:2175
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2426 src/lxc/lxc_driver.c:2491
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:523 src/openvz/openvz_driver.c:563
|
|
msgid "Domain is not running"
|
|
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:654
|
|
msgid "cgroups must be configured on the host"
|
|
msgstr "los cgroups deben ser configurados en el equipo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:666
|
|
msgid "Failed to set memory for domain"
|
|
msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
|
msgstr "watpid falló al esperar por el contenedor %d: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:852
|
|
msgid "Failed to get bridge for interface"
|
|
msgstr "Falló al obtener puente para la interfaz"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add %s device to %s"
|
|
msgstr "Falló al añadir el dispositivo %s a %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:916
|
|
msgid "Failed to create client socket"
|
|
msgstr "Falló al crear socket de cliente"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket path %s too big for destination"
|
|
msgstr "La ruta %s al socket es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:930
|
|
msgid "Failed to connect to client socket"
|
|
msgstr "Falló al conectarse con el socket del cliente"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "PID %d inválido para el contenedor"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill pid %d"
|
|
msgstr "Falló al finalizar pid %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "No es posible esperar a '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"El contenedor '%s' se ha cerrado de manera inesperada durante el inicio."
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
|
msgstr "Falló al leer el archivo pid %s/%s.pid"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1375
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1741 src/qemu/qemu_driver.c:828
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "Versión desconocida: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:9418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
|
msgstr "Parámetro `%s' inválido"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2076
|
|
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "tipo de cpu_shares ajustables inválido, se esperaba un 'ullong'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
|
|
msgstr "Falló al definir cpu_shares=%llu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2112 src/qemu/qemu_driver.c:9452
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "Conteo de parámetro inválido"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2135
|
|
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
|
|
msgstr "El campo cpu_shares es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2256
|
|
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2288 src/qemu/qemu_driver.c:9316
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2295 src/network/bridge_driver.c:1809
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9323 src/storage/storage_driver.c:1029
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2433 src/openvz/openvz_driver.c:531
|
|
msgid "Suspend operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación de suspensión"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2498 src/openvz/openvz_driver.c:571
|
|
msgid "Resume operation failed"
|
|
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
|
|
|
|
#: src/lxc/veth.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d"
|
|
msgstr "Falló al crear par para dispositivo veth: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/veth.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
|
|
msgstr "Falló al habilitar %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/lxc/veth.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)"
|
|
msgstr "Falló al renombrar %s a %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/lxc/veth.c:281 src/lxc/veth.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)"
|
|
msgstr "Falló al definir %s/%s (%d)"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:250 src/qemu/qemu_conf.c:1666
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:123
|
|
msgid "cannot initialize bridge support"
|
|
msgstr "No es posible inicializar soporte de puente"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:584
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible inicializar el demonio dhcp sin ninguna dirección IP para el "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:590 src/network/bridge_driver.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "No se puede crear directorio %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
|
msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir el reenvío desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
|
msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir reenvío hacia '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para habilitar enmascaramiento hacia '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al intentar añadir regla de iptables para habilitar enmascaramiento "
|
|
"UDP hacia '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al intentar añadir regla de iptables para habilitar enmascaramiento "
|
|
"TCP hacia '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento hacia '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:792 src/network/bridge_driver.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:807 src/network/bridge_driver.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones TFTP desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre "
|
|
"puentes sobre '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:955
|
|
msgid "Reloading iptables rules"
|
|
msgstr "Cargando nuevamente las reglas de iptables"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:998 src/network/bridge_driver.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable %s"
|
|
msgstr "No es posible habilitar %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot disable %s"
|
|
msgstr "No es posible inhabilitar %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s/%s is already in use by interface %s"
|
|
msgstr "La red %s/%s ya está siendo utilizada por la interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1147
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "La red ya se encuentra activa"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
|
msgstr "No es posible crear puente '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No es posible establecer una dirección IP en el puente '%s' hacia '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No es posible establecer máscara de red en el puente '%s' hacia '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
|
msgstr "Falló al activar el puente '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1200
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'"
|
|
msgstr "Apagando la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1309 src/network/bridge_driver.c:1590
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1636 src/network/bridge_driver.c:1659
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1694 src/network/bridge_driver.c:1749
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1774
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "No existe una red que coincida con el uuid"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching name '%s'"
|
|
msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1596
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "La red aún se encuentra activa"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1665
|
|
msgid "network is not active"
|
|
msgstr "La red no se encuentra activa"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1717
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "No existe una red que coincida con el ID"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1723 src/test/test_driver.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente."
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1780
|
|
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
|
msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1802 src/storage/storage_driver.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
|
msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:267
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:296
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:331
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4821
|
|
#: src/test/test_driver.c:4847 src/test/test_driver.c:4883
|
|
#: src/test/test_driver.c:4914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
|
msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4858
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
|
msgstr "Operación vport inválida (%d)"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No vport operation path found for host%d"
|
|
msgstr "El camino de la operación vport es '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:468
|
|
msgid "Vport operation complete"
|
|
msgstr "Operación vport completa"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:481
|
|
msgid "Could not get current time"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
|
|
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
|
msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
|
|
msgid "dbus_bus_get failed"
|
|
msgstr "falló dbus_bus_get"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:732
|
|
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
|
msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection "
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
|
|
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
|
msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:750
|
|
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
|
|
msgstr "falló dbus_connection_set_watch_functions"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:771
|
|
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
|
msgstr "falló al definir rellamadas de HAL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:777 src/node_device/node_device_hal.c:838
|
|
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
|
msgstr "falló libhal_get_all_devices"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "Falló al abrir camino WWN '%s' para lectura"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
|
msgstr "Falló al leer WWPN para el host%d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
|
msgstr "Falló al leer WWNN para el host%d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:219
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
|
msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
|
|
msgstr "Falló al resolver enlace del dispositivo '%s': '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:294
|
|
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
|
|
msgstr "Fallo al intentar asignar memoria para el nombre del dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
|
msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener función SR IOV del enlace del dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
|
msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
|
msgstr "Falló al convertir '%s' en int"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
|
|
msgstr "udev reporta que el dispositivo '%s' no tiene propiedad '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
|
|
"with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar alojar memoria para el valor property de la llave property "
|
|
"'%s' en el dispositivo con sysname '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
|
|
msgstr "udev reporta que el dispositivo '%s' no tiene atributo sysfs '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
|
|
"on device with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar alojar memoria para el valor del atributo sysfs del "
|
|
"atributo '%s' de sysfs en el dispositivo con sysname '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de búfer al generar el nombre del dispositivo para el dispositivo con "
|
|
"sysname '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido encontrado el equipo SCSI, pero su nombre udev '%s' no comienza "
|
|
"con 'host'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find SCSI device type %d"
|
|
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo SCSI de tipo %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con el camino sysfs '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown device type %d"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1322
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create device for '%s'"
|
|
msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "udev scan devices returned %d"
|
|
msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
|
"descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor "
|
|
"de archivo %d del dispositivo de nodo"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1449
|
|
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1610
|
|
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
|
|
msgstr "Falló al inicailizar mutex para driverState"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1632
|
|
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:88 src/nodeinfo.c:135 src/nodeinfo.c:327
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2069 src/util/pci.c:1348 src/util/util.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:93 src/nodeinfo.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read from %s"
|
|
msgstr "no es posible leer desde %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert '%s' to an integer"
|
|
msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:203
|
|
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
|
msgstr "Analizando cpuinfo del procesador"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:215
|
|
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
|
msgstr "Analizando cpu MHz cpuinfo"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:242
|
|
msgid "no cpus found"
|
|
msgstr "No se han encontrado las CPU"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot opendir %s"
|
|
msgstr "no es posible abrir el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "problem reading %s"
|
|
msgstr "Error leyendo secreto: %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:298
|
|
msgid "no sockets found"
|
|
msgstr "no se han encontrado zócalos"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:303
|
|
msgid "no threads found"
|
|
msgstr "no se han encontrado hilos"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:343
|
|
msgid "node info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:437 src/nodeinfo.c:474
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "NUMA no soportado en este host"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:455 src/nodeinfo.c:482
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "Falló al consultar memoria de NUMA libre"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:503 src/nodeinfo.c:510
|
|
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"La información de memoria de NUMA no está disponible en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:226 src/storage/storage_driver.c:274
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:967 src/storage/storage_driver.c:996
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el uuid"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:252 src/storage/storage_driver.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:365 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:408
|
|
msgid "no nwfilter pool with matching uuid"
|
|
msgstr "no existe un grupo filtro de red (nwfilter) con ese uuid"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372
|
|
msgid "nwfilter is in use"
|
|
msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find value for '%s'"
|
|
msgstr "no es posible encontrar el valor '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
|
|
msgstr ""
|
|
"El búfer es demasiado pequeño para poder imprimir la dirección MAC '%s' en "
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:185
|
|
msgid "internal IPv4 address representation is bad"
|
|
msgstr "La representación interna de la dirección IPv4 es equivocada"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:191
|
|
msgid "buffer too small for IP address"
|
|
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:202
|
|
msgid "internal IPv6 address representation is bad"
|
|
msgstr "La representación interna de la dirección IPv6 es equivocada"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:209
|
|
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
|
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:220
|
|
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
|
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:232
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:252
|
|
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
|
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:242
|
|
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
|
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled datatype %x"
|
|
msgstr "tipo de dato %x no manipulado"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
|
|
msgstr "No se puede crear regla ya que no se encuentra la herramienta %s."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1607
|
|
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible crear una regla ya que no es posible encontrar ola herramienta "
|
|
"ebtables."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2115
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
|
|
msgstr "no existe soporte del protocolo '%s' para el tipo de red '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2155
|
|
msgid "illegal protocol type"
|
|
msgstr "tipo de protocolo ilegal"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2220
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "no es posible crear archivo temporal"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2227
|
|
msgid "cannot change permissions on temp. file"
|
|
msgstr "no es posible modificar los permisos del archivo temporal"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2236
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2245
|
|
msgid "cannot write string to file"
|
|
msgstr "no es posible escribir cadena en el archivo"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2695
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2787
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2898
|
|
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible crear reglas ya que no es posible encontrar ola herramienta "
|
|
"ebtables."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2753
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2871
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2942
|
|
msgid "Some rules could not be created."
|
|
msgstr "Algunas reglas no han podido crearse."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
|
|
msgstr "Algunas reglas no han podido crearse."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3292
|
|
msgid "error while executing CLI commands"
|
|
msgstr "error mientras se ejecutaban comandos en la CLI"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3425
|
|
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
|
|
msgstr ""
|
|
"no ha sido posible encontrar las herramientas fundamentales para ofrecer "
|
|
"soporte a cortafuegos de ip(6)tables"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3434
|
|
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"las herramientas de cortafuegos no han podido encontrarse, o no pueden ser "
|
|
"utilizadas"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154
|
|
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
|
msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
|
|
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
|
msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter '%s' is in use."
|
|
msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
|
msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:714
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:924
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:950
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
|
msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find filter '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153
|
|
msgid "mutex initialization failed"
|
|
msgstr "falló la inicialización mutex"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
|
msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
|
msgstr "se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
|
"possibly due to missing tools"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la "
|
|
"dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:801
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
|
"learning support"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con "
|
|
"soporte para descubrimiento de IP"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_conf.c:149
|
|
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
|
|
msgstr "Error al enviar la máquina virtual a OpenNebula"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:285 src/opennebula/one_driver.c:316
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:391 src/openvz/openvz_driver.c:390
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:473 src/openvz/openvz_driver.c:517
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:557 src/openvz/openvz_driver.c:597
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:635 src/openvz/openvz_driver.c:1106
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1150 src/openvz/openvz_driver.c:1182
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1256 src/uml/uml_driver.c:1392
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1515 src/uml/uml_driver.c:1555
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1606 src/uml/uml_driver.c:1672
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1944 src/uml/uml_driver.c:1970
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2044 src/vbox/vbox_tmpl.c:4830
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5063
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:291 src/qemu/qemu_driver.c:7249
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1684
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:322 src/test/test_driver.c:524
|
|
#: src/test/test_driver.c:1679 src/test/test_driver.c:2118
|
|
#: src/test/test_driver.c:2618 src/test/test_driver.c:2673
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "Obteniendo la hora del día"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain named %s"
|
|
msgstr "No existe un dominio denominado %s"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
|
|
msgstr "Ya existe una MV OpenNebula abierta con el nombre '%s' ID: %d "
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:507 src/opennebula/one_driver.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with id %d"
|
|
msgstr "No existe un dominio con ID %d"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:513 src/opennebula/one_driver.c:549
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/opennebula/one_driver.c:617
|
|
msgid "Wrong state to perform action"
|
|
msgstr "Estado incorrecto para realizar la acción"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:588 src/qemu/qemu_driver.c:4610
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4630 src/qemu/qemu_driver.c:4691
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4750 src/qemu/qemu_driver.c:4791
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4892 src/qemu/qemu_driver.c:5269
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5742 src/qemu/qemu_driver.c:5924
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9525 src/qemu/qemu_driver.c:9594
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9660 src/qemu/qemu_driver.c:9779
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11297 src/qemu/qemu_driver.c:11725
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11768 src/qemu/qemu_driver.c:11806
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12584 src/xen/xen_hypervisor.c:1146
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1230 src/xen/xen_hypervisor.c:1339
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:591 src/opennebula/one_driver.c:624
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4375 src/uml/uml_driver.c:1332
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1362 src/vbox/vbox_tmpl.c:1034
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1331 src/vbox/vbox_tmpl.c:1390
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1448 src/vbox/vbox_tmpl.c:1505
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1558 src/vbox/vbox_tmpl.c:1635
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:621
|
|
msgid "domain is not paused"
|
|
msgstr "el dominio no está en pausa"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:132
|
|
msgid "Could not extract vzctl version"
|
|
msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el "
|
|
"contenedor %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
|
msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
|
msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
|
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "Dirección MAC errónea"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el "
|
|
"contenedor %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el "
|
|
"contenedor %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:1000
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "Falló popen"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:1010
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:150
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Falló al analizar salida vzlist"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read config for container %d"
|
|
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:874
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid uuid %s"
|
|
msgstr "pid inválido"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:992
|
|
msgid "virAsprintf failed"
|
|
msgstr "Falló virAsprintf"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:115
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "El contenedor no está definido"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:140
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "falló popen"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:188 src/openvz/openvz_driver.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "No se pudo colocar argumento en %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:210
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:219
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:230
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:236
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:242
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:250
|
|
msgid "Error creating command for container"
|
|
msgstr "Error al crear comando para contenedor"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:256 src/openvz/openvz_driver.c:811
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/openvz/openvz_driver.c:1072
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1119 src/openvz/openvz_driver.c:1157
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/openvz/openvz_driver.c:1404
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1451 src/openvz/openvz_driver.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:604 src/openvz/openvz_driver.c:642
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:722
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado ID de contenedor"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:758
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:770
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "No se ha podido general nombre veth"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:853
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "No se ha podido configurar la red"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:864
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el ID '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:914 src/openvz/openvz_driver.c:998
|
|
msgid "Error creating initial configuration"
|
|
msgstr "Error al crear configuración inicial"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:922 src/openvz/openvz_driver.c:1004
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "No se pudo definir el UUID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:932 src/openvz/openvz_driver.c:1026
|
|
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
|
msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:940
|
|
msgid "Could not set memory size"
|
|
msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el ID '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1059
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "no existe un dominio coincidente con el id"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1065
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1112 src/qemu/qemu_driver.c:7243
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1678
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "No es posible eliminar dominio activo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1188
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1210 src/qemu/qemu_driver.c:4271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "tipo '%s' desconocido "
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1262
|
|
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "VCPU debería ser >= 1"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
msgstr "camino '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1314
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
|
msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1320
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
|
msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1414 src/openvz/openvz_driver.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:449 src/phyp/phyp_driver.c:455
|
|
msgid "Unable to write information to local file."
|
|
msgstr "No es posible escribir información en el archivo local."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Falló al leer desde %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:818
|
|
msgid "Unable to determine number of domains."
|
|
msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:972 src/phyp/phyp_driver.c:1053
|
|
msgid "No authentication callback provided."
|
|
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while getting %s address info"
|
|
msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar conectarse con %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1030
|
|
msgid "Failure establishing SSH session."
|
|
msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1072
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falló la autenticación"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1127
|
|
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1176
|
|
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
|
msgstr "Error analizando 'path'. Caracteres inválidos."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1183
|
|
msgid "Error while opening SSH session."
|
|
msgstr "Error al iniciar sesión SSH."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1703 src/phyp/phyp_driver.c:1770
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2003
|
|
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
|
msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1765 src/phyp/phyp_driver.c:1960
|
|
msgid "Unable to get VIOS name"
|
|
msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1775
|
|
msgid "Unable to get free slot number"
|
|
msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1970 src/phyp/phyp_driver.c:1974
|
|
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
|
msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2095
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su "
|
|
"soporte técnico para habilitar esto en el futuro."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
|
msgstr "No es posible crear Volumen: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2365 src/phyp/phyp_driver.c:2660
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3215
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
|
msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2370 src/phyp/phyp_driver.c:3220
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
|
msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2376 src/phyp/phyp_driver.c:3226
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
|
msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2389 src/phyp/phyp_driver.c:3239
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2394
|
|
msgid "Error parsing volume XML."
|
|
msgstr "Error analizando el volumen XML."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2400
|
|
msgid "StoragePool name already exists."
|
|
msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2408
|
|
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
|
msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2413
|
|
msgid "Capacity cannot be empty."
|
|
msgstr "La capacidad no puede estar vacía."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2631
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
|
msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2636
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
|
msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2641
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
|
msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2653
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2665
|
|
msgid "Unable to determine volume's key."
|
|
msgstr "No es posible determinar la llave del volumen."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2921 src/phyp/phyp_driver.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
|
msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3510
|
|
msgid "Unable to determine domain's name."
|
|
msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3515
|
|
msgid "Unable to generate random uuid."
|
|
msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3521
|
|
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
|
msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3527
|
|
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
|
msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3533
|
|
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
|
msgstr "No es posible determinar el CPU del dominio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
|
msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3726
|
|
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
|
msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3825
|
|
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3856
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en "
|
|
"contacto con su soporte para habilitar esta característica. "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al añadir regla de ebtables para definir la política predeterminada a "
|
|
"ser descargada en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
|
|
msgstr "no es posible filtrar una dirección mac en el puente '%s' "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al añadir regla de ebtables para permitir enrutamiento hacia '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:126
|
|
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
|
|
msgstr "no es posible encontrar punto de montaje hugetlbfs"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:263
|
|
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_controllers debe ser una lista de cadenas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:301
|
|
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
|
msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
|
|
msgstr "falló al añadir regla para descargar todos los cuadros en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:516
|
|
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
|
|
msgstr "No es posible leer el resultado de 'qemu -M'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:536 src/qemu/qemu_conf.c:786 src/qemu/qemu_conf.c:1419
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1481 src/storage/storage_backend.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr "Estado de salida %d inesperado del pid %lu de qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:765
|
|
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
|
|
msgstr "No es posible conocer los modelos de CPU soportados por QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar el número de versión %s en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s pci-assign device output"
|
|
msgstr "No es posible leer la salida %s de pci-assign del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s help output"
|
|
msgstr "No es posible leer el resultado %s de asistencia"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1527 src/qemu/qemu_driver.c:3000
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3731 src/qemu/qemu_driver.c:6890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1576 src/qemu/qemu_conf.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al añadir regla de ebtables para permitir dirección MAC sobre '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1600
|
|
msgid "No support for macvtap device"
|
|
msgstr "No existe soporte para el dispositivo macvtap"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is not active."
|
|
msgstr "La red '%s' no se encuentra activa."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "El tipo de red %d no es soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1697 src/uml/uml_conf.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir interfaz tap al puente. %s no es un dispositivo de puente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1702 src/uml/uml_conf.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
|
|
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1708 src/uml/uml_conf.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
|
|
msgstr "Falló al añadir interfaz tap al puente '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1712 src/uml/uml_conf.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
|
|
msgstr "Falló al añadir interfaz tap '%s' al puente '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "Asignación de nombre de disco para el bus '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1932
|
|
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo de red"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1959
|
|
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo "
|
|
"hostdevwork"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2078
|
|
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
|
|
msgstr "Sólo existe disponible el dominio PCI 0 y el bus 0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to reserve PCI address %s"
|
|
msgstr "no es posible reservar dirección PCI %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2273
|
|
msgid "No more available PCI addresses"
|
|
msgstr "No existen disponibles más direcciones PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2330
|
|
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
|
msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2361
|
|
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
|
msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2488
|
|
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
|
|
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con dominio=0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2493
|
|
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
|
|
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con bus=0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2498
|
|
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
|
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
|
msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2543 src/qemu/qemu_conf.c:2718
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4348 src/uml/uml_conf.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2551
|
|
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
|
msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2560
|
|
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
|
msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2570
|
|
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
|
msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2576 src/qemu/qemu_conf.c:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
|
msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2586
|
|
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
|
msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
|
msgstr "Solo hay soporte para un bus %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2621 src/qemu/qemu_conf.c:4358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2627 src/qemu/qemu_conf.c:4364
|
|
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2984 src/qemu/qemu_conf.c:4895
|
|
msgid "missing watchdog model"
|
|
msgstr "no se encuentra modelo watchdog"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3060 src/qemu/qemu_conf.c:4865
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "El modelo de sonido no es válido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3165 src/qemu/qemu_conf.c:3187
|
|
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
|
msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3375
|
|
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
|
msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3438 src/qemu/qemu_conf.c:4010
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5722 src/xen/xm_internal.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
|
msgstr "offset de reloj '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
|
msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3521
|
|
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
|
|
msgstr "La especificación del CPU no está soportada por el hypervisor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3534
|
|
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
|
msgstr "El CPU huésped no es compatible con el CPU del equipo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3696
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3704 src/qemu/qemu_conf.c:3710
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
|
|
msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
|
|
msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3767
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
|
|
msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3898
|
|
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
|
|
msgstr "El sistema de archivos hugetlbfs no se ha montado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3903
|
|
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las hugepages están inhabilitadas por la configuración realizada por el "
|
|
"administrador"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
|
msgstr "hugepage no es soportado por '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
|
msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
|
msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4046 src/qemu/qemu_conf.c:4057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy '%s' de rtc no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4081 src/qemu/qemu_conf.c:4090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4112
|
|
msgid "pit timer is not supported"
|
|
msgstr "temporizador pit no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4213
|
|
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4262 src/qemu/qemu_conf.c:4329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4569
|
|
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
|
msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4594 src/qemu/qemu_conf.c:4620
|
|
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
|
|
msgstr "el canal virtio necesita de QEMU para soportar a -device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported console target type %s"
|
|
msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only 1 graphics device is supported"
|
|
msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4780
|
|
msgid "only one video card is currently supported"
|
|
msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
|
msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4907
|
|
msgid "invalid watchdog action"
|
|
msgstr "acción watchdog inválida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4973 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1536
|
|
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta "
|
|
"versión de qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
|
msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device name '%s'"
|
|
msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
|
msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
|
msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
|
msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
|
msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
|
msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
|
msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
|
msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
|
msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
|
msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
|
msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device syntax %s"
|
|
msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:6005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
|
msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:6079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar la topología '%s' del CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:6108
|
|
msgid "no emulator path found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado un camino al emulador"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:6165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for %s argument"
|
|
msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:6210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:6234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:6246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:6523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:199
|
|
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del "
|
|
"dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:264
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "No existe una ruta hacia el monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:353 src/qemu/qemu_driver.c:399
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5115 src/qemu/qemu_driver.c:10424
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10607 src/qemu/qemu_driver.c:11713
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:493
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:366 src/qemu/qemu_driver.c:413
|
|
msgid "cannot acquire state change lock"
|
|
msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:369 src/qemu/qemu_driver.c:416
|
|
msgid "cannot acquire job mutex"
|
|
msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El espacio de nombre '%s' encontrado no coincide con el '%s' que se esperaba"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
|
msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre xml '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:624
|
|
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:650
|
|
msgid "No qemu environment name specified"
|
|
msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:655
|
|
msgid "Empty qemu environment name specified"
|
|
msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:660
|
|
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y "
|
|
"guiones bajos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:753 src/qemu/qemu_driver.c:785
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:759 src/qemu/qemu_driver.c:791
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:872
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
|
msgstr "Falló al compilar nombre de archivo de registro %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
|
msgstr "No es posible buscar %lld en %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:822 src/qemu/qemu_driver.c:830
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3250 src/qemu/qemu_driver.c:3267
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3285 src/secret/secret_driver.c:502
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:161 tools/virsh.c:396
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconocido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk found with path %s"
|
|
msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk found with alias %s"
|
|
msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
|
msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:998
|
|
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
|
msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1006 src/storage/storage_backend.c:426
|
|
msgid "secret storage not supported"
|
|
msgstr "almacenamiento secreto no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
|
msgstr "<encryption> inválido para el volumen %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
|
msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1528
|
|
msgid "Failed to start security driver"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el controlador de seguridad"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1536
|
|
msgid "No security driver available"
|
|
msgstr "No existe un controlador de seguridad disponible"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar abrir el directorio %s de captura instantánea para el "
|
|
"dominio %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1653
|
|
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
|
msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al leer el archivo %s de captura instantánea: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear directorio cache '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1818 src/qemu/qemu_driver.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar crear un directorio de almacenamiento '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
|
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1874 src/qemu/qemu_driver.c:1880
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
|
msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
|
msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no assigned pty for device %s"
|
|
msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
|
|
msgstr "el proceso ha finalizado mientras se conectaba con el monitor: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha obtenido una cantidad equivocada de pids de vCPU del monitor QEMU. Se "
|
|
"obtuvo %d, se buscaba %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
|
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el disco VirtIO %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
|
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para NIC %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
|
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el controlador %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de video %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de sonido %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
|
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para watchdog %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
|
|
msgstr "no es posible encontrar direcciones PCI para el globo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
|
msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
|
msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
|
|
msgstr "Falló al asignar pciDeviceList: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
|
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3338 src/qemu/qemu_driver.c:3378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
|
|
msgstr "No es posible permitir el acceso a la ruta de disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3414 src/qemu/qemu_driver.c:5440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s for %s"
|
|
msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for %s"
|
|
msgstr "No es posible crear cgroup para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny all devices for %s"
|
|
msgstr "No es posible negarle a %s todos los dispositivos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3466
|
|
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
|
|
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/pts/"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3474
|
|
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
|
|
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/snd/"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allow device %s"
|
|
msgstr "no es posible permitir dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3525 src/qemu/qemu_driver.c:5433
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8265 src/qemu/qemu_driver.c:8510
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8610 src/qemu/qemu_driver.c:8693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "No es posible encontrar cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible encontrar cgroup para el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
|
|
msgstr "no es posible añadir el dominio %s tarea %d a cgroup"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3660 src/uml/uml_driver.c:827
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "la MV ya se encuentra activa"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3706
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3714 src/uml/uml_driver.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "no es posible crear directorio de registro %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
|
msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3773
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "Falló al construir un camino pidfile."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
|
msgstr "El dominio %s no ha aparecido\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3953 src/qemu/qemu_driver.c:4701
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11466
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al añadir regla de ebtables para permitir direcciones MAC en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
|
msgstr "Falló al enviar SIGTERM hacia %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4158
|
|
msgid "qemu state driver is not active"
|
|
msgstr "el estado del controlador qemu es no activo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
|
msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
|
msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///system "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
|
msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///session"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "No es posible abrir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4402 src/qemu/qemu_driver.c:4605
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4682 src/qemu/qemu_driver.c:4741
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4782 src/qemu/qemu_driver.c:4834
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4861 src/qemu/qemu_driver.c:4886
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4945 src/qemu/qemu_driver.c:5578
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5621 src/qemu/qemu_driver.c:5659
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5693 src/qemu/qemu_driver.c:5732
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5915 src/qemu/qemu_driver.c:5981
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6046 src/qemu/qemu_driver.c:6130
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6164 src/qemu/qemu_driver.c:6752
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7029 src/qemu/qemu_driver.c:7237
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8238 src/qemu/qemu_driver.c:8482
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9163 src/qemu/qemu_driver.c:9259
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9286 src/qemu/qemu_driver.c:9516
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9588 src/qemu/qemu_driver.c:9646
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9691 src/qemu/qemu_driver.c:9764
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9858 src/qemu/qemu_driver.c:11286
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11694 src/qemu/qemu_driver.c:11751
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11800 src/qemu/qemu_driver.c:11968
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12089 src/qemu/qemu_driver.c:12117
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12147 src/qemu/qemu_driver.c:12182
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12210 src/qemu/qemu_driver.c:12245
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12285 src/qemu/qemu_driver.c:12523
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12578 src/uml/uml_driver.c:1420
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1445 src/uml/uml_driver.c:1478
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1769 src/uml/uml_driver.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4427 src/qemu/qemu_driver.c:11400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4898 src/uml/uml_driver.c:1490
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4915 src/uml/uml_driver.c:1484
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5059 src/qemu/qemu_driver.c:5095
|
|
msgid "guest unexpectedly quit during migration"
|
|
msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente durante la migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5126
|
|
msgid "Migration is not active"
|
|
msgstr "La migración no se encuentra activa"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5147
|
|
msgid "Migration unexpectedly failed"
|
|
msgstr "Falló inesperadamente la migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5153
|
|
msgid "Migration was cancelled by client"
|
|
msgstr "La migración fue cancelada por el cliente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de "
|
|
"almacenamiento de dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
|
msgstr "falló al escribir xml en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5290 src/qemu/qemu_driver.c:5784
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7573 src/qemu/qemu_driver.c:7874
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7912 src/qemu/qemu_driver.c:11032
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11061 src/qemu/qemu_driver.c:11172
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11422
|
|
msgid "guest unexpectedly quit"
|
|
msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5299 src/qemu/qemu_driver.c:11236
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "Falló al obtener dominio xml"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "no es posible abrir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close %s"
|
|
msgstr "no es posible cerrar %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5376 src/qemu/qemu_driver.c:5401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamiento de dominio: no se "
|
|
"pudo determinar el tipo de sistema de archivos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
|
msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5567
|
|
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "Falló al crear '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save file %s"
|
|
msgstr "no es posible guardar el archivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5826
|
|
msgid "resuming after dump failed"
|
|
msgstr "Falló reanudar luego de la descarga"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5895
|
|
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
|
msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5930 src/qemu/qemu_driver.c:6136
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5937
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
|
|
"para el dominio: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5987 src/test/test_driver.c:2196
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6014
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "no hay soporte para afinidad cpu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6053
|
|
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
|
msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6084
|
|
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
|
msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6102
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6195
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
|
|
msgstr "falló al crear pipe para leer '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to fork child to read '%s'"
|
|
msgstr "falló al crear proceso hijo para leer '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"fallo en el proceso padre luego de esperar que el proceso hijo lea '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
|
|
msgstr "fallo en el proceso hijo creado para leer '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
|
|
msgstr "no es posible setuid(%d) para leer '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
|
|
msgstr "no es posible abrir '%s' como uid %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed reading from '%s'"
|
|
msgstr "falló el proceso hijo leyendo desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6364
|
|
msgid "child failed writing to pipe"
|
|
msgstr "falló el proceso hijo escribiendo en pipe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6415
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "no es posible leer la imagen del dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6431
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "Falló al leer el encabezado qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6437
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "la imagen mágica no es correcta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid XML length: %d"
|
|
msgstr "longitud XML no válida: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6461
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "Falló al leer XML"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6469 src/qemu/qemu_driver.c:10449
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10716
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "Falló al analizar XML"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
|
msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start decompression binary %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar binario de descompresión %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
|
|
msgstr "falló al esperar que el proceso lea '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
|
|
msgstr "proceso hijo finalizado anormalmente leyendo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process returned error reading '%s'"
|
|
msgstr "el proceso hijo devolvió un error leyendo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6584
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "Falló al reanudar el dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
|
"uuid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que "
|
|
"pertenece al dominio '%s', uuid %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6718 src/qemu/qemu_driver.c:11655
|
|
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
|
msgstr "no es posible obtener capacidades del CPU del equipo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6802 src/qemu/qemu_driver.c:6840
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1184 src/xen/xen_driver.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6899 src/qemu/qemu_driver.c:10490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
|
msgstr "No es posible determinar sintaxis de argumento %s de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7038
|
|
msgid "domain is already running"
|
|
msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7304 src/qemu/qemu_driver.c:9544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
|
msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
|
msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7388 src/qemu/qemu_driver.c:7598
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7714 src/uml/uml_driver.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "el destino %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s:%d already exists"
|
|
msgstr "el destino %s:%d ya existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk address type %s"
|
|
msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
|
msgstr "El controlador SCSI %d no poseía su dirección PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7727 src/uml/uml_driver.c:1722
|
|
msgid "disk source path is missing"
|
|
msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7804
|
|
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
|
msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7812 src/qemu/qemu_driver.c:7823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
|
|
"monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
"el tipo de dispositivo de red '%s' no puede ser asociado: qemu no está "
|
|
"utilizando un socket de monitor unix"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7856
|
|
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
|
msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8059
|
|
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
|
msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8161 src/qemu/qemu_driver.c:9121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
|
msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8204 src/qemu/qemu_driver.c:9135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
|
msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8247 src/qemu/qemu_driver.c:8491
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1775
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8301 src/uml/uml_driver.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "el bus del controlador del disco '%s' no puede ser conectado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8342 src/uml/uml_driver.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8370 src/qemu/qemu_driver.c:8472
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9238 src/uml/uml_driver.c:1817
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1925 src/vbox/vbox_tmpl.c:5001
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5016 src/vbox/vbox_tmpl.c:5159
|
|
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
|
msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8403
|
|
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
|
|
msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8412
|
|
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos "
|
|
"vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8417
|
|
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a "
|
|
"ser escuchadas sobre gráficos vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8422
|
|
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
|
msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
|
msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
|
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be updated"
|
|
msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser actualizado."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8601 src/qemu/qemu_driver.c:8678
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "no se encuentra el disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8619 src/qemu/qemu_driver.c:8757
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8840 src/qemu/qemu_driver.c:8971
|
|
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
|
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8684
|
|
msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal"
|
|
msgstr "El qemu subyacente no tiene soporte para remoción de discos SCSI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk controller %s:%d not found"
|
|
msgstr "no se encuentra el controlador de disco %s:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se ha encontrado el dispositivo de red %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8846
|
|
msgid "unable to determine original VLAN"
|
|
msgstr "no es posible determinar VLAN original"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
|
|
msgstr "falló al eliminarse regla de ebtables en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
|
msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
|
msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9074
|
|
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
|
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9080
|
|
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
|
|
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado con esta versión QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9172 src/uml/uml_driver.c:1889
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9197 src/uml/uml_driver.c:1904
|
|
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
|
|
msgstr "el bus de controlador del disco '%s' no puede ser desconectado."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9215 src/uml/uml_driver.c:1908
|
|
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9292 src/uml/uml_driver.c:1976
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9309 src/storage/storage_driver.c:1014
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9389 src/qemu/qemu_driver.c:9460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such domain %s"
|
|
msgstr "No existe el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9395 src/qemu/qemu_driver.c:9466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "no se puede encontrar cgroup para para el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9406
|
|
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "tipo de cpu_shares ajustables inválido, se esperaba un 'ullong'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9413
|
|
msgid "unable to set cpu shares tunable"
|
|
msgstr "no es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9473
|
|
msgid "unable to get cpu shares tunable"
|
|
msgstr "no es posible obtener los valores de compartido de cpu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9480
|
|
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
|
|
msgstr "El campo cpu_shares es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9538 src/test/test_driver.c:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "camino inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9611 src/test/test_driver.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9697 src/qemu/qemu_driver.c:9864
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2050
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "camino vacío o NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "%s: Falló al abrir"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "%s: Falló al buscar o al leer"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9734 src/uml/uml_driver.c:2087
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "camino inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr "falló mkstemp(\"%s\") "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
|
msgstr "camino inválido '%s' no asignado al dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open path '%s'"
|
|
msgstr "falló al inentar abrir la ruta '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk format %s for %s"
|
|
msgstr "formato de disco %s desconocido para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9919 src/storage/storage_backend.c:998
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to seek to end of %s"
|
|
msgstr "falló al buscar en el final de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10144 src/qemu/qemu_driver.c:10181
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10247 src/qemu/qemu_driver.c:10363
|
|
msgid "stream is not open"
|
|
msgstr "el flujo no se encuentra abierto"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10151 src/qemu/qemu_driver.c:10188
|
|
msgid "stream does not have a callback registered"
|
|
msgstr "el flujo no tiene registrada una retrollamada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10254
|
|
msgid "stream already has a callback registered"
|
|
msgstr "el flujo ya tiene registrada una retrollamada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10264
|
|
msgid "cannot register file watch on stream"
|
|
msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en el flujo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10379
|
|
msgid "cannot write to stream"
|
|
msgstr "no es posible escribir sobre el flujo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10431 src/qemu/qemu_driver.c:10634
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "no se ha indicado un dominio XML"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10436
|
|
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10441
|
|
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10500
|
|
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"El qemu de destino es demasiado antiguo para soportar una migración en túnel"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
msgstr "no es posible abrir el socket unix '%s' para migración en túnel"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10628
|
|
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC "
|
|
"inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10658
|
|
msgid ""
|
|
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
|
msgstr ""
|
|
"el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la "
|
|
"migración necesita FQDN"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10680
|
|
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
|
msgstr "para migraciones KVM/QEMU, solo hay soporte para tcp URIs"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10703
|
|
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
|
|
msgstr "URI finaliza con ':port' incorrecto"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse URI %s"
|
|
msgstr "no es posible analizar URI %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10885
|
|
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
|
msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10896
|
|
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
|
|
msgstr "Falló al escribir datos de la migración en libvirtd remoto"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10958
|
|
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
|
|
msgstr "no es posible abrir socket de migración en túnel"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
|
|
msgstr "El socket unix '%s' es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
msgstr "No es posible asociarse al socket '%s' para migración en túnel "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
msgstr "No es posible escuchar el socket unix '%s' para migración en túnel "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10986
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
|
|
msgstr "no es posible convertirse en usuario '%d'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
|
|
msgstr "No es posible extraer la versión de Qemu desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11002
|
|
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fuente qemu es demasiado antigua para poder aceptar una migración en "
|
|
"túnel "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11055
|
|
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
|
|
msgstr "ha fallado el comando de monitor de migración en túnel "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11084
|
|
msgid "migrate failed"
|
|
msgstr "Falló la migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11093
|
|
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
|
|
msgstr "la migración en túnel ha fallado al intentar aceptar desde el qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
|
|
msgstr "Falló la conexión con el URI de libvirt remoto %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11227
|
|
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"El libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de par "
|
|
"a par (peer-to-peer)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
|
msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
|
msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11553 src/xen/xen_driver.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11763
|
|
msgid "no job is active on the domain"
|
|
msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11814
|
|
msgid "domain is not being migrated"
|
|
msgstr "el dominio no está siendo migrado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11839 src/storage/storage_backend.c:741
|
|
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
|
msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
|
msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
|
|
msgstr "falló al crear el archivo de captura instantánea '%s' "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
|
|
msgstr "Falló al escribir datos de la captura instantánea a %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
|
|
msgstr "El disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al ejecutar '%s' para crear la captura instantánea '%s' del disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe una captura instantánea que se corresponda con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12216
|
|
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
|
msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12252 src/qemu/qemu_driver.c:12292
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
|
msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe una captura instantánea de dominio paterno coincidente con el "
|
|
"nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:247
|
|
msgid "failed to create socket"
|
|
msgstr "no es posible crear socket"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
|
msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:272
|
|
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
|
msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:279
|
|
msgid "monitor socket did not show up."
|
|
msgstr "No se encontró un socket de monitor."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
|
msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
|
|
msgstr "evento fd %d no manipulado para monitor fd %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:596
|
|
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
|
msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:607
|
|
msgid "cannot initialize monitor mutex"
|
|
msgstr "no es posible iniciar monitor mutex"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:613
|
|
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
|
msgstr "no es posible inicializar condición de monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
|
msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:646
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:651
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
|
|
msgid "unable to register monitor events"
|
|
msgstr "no es posible registrar eventos de monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:906 src/qemu/qemu_monitor.c:927
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:947 src/qemu/qemu_monitor.c:966
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:986 src/qemu/qemu_monitor.c:1005
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1026 src/qemu/qemu_monitor.c:1051
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1094 src/qemu/qemu_monitor.c:1117
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1136 src/qemu/qemu_monitor.c:1156
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1179 src/qemu/qemu_monitor.c:1202
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1224 src/qemu/qemu_monitor.c:1244
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1264 src/qemu/qemu_monitor.c:1287
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1316 src/qemu/qemu_monitor.c:1338
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1361 src/qemu/qemu_monitor.c:1389
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1407 src/qemu/qemu_monitor.c:1426
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1447 src/qemu/qemu_monitor.c:1468
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1491 src/qemu/qemu_monitor.c:1514
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1535 src/qemu/qemu_monitor.c:1557
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1579 src/qemu/qemu_monitor.c:1600
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1621 src/qemu/qemu_monitor.c:1643
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1664 src/qemu/qemu_monitor.c:1685
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1706 src/qemu/qemu_monitor.c:1727
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1753 src/qemu/qemu_monitor.c:1773
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1792 src/qemu/qemu_monitor.c:1812
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1831 src/qemu/qemu_monitor.c:1852
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1871 src/qemu/qemu_monitor.c:1890
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1909
|
|
msgid "monitor must not be NULL"
|
|
msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
|
|
msgstr "el offset del archivo debe ser un múltiplo de %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar el documento JSON '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send monitor command '%s'"
|
|
msgstr "no es posible enviar comando de monitor %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
|
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
|
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
|
msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
|
msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:774
|
|
msgid "cpu reply was missing return data"
|
|
msgstr "la respuesta del cpu no contenía datos de devolución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:780
|
|
msgid "cpu information was not an array"
|
|
msgstr "la información del cpu no era un array"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:786
|
|
msgid "cpu information was empty"
|
|
msgstr "la información del cpu se encontraba vacía"
|
|
|
|
# Translator note: please verify spelling in 'aray'
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:801 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2011
|
|
msgid "character device information was missing aray element"
|
|
msgstr ""
|
|
"la información del dispositivo de caracteres no posee un elemento array"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:807
|
|
msgid "cpu information was missing cpu number"
|
|
msgstr "la información del cpu no contenía el número del cpu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha obtenido un índiice %d de cpu no esperado mientras se esperaba %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900 src/qemu/qemu_monitor_json.c:955
|
|
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:907
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
|
msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:963
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_in del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:974
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_out del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:985
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía major_page_faults del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:996
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía minor_page_faults del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1007
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1018
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1177
|
|
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
|
msgstr ""
|
|
"la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194
|
|
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
"la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el "
|
|
"formato esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1105 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1219
|
|
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
"la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el "
|
|
"formato esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1111 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1117
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1129
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s statistic"
|
|
msgstr "no es posible leer estadísticas de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1137 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
|
msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1212
|
|
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
"la entrada paterna de las estadísticas de bloque no estaba en el formato "
|
|
"esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1516
|
|
msgid "info migration reply was missing return data"
|
|
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1522
|
|
msgid "info migration reply was missing return status"
|
|
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1528 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1078
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected migration status in %s"
|
|
msgstr "estado de migración en %s no esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1536
|
|
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
|
msgstr ""
|
|
"la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de "
|
|
"RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1542
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM "
|
|
"'transferido'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1547
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1552
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1763 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1773
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1783
|
|
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr "no existe soporte para usb_add en el modo JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1793 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1804
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1814 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2080
|
|
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr "no existe soporte para pci_add en el modo JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1823
|
|
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr "no existe soporte para pci_del en el modo JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1995
|
|
msgid "character device reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
"la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2001
|
|
msgid "character device information was not an array"
|
|
msgstr "la información del dispositivo de caracteres no era un array"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2017 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2023
|
|
msgid "character device information was missing filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2036 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
|
msgstr "falló al guardar dirección '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2094
|
|
msgid "drive_add reply was missing device address"
|
|
msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía dirección de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2100
|
|
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
|
|
msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de bus de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2106
|
|
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
|
|
msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de unidad de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2157
|
|
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr "no existe soporte de consulta de pci en el modo JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371
|
|
msgid "cannot stop CPU execution"
|
|
msgstr "no es posible detener la ejecución del CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384
|
|
msgid "system shutdown operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación de apagado del sistema"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible ejecutar un comando de monitor para obtener información de CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555
|
|
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
|
msgstr "no es posible consultar la ubicación del globo de memoria"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar el alojamiento del globo de memoria desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592
|
|
msgid "could not query memory balloon statistics"
|
|
msgstr "no es posible consultar estadísticas del globo de memoria"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr "Falló el comando 'info blockstats'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no stats found for device %s"
|
|
msgstr "no se han encontrado estadísticas para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
|
|
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
|
|
msgstr "no es posible consultar la extensión del bloque con este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "Falló al definir contraseña VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:793
|
|
msgid "could not balloon memory allocation"
|
|
msgstr "no es posible asignar el globo de memoria"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:830
|
|
msgid "could not change CPU online status"
|
|
msgstr "no es posible modificar las estadísticas en línea del CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:864 src/qemu/qemu_monitor_text.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s"
|
|
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:873 src/qemu/qemu_monitor_text.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
|
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change media on %s: %s"
|
|
msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save memory region to '%s'"
|
|
msgstr "no es posible almacenar la región de la memoria en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1007
|
|
msgid "could not restrict migration speed"
|
|
msgstr "no se pudo restringir la velocidad de la migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1034
|
|
msgid "could not set maximum migration downtime"
|
|
msgstr "no se pudo definir el tiempo de inactividad máximo para la migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1069
|
|
msgid "cannot query migration status"
|
|
msgstr "no es posible consultar el estado de la migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la "
|
|
"migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start migration to %s"
|
|
msgstr "no es posible iniciar la migración hacia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
|
msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324
|
|
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible ejecutar un comando de monitor para cancelar la migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1353
|
|
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
|
|
msgstr "no es posible ejecutar un comando de monitor para añadir un disco usb"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
|
msgstr "no es posible añadir disco USB %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1389
|
|
msgid "cannot attach usb device"
|
|
msgstr "no es posible asociar dispositivo usb"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1397
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "Falló al agregado de dispositivo usb"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1530
|
|
msgid "cannot attach host pci device"
|
|
msgstr "no es posible asociar dispositivo pci de host"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1542 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al analizar respuesta de pci_add: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk %s"
|
|
msgstr "no es posible adjuntar %s disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al añadir %s disco %s: %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add NIC with '%s'"
|
|
msgstr "Falló al añadir NIC con '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1667
|
|
msgid "failed to remove PCI device"
|
|
msgstr "Falló al intentar eliminar dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar desmontar dispositivo PCI, dirección no válida %.4x:%.2x:"
|
|
"%.2x: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
|
|
msgstr "Falló al añadir fd al qemu con '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
|
msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to send TAP file handle: %s"
|
|
msgstr "no es posible enviar el manipulador de archivo TAP: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1758 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2107
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2370 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
|
|
msgstr "Falló al cerrar fd en qemu con '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
|
msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add host net with '%s'"
|
|
msgstr "falló al añadir la red del equipo con '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add host net: %s"
|
|
msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
|
|
msgstr "falló al eliminar la red del equipo en qemu mediante '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add netdev with '%s'"
|
|
msgstr "falló al intentar agregar un dispositivo de red con '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
|
|
msgstr "falló al eliminar el dispositivo de red en qemu mediante '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1922
|
|
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al recuperar información de chardev en qemu mediante 'info chardev'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk controller"
|
|
msgstr "no es posible adjuntar controlador de disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
|
msgstr "falló al añadir controlador de disco %s: %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
|
msgstr "falló al añadirse el disco %s: %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse value for %s"
|
|
msgstr "no es posible analizar el valor de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2192
|
|
msgid "cannot query PCI addresses"
|
|
msgstr "no es posible consultar direcciones PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot detach %s device"
|
|
msgstr "no es posible desasociar el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
|
msgstr "falló al desasociarse el dispositivo %s: %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s device"
|
|
msgstr "no es posible asociar el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s device failed: %s"
|
|
msgstr "falló al agregarse el dispositivo %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2413
|
|
msgid "setting disk password is not supported"
|
|
msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2417
|
|
msgid "the disk password is incorrect"
|
|
msgstr "la contraseña de disco no es correcta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
|
|
msgstr "falló al intentar captura instantánea mediante el comando '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
|
msgstr "falló al intentar tomar una captura instantánea: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454
|
|
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
"este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
|
|
msgstr "falló al restaurar la captura instantánea utilizando el comando '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2495
|
|
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
|
msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
|
msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
|
|
msgstr "falló al eliminar la captura instantánea utilizando el comando '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2550
|
|
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
"este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas "
|
|
"instantáneas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run cmd '%s'"
|
|
msgstr "falló al ejecutar el comando '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
|
|
msgstr "no es posible definir usuario y grupo a '%d:%d' en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
|
msgstr "no es posible resolver el enlace simbólico %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%d' group"
|
|
msgstr "no es posible trasladarse al grupo '%d'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%d' user"
|
|
msgstr "no es posible convertirse en usuario '%d'"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:328
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "Falló al encontrar el binario libvirtd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remote_open: no se reconoce el transporte en la URL (debería ser tls|unix|"
|
|
"ssh|ext|tcp)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:569
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:592 src/xen/xend_internal.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
|
|
msgstr "no es posible conectar con el demonio libvirtd en '%s'"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket %s too big for destination"
|
|
msgstr "El Socket %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:700
|
|
msgid "unable to create socket"
|
|
msgstr "no es posible crear un socket"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible conectarse con '%s', libvirtd podría necesitar reiniciarse"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:793 src/remote/remote_driver.c:799
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "no es posible crear un par de socket"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:825
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo "
|
|
"Windows"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:835 src/remote/remote_driver.c:841
|
|
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
|
msgstr "no es posible poner el socket en no bloqueante"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:847
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "no es posible realizar pipe"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:882
|
|
msgid "unable to auto-detect URI"
|
|
msgstr "no es posible autodetectar URI"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
|
msgstr "No es posible acceder a %s '%s'"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
|
msgstr "no es posible asignar credenciales TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
|
msgstr "no es posible cargar certificados CA: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
|
msgstr "no es posible cargar certificado/clave privada: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
|
msgstr "no es posible iniciar el cliente TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
|
msgstr "no es posible definir prioridad de algoritmo TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
|
msgstr "no es posible definir prioridad de certificado: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
|
msgstr "no es posible definir credenciales de sesión: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
|
msgstr "no es posible completar negociación TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
|
msgstr "no es posible completar inicialización TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1300
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
|
msgstr "no es posible verificar el certificado del servidor: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1333
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1338
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Certificado inválido"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1341
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "El certificado no es confiable."
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1344
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido."
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1347
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "El certificado ha sido revocado."
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1351
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "Falló la validación del certificado del servidor: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1361
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr "El tipo del certificado no es X.509"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1366
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr "falló gnutls_certificate_get_peers"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
|
msgstr "no es posible inicializar el certificado: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to import certificate: %s"
|
|
msgstr "no es posible importar el certificado: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1391
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "El certificado ha expirado"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1398
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "El certificado aún no ha sido activado"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr "El dueño del certificado no concuerda con el nombre del host (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1861 src/remote/remote_driver.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "demasiados ID de dominios remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "la longitud del mapa es más extensa que la permitida: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "la numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"la longitud del buffer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "el host reporta demasiadas VCPU: %d > %d "
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la "
|
|
"permitida: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "la etiqueta de seguridad excede el límite permitido: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "el modelo de seguridad excede el máximo permitido: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "el doi de seguridad excede el máximo permitido: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2856
|
|
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
|
msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2865
|
|
msgid "caller ignores uri_out"
|
|
msgstr "el llamador ignora uri_out"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2934 src/remote/remote_driver.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "demasiados nombres de dominios remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3351
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: el número de parámetros obtenidos supera "
|
|
"el límite permitido"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
|
msgstr "El parámetro %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3381
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parámetro desconocido"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3439
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "tipo de parámetro desconocido"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
|
msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, %"
|
|
"zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3614 src/remote/remote_driver.c:3665
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo "
|
|
"remoto, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3884 src/remote/remote_driver.c:3898
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3966 src/remote/remote_driver.c:3980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "demasiadas redes remotas: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4439 src/remote/remote_driver.c:4453
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4520 src/remote/remote_driver.c:4534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
|
|
msgstr "demasiadas interfaces remotas: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4879 src/remote/remote_driver.c:4957
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "se han solicitado demasiados grupos de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4891 src/remote/remote_driver.c:4969
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "se han recibido demasiados grupos de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5521
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "se han solicitado demasiados volúmenes de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5534
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "se han recibido demasiados volúmenes de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5955
|
|
msgid "too many device names requested"
|
|
msgstr "se han solicitado demasiados nombres de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5969
|
|
msgid "too many device names received"
|
|
msgstr "se han recibido demasiados nombres de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6118
|
|
msgid "too many capability names requested"
|
|
msgstr "se han solicitado demasiados nombres de capacidades"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6131
|
|
msgid "too many capability names received"
|
|
msgstr "se han recibido demasiados nombres de capacidades"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6441 src/remote/remote_driver.c:6455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
|
|
msgstr "demasiados filtros de red remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "tipo de autenticación %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada "
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "tipo de autenticación %d no soportado"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falló al iniciarse la biblioteca SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6918
|
|
msgid "failed to get sock address"
|
|
msgstr "Falló al obtener direcciones sock"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6928
|
|
msgid "failed to get peer address"
|
|
msgstr "Falló al obtener direcciones de par "
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falló al crearse el contexto de cliente SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6964
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7041 src/remote/remote_driver.c:7114
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr "La negociación de los datos SASL es demasiado extensa: %d bytes"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falló el paso SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7123 src/remote/remote_driver.c:7255
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7125
|
|
msgid "No authentication callback available"
|
|
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7290 src/remote/remote_driver.c:8788
|
|
msgid "no event support"
|
|
msgstr "no hay soporte para el evento"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7295 src/remote/remote_driver.c:8795
|
|
msgid "adding cb to list"
|
|
msgstr "añadiendo cb a la lista"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7325 src/remote/remote_driver.c:8838
|
|
msgid "marking cb for deletion"
|
|
msgstr "identificando cb para eliminar"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7331 src/remote/remote_driver.c:8844
|
|
msgid "removing cb from list"
|
|
msgstr "eliminando cb de la lista"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7367
|
|
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
|
|
msgstr "no es posible desregular evento de ciclo de vida"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7394 src/remote/remote_driver.c:7421
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7448 src/remote/remote_driver.c:7475
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7505 src/remote/remote_driver.c:7541
|
|
msgid "unable to demarshall reboot event"
|
|
msgstr "no es posible desregular evento de reinicialización"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7711 src/remote/remote_driver.c:7724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
|
|
msgstr "demasiados UUID remotos secretos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8024 src/remote/remote_driver.c:8956
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr "falló xdr_remote_message_header"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data size %zu too large for payload %d"
|
|
msgstr "el tamaño de los datos %zu es demasiado extenso para la carga útil %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8045 src/remote/remote_driver.c:8977
|
|
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (longitud de palabra)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"demasiados nombres de capturas instantáneas de dominios remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
|
|
msgstr "demasiadas capturas instantáneas de dominios remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find callback ID %d"
|
|
msgstr "no es posible encontrar ID %d de retrollamada"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8961
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr "regulando argumentos"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9019
|
|
msgid "cannot send data"
|
|
msgstr "no es posible enviar los datos"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
|
msgstr "Falló al leer desde el socket TLS %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9051
|
|
msgid "server closed connection"
|
|
msgstr "el servidor cerró la conexión"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9068
|
|
msgid "cannot recv data"
|
|
msgstr "no es posible recibir datos"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot recv data: %s"
|
|
msgstr "no es posible recibir datos: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9081 src/remote/remote_driver.c:9088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server closed connection: %s"
|
|
msgstr "el servidor cerró la conexión: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
|
msgstr "Falló al codificar datos SASL: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
|
msgstr "Falló al decodificar datos SASL: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9264
|
|
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (longitud de palabra, respuesta)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9271
|
|
msgid "packet received from server too small"
|
|
msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9280
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9325
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "encabezado inválido en la respuesta"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "programa desconocido (se ha recibido %x, se esperaba %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "versión del protocolo desconocida (se ha recibido %x, se esperaba %x) "
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
|
msgstr "se ha recibido una llamada %d RPC inesperada desde el servidor"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
|
msgstr "no existe una llamada esperando respuesta con la serie %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "procedimiento desconocido (se ha recibido %x, se esperaba %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9415
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr "desregulando red"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9424 src/remote/remote_driver.c:9578
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr "desregulando remote_error"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr "estado desconocido (se ha recibido %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9724 src/remote/remote_driver.c:9728
|
|
msgid "read on wakeup fd failed"
|
|
msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9737
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "Falló la consulta en el socket"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9798
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr "se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket "
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
|
|
msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9885
|
|
msgid "failed to wake up polling thread"
|
|
msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9905
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "Falló al esperar la condición"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp('%s') failed"
|
|
msgstr "falló mkstemp('%s') "
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fchmod('%s') failed"
|
|
msgstr "Falló fchmod('%s') "
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to '%s'"
|
|
msgstr "error al escribir sobre '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing '%s'"
|
|
msgstr "error al cerrar '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
|
msgstr "Falló rename(%s, %s) "
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "no es posible crear '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
|
msgstr "<uuid> no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "no es posible abrir '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
|
msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
|
msgstr "base64 inválida en '%s' "
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading secret: %s"
|
|
msgstr "Error leyendo secreto: %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
|
msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
|
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
|
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:728
|
|
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
|
msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:776
|
|
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
|
msgstr "la lista de secretos no es consistente"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
|
msgstr "el secreto '%s' no posee un valor"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:903
|
|
msgid "secret is private"
|
|
msgstr "el secreto es privado"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:1026
|
|
msgid "Out of memory initializing secrets"
|
|
msgstr "Memoria agotada al iniciar secretos"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
|
msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor "
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'"
|
|
msgstr "Falló al leer '%s' "
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:164
|
|
msgid "unable to create pipe"
|
|
msgstr "no es posible crear pipe"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:199
|
|
msgid "unable to write to pipe"
|
|
msgstr "no es posible escribir sobre pipe"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
|
|
msgstr "Estado de salida inesperado desde virt-aa-helper %d pid %lu"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:269
|
|
msgid "could not find libvirtd"
|
|
msgstr "no es posible encontrar libvirtd"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template '%s' does not exist"
|
|
msgstr "no existe el modelo '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:379 src/security/security_selinux.c:175
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "no es posible crear perfil AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:457
|
|
msgid "error copying profile name"
|
|
msgstr "error al copiar el nombre del perfil"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:463
|
|
msgid "error calling profile_status()"
|
|
msgstr "error al invocar profile_status() "
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
|
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:524 src/security/security_selinux.c:851
|
|
#: src/security/security_selinux.c:886 src/security/security_selinux.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido "
|
|
"configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. "
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:534
|
|
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
|
msgstr "error al invocar aa_change_profile()"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "no existe '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida"
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid security model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de seguridad '%s' inválido"
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
|
msgstr "%s: el DOI '%s' es mayor que la longitud máxima permitida de %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible abrir el archivo '%s' de contexto de dominio virtual SELinux"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible leer el archivo %s de contexto de dominio virtual SELinux"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "No es posible abrir archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:196 src/security/security_selinux.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
|
msgstr "no es posible generar contexto SELinux para %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d security context"
|
|
msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
|
msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:309
|
|
msgid "error calling security_getenforce()"
|
|
msgstr "error al invocar security_getenforce()"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s'"
|
|
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
|
msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de zócalo '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
|
msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:909 src/security/security_selinux.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
|
msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
|
|
msgstr "no es posible obtener rango de contexto de seguridad de zócalo '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
|
msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de zócalo '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error: %s\n"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s\n"
|
|
msgstr "%s: aviso: %s\n"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el camino de entrada '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:169 src/storage/storage_backend.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible extender el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:187 src/storage/storage_backend.c:256
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:372
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:540 src/storage/storage_backend_fs.c:567
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "no es posible crear el camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:235 src/util/util.c:1289 src/util/util.c:1341
|
|
#: src/util/util.c:1450 src/util/util.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of '%s' failed"
|
|
msgstr "falló estadística de '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:244 src/util/util.c:1295 src/util/util.c:1347
|
|
#: src/util/util.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
|
msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:250 src/storage/storage_backend.c:562
|
|
#: src/util/util.c:1303 src/util/util.c:1355 src/util/util.c:1464
|
|
#: src/util/util.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
|
msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:315 src/storage/storage_backend.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible completar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:356 src/storage/storage_backend_disk.c:574
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:576
|
|
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:403
|
|
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
|
|
msgstr "demasiados conflictos cuando se generaba un uuid"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:433
|
|
msgid "secrets already defined"
|
|
msgstr "ya se han definido los secretos"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
|
|
msgstr "No es posible definir gid en %u antes de crear %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
|
|
msgstr "No es posible definir uid en %u antes de crear %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot run %s to create %s"
|
|
msgstr "No es posible ejecutar %s para crear %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to create %s"
|
|
msgstr "%s falló al crear %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
|
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read '%s -h' output"
|
|
msgstr "No es posible leer el resultado de '%s -h'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:658 src/storage/storage_backend.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:679
|
|
msgid "a different backing store can not be specified."
|
|
msgstr "no es posible especificar un depósito de respaldo diferente."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
|
msgstr "cifrado de volumen qcow no soportado con el formato de volumen %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
|
msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:718
|
|
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
|
msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:850
|
|
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
|
msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:862
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:868
|
|
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "con qcow-create, no hay soporte para volúmenes cifrados"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
|
msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:950
|
|
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
|
msgstr ""
|
|
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no "
|
|
"sean raw "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
|
msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer el directorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Falló al compilar regex %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1404 src/storage/storage_backend.c:1539
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "no es posible leer"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_backend.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
|
msgstr "Falló al esperar el comando '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1486 src/storage/storage_backend.c:1606
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr "el comando no finalizó correctamente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
|
msgstr "error de lectura en pipe hacia '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr "el estado de la salida del comando %d es distinto de cero"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1627 src/storage/storage_backend.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s no implementado en Win32"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:392
|
|
msgid "Invalid partition type"
|
|
msgstr "Tipo de partición inválido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:401
|
|
msgid "extended partition already exists"
|
|
msgstr "ya existe una partición extendida"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:436
|
|
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna "
|
|
"partición primaria"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown partition type"
|
|
msgstr "tipo de parámetro desconocido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:526
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "No se ha podido leer el camino de destino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El camino al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo "
|
|
"fuente principal."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "camino netfs inválido (sin /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "camino netfs inválido (finaliza con /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:370 src/storage/storage_backend_fs.c:445
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "no se encuentra el host de origen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:375
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "no se encuentra el camino de origen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:381 src/storage/storage_backend_fs.c:456
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:450
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "no se encuentra el directorio de origen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is not absolute"
|
|
msgstr "la ruta '%s' no es absoluta"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "no es posible abrir el camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
|
msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:779
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes "
|
|
"cifrados, desde otros volúmenes"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:833
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr ""
|
|
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "Falló la búsqueda del host %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr "no es posible formatear dirección ip para %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "no es posible encontrar la sesión"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al ejecutar '%s' mientras se buscaba una interfaz existente con IQN '%"
|
|
"s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la "
|
|
"salida de '%s': '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
|
msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
|
|
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar iniciar generador aleatorio mientras se creaba interfaz "
|
|
"isci"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN '%"
|
|
"s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run %s to get target list"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar %s para obtener la lista elegida"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' con la acción '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con el camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
msgstr "Falló al encontrar LU en el host %u"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:162
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "valor del tamaño de volumen mal formado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:218
|
|
msgid "lvs command failed"
|
|
msgstr "Falló el comando lvs"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr "el comando lvs ha fallado con estado de salida %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:348
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
|
msgstr "no es posible eliminar el dispositivo PV '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s minor number"
|
|
msgstr "Falló al obtener el número menor de %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
|
msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:280
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al opendir el camino sysfs '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:481
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al opendir el camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing backend %d"
|
|
msgstr "No se encuentra backend para %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:84 src/storage/storage_driver.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
|
msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:609 src/storage/storage_driver.c:663
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:708 src/storage/storage_driver.c:745
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:801 src/storage/storage_driver.c:850
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:906 src/storage/storage_driver.c:942
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1058 src/storage/storage_driver.c:1091
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1136 src/storage/storage_driver.c:1267
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1692
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1828
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1881 src/storage/storage_driver.c:1928
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:615
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr "el grupo aún se encuentra activo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:621 src/storage/storage_driver.c:760
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:816 src/storage/storage_driver.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:672
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "el grupo ya se encuentra activo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:717
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento ya se encuentra activo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:754 src/storage/storage_driver.c:859
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1273
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1698 src/storage/storage_driver.c:1755
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1834 src/storage/storage_driver.c:1887
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1934
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:810
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento aún se encuentra activo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:823
|
|
msgid "pool does not support pool deletion"
|
|
msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1002 src/test/test_driver.c:4129
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1150 src/storage/storage_driver.c:1417
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1706 src/storage/storage_driver.c:1766
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1842 src/storage/storage_driver.c:1895
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1942 src/test/test_driver.c:4251
|
|
#: src/test/test_driver.c:4452 src/test/test_driver.c:4528
|
|
#: src/test/test_driver.c:4606 src/test/test_driver.c:4651
|
|
#: src/test/test_driver.c:4691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1190
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1241
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4364
|
|
#: src/test/test_driver.c:4445
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1298
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1444
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen "
|
|
"desde otro previamente existente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1713
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
|
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
|
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al buscar en la posición %ju en el volumen con camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir el volumen de almacenamiento con el camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con el camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1780
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
|
msgstr "Límite máximo iface %d excedido"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "node vol list for pool '%s'"
|
|
msgstr "lista de volumen de nodo para el grupo '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:688
|
|
msgid "resolving volume filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de volumen"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading host definition file '%s'"
|
|
msgstr "cargando archivo de definición de host '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XML in file '%s'"
|
|
msgstr "XML inválido en el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:796
|
|
msgid "Root element is not 'node'"
|
|
msgstr "El elemento root no es 'nodo'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:803
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "creando contexto xpath"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too big for destination"
|
|
msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para el destino"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:821
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "nodo de cpu de los nodos NUMA"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:829
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "sockets del nodo de cpu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:837
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "núcleos del nodo de cpu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:845
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "threads del nodo de cpu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:856
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "nodo de cpu activo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:863
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "mhz del nodo de cpu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:871 src/xen/xm_internal.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model %s too big for destination"
|
|
msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:882
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "memoria de nodo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:888
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "lista de dominio de nodo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:899
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de nodo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:932
|
|
msgid "node network list"
|
|
msgstr "lista del nodo de red"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:942
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de red"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:968
|
|
msgid "node interface list"
|
|
msgstr "lista de interfaz de nodo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:978
|
|
msgid "resolving interface filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de interfaz"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1004
|
|
msgid "node pool list"
|
|
msgstr "lista de grupo de nodo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1016
|
|
msgid "resolving pool filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1055
|
|
msgid "node device list"
|
|
msgstr "lista de dispositivo de nodo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1069
|
|
msgid "resolving device filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1137
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: indique un camino o utilice test:///default"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1529 src/test/test_driver.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los "
|
|
"metadatos "
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura "
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1737 src/test/test_driver.c:1743
|
|
#: src/test/test_driver.c:1749 src/test/test_driver.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1820
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "encabezado magic no coincidente"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1831
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
|
msgstr "metadatos incompletos en '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2060
|
|
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2110
|
|
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "no es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2202
|
|
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
|
msgstr "la cantidad de vcpu solicitada es mayor que la cantidad alojada"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2340
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "El rango supera las celdas disponibles"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is still running"
|
|
msgstr "El dominio '%s' todavía está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3712 src/test/test_driver.c:3877
|
|
#: src/test/test_driver.c:3910 src/test/test_driver.c:3978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3798
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3939 src/test/test_driver.c:4010
|
|
#: src/test/test_driver.c:4162 src/test/test_driver.c:4197
|
|
#: src/test/test_driver.c:4243 src/test/test_driver.c:4354
|
|
#: src/test/test_driver.c:4435 src/test/test_driver.c:4535
|
|
#: src/test/test_driver.c:4613 src/test/test_driver.c:4658
|
|
#: src/test/test_driver.c:4698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' "
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:210
|
|
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr "la interfaz Ethernet no tiene soporte para dirección IP"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:215
|
|
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr "la interfaz Ethernet no tiene soporte para la ejecución de programas "
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:222
|
|
msgid "TCP server networking type not supported"
|
|
msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:227
|
|
msgid "TCP client networking type not supported"
|
|
msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "No se encuentra la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:272
|
|
msgid "internal networking type not supported"
|
|
msgstr "tipo interno de red no soportado"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:277
|
|
msgid "direct networking type not supported"
|
|
msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:346
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open chardev file: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:123 src/util/util.c:491 src/util/util.c:520
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:417
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "no es posible iniciar inotify"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:455
|
|
msgid "umlStartup: out of memory"
|
|
msgstr "umlStartup: fuera de memoria"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "Falló al leer pid: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
|
msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:652
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "no fue posible abrir socket"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:661
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "no es posible asociar socket"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s too long for destination"
|
|
msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "no es posible enviar el comando %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "no es posible leer la respuestas %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete reply %s"
|
|
msgstr "respuesta %s incompleta"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:786
|
|
msgid "Cleanup tap"
|
|
msgstr "Limplieza"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleanup '%s'"
|
|
msgstr "Limpiando '%s'"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleanup failed %d"
|
|
msgstr "Falló la limpieza %d"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:804
|
|
msgid "Cleanup tap done"
|
|
msgstr "Limpieza realizada"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:833
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "no se ha especificado un kernel"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
|
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///system "
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
|
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///session "
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1030
|
|
msgid "uml state driver is not active"
|
|
msgstr "el estado de controlador uml es no activo"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "no es posible analizar versión %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1339
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación de desconexión"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1451
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1526
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "no es posible leer %s"
|
|
|
|
#: src/util/authhelper.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
|
msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/util/authhelper.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s"
|
|
msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s"
|
|
|
|
#: src/util/authhelper.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter %s's password for %s"
|
|
msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:429
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
|
msgstr "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() no implementado"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que no hay "
|
|
"IFF_VNET_HDR "
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:444
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
|
msgstr "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() no implementado "
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:449
|
|
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:454
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin habilitar IFF_VNET_HDR; inhabilitado en el momento de la compilación"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:88
|
|
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
|
msgstr "No es posible abrir /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:141
|
|
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
|
|
msgstr "No es posible abrir /proc/self/cgroup"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detect mounts for %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar detectar montajes para %s"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
|
|
msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s "
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detect mapping for %s"
|
|
msgstr "Fallo al mapeo para %s"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s %d"
|
|
msgstr "Falló al obtener%s %d"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s %d"
|
|
msgstr "Falló al definir %s %d"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
|
|
msgstr "Falló al leer %s/%s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
|
|
msgstr "Falló al definir %s/%s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
|
msgstr "No es posible abrir %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
|
msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
|
msgstr "No es posible eliminar %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:354
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "número indeterminado"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "cadena no determinada"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:523
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "esperando un valor"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:464
|
|
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "lista no permitida en formato VMX"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:485
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "esperando un separador en lista"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:508
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "la lista no finaliza con ]"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:515
|
|
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "números no permitidos en formato VMX"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:558
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "se espera un nombre"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:622
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "se espera un separador"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:653
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "se espera una tarea"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:949
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:959
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "Falló al guardar el contenido"
|
|
|
|
#: src/util/dnsmasq.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: %"
|
|
"d)."
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
|
msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:105 src/util/hooks.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
|
msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:200
|
|
msgid "spawning hooks not supported on this platform"
|
|
msgstr "en esta plataforma no existe soporte para creación de enganches"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
|
msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:359
|
|
msgid "unable to create pipe for hook input"
|
|
msgstr "no es posible crear tubería para la entrada del enganche"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:365
|
|
msgid "unable to write to pipe for hook input"
|
|
msgstr "no es posible escribir sobre la tubería para la entrada del enganche"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:373 src/util/hooks.c:424 src/util/hooks.c:430
|
|
msgid "unable to close pipe for hook input"
|
|
msgstr "no es posible cerrar la tubería para la entrada del enganche"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s hook script"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el script de enganche %s"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:394 src/util/util.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "No es posible esperar a '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to wait for '%s'"
|
|
msgstr "Falló al esperar por '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s"
|
|
msgstr "Trabado por el script %s, %s falló con el código de error %d: %s"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse usb file %s"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory %s"
|
|
msgstr "No es posible abrir el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
|
msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:111
|
|
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "No existe soporte en plataformas que no sean linux para ifaceGetFlags"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:120
|
|
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "No existe soporte en plataformas que no sean linux para ifaceIsUp"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:234 src/util/interface.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface name %s"
|
|
msgstr "nombre de interfaz %s inválido"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener una dirección MAC de la interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface %s does not exist"
|
|
msgstr "no existe la interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:343
|
|
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "No existe soporte en plataformas que no sean linux para ifaceGetIndex"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:388
|
|
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "No existe soporte en plataformas que no sean linux para ifaceGetVlanID"
|
|
|
|
#: src/util/json.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
|
msgstr "no es posible analizar json %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
|
|
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
|
msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:90
|
|
msgid "cannot open netlink socket"
|
|
msgstr "no es posible abrir socket netlink"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:144
|
|
msgid "cannot send to netlink socket"
|
|
msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:156
|
|
msgid "error in select call"
|
|
msgstr "error en la llamada select"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:159
|
|
msgid "no valid netlink response was received"
|
|
msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:178
|
|
msgid "error receiving from netlink socket"
|
|
msgstr "error al recibir desde el socket netlink"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating %s type of interface"
|
|
msgstr "error al crear el tipo %s de interfaz"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:366 src/util/macvtap.c:437 src/util/macvtap.c:866
|
|
#: src/util/macvtap.c:1234
|
|
msgid "malformed netlink response message"
|
|
msgstr "mensaje de respuesta netlink mal formado"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:372 src/util/macvtap.c:443 src/util/macvtap.c:872
|
|
#: src/util/macvtap.c:1240
|
|
msgid "internal buffer is too small"
|
|
msgstr "el búfer interno es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error destroying %s interface"
|
|
msgstr "error al destruir la interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:468
|
|
msgid "buffer for ifindex path is too small"
|
|
msgstr "el búfer de la ruta ifindex es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible abrir el archivo macvtap %s para poder determinar el índice de "
|
|
"la interfaz"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:483
|
|
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible determinar el índice de la interfaz del dispositivo tap macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:495
|
|
msgid "internal buffer for tap device is too small"
|
|
msgstr "el búfer interno para el dispositivo tap es muy pequeño"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
|
msgstr "no es posible abrir el dispositivo tap macvtap %s"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:563
|
|
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
|
msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz tap macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:572
|
|
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr "no es posible quitar la bandera IFF_VNET_HDR en el tap macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:578
|
|
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr "no es posible definir marca IFF_VNET_HDR en la pulsión macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s already exists"
|
|
msgstr "Ya existe la interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
|
|
"same MAC address"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible 'levantar' la interfaz %s -- tal vez otro dispositivo macvtap "
|
|
"pueda encontrarse 'levantado' y posea la misma dirección MAC "
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:773
|
|
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
|
msgstr "error analizando pid de lldpad"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Error abriendo el archivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
|
msgstr "error descargando la interfaz %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:920
|
|
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
|
msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:971
|
|
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
|
msgstr "error analizando la parte IFLA_PORT_SELF "
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:975
|
|
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
|
msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:987
|
|
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
|
msgstr "error iterando sobre la parte IFLA_VF_PORTS"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:993
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
|
msgstr "error analizando la parte IFLA_VF_PORT"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1011
|
|
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
|
|
msgstr "No es posible hallar respuesta netlink con los parámetros esperados"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1016
|
|
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
|
msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1030
|
|
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
|
msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
|
msgstr "error durante la configuración del puerto virtual del índice %d"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1277
|
|
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
|
msgstr "falló el envío de PortProfileRequest"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la "
|
|
"interfaz %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1310
|
|
msgid "port-profile setlink timed out"
|
|
msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1369 src/util/macvtap.c:1479
|
|
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"El soporte de puerto VF del kernel se perdió en el momento de la compilación."
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1407 src/util/macvtap.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation type %d not supported"
|
|
msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:625 src/util/pci.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:638 src/util/pci.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:658 src/util/pci.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not resetting active device %s"
|
|
msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
|
msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:773
|
|
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
|
msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Falló al desmontar dispositivo PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:890 src/util/pci.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:916 src/util/pci.c:983
|
|
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
|
msgstr "no es posible encontrar ningún modulo stub PCI"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not detaching active device %s"
|
|
msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminar slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not reattaching active device %s"
|
|
msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
|
msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s "
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in use"
|
|
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y "
|
|
"por lo tanto no puede serle asignado"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
|
msgstr "no es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
|
msgstr "no es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
|
|
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
|
msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/stats_linux.c:53
|
|
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
|
msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:649 src/util/storage_file.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
|
msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:654 src/util/storage_file.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:685 src/util/storage_file.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible abrir el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage file format %d"
|
|
msgstr "formato de archivo de almacenamiento %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
|
msgstr "Ruta relativa '%s' no válida"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
|
msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear process capabilities %d"
|
|
msgstr "no es posible limpiar capacidades de proceso %d"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:335
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "no es posible bloquear señales"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:357 src/util/util.c:621
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "no es posible iniciar proceso hijo"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:370 src/util/util.c:416
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "no es posible desbloquear señales"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:478
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "no es posible crear pipe"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:485 src/util/util.c:514
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:507
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "Falló al crear pipe"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:578
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:584
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:590
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:608
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "no es posible trasladarse al directorio raíz: %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
|
msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "no es posible ejecutar binario %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
|
|
msgstr "Demonio de proceso intermedio finalizado con estado %d."
|
|
|
|
#: src/util/util.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
|
msgstr "'%s' finalizado con estado %d diferente a cero, y señal %d: %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:894
|
|
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virRunWithHook no se encuentra implementado en Win32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:909
|
|
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:927
|
|
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virExecDaemonize no se encuentra implementado en WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:973
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "Respuesta a solicitud desconocida."
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1004
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "error en la consulta"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir el disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al crear el archivo '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to close new file '%s'"
|
|
msgstr "falló al elegir nuevo archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1399 src/util/util.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
|
msgstr "falló al esperar que el proceso hijo genere '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1427 src/util/util.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
|
|
msgstr "no es posible definir gid %u creaando '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1434 src/util/util.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
|
|
msgstr "no es posible definir uid %u creaando '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "el proceso hijo falló al crear el archivo '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to close new file '%s'"
|
|
msgstr "el proceso hijo falló al crerrar el nuevo archivo '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
|
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1596
|
|
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virFileOperation no se encuentra implementado en WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1608
|
|
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk index %d is negative"
|
|
msgstr "El índice de disco %d es negativo"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2481
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "Falló al determinar el nombre del host"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
|
|
msgstr "falló getaddrinfo para '%s': %s "
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2638 src/util/util.c:2695 src/util/util.c:2737
|
|
msgid "sysconf failed"
|
|
msgstr "falló sysconf"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
|
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' "
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
|
|
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el nombre '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
|
|
msgstr "Falló al buscar registro de grupo para el nombre '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2774
|
|
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
|
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2783
|
|
msgid "virGetUserName is not available"
|
|
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2792
|
|
msgid "virGetUserID is not available"
|
|
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2802
|
|
msgid "virGetGroupID is not available"
|
|
msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:235
|
|
msgid "Unknown failure"
|
|
msgstr "Falla desconocida"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:572
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:575
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:701
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "No se ha provisto un mensaje de error"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "error interno %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:756
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error interno"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:759
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:763
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
|
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:769
|
|
msgid "no connection driver available"
|
|
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no connection driver available for %s"
|
|
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:775
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "indicador de conexión inválido en"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de conexión inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:781
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "indicador de dominio inválido en"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de dominio inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:787
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "argumento inválido en "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "argumento inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la operación: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:795
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la operación GET: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:801
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación GET"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la creación del POST: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:807
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "Falló la creación POST"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "host %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:816
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "host desconocido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:822
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "Falló al serializar S-Expr"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:826
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:832
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "Falló syscall Xen %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:841
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "tipo de sistema operativo desconocido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:846
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "falta información del kernel "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:850
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "falta información del dispositivo raíz"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:856
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:862
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:868
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "falta información de nombre del dominio"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "no se encuentra información de nombre de dominio en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:874
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "falta información del sistema operativo"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:880
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "falta información de dispositivos"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:886
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "demasiados dispositivos registrados"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:892
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:898
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "descripción XML erróneamente formada o inválida"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "descripción XML para %s erróneamente formado o inválida"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:904
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "este dominio ya existe"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "el dominio %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:910
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operación %s prohibida para acceso de solo lectura"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:916
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "Falló al abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:922
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "Falló al leer archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:928
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "Falló al analizar archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:934
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:940
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "Falló al escribir archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:946
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "error de examinador"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:952
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "indicador de red inválido en "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de red inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:958
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "esta red ya existe"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "la red %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:964
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "error de llamada de sistema"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:970
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "error RPC"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:976
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "error de llamada de GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:982
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Falló al encontrar la red"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:988
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "No se encontró el dominio"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró dominio: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:994
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "No se encontró red"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la red: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1000
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "dirección MAC no válida"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "dirección MAC no válida: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1006
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "Falló la autenticación"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la autenticación: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1012
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1018
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1024
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1030
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1036
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1042
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1048
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1054
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1060
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1066
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "La operación solicitada no es válida"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "La información solicitada no es válida: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1072
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "Falló al encontrar la interfaz"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1078
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "No se encontró interfaz"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró interfaz: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1084
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "indicador de interfaz inválido en "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de interfaz inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1090
|
|
msgid "multiple matching interfaces found"
|
|
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
|
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1096
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
|
msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1102
|
|
msgid "Invalid secret"
|
|
msgstr "Secreto inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secret: %s"
|
|
msgstr "Secreto inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1108
|
|
msgid "Secret not found"
|
|
msgstr "Secreto no encontrado"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret not found: %s"
|
|
msgstr "Secreto no encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1114
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1120
|
|
msgid "Invalid network filter"
|
|
msgstr "Filtro de red no válido "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid network filter: %s"
|
|
msgstr "Filtro de red no válido: %s "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1126
|
|
msgid "Network filter not found"
|
|
msgstr "No se encontró un filtro de red"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró un filtro de red: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1132
|
|
msgid "Error while building firewall"
|
|
msgstr "Error al construir el cortafuegos"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while building firewall: %s"
|
|
msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1138
|
|
msgid "unsupported configuration"
|
|
msgstr "configuración no soportada"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported configuration: %s"
|
|
msgstr "configuración no soportada: %s "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1144
|
|
msgid "Timed out during operation"
|
|
msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out during operation: %s"
|
|
msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1150
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la "
|
|
"migración: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1156
|
|
msgid "Hook script execution failed"
|
|
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1162
|
|
msgid "Invalid snapshot"
|
|
msgstr "Captura instantánea no válida"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
|
msgstr "Captura instantánea no válida: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1168
|
|
msgid "Domain snapshot not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1248
|
|
msgid "internal error: buffer too small"
|
|
msgstr "error interno: buffer demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:68
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
|
msgstr "el valor '%s' es mayor que %Zd bytes en virXPathLimit()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:137
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:166
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:399
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:456
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:493
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:533
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:148 src/vbox/vbox_tmpl.c:790
|
|
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se ha especificado un camino de controlador de VirtualBox (intente "
|
|
"vbox:///session)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:155 src/vbox/vbox_tmpl.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///"
|
|
"session) "
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:162 src/vbox/vbox_tmpl.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
|
msgstr ""
|
|
"camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:168
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:697
|
|
msgid "nsIEventQueue object is null"
|
|
msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:706
|
|
msgid "IVirtualBox object is null"
|
|
msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:712
|
|
msgid "ISession object is null"
|
|
msgstr "El objeto ISession es nulo"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:745
|
|
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
|
|
msgstr "No se pudo extraer versión de VirtualBox"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1042 src/vbox/vbox_tmpl.c:1103
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1175 src/vbox/vbox_tmpl.c:1252
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1690 src/vbox/vbox_tmpl.c:3329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
|
msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352
|
|
msgid "error while suspending the domain"
|
|
msgstr "error mientras se suspendía el dominio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1358
|
|
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
|
msgstr ""
|
|
"la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411
|
|
msgid "error while resuming the domain"
|
|
msgstr "error al reanudar el dominio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1417
|
|
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
|
msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1461
|
|
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
|
msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1465 src/vbox/vbox_tmpl.c:1571
|
|
msgid "machine already powered down"
|
|
msgstr "la máquina ya se encuentra encendida"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1527
|
|
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
|
msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1648
|
|
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
|
msgstr ""
|
|
"el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya "
|
|
"sido apagado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1663 src/vbox/vbox_tmpl.c:4568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo definir la cantidad de cpus del dominio a: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
|
msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
|
|
"%d, slot:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller "
|
|
"instance:%u, port:%d, slot:%d"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3274
|
|
msgid "openremotesession failed, domain can't be started"
|
|
msgstr "falló openremotesession, el dominio no puede ser iniciado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3322
|
|
msgid "Error while reading the domain name"
|
|
msgstr "Error al leer el nombre del dominio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3359
|
|
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
|
msgstr ""
|
|
"la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que "
|
|
"no pudo ser iniciada"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3506 src/vbox/vbox_tmpl.c:4883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, rc=%"
|
|
"08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3513 src/vbox/vbox_tmpl.c:4892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido: "
|
|
"%s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x "
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:4946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo de "
|
|
"disquete: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3680 src/vbox/vbox_tmpl.c:4953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido/"
|
|
"dvd/disquete: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco rígido/dvd/"
|
|
"disquete a ser asociado: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x "
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4561 src/vbox/vbox_tmpl.c:4624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo definir la cantidad de CPUs virtuales a: %lu, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4596 src/vbox/vbox_tmpl.c:4607
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4615
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4596 src/vbox/vbox_tmpl.c:4607
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4615
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x "
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5180 src/vbox/vbox_tmpl.c:5568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
|
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5218 src/vbox/vbox_tmpl.c:6062
|
|
msgid "could not get children snapshots"
|
|
msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo "
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
|
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5269 src/vbox/vbox_tmpl.c:5625
|
|
msgid "could not get snapshot name"
|
|
msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
|
msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5338 src/vbox/vbox_tmpl.c:5450
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5561 src/vbox/vbox_tmpl.c:5608
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5678 src/vbox/vbox_tmpl.c:5717
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5764 src/vbox/vbox_tmpl.c:5939
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6108
|
|
msgid "no domain with matching UUID"
|
|
msgstr "no existe un dominio coincidente con el UUID"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5345 src/vbox/vbox_tmpl.c:5859
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5966 src/vbox/vbox_tmpl.c:6119
|
|
msgid "could not get domain state"
|
|
msgstr "no es posible obtener estado del dominio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5363 src/vbox/vbox_tmpl.c:5876
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5385 src/vbox/vbox_tmpl.c:5393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5400 src/vbox/vbox_tmpl.c:5958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5513 src/vbox/vbox_tmpl.c:5950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5724 src/vbox/vbox_tmpl.c:5771
|
|
msgid "could not get current snapshot"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5777
|
|
msgid "domain has no snapshots"
|
|
msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5784
|
|
msgid "could not get current snapshot name"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5818 src/vbox/vbox_tmpl.c:6012
|
|
msgid "could not get snapshot UUID"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5825 src/vbox/vbox_tmpl.c:5888
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5852
|
|
msgid "could not get domain UUID"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s is already running"
|
|
msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5885
|
|
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
|
|
"ejecución"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5973
|
|
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6024
|
|
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
|
|
"ejecución"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6027 src/vbox/vbox_tmpl.c:6036
|
|
msgid "could not delete snapshot"
|
|
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6126
|
|
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
|
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:162
|
|
msgid "Failed to fork libvirt_proxy"
|
|
msgstr "Falló al bifurcar libvirt_proxy"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:382
|
|
msgid "failed to write proxy request"
|
|
msgstr "Falló al escribir la petición del proxy"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
|
|
msgid "failed to read proxy reply"
|
|
msgstr "Falló al leer la respuesta del proxy"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
|
|
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d bytes de %d"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d bytes, se empaquetaron"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:451
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
|
|
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete erróneo"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:1028
|
|
msgid "Cannot get domain details"
|
|
msgstr "No es posible obtener detalles del dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
|
msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente xen:/// "
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
|
|
msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente ///var/lib/xen/xend-socket "
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1322
|
|
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
|
|
msgstr "falló al intentar obtener representación XML del dominio migrado"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1329
|
|
msgid "failed to define domain on destination host"
|
|
msgstr "falló al definir un dominio en el equipo de destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera del "
|
|
"rango (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) está fuera de rango (0-"
|
|
"65535)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2372
|
|
msgid "could not read CPU flags"
|
|
msgstr "no es posible leer las marcas de CPU"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2654 src/xen/xen_hypervisor.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "no es posible leer el archivo %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2834 src/xen/xen_hypervisor.c:3489
|
|
msgid "domain shut off or invalid"
|
|
msgstr "el dominio se apagó o es inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2842
|
|
msgid "unsupported in dom interface < 4"
|
|
msgstr "no soportado en interfaz de dominio < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2850 src/xen/xen_hypervisor.c:2856
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3504
|
|
msgid "cannot get domain details"
|
|
msgstr "no es posible obtener detalles de dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3521 src/xen/xen_hypervisor.c:3529
|
|
msgid "cannot get VCPUs info"
|
|
msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "analizando uuid %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:158
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "buscando dom en la lista de configuración"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:245
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "Error al buscar un dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:352
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:298
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "los datos privados, o conn, son NULL"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "buscando dom"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "no es posible abrir el directorio: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:427
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:437
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "inicializando inotify"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr "añadiendo vigilancia en %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:127
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "Falló al crear un socket"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:150
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "Falló al conectarse con xend"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:197
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:200
|
|
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
|
msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el "
|
|
"máximo permitido de %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s "
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:443 src/xen/xend_internal.c:446
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:973
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "Falló al urlencode el S-Expr creado"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1014
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1020
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1025 src/xen/xend_internal.c:1077
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1064 src/xen/xend_internal.c:2128
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2135
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1156
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1210
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1305
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1321
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1416
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1427
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1436
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1445 src/xen/xm_internal.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver name %s too big for destination"
|
|
msgstr "El nombre %s del controlador es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1457
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "no es posible analizar nombre de archivo"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1466 src/xen/xm_internal.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver type %s too big for destination"
|
|
msgstr "El tipo %s del controlador es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1611 src/xen/xm_internal.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "dirección mac '%s' errónea"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
|
msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2013
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "no se encuentra el dominio PCI"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2018
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "no se encuentra el bus PCI"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2023
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "no se encuentra el slot PCI"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2028
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "no se encuentra func PCI"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2115
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el ID"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU mask %s"
|
|
msgstr "máscara de CPU %s no válida"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2197 src/xen/xend_internal.c:2207
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2602
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "error en la topología de la sintaxis"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2666
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2791 src/xen/xend_internal.c:2817
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2844 src/xen/xend_internal.c:2872
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2902 src/xen/xend_internal.c:2978
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "El dominio %s no se está ejecutando."
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3172
|
|
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainFetch falló al encontrar este dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3884 src/xen/xend_internal.c:3900
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4023 src/xen/xend_internal.c:4039
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4134 src/xen/xend_internal.c:4150
|
|
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de xend no tiene soporte para modificar configuraciones "
|
|
"persistentes"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3891 src/xen/xend_internal.c:4030
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4141
|
|
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra "
|
|
"activo "
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3910 src/xen/xend_internal.c:4049
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4160
|
|
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la "
|
|
"persistente"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3954 src/xen/xend_internal.c:3961
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4078 src/xen/xend_internal.c:4187
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo no soportado"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4086
|
|
msgid "requested device does not exist"
|
|
msgstr "no existe el dispositivo solicitado"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4231
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4270
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4280
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "valor no esperado de on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4295
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "Falló sexpr2string"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4300
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "Falló al redefinir sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4305
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4362
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante "
|
|
"una migración"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4372
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda "
|
|
"durante una migración"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4400
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4408
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4421
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI no valido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4426
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4433
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4453
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4518
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "Falló al analizar la descripción de dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4524
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "Falló construir sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s"
|
|
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4711 src/xen/xend_internal.c:4786
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4882
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4723
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4741 src/xen/xend_internal.c:4841
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4952
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "Planificador desconocido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4799 src/xen/xend_internal.c:4895
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4812 src/xen/xend_internal.c:4931
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4817 src/xen/xend_internal.c:4940
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weight %s too big for destination"
|
|
msgstr "El peso %s es demasiado para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cap %s too big for destination"
|
|
msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4998
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: camino inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5121 src/xen/xend_internal.c:5166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "tipo de gráficos %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5208
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5360 src/xen/xm_internal.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type %s"
|
|
msgstr "tipo de disco %s no soportado "
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5410 src/xen/xm_internal.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "tipo de red %d no soportado"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5451 src/xen/xm_internal.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "la red %s no se encuentra activa"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5529 src/xen/xend_internal.c:5579
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5692 src/xen/xend_internal.c:5699
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5715 src/xen/xm_internal.c:2312
|
|
msgid "configurable timezones are not supported"
|
|
msgstr "no existe soporte para zonas horarias configurables"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5739
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "no existe un cargador de dominio HVM"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:6008
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "no es posible obtener el estado de: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:454
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "no es posible leer el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "valor %s no esperado para on_reboot"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "valor %s no esperado para on_crash"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file %s too big for destination"
|
|
msgstr "El archivo fuente %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
|
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
|
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
|
msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script %s too big for destination"
|
|
msgstr "El programa %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s too big for destination"
|
|
msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
|
msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP %s too big for destination"
|
|
msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s too big for destination"
|
|
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bus %s too big for destination"
|
|
msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %s too big for destination"
|
|
msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s too big for destination"
|
|
msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFB %s too big for destination"
|
|
msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1697
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "conexión de sólo lectura"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1702
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "dominio no inactivo"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1710
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1715
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2365 src/xen/xm_internal.c:2374
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2681
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del "
|
|
"dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2687
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del "
|
|
"dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2694 src/xen/xm_internal.c:2701
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2710
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr "el nombre del archivo de configuración es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2728
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "no es posible obtener el tiempo actual"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2737 src/xen/xm_internal.c:2744
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2979 src/xen/xm_internal.c:3086
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "dispositivo desconocido"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:3146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
|
msgstr "no es posible verificar puntos de enlace %s para configurar %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:3183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminar enlace %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:301
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:326
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:335
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:1199
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "vigilancia ya rastreada"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:98
|
|
msgid "Server name not in URI"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:104
|
|
msgid "Authentication Credentials not found"
|
|
msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:148
|
|
msgid "Capabilities not found"
|
|
msgstr "No han sido encontradas capacidades"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:282
|
|
msgid "Couldn't parse version info"
|
|
msgstr "No es posible analizar información de versión"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:290
|
|
msgid "Couldn't get version info"
|
|
msgstr "No se pudo extraer información de versión"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
|
|
msgid "Unable to get host metric Information"
|
|
msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:381
|
|
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
|
msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:402
|
|
msgid "Capabilities not available"
|
|
msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
|
|
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
|
msgstr "DomainID no cabe en 32 bits"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:506
|
|
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
|
msgstr "El puntero del dominio es inválido"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:559 src/xenapi/xenapi_driver.c:601
|
|
msgid "Domain Pointer not valid"
|
|
msgstr "El puntero del dominio no es válido"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:636 src/xenapi/xenapi_driver.c:683
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:718 src/xenapi/xenapi_driver.c:753
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:788 src/xenapi/xenapi_driver.c:822
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:859 src/xenapi/xenapi_driver.c:894
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:925 src/xenapi/xenapi_driver.c:962
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1006 src/xenapi/xenapi_driver.c:1038
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1107 src/xenapi/xenapi_driver.c:1159
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1196 src/xenapi/xenapi_driver.c:1470
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1562 src/xenapi/xenapi_driver.c:1598
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1644
|
|
msgid "Domain name is not unique"
|
|
msgstr "El nombre del dominio no es único"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:657
|
|
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1089
|
|
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información de dominio"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1096
|
|
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información de nodo"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1352
|
|
msgid "Unable to parse given mac address"
|
|
msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1404
|
|
msgid "Couldn't get VM record"
|
|
msgstr "No se pudo obtener registro MV"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1529
|
|
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693
|
|
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
|
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1699
|
|
msgid "Couldn't get host metrics"
|
|
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
|
|
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser "
|
|
"0 o 1)"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: tools/console.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s"
|
|
msgstr "no es posible abrir tty %s: %s"
|
|
|
|
#: tools/console.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
|
msgstr "no es posible obtener atributos tty: %s"
|
|
|
|
#: tools/console.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
|
msgstr "no es posible definir atributos tty: %s"
|
|
|
|
#: tools/console.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s"
|
|
msgstr "falló al esperar por E/S: %s"
|
|
|
|
#: tools/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s"
|
|
msgstr "falló al leer entrada: %s"
|
|
|
|
#: tools/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s"
|
|
msgstr "falló al escribir salida: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:461
|
|
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:463
|
|
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
|
msgstr "Reconectado con el hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:476
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "asistencia de impresión"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:477
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Imprime una asistencia general o específica de cada comando "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:483
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "nombre del comando"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:508
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "inicia automáticamente un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:510
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:515 tools/virsh.c:617 tools/virsh.c:842 tools/virsh.c:878
|
|
#: tools/virsh.c:935 tools/virsh.c:1002 tools/virsh.c:1056 tools/virsh.c:1103
|
|
#: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1409 tools/virsh.c:1447 tools/virsh.c:1501
|
|
#: tools/virsh.c:1754 tools/virsh.c:1803 tools/virsh.c:1841 tools/virsh.c:1879
|
|
#: tools/virsh.c:1917 tools/virsh.c:1955 tools/virsh.c:2073 tools/virsh.c:2156
|
|
#: tools/virsh.c:2232 tools/virsh.c:2318 tools/virsh.c:2454 tools/virsh.c:2510
|
|
#: tools/virsh.c:2567 tools/virsh.c:2686 tools/virsh.c:2938 tools/virsh.c:3032
|
|
#: tools/virsh.c:7524 tools/virsh.c:7599 tools/virsh.c:7660 tools/virsh.c:7727
|
|
#: tools/virsh.c:7794 tools/virsh.c:7861 tools/virsh.c:7978 tools/virsh.c:8111
|
|
#: tools/virsh.c:8267 tools/virsh.c:8767 tools/virsh.c:8917 tools/virsh.c:9016
|
|
#: tools/virsh.c:9073 tools/virsh.c:9190 tools/virsh.c:9247 tools/virsh.c:9299
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nombre del dominio, ID o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:516 tools/virsh.c:3079 tools/virsh.c:4344
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "inhabilita el inicio automático"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse "
|
|
"automáticamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:557
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(re)conectarse con el hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la "
|
|
"consola una vez que esta se inicia."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:564
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "conexión del hypervisor URI"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:565
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "conexión de sólo lectura"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:577
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Falló al desconectarse del hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:599
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:610
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "conectarse con la consola huésped "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:612
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:634
|
|
msgid "Failed to get local hostname"
|
|
msgstr "Falló al obtener nombre del host local"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:639
|
|
msgid "Failed to get connection hostname"
|
|
msgstr "Falló al obtener nombre del host de conexión"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:644
|
|
msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
|
msgstr "No es posible conectarse con un dispositivo de consola remoto"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:649
|
|
msgid "Unable to get domain status"
|
|
msgstr "No es posible obtener estado del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:654
|
|
msgid "The domain is not running"
|
|
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "Conectado con el dominio %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:676
|
|
msgid "Escape character is ^]\n"
|
|
msgstr "El caracter de salida es ^]\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:680
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "No existe una terminal disponible para el dominio\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:719
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "muestra los dominios"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:720
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Devuelve una lista de los dominios."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:725
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "muestra los dominios inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:726
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "muestra los dominios activos e inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:748 tools/virsh.c:755
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Falló al listar dominios activos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:766 tools/virsh.c:774
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:783
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:783 tools/virsh.c:3457 tools/virsh.c:3730 tools/virsh.c:4207
|
|
#: tools/virsh.c:5191 tools/virsh.c:5211 tools/virsh.c:5280 tools/virsh.c:6461
|
|
#: tools/virsh.c:6476 tools/virsh.c:6521 tools/virsh.c:9107
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:783 tools/virsh.c:3457 tools/virsh.c:3730 tools/virsh.c:5191
|
|
#: tools/virsh.c:5216 tools/virsh.c:5280 tools/virsh.c:9107
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:796 tools/virsh.c:818 tools/virsh.c:10411 tools/virsh.c:10427
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sin estado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:836
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "estado del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:837
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:872
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:873
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtiene el estado del dispositivo de bloque de un dominio que está "
|
|
"ejecutándose."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:879 tools/virsh.c:1057
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "dispositivo de bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:929
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:930
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en "
|
|
"ejecución."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:936
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "dispositivo de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:996
|
|
msgid "get memory statistics for a domain"
|
|
msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:997
|
|
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio que está ejecutándose."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
|
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1050
|
|
msgid "domain block device size information"
|
|
msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1051
|
|
msgid "Get block device size info for a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1085 tools/virsh.c:5551 tools/virsh.c:6249
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacidad:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1086 tools/virsh.c:5554 tools/virsh.c:6252
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1087
|
|
msgid "Physical:"
|
|
msgstr "Físico:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1097
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspende un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1098
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspende la ejecución de un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Falló al suspender el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1135
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "crea un dominio desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1136
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Crea un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1141 tools/virsh.c:1203
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1143 tools/virsh.c:1308
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1145 tools/virsh.c:1310
|
|
msgid "leave the guest paused after creation"
|
|
msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "El dominio %s creado desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Fallo al crear dominio desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1197
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1198
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Define un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "El dominio %s definido desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Falló al definir un dominio para %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1244
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "quitar la definición de un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1245
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Quitar la definición de la configuración para un dominio inactivo."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1250 tools/virsh.c:2859
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nombre del dominio o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible quitar la definición de un dominio en ejecución como %s\n"
|
|
"para hacerlo, primero apáguelo y luego quite su definición utilizando su "
|
|
"nombre o UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1300
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1301
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Inicia un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1306
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nombre del dominio inactivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1331
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "El dominio ya se encuentra activo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1360
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1361
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Guarda un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1367
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "donde serán guardados los datos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "El dominio %s ha sido guardado en %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1403
|
|
msgid "managed save of a domain state"
|
|
msgstr "administra el almacenamiento del estado de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detiene y almacena un dominio en ejecución, de modo que libvirt puede "
|
|
"reiniciarse desde el mismo estado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
|
|
msgstr "El estado del dominio %s ha sido almacenado por libvirt\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s state"
|
|
msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1441
|
|
msgid "Remove managed save of a domain"
|
|
msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1442
|
|
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina un archivo de administración de estado almacenado de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1467
|
|
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
|
msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; "
|
|
"eliminación omitida"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1495
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "muestra/define parámetros de planificación"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1496
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1502
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parameter=value"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1503
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1504
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "capacidad para XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1522
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "Valor de peso inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1537
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "Valor de capacidad inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1549
|
|
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
|
msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1564
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
|
|
msgstr "Valor de parámetro inválido, se espera un entero"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1571
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
|
|
msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un entero no signado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1578
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
|
|
msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1585
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
|
|
msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long no signado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1591
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
|
|
msgstr "Valor de parámetro inválido, se espera un doble"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1625 tools/virsh.c:1629
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Planificador"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1629
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
|
msgstr "opción de planificador no válida: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1709
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1710
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Restablece un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1715
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "el estado a restablecer"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1746
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1747
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Descarga un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1752
|
|
msgid "perform a live core dump if supported"
|
|
msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1753
|
|
msgid "crash the domain after core dump"
|
|
msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1755
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "donde será guardado el núcleo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr "El Dominio %s ha sido descargado en %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1797
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "reinicia un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1798
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1835
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "apagar un dominio de manera adecuada"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1836
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1873
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "reinicia un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1874
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1911
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "destruir un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1912
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Destruir un dominio dado."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1949
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "información de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1950
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1979 tools/virsh.c:1981
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1982 tools/virsh.c:5501 tools/virsh.c:6239
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1985 tools/virsh.c:5504
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1988
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Tipo de sistema operatuvo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1993 tools/virsh.c:2276 tools/virsh.c:5511 tools/virsh.c:5515
|
|
#: tools/virsh.c:5519 tools/virsh.c:5523 tools/virsh.c:5527
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1996 tools/virsh.c:2638
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2003 tools/virsh.c:2283
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "hora del CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2007 tools/virsh.c:2010
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Memoria máxima:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2011
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "sin límites"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2013
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Memoria utilizada:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2024 tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:5536 tools/virsh.c:5538
|
|
msgid "Persistent:"
|
|
msgstr "Persistente:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2024 tools/virsh.c:5057 tools/virsh.c:5072 tools/virsh.c:5074
|
|
#: tools/virsh.c:5075 tools/virsh.c:5076 tools/virsh.c:5536 tools/virsh.c:6380
|
|
#: tools/virsh.c:6387 tools/virsh.c:6388 tools/virsh.c:6389
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:3476 tools/virsh.c:3499 tools/virsh.c:5050
|
|
#: tools/virsh.c:5060 tools/virsh.c:5538 tools/virsh.c:5546
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:3476 tools/virsh.c:3499 tools/virsh.c:5050
|
|
#: tools/virsh.c:5060 tools/virsh.c:5538 tools/virsh.c:5546
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2030 tools/virsh.c:5544 tools/virsh.c:5546
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Autoinicio:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2031
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "activar"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2031
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "desactivar"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2044
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "Modelo de seguridad:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2045
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "DOI de seguridad:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2054
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "Etiqueta de seguridad:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2067
|
|
msgid "domain job information"
|
|
msgstr "información de trabajo de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2068
|
|
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
|
msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2095
|
|
msgid "Job type:"
|
|
msgstr "Tipo de trabajo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2098
|
|
msgid "Bounded"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2102
|
|
msgid "Unbounded"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2111
|
|
msgid "Time elapsed:"
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2113
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
msgstr "Tiempo restante:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2116
|
|
msgid "Data processed:"
|
|
msgstr "Datos procesados:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2118
|
|
msgid "Data remaining:"
|
|
msgstr "Datos pendientes:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2120
|
|
msgid "Data total:"
|
|
msgstr "Datos totales:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2124
|
|
msgid "Memory processed:"
|
|
msgstr "Memoria procesada:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2126
|
|
msgid "Memory remaining:"
|
|
msgstr "Memoria restante:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2128
|
|
msgid "Memory total:"
|
|
msgstr "Memoria total:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2132
|
|
msgid "File processed:"
|
|
msgstr "Archivo procesado:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2134
|
|
msgid "File remaining:"
|
|
msgstr "Archivo restante:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2136
|
|
msgid "File total:"
|
|
msgstr "Archivo total:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2150
|
|
msgid "abort active domain job"
|
|
msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2151
|
|
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
|
msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2183
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Memoria NUMA libre"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2184
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2189
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "número de celda NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2215
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2226
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "información vcpu del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2227
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2274
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2275
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2285
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Afinidad del CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2297
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Apagado del dominio, no hay CPU virtuales presentes."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2312
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "afinidad del control del dominio vcpu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2313
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2319
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "número vcpu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2320
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "números de cpu(s) del host (separadas por comas)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2347
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: Número de vCPU inválido o inexistente."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2363
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "vcpupin: falló al obtener datos del el dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2369
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: Número de CPU inválido."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2378
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: Formato inválido. Cadena vacía."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Formato inválido. Se espera un dígito en la posición %d "
|
|
"(cercano a '%c')."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Formato inválido. Se espera un dígito un una coma en la "
|
|
"posición %d (cercano a '%c')."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Sobra una coma en la posición %d."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "El CPU físico %d no existe."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2448
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2449
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2455
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "cantidad de Cpus virtuales"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2475
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "Cantidad no válida de Cpus virtuales."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2487
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Demasiadas Cpus virtuales."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2504
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "modifica el alojamiento de la memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2505
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2511
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "cantidad de kilobytes de la memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
|
|
msgstr "Valor de %lu inválido para tamaño de memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2538
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "No es posible verificar MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de memoria solicitado %lu kb es mayor al máximo permitido de %lu kb"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2561
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "modifica el límite de memoria máxima"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2562
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2568
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "límite de memoria máxima en kilobytes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Valor de %d inválido para tamaño de memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2595
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "No es posible verificar MemorySize actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2600
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2607
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "No es posible disminuir MemorySize actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2620
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "información de nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2621
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Muestra información básica acerca del nodo."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2634
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "Falló al obtener información de nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2637
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Modelo del CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2639
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia del CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2640
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Socket(s) del CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2641
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2642
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2643
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Celda(s) NUMA:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2644
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Tamaño de memoria:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2653
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2654
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2667
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "Falló al obtener capacidades"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2680
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "información del dominio en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2681
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2687 tools/virsh.c:3845
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "muestra XML definidos inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2688
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2689
|
|
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
|
msgstr "actualiza el CPU del huésped de acuerdo al CPU del equipo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2733
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2734
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de "
|
|
"dominio XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2739
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr "formato de configuración de datos fuente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2740
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2778
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2779
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del "
|
|
"huésped nativo."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2784
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2785
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr "archivo de datos xml hacia donde poder exportar"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2823
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2829
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ID de dominio o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2853
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2888
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2894
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ID de dominio o nombre"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2913
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "Falló al obtener dominio UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2923
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migrar el dominio hacia otro host"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2924
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2929
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migración en vivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2930
|
|
msgid "peer-2-peer migration"
|
|
msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2931
|
|
msgid "direct migration"
|
|
msgstr "migración directa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2932
|
|
msgid "tunnelled migration"
|
|
msgstr "migración en túnel "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2933
|
|
msgid "persist VM on destination"
|
|
msgstr "persistir MV en el destino"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2934
|
|
msgid "undefine VM on source"
|
|
msgstr "quita la definición de MV en la fuente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2935
|
|
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
|
msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2936
|
|
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2937
|
|
msgid ""
|
|
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
|
"shared between source and destination)"
|
|
msgstr ""
|
|
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la "
|
|
"misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2939
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "conexión URI del host destino"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2940
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2941
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2995
|
|
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
|
msgstr "migrate: migrateuri no esperada para la migración peer2peer/direct"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3026
|
|
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
|
msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3027
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
|
"another host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está "
|
|
"siendo migrado en línea hacia otro equipo."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3033
|
|
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3053
|
|
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
|
msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3071
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "iniciar una red automáticamente "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3073
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3078 tools/virsh.c:3595
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nombre de red o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse "
|
|
"automáticamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3120
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "crear una red desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3121
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Crear una red."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3126 tools/virsh.c:3174
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción de red XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Falló al crear la red desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3168
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "defino (pero no inicia) una red desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3169
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Define una red."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3216
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "destruye una red"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3217
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "destruye una red determinada."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:3261 tools/virsh.c:8867
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "nombre de red, ID o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "La red %s ha sido destruida\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir la red %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3255
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "información de red en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3256
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3295
|
|
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
|
msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3296
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3301 tools/virsh.c:3844 tools/virsh.c:3936 tools/virsh.c:3974
|
|
#: tools/virsh.c:4012
|
|
msgid "interface name or MAC address"
|
|
msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3357 tools/virsh.c:4299 tools/virsh.c:8826
|
|
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
|
msgstr "ERROR: la configuración XML ha sido modificada por otro usuario"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3392
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "muestra las redes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3393
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Muestra una lista de redes."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3398
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "muestra redes no activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3399
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "muestra redes activas y no activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3419 tools/virsh.c:3427
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Falló al listar redes activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3438 tools/virsh.c:3448
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Falló al listar redes no activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3458 tools/virsh.c:5192 tools/virsh.c:5221 tools/virsh.c:5280
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Inicio automático"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3474 tools/virsh.c:3497 tools/virsh.c:5047 tools/virsh.c:5544
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "sin inicio automático"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3480 tools/virsh.c:3746 tools/virsh.c:5160
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3503 tools/virsh.c:3763 tools/virsh.c:5085 tools/virsh.c:5158
|
|
#: tools/virsh.c:5512
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inactivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3519
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3525
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "uuid de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3550
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3551
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Inicia una red."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3556
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nombre de la red inactiva"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "La red %s se ha iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3589
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "quita la definición de una red no activa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3590
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Quita la definición de la configuración para una red no activa."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Ha sido quitada la definición de la red %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Falló al quitar la definición de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3628
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3634
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nombre de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3654
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "Falló al obtener UUID de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3666
|
|
msgid "list physical host interfaces"
|
|
msgstr "muestra las interfaces de host físico"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3667
|
|
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
|
msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3672
|
|
msgid "list inactive interfaces"
|
|
msgstr "muestra interfaces no activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3673
|
|
msgid "list inactive & active interfaces"
|
|
msgstr "muestra interfaces activas y no activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3692 tools/virsh.c:3700
|
|
msgid "Failed to list active interfaces"
|
|
msgstr "Falló al listar interfaces activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3711 tools/virsh.c:3721
|
|
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
|
msgstr "Falló al listar interfaces no activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3731
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "dirección MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3778
|
|
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
|
msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3784
|
|
msgid "interface mac"
|
|
msgstr "interfaz mac"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3808
|
|
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
|
msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3814
|
|
msgid "interface name"
|
|
msgstr "nombre de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3838
|
|
msgid "interface information in XML"
|
|
msgstr "información de interfaz en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3839
|
|
msgid ""
|
|
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML "
|
|
"para stdout. "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3883
|
|
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"define (pero no inicia) una interfaz de host físico desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3884
|
|
msgid "Define a physical host interface."
|
|
msgstr "Define una interfaz de host físico."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3889
|
|
msgid "file containing an XML interface description"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define interface from %s"
|
|
msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3930
|
|
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"quita la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la "
|
|
"configuración)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3931
|
|
msgid "undefine an interface."
|
|
msgstr "quita la definición de una interfaz."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s undefined\n"
|
|
msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
|
msgstr "Falló al quitarse la definición de la interfaz %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3968
|
|
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
|
msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3969
|
|
msgid "start a physical host interface."
|
|
msgstr "inicia una interfaz de host físico."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s started\n"
|
|
msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start interface %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4006
|
|
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
|
msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4007
|
|
msgid "destroy a physical host interface."
|
|
msgstr "destruye una interfaz de host físico."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
|
msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir la interfaz %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4045
|
|
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
|
msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4046
|
|
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
|
msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4051
|
|
msgid "file containing an XML network filter description"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
|
msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4093
|
|
msgid "undefine a network filter"
|
|
msgstr "quitar la definición de un filtro de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4094
|
|
msgid "Undefine a given network filter."
|
|
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4099 tools/virsh.c:4138 tools/virsh.c:4244
|
|
msgid "network filter name or uuid"
|
|
msgstr "nombre del filtro de red o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
|
msgstr "Ha sido quitada la definición del filtro de red %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4132
|
|
msgid "network filter information in XML"
|
|
msgstr "información del filtro de red en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4133
|
|
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4171
|
|
msgid "list network filters"
|
|
msgstr "muestra los filtros de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4172
|
|
msgid "Returns list of network filters."
|
|
msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4192 tools/virsh.c:4200
|
|
msgid "Failed to list network filters"
|
|
msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4207 tools/virsh.c:7009
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4238
|
|
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
|
msgstr "editar la configuración XML de un filtro de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4239
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
|
msgstr "Edita la configuración XML de un filtro de red."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4336
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "inicia automáticamente un grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4338
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4343 tools/virsh.c:4746 tools/virsh.c:4786 tools/virsh.c:4825
|
|
#: tools/virsh.c:4864 tools/virsh.c:4903 tools/virsh.c:5481 tools/virsh.c:5827
|
|
#: tools/virsh.c:6062 tools/virsh.c:6139 tools/virsh.c:6180 tools/virsh.c:6221
|
|
#: tools/virsh.c:6272 tools/virsh.c:6313 tools/virsh.c:6679 tools/virsh.c:6712
|
|
#: tools/virsh.c:8884
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "nombre del grupo o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4385
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "crea un grupo desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4386 tools/virsh.c:4611
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Crea un grupo."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:4657
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Falló al crear grupo desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4434
|
|
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
|
msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4436
|
|
msgid ""
|
|
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
|
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en "
|
|
"el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4444
|
|
msgid "file containing an XML description of the device"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
|
msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create node device from %s"
|
|
msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4488
|
|
msgid "destroy a device on the node"
|
|
msgstr "destruye un dispositivo en el nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4489
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
|
"the physical host "
|
|
msgstr ""
|
|
"Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye "
|
|
"dispositivos en el host físico."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4496
|
|
msgid "name of the device to be destroyed"
|
|
msgstr "nombre de los dispositivos a ser destruidos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
|
msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
|
msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4535
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "nombre del grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4536
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4537
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "tipo del grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4538
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4539
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "camino de origen para el almacenamiento subyacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4540
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4541
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4542
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4543
|
|
msgid "format for underlying storage"
|
|
msgstr "formato del almacenamiento subyacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4593 tools/virsh.c:5793 tools/virsh.c:6100
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "Falló al asignarse el buffer XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4610
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido creado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4651
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4652 tools/virsh.c:4700
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Define un grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Falló al definir el grupo desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4699
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido definido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Falló al definir el grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4740
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "compila un grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4741
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "Compila un grupo determinado."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "El pool %s ha sido compilado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Falló al compilar el grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4780
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "destruye un grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4781
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "Destruye un grupo determinado."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir el grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4819
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "elimina un grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4820
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Elimina un grupo determinado."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminar el grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4858
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "actualiza un grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4859
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "Actualiza un grupo determinado."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Falló al actualizar un grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4897
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "información del grupo en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4898
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4937
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "muestra los grupos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4938
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Devuelve una lista de los grupos."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4943
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "muestra los grupos inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4944
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "muestra los grupos activos e inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4945
|
|
msgid "display extended details for pools"
|
|
msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4985 tools/virsh.c:5011
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Falló al listar los grupos activos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4994 tools/virsh.c:5023
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Falló al listar los grupos no activos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5071
|
|
msgid "Could not retrieve pool information"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información del grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5088 tools/virsh.c:5516
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "compilando"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5091 tools/virsh.c:5520 tools/virsh.c:10397
|
|
#: tools/virsh.c:10423
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "ejecutando"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5094 tools/virsh.c:5524
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "degradado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5097 tools/virsh.c:5528
|
|
msgid "inaccessible"
|
|
msgstr "inaccesible"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5135 tools/virsh.c:5136 tools/virsh.c:5137
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5226 tools/virsh.c:5281
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Persistente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5231 tools/virsh.c:5281 tools/virsh.c:6491
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Capacidad"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5236 tools/virsh.c:5281 tools/virsh.c:6496 tools/virsh.c:6522
|
|
msgid "Allocation"
|
|
msgstr "Alojamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5241 tools/virsh.c:5281
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5311 tools/virsh.c:5399 tools/virsh.c:6549 tools/virsh.c:8559
|
|
#: tools/virsh.c:8956 tools/virsh.c:10840 tools/virsh.c:10846
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5315 tools/virsh.c:5402 tools/virsh.c:6553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr "Falló virAsprintf (errno %d)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5345
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5346 tools/virsh.c:5426
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "Muestra documento <sources> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5352
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5353
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "host opcional para consultar"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5354
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "puerto opcional para consultar"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5411 tools/virsh.c:5461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5425
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5432
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5434
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5475
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "información de grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5476
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5557
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponible:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5572
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5578
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "uuid de grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5603
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5604
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Inicia un grupo."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5609
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "nombre del grupo inactivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5642
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5643 tools/virsh.c:5898
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Crea un volumen."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5648 tools/virsh.c:5866 tools/virsh.c:5903 tools/virsh.c:5962
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "nombre del grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5649
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "nombre del volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5650
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "tamaño del volumen con sufijos k, M, G, T opcionales"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5651
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "tamaño inicial de alojamiento con sufijos k, M, G, T opcionales"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5652
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr "formato de archivo raw, bochs, qcow, qcow2, vdmk"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5653
|
|
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5654
|
|
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5713 tools/virsh.c:5718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "Tamaño %s erróneo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5768 tools/virsh.c:10076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener volumen '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "Se ha creado el volumen %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Falló al crearse el volumen %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5821
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "quita la definición de un grupo inactivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5822
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Quita la definición de la configuración de un grupo inactivo."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5860
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5886
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "Falló al obtener UUID de grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5897
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "crea un volumen desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5904 tools/virsh.c:5963
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5946 tools/virsh.c:6004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5956
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5957
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5964
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5965
|
|
msgid "input vol name or key"
|
|
msgstr "nombre del volumen de entrada o clave"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6056
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "clonar un volumen."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6057
|
|
msgid "Clone an existing volume."
|
|
msgstr "Clonar un volumen ya existente."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6063
|
|
msgid "orig vol name or key"
|
|
msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6064
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "clona el nombre"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6086 tools/virsh.c:6647
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "Falló al obtener el grupo principal"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6133
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "elimina un volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6134
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Elimina un volumen determinado."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6140 tools/virsh.c:6181 tools/virsh.c:6222 tools/virsh.c:6273
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "nombre del volumen, clave o ruta"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6174
|
|
msgid "wipe a vol"
|
|
msgstr "elimina un volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6175
|
|
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en "
|
|
"lecturas futuras"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s wiped\n"
|
|
msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
|
msgstr "Falló la eliminación del volumen %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6215
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "información del volumen de almacenamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6216
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6244
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:6395
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:6397
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6266
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "información del volumen en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6267
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6307
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "muestra los volúmenes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6308
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6314
|
|
msgid "display extended details for volumes"
|
|
msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6358
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "Falló al listar volúmenes activos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6461 tools/virsh.c:6481 tools/virsh.c:6521
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camino"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6486 tools/virsh.c:6521
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6584
|
|
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
"devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6590 tools/virsh.c:6623
|
|
msgid "volume key or path"
|
|
msgstr "llave o ruta del volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6616
|
|
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
"devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de "
|
|
"volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6622
|
|
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
|
msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6673
|
|
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
|
msgstr ""
|
|
"devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6680
|
|
msgid "volume name or path"
|
|
msgstr "nombre o ruta del volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6706
|
|
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
|
msgstr ""
|
|
"devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6713
|
|
msgid "volume name or key"
|
|
msgstr "nombre o llave del volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6740
|
|
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
|
msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6741
|
|
msgid "Define or modify a secret."
|
|
msgstr "Define o modifica un secreto."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6746
|
|
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
|
msgstr "archivo que contiene atributos secretos en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
|
msgstr "Falló al establecer atributos desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6775
|
|
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
|
msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s created\n"
|
|
msgstr "Se ha creado el secreto %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6788
|
|
msgid "secret attributes in XML"
|
|
msgstr "atributos secretos en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6789
|
|
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6794 tools/virsh.c:6834 tools/virsh.c:6893 tools/virsh.c:6945
|
|
msgid "secret UUID"
|
|
msgstr "UUID secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6828
|
|
msgid "set a secret value"
|
|
msgstr "definir un valor secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6829
|
|
msgid "Set a secret value."
|
|
msgstr "Definir un valor secreto."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6835
|
|
msgid "base64-encoded secret value"
|
|
msgstr "valor secreto codificado con base64"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6859
|
|
msgid "Invalid base64 data"
|
|
msgstr "Datos base64 inválidos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6863 tools/virsh.c:6922 tools/virsh.c:8061 tools/virsh.c:8342
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Falló al asignar la memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6872
|
|
msgid "Failed to set secret value"
|
|
msgstr "Falló al establecer el valor secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6875
|
|
msgid "Secret value set\n"
|
|
msgstr "Valor secreto definido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6887
|
|
msgid "Output a secret value"
|
|
msgstr "Mostrar un valor secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6888
|
|
msgid "Output a secret value to stdout."
|
|
msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6939
|
|
msgid "undefine a secret"
|
|
msgstr "quita la definición de un secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6940
|
|
msgid "Undefine a secret."
|
|
msgstr "Quita la definición de un secreto."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete secret %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminar el secreto %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s deleted\n"
|
|
msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6979
|
|
msgid "list secrets"
|
|
msgstr "muestra los secretos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6980
|
|
msgid "Returns a list of secrets"
|
|
msgstr "Muestra una lista de secretos."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6995 tools/virsh.c:7002
|
|
msgid "Failed to list secrets"
|
|
msgstr "Falló al listar los secretos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7009
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilización"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7023
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7033
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sin utilizar"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7047
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "muestra la versión"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7048
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7071
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7085
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Utilizando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7104
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7126
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "enumera los dispositivos en este host"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7132
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "muestra los dispositivos en un árbol"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7133
|
|
msgid "capability name"
|
|
msgstr "nombre de la capacidad"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7234
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7244
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7294
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7295
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7301 tools/virsh.c:7344 tools/virsh.c:7385 tools/virsh.c:7426
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "clave de dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7317 tools/virsh.c:7360 tools/virsh.c:7401 tools/virsh.c:7442
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7337
|
|
msgid "dettach node device from its device driver"
|
|
msgstr "desmontar el dispositivo de nodo de su controlador"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7338
|
|
msgid ""
|
|
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"desmontar el dispositivo de nodo de su controlador antes de asignarlo a un "
|
|
"dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s dettached\n"
|
|
msgstr "El dispositivo %s ha sido desmontado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dettach device %s"
|
|
msgstr "Falló al desconectar el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7378
|
|
msgid "reattach node device to its device driver"
|
|
msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7379
|
|
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el "
|
|
"dominio lo haya liberado."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7419
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "reiniciar dispositivo de nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7420
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7460
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7475
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "Falló al obtener nombre de host"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7489
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7504
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "Falló al obtener URI"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7518
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "monitor VNC"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7519
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7593
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "consola tty"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7594
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7654
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7655
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Asocia un dispositivo desde un <file> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7661 tools/virsh.c:7728 tools/virsh.c:7795
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7662
|
|
msgid "persist device attachment"
|
|
msgstr "la asociación del dispositivo persiste"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7709
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7721
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "desmonta un dispositivo de un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7722
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "desmonta un dispositivo de un <file> XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7729
|
|
msgid "persist device detachment"
|
|
msgstr "la desconexión del dispositivo persiste"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7776
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7788
|
|
msgid "update device from an XML file"
|
|
msgstr "actualizar un dispositivo desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7789
|
|
msgid "Update device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Actualiza un dispositivo desde un <file> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7796
|
|
msgid "persist device update"
|
|
msgstr "actualización de un dispositivo persiste"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update device from %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7843
|
|
msgid "Device updated successfully\n"
|
|
msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7855
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "asociar interfaz de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7856
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Asociar nueva interfaz de red."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7862 tools/virsh.c:7979
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "tipo de interfaz de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7863
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "interfaz de red de origen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7864
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nombre de la red elegida"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7865 tools/virsh.c:7980
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "dirección MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7866
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7867
|
|
msgid "persist interface attachment"
|
|
msgstr "asociación de la interfaz persistente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7953
|
|
msgid "Failed to attach interface"
|
|
msgstr "Falló al asociar la interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7956
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7972
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "desmontar interfaz de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7973
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Desmontar interfaz de red."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7981
|
|
msgid "persist interface detachment"
|
|
msgstr "desconexión de la interfaz persistente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8020 tools/virsh.c:8025
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuyo tipo sea %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuya MAC sea %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8066 tools/virsh.c:8347
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Falló al crear XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8082
|
|
msgid "Failed to detach interface"
|
|
msgstr "Falló al desconectar la interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8085
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8105
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "asociar dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8106
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8112
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "origen del dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8113 tools/virsh.c:8268
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "destino del dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8114
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8115
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8116
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8117
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8118
|
|
msgid "persist disk attachment"
|
|
msgstr "la asociación del disco persiste"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8119
|
|
msgid "type of source (block|file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
|
msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8242
|
|
msgid "Failed to attach disk"
|
|
msgstr "Falló al asociar el disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8245
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8261
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "dispositivo de desconexión de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8262
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8269
|
|
msgid "persist disk detachment"
|
|
msgstr "la desconexión del disco persiste"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8305 tools/virsh.c:8310 tools/virsh.c:8317
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Falló al obtener información de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado un disco cuyo destino sea %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8363
|
|
msgid "Failed to detach disk"
|
|
msgstr "Falló al desconectar el disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8366
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8386
|
|
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
|
msgstr "compara el CPU del equipo con un CPU descrito en un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8387
|
|
msgid "compare CPU with host CPU"
|
|
msgstr "compara el CPU con el CPU del equipo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8392
|
|
msgid "file containing an XML CPU description"
|
|
msgstr "archivo conteniendo una descripción de CPU XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
|
msgstr "el CPU descrito en %s era incompatible con el CPU del equipo\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
|
msgstr "el CPU descrito en %s es idéntico al CPU del equipo\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
|
msgstr "El CPU del equipo es superior al CPU descrito en %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
|
msgstr "Falló al comparar el CPU del equipo con %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8450
|
|
msgid "compute baseline CPU"
|
|
msgstr "computar la línea base del CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8451
|
|
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
|
msgstr "Computa la línea base del CPU para un conjunto determinado de CPUs."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8456
|
|
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
|
msgstr "archivo conteniendo descripciones de CPU XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
|
|
msgstr "Falló al analizar fragmento XML %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
|
msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "mkstemp: falló al crear archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún "
|
|
"otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
|
msgstr "virAsprintf: no es posible crear comandos de edición: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
|
msgstr "%s: el comando de edición ha fallado: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
|
msgstr "%s: el comando ha finalizado con un estado diferente de cero"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8679
|
|
msgid "change the current directory"
|
|
msgstr "modificar el directorio actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8680
|
|
msgid "Change the current directory."
|
|
msgstr "Modificar el directorio actual."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8685
|
|
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
|
msgstr "Directorio para trasladarse a (por defecto: home, o sino, root)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8696
|
|
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
|
msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cd: %s: %s"
|
|
msgstr "cd: %s: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8723
|
|
msgid "print the current directory"
|
|
msgstr "Imprimir el directorio actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8724
|
|
msgid "Print the current directory."
|
|
msgstr "Imprimir el directorio actual."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
|
msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8761
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "Editar configuración XML de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8762
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8861
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de una red"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8862
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de una red."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8878
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8879
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8895
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "Abandonar esta terminal interactiva"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8911
|
|
msgid "Create a snapshot"
|
|
msgstr "Crear una captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8912
|
|
msgid "Snapshot create"
|
|
msgstr "Creación de una captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8918
|
|
msgid "domain snapshot XML"
|
|
msgstr "captura instantánea XML del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8980
|
|
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo hallar el elemento 'name' en la captura instantánea XML del "
|
|
"dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created"
|
|
msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8986
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from '%s'"
|
|
msgstr " desde '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9010 tools/virsh.c:9011
|
|
msgid "Get the current snapshot"
|
|
msgstr "Obtener la captura instantánea actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9067
|
|
msgid "List snapshots for a domain"
|
|
msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9068
|
|
msgid "Snapshot List"
|
|
msgstr "Lista de capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9107
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
msgstr "Hora de creación"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9184
|
|
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
|
msgstr "Descarga XML para una captura instantánea de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9185
|
|
msgid "Snapshot Dump XML"
|
|
msgstr "Descarga XML de captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9191 tools/virsh.c:9248 tools/virsh.c:9300
|
|
msgid "snapshot name"
|
|
msgstr "nombre de la captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9241
|
|
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
|
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9242
|
|
msgid "Revert domain to snapshot"
|
|
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9293
|
|
msgid "Delete a domain snapshot"
|
|
msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9294
|
|
msgid "Snapshot Delete"
|
|
msgstr "Eliminación de captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9301
|
|
msgid "delete snapshot and all children"
|
|
msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "El comando '%s' no existe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9615
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NOMBRE\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9618
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SíNTESIS\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <number>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <string>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9644
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPCIÓN\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9650
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCIONES\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <string>"
|
|
msgstr "[--%s] <string>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required option '%s'"
|
|
msgstr "Falta la opción necesaria '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
msgstr "Error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener la red '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
|
msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get interface '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener grupo '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get secret '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener secreto '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10226
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "No se encuentra \""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "Símbolo inesperado (nombre de comando): %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "Comando desconocido: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10318
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10318
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadena"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "Datos inesperados '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10346
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPCION"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10346
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DATO"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10399 tools/virsh.c:10421
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "ocupado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10401
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "en pausa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10403
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "apagándose"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10405
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "apagado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10407
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "se colgó"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10419
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "fuera de línea"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10437
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "Conexión inválida"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10485
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "error:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10501 tools/virsh.c:10513 tools/virsh.c:10526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10573
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10602
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "Falló al obtener la información del archivo de registro"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10607
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "la ruta de registro no es un archivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10615
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de "
|
|
"registro "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10684
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "Falló al escribir el archivo de registro"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear '%s': %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10927
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Falló al desconectarse del hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opciones] [comandos]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opciones:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> conexión del hipervisor URI\n"
|
|
" -r | --readonly conectarse en modo de solo lectura\n"
|
|
" -d | --debug <num> nivel de depuración [0-5]\n"
|
|
" -h | --help esta asistencia\n"
|
|
" -q | --quiet modo silencioso\n"
|
|
" -t | --timing mostrar información de sincronización\n"
|
|
" -l | --log <file> registrar la salida en un archivo\n"
|
|
" -v | --version versión del programa\n"
|
|
"\n"
|
|
" comandos (modo no interactivo):\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10959
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (indique asistencia <command> para obtener detalles acerca del comando)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11028
|
|
msgid "option -d takes a numeric argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
|
msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11148
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n"
|
|
" 'quit' para salir\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown target type for character device: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "el tipo de destino para el dispositivo de caracteres es desconocido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "character device target does not define a type"
|
|
#~ msgstr "el destino del dispositivo de caracteres no define un tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected target type type %u"
|
|
#~ msgstr "tipo de destino %u no esperado"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected character destination type %d"
|
|
#~ msgstr "tipo de destino de caracter %d no esperado"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve the hostname for a vpx:// connection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es posible determinar el nombre del equipo de una conexión vpx://"
|
|
|
|
#~ msgid "Nodeinfo is not available for a vpx:// connection"
|
|
#~ msgstr "Nodeinfo no se encuentra disponible para una conexión vpx:// "
|
|
|
|
#~ msgid "MaxVCPUs value is not available for a vpx:// connection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El valor MaxVCPUs no se encuentra disponible para una conexión vpx:// "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not define domain with a vpx:// connection"
|
|
#~ msgstr "No es posible definir el dominio con una conexión vpx://"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve free memory for a vpx:// connection"
|
|
#~ msgstr "No es posible determinar la memoria libre de una conexión vpx://"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Datastore URL '%s' has unexpected prefix, expecting '/vmfs/volumes/' "
|
|
#~ "prefix"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La URL de almacenamiento de datos '%s' posee un prefijo no esperado, se "
|
|
#~ "esperaba el prefijo '/vmfs/volumes/'"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup by UUID is supported on ESX only"
|
|
#~ msgstr "Las búsquedas por UUID solo tienen soporte para ESX"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve the 'datacenter' object from the VI host/center"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es posible obtener el objeto 'datacenter' desde el equipo/centro VI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'datacenter' object is missing the 'vmFolder'/'hostFolder' property"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El objeto 'datacenter' no posee la propiedad 'vmFolder'/'hostFolder'"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find host system with IP address '%s'"
|
|
#~ msgstr "No se pudo encontrar un sistema de equipo con la dirección IP '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No datastores available"
|
|
#~ msgstr "No existen disponibles almacenamientos de datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got incomplete response while querying for the datastore 'summary."
|
|
#~ "accessible' property"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha obtenido una respuesta incompleta mientras se realizaba una "
|
|
#~ "consulta por la propiedad 'summary.accessible' de almacenamiento de datos "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find datastore '%s', maybe it's inaccessible"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha podido encontrar el almacenamiento de datos '%s', tal vez porque "
|
|
#~ "es inaccesible"
|
|
|
|
#~ msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha sido encontrado una ruta relativa '%s' en el archivo VMX, y no existe "
|
|
#~ "soporte para esto"
|
|
|
|
#~ msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha sido encontrado una ruta relativa '%s' en el dominio XML, y no existe "
|
|
#~ "soporte para esto"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
|
|
#~ msgstr "Falló al desplazar la interfaz %s hacia ns %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to delete veth: %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al eliminar veth: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set %s to %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to enable %s device"
|
|
#~ msgstr "Falló al activar dispositivo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid length in reply %s"
|
|
#~ msgstr "longitud inválida en la respuesta %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown argument '%s'"
|
|
#~ msgstr "Argumento '%s' desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to deny device %s for %s"
|
|
#~ msgstr "No es posible negarle a %s el dispositivo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
#~ msgstr "vcpupin: No se encuentra cpulist"
|
|
|
|
#~ msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
#~ msgstr "migración: No se encuentre desturi"
|
|
|
|
#~ msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
#~ msgstr "attach-device: No se encuentra la opción <file>"
|
|
|
|
#~ msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
#~ msgstr "desmontar-dispositivo: No se encuentra la opción <file>"
|
|
|
|
#~ msgid "update-device: Missing <file> option"
|
|
#~ msgstr "update-device: No se encuentra la opción <file>"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
|
#~ msgstr "malloc: falló al asignar nombre de archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "missing snapshotname"
|
|
#~ msgstr "No se encuentra el nombre de la captura instantánea"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined domain name or id"
|
|
#~ msgstr "Nombre de dominio o ID indefinida"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined network name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de red indefinida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "undefined nwfilter name"
|
|
#~ msgstr "nombre de filtro de red no definido"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined interface identifier"
|
|
#~ msgstr "Identificador de interfaz no definido "
|
|
|
|
#~ msgid "undefined pool name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de grupo indefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined vol name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de volumen indefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined secret UUID"
|
|
#~ msgstr "UUID secreto indefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
#~ msgstr "Apagándose con la señal %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El camino resultante es demasiado extenso para el buffer de qemudInitPaths"
|
|
#~ "()"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es posible establecer un grupo si no se está ejecutando como usuario "
|
|
#~ "root"
|
|
|
|
#~ msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El soporte para libcap-ng no ha sido compilado, no es posible crear "
|
|
#~ "capacidades"
|
|
|
|
#~ msgid "No domain with matching uuid"
|
|
#~ msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
|
|
#~ msgstr "No es posible obtener cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al desconectar el puente '%s' : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al eliminar el puente '%s' : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
|
|
#~ msgstr "Falló al actualizar WWPN para el host%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
|
|
#~ msgstr "Falló al actualizar WWNN para el host%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
|
|
#~ msgstr "Se ha abierto un camino WWN '%s' para su lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
|
|
#~ msgstr "Falló al leer WWN para el host%d '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
|
|
#~ msgstr "Verificando si el host%d es un FC HBA"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
|
|
#~ msgstr "No se encuentra el nombre del sistema administrado en phyp:// URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing username in phyp:// URI"
|
|
#~ msgstr "No se encuentra el nombre del usuario en phyp:// URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Required credentials are not supported."
|
|
#~ msgstr "No hay soporte para las credenciales necesarias."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to fetch credentials."
|
|
#~ msgstr "No es posible obtener credenciales."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get password certificates"
|
|
#~ msgstr "No es posible obtener certificados de contraseñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
#~ msgstr "Estado de salida '%d' no esperado, probablemente qemu haya fallado"
|
|
|
|
#~ msgid "don't know how to parse %s CPU models"
|
|
#~ msgstr "no se sabe cómo analizar modelos de CPU %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede obtener el estado de %s, lo más común: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
|
|
#~ msgstr "Argumento QEMU '%s' desconocido durante la conversión"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al eliminar dominio XML para %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede eliminar archivo PID de %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to close logfile: %s"
|
|
#~ msgstr "No es posible cerrar el archivo de registro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
|
|
#~ msgstr "No es posible escribir argv en el archivo de registro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
|
|
#~ msgstr "No es posible buscar hasta el final el archivo de registro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set max memory of an active domain"
|
|
#~ msgstr "no es posible establecer la memoria máxima de un dominio activo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path "
|
|
#~ "failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló al intentar crear el archivo '%s' de almacenamiento del dominio, "
|
|
#~ "falló statfs de todos los elementos de la ruta."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló al crear archivo de almacenamiento de dominio '%s' (fstype of '%s' "
|
|
#~ "is 0x%X)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to assign new VM"
|
|
#~ msgstr "Falló al asignar una nueva MV"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove network backend"
|
|
#~ msgstr "No es posible eliminar backend de red"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al eliminar segundo plano de red para vlan %d, red %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
|
|
#~ msgstr "Falló al cerrar tapfd con '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot query time of day"
|
|
#~ msgstr "no es posible consultar la hora del día"
|
|
|
|
#~ msgid "pci_add reply was missing device address"
|
|
#~ msgstr "la respuesta de pci_add no poseía dirección de dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "pci_add reply was missing device domain number"
|
|
#~ msgstr "la respuesta de pci_add no poseía número de dominio de dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "pci_add reply was missing device bus number"
|
|
#~ msgstr "la respuesta de pci_add no poseía número de bus de dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "pci_add reply was missing device slot number"
|
|
#~ msgstr "la respuesta de pci_add no poseía número de slot de dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "pci_add reply was missing device function number"
|
|
#~ msgstr "la respuesta de pci_add no poseía número de función de dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse domain number '%s'"
|
|
#~ msgstr "No es posible analizar número de dominio '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
|
|
#~ msgstr "Se esperaba ', ' al analizar respuesta pci_add '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
|
|
#~ msgstr "Se esperaba 'bus ' al analizar respuesta pci_add '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse bus number '%s'"
|
|
#~ msgstr "No es posible analizar el bus número '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
|
|
#~ msgstr "Se esperaba 'slot ' al analizar respuesta pci_add '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse bus '%s'"
|
|
#~ msgstr "No es posible analizar bus '%s' "
|
|
|
|
#~ msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
|
|
#~ msgstr "Se esperaba ', ' al analizar respuesta drive_add '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
|
|
#~ msgstr "Se esperaba 'unit ' al analizar respuesta drive_add '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse unit number '%s'"
|
|
#~ msgstr "No es posible analizar número de unidad '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
|
|
#~ msgstr "remoteDomainProcessEvent: desregulando msg"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read path '%s'"
|
|
#~ msgstr "no es posible leer el camino '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Falló al actualizar el formato del volumen para '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "in %s"
|
|
#~ msgstr "en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Device type is %d"
|
|
#~ msgstr "El tipo de dispositivo es %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to create volume for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Intentando crear volumen para '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
|
|
#~ msgstr "No se ha encontrado un camino estable para '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for block device in '%s'"
|
|
#~ msgstr "Buscando dispositivos de bloque en '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Block device is '%s'"
|
|
#~ msgstr "El dispositivo de bloque es '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
|
#~ msgstr "Procesando LU %u:%u:%u:%u "
|
|
|
|
#~ msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
#~ msgstr "%u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
|
#~ msgstr "Falló al crear un nuevo volumen de almacenamiento para %u:%u:%u:%u"
|
|
|
|
#~ msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La creación de un nuevo volumen de almacenamiento para %u:%u:%u:%u ha "
|
|
#~ "sido exitosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Discovering LUs on host %u"
|
|
#~ msgstr "Descubriendo LU en el host %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Found LU '%s'"
|
|
#~ msgstr "Se encontró LU en '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Finding host number from '%s'"
|
|
#~ msgstr "Buscando un número de host para '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse target '%s'"
|
|
#~ msgstr "Falló al analizar destino '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Triggering rescan of host %d"
|
|
#~ msgstr "Desencadenando un nuevo análisis del host %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan trigger path is '%s'"
|
|
#~ msgstr "El camino inicial del análisis es '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan of host %d complete"
|
|
#~ msgstr "Se ha completado el nuevo análisis del host %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning host%u"
|
|
#~ msgstr "Analizando host%u"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring invalid log level setting."
|
|
#~ msgstr "Ignorando configuración no válida de nivel de registro."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring invalid log output setting."
|
|
#~ msgstr "Ignorando configuración no válida de salida de registro."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring invalid log filter setting."
|
|
#~ msgstr "Ignorando configuración no válida de filtro de registro."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring invalid log level setting"
|
|
#~ msgstr "Ignorando configuración no válida de nivel de registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al escribir en '%s' : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al cargar controladores pci-stub o pciback: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "un equipo de nombre canonical se encuentra apuntando al equipo local, "
|
|
#~ "pero esto no está permitido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Retornando al UUID pseudo aleatorio, falló al generar bytes aleatorios: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to close socket %d"
|
|
#~ msgstr "Falló al cerrar el socket %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to socket %d"
|
|
#~ msgstr "Falló al escribir en el socket %d"
|
|
|
|
#~ msgid "got asynchronous packet number %d"
|
|
#~ msgstr "se obtuvo un número de paquete no sincronizado%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown char device type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot initialise mutex"
|
|
#~ msgstr "no es posible inicializar mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
#~ msgstr "convierte un UUID de volumen en nombre de volumen "
|
|
|
|
#~ msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
#~ msgstr "convierte un UUID de volumen a clave de volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "vol uuid"
|
|
#~ msgstr "uuid de volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
#~ msgstr "convierte un volumen UUID a ruta de volumen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other "
|
|
#~ "unacceptable characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: la variable de entorno $EDITOR contiene metadatos de consola o algún "
|
|
#~ "otro tipo de caracteres no aceptables"
|
|
|
|
#~ msgid "cpu hotplug not yet supported"
|
|
#~ msgstr "conector de cpu aún no soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "migrate did not successfully complete"
|
|
#~ msgstr "la migración no ha sido completada exitosamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
|
|
#~ msgstr "No es posible analizar <state> atributo de 'vlan'"
|
|
|
|
#~ msgid "missing <encryption> for volume %s"
|
|
#~ msgstr "no se encuentra <encryption> para el volumen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
|
|
#~ msgstr "frase de acceso no esperada para el volumen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "network device cannot be detached - device state missing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no es posible desmontar el dispositivo de red - no se encuentra el estado "
|
|
#~ "del dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing QEMU error klass"
|
|
#~ msgstr "No se encuentra una clase de error QEMU"
|
|
|
|
#~ msgid "error running QEMU command '%s': %s ('%s')"
|
|
#~ msgstr "error al ejecutar el comando QEMU '%s': %s ('%s')"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to connect to '%s'"
|
|
#~ msgstr "no es posible conectarse con '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open new path '%s'"
|
|
#~ msgstr "no es posible abrir la nueva ruta '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot fork o create file '%s'"
|
|
#~ msgstr "no es posible generar o crear un nuevo archivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot fork to create directory '%s'"
|
|
#~ msgstr "no se puede realizar un fork para crear el directorio '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory in strdup"
|
|
#~ msgstr "memoria excedida en strdup"
|
|
|
|
#~ msgid "node_device not found"
|
|
#~ msgstr "node_device no encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "pci address needs bus id"
|
|
#~ msgstr "la dirección pci necesita ID de bus"
|
|
|
|
#~ msgid "pci address needs slot id"
|
|
#~ msgstr "la dirección pci necesita ID de slot"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot parse function %s"
|
|
#~ msgstr "No es posible analizar la función %s"
|
|
|
|
#~ msgid "pci address needs function id"
|
|
#~ msgstr "la dirección pci necesita ID de función"
|
|
|
|
#~ msgid "interface has no type"
|
|
#~ msgstr "la interfaz no tiene tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "vlan %s has no tag"
|
|
#~ msgstr "vlan %s no posee etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "vlan %s has interface name"
|
|
#~ msgstr "vlan %s posee un nombre de interfaz"
|
|
|
|
#~ msgid "bare ethernet has no name"
|
|
#~ msgstr "la Ethernet desnuda no tiene nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "bare interface type %d unknown"
|
|
#~ msgstr "tipo de interfaz vacía %d desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
|
|
#~ msgstr "problemas de argumento en virInterfaceDefFormat"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falló al autoiniciar VM '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set CPU affinity"
|
|
#~ msgstr "Falló al definir afinidad del CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set ownership on %s"
|
|
#~ msgstr "no es posible establecer pertenencia sobre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to set host device ownership on this platform"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no es posible establecer pertenencia de dispositivo de nodo en esta "
|
|
#~ "plataforma"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No es posible escribir envv en el archivo de registro: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No es posible escribir argv en el archivo de registro: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get affinity"
|
|
#~ msgstr "no es posible obtener afinidad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Emulator version does not support removable media for device '%s' and "
|
|
#~ "target '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La versión del emulador no tiene soporte para medios removibles para el "
|
|
#~ "dispositivo '%s' y el destino '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no es posible desmontar el dispositivo de red - no se encuentra el estado "
|
|
#~ "del dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
|
#~ msgstr "solo discos SCSI o virtio pueden ser desconectados dinámicamente"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot unlink path '%s'"
|
|
#~ msgstr "no es posible desenlazar el camino '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to run '%s %s': %s"
|
|
#~ msgstr "Fallo al ejecutar '%s %s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to "
|
|
#~ msgstr "Fallo al intentar escribir sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
#~ msgstr "Fallo al intentar guardar reglas de iptables a %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallo al intentar eliminar la regla iptables '%s' de la cadena '%s' en la "
|
|
#~ "tabla '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallo al añadir la regla iptables '%s' a la cadena '%s' de la tabla '%s': "
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "listen: %s"
|
|
#~ msgstr "listen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "interface misses the start mode attribute"
|
|
#~ msgstr "la interfaz no encuentra el atributo de modo de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
|
|
#~ msgstr "la interfaz no encuentra dhcp o direccionamiento ip"
|
|
|
|
#~ msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
|
|
#~ msgstr "la interfaz bond necesita elemento miimon o arpmon"
|
|
|
|
#~ msgid "bond monitoring type %d unknown"
|
|
#~ msgstr "tipo de monitoreo bond %d desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to lock capabilities: %d"
|
|
#~ msgstr "Falló al bloquear capacidades: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate veth names"
|
|
#~ msgstr "Falló al asignar nombres veth"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No es posible encontrar binarios QEMU %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unlink status file %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al desenlazar el archivo de estado %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to copy secModel model: %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al copiar modelo secModel: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al copiar DOI secModel: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure while reading %s startup output"
|
|
#~ msgstr "Falló al leer el resultado %s de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
|
#~ msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
|
#~ msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Apagando MV '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
|
|
#~ msgstr "un dominio como '%s' ya existe con el mismo nombre o UUID "
|
|
|
|
#~ msgid "URI did not have ':port' at the end"
|
|
#~ msgstr "URI no tiene ':port' al finalizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error allocating callbacks list"
|
|
#~ msgstr "Error al asignar listas de retrollamadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Error allocating domainEvents"
|
|
#~ msgstr "Error al asignar domainEvents"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory allocating array"
|
|
#~ msgstr "memoria excedida al asignar el arreglo"
|
|
|
|
#~ msgid "profile name exceeds maximum length"
|
|
#~ msgstr "el nombre del perfil supera la longitud máxima permitida"
|
|
|
|
#~ msgid "template too large"
|
|
#~ msgstr "el modelo es demasiado extenso"
|
|
|
|
#~ msgid "missing <host> in <source> spec"
|
|
#~ msgstr "no se encuentra <host> en la especificación de <source>"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot lookup hostname"
|
|
#~ msgstr "no es posible buscar un nombre de host"
|
|
|
|
#~ msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
|
#~ msgstr "el dominio con uuid '%s' ya ha sido definido"
|
|
|
|
#~ msgid "no memory"
|
|
#~ msgstr "no hay memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "finding dom for %s"
|
|
#~ msgstr "buscando dom para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate configInfoList"
|
|
#~ msgstr "Falló al asignar configInfoList "
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate activeDomainList"
|
|
#~ msgstr "Falló al asignar activeDomainList"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate xsWatchList"
|
|
#~ msgstr "Falló al asignar xsWatchList"
|
|
|
|
#~ msgid "reallocating list"
|
|
#~ msgstr "reasignación de lista lista"
|