1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-23 21:34:54 +03:00
libvirt/po/cs.po
Daniel Veillard e43d1ae0c6 * NEWS configure.in libvirt.spec.in doc/* include/libvirt/libvirt.h:
release of 0.6.1
* po/*: rebuilt
* AUTHORS: updated to list new contributors
Daniel
2009-03-04 13:17:44 +00:00

8758 lines
202 KiB
Plaintext

# Czech translation for libvirt.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007.
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 14:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 01:43+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "volání knihovny selhalo, pravděpodobně není podporováno"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "chyba systémového volání"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámý"
#: qemud/qemud.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:270
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:301
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:314
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"
#: qemud/qemud.c:351
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "alokuji nastavení"
#: qemud/qemud.c:353
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Chyba při alokaci paměti: %s"
#: qemud/qemud.c:359
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:253 src/util.c:284
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:247 src/util.c:278
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:513
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: qemud/qemud.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n"
#: qemud/qemud.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:594
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:604
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:620
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:664
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:789
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:801
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:521
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:402
#: src/qemu_driver.c:423 src/remote_internal.c:903 src/remote_internal.c:5752
#: src/storage_conf.c:1310 src/test.c:235 src/test.c:363
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:810
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:818
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#: qemud/qemud.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#: qemud/qemud.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
#: qemud/qemud.c:1033
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1049
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1066
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "autentizace selhala: %s"
#: qemud/qemud.c:1088
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1092
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1096
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1101
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1109
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1124
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1134
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1141
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1150
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1168
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1171
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1177
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
#: qemud/qemud.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Selhalo spuštění sítě %s"
#: qemud/qemud.c:1238
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1244
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "operace GET selhala: %s"
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: qemud/qemud.c:1547
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1560
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1622
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: qemud/qemud.c:1770
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1781
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1830
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: qemud/qemud.c:2075
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2130
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"
#: qemud/qemud.c:2139
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2363
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2385
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2428
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2575
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2592 qemud/qemud.c:2602
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2834
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
#: qemud/qemud.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: qemud/qemud.c:2882
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "název nebo UUID sítě"
#: qemud/qemud.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s"
#: qemud/qemud.c:2911
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:255
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:261
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:266
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:271
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:289
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "autentizace selhala"
#: qemud/remote.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "obdržel jsem neznámý chybový kód HTTP %d"
#: qemud/remote.c:305
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "selhalo parsování odpovědi serveru"
#: qemud/remote.c:434
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:465
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "neplatný ukazatel spojení v"
#: qemud/remote.c:523
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "nedostatek paměti"
#: qemud/remote.c:668
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:758 qemud/remote.c:841
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:807
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "neznámý druh OS"
#: qemud/remote.c:989 qemud/remote.c:1039
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1367
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"
#: qemud/remote.c:1396
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"
#: qemud/remote.c:1465
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1713
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1835
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2154 qemud/remote.c:2219 qemud/remote.c:3238
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2187
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2597 src/remote_internal.c:5083
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2642
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2651
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
#: qemud/remote.c:2663
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2697
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2706
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2734
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2750
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2759
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2790 src/remote_internal.c:5579
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2800
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2829
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2837
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2847
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "nedostatek paměti"
#: qemud/remote.c:2866
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2896 qemud/remote.c:2983
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2911
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2918
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2997
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3005
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3061
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3074
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3087
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3123
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3128
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3132
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3136
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
#: qemud/remote.c:3153
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
#: qemud/remote.c:3171
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3185
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3190
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3215
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3271
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3738
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4056 qemud/remote.c:4222
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4117 qemud/remote.c:4147 qemud/remote.c:4188
#: qemud/remote.c:4216 qemud/remote.c:4258 qemud/remote.c:4284
#: qemud/remote.c:4310
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "Doména nebyla nalezena"
#: qemud/remote.c:4338
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "neukončené číslo"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "neukončený řetězec"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "očekávám hodnotu"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "očekávám v seznamu oddělovač"
#: src/conf.c:479
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "seznam není ukončen ]"
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "očekávám jméno"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "očekávám oddělovač"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "očekávám přiřazení"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "nepodařilo se uložit obsah"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "nepodařilo se přidat doménu do tabulky spojení"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "doména chybí v tabulce spojení"
#: src/datatypes.c:418
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení"
#: src/datatypes.c:456
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "síť chybí v tabulce spojení"
#: src/datatypes.c:550
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení"
#: src/datatypes.c:589
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "doména chybí v tabulce spojení"
#: src/datatypes.c:686
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení"
#: src/datatypes.c:726
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "doména chybí v tabulce spojení"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení"
#: src/datatypes.c:854
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "doména chybí v tabulce spojení"
#: src/domain_conf.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "zdroj diskového zařízení"
#: src/domain_conf.c:691
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:706
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:738
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:744
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "zdroj diskového zařízení"
#: src/domain_conf.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:965
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:991
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1011
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1016
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1024
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1049
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1223 src/domain_conf.c:1300
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/domain_conf.c:1240 src/domain_conf.c:1257
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/domain_conf.c:1245 src/domain_conf.c:1262 src/domain_conf.c:1282
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/domain_conf.c:1353
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/domain_conf.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:1374
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1380 src/domain_conf.c:1387
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1392
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1437
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
#: src/domain_conf.c:1443
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:1454
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:1531
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "neznámý příkaz '%s'"
#: src/domain_conf.c:1565
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1572
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1582
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1590
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1601 src/domain_conf.c:1688
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1608
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/domain_conf.c:1625
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:1641
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "chybí \""
#: src/domain_conf.c:1647
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "chybí \""
#: src/domain_conf.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/domain_conf.c:1695
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení"
#: src/domain_conf.c:1712
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1721
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení"
#: src/domain_conf.c:1729
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/domain_conf.c:1767
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "neznámý hostitel %s"
#: src/domain_conf.c:1778
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "neznámý hostitel %s"
#: src/domain_conf.c:1783
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"
#: src/domain_conf.c:1811
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "neznámý hostitel %s"
#: src/domain_conf.c:1842
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1925 src/domain_conf.c:2556 src/domain_conf.c:2597
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1518 src/storage_conf.c:653 src/storage_conf.c:1075
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
#: src/domain_conf.c:1961
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "neznámý druh OS"
#: src/domain_conf.c:2008
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "chybí informace o doménovém jménu"
#: src/domain_conf.c:2014
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"
#: src/domain_conf.c:2031 src/network_conf.c:335
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "nepodařilo se získat UUID sítě"
#: src/domain_conf.c:2037 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:478
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2046
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2076
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "neočekávaná data '%s'"
#: src/domain_conf.c:2116
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "neznámý druh OS"
#: src/domain_conf.c:2144
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2152 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2202
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "rozhraní zařízení"
#: src/domain_conf.c:2210
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
#: src/domain_conf.c:2215
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "neznámý hostitel %s"
#: src/domain_conf.c:2235
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "připojit diskové zařízení"
#: src/domain_conf.c:2256
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2275
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "připojit síťové rozhraní"
#: src/domain_conf.c:2296
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2316
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "rozhraní zařízení"
#: src/domain_conf.c:2366
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "připojit diskové zařízení"
#: src/domain_conf.c:2401
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "připojit diskové zařízení"
#: src/domain_conf.c:2443
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "připojit diskové zařízení"
#: src/domain_conf.c:2473
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "připojit diskové zařízení"
#: src/domain_conf.c:2519 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1464 src/storage_conf.c:608
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2550 src/domain_conf.c:2591 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1512
#: src/storage_conf.c:640 src/storage_conf.c:1062
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "nepodařilo se uložit obsah"
#: src/domain_conf.c:2621 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1530
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2830
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "chyba syntaxe topologie cpuset"
#: src/domain_conf.c:2844
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:2866
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:2871
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
#: src/domain_conf.c:2876
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
#: src/domain_conf.c:2881
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
#: src/domain_conf.c:2929
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:2980 src/domain_conf.c:3200
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:3054
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:3153 src/xend_internal.c:5269
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
#: src/domain_conf.c:3173 src/xend_internal.c:5291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:3178
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:3263
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
#: src/domain_conf.c:3270
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:3318
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:3403
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/domain_conf.c:3421
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"
#: src/domain_conf.c:3566 src/network_conf.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/domain_conf.c:3575 src/network_conf.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/domain_conf.c:3583 src/network_conf.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/domain_conf.c:3590 src/network_conf.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/domain_conf.c:3691 src/network_conf.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3745
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/domain_conf.c:3819
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "neznámý druh OS"
#: src/domain_conf.c:3830
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"
#: src/iptables.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
#: src/iptables.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:893
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení"
#: src/libvirt.c:2048
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "připojit síťové rozhraní"
#: src/libvirt.c:2055 src/libvirt.c:2131
msgid "path too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2124
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"
#: src/libvirt.c:2759
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "nesprávná informace o doméně, domid není číslo"
#: src/libvirt.c:2788
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "nesprávná informace o doméně, domid není číslo"
#: src/libvirt.c:3511
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3517
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3524
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3623
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3630
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_container.c:130
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:143
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_container.c:149
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_container.c:155
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_container.c:183
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/lxc_container.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
#: src/lxc_container.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to move /dev/pts into container"
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"
#: src/lxc_container.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n"
#: src/lxc_container.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:565
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:637
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
#: src/lxc_controller.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n"
#: src/lxc_controller.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n"
#: src/lxc_controller.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n"
#: src/lxc_controller.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n"
#: src/lxc_controller.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_controller.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_controller.c:252
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_controller.c:262
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_controller.c:327
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:348
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_controller.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
#: src/lxc_controller.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'"
#: src/lxc_controller.c:446
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/lxc_controller.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Nemohu změnit maximální velikost paměti"
#: src/lxc_controller.c:642
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s"
#: src/lxc_controller.c:650
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
#: src/qemu_driver.c:2338 src/qemu_driver.c:2460 src/qemu_driver.c:3170
#: src/qemu_driver.c:3240 src/qemu_driver.c:3327 src/qemu_driver.c:3721
#: src/qemu_driver.c:3871 src/qemu_driver.c:3923 src/qemu_driver.c:3949
#: src/qemu_driver.c:4223 src/uml_driver.c:1327 src/uml_driver.c:1450
#: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1562 src/uml_driver.c:1623
#: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ID nebo UUID domény"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3333
#: src/uml_driver.c:1629
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "Jméno neaktivní domény"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3339 src/uml_driver.c:1635
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "oddefinovat neaktivní doménu"
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/lxc_driver.c:557
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní"
#: src/lxc_driver.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
#: src/lxc_driver.c:581
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/lxc_driver.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
#: src/lxc_driver.c:594
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
#: src/lxc_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "nepodařilo se připojit ke Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
#: src/lxc_driver.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:802
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "doménové jméno"
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/lxc_driver.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "neznámý hostitel %s"
#: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
#: src/lxc_driver.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "neplatný parametr v %s"
#: src/lxc_driver.c:1363
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "neplatný parametr v"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "neplatná MAC adresa: %s"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/network_conf.c:741
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/network_conf.c:901
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "doména %s již existuje"
#: src/network_driver.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Selhalo spuštění sítě %s"
#: src/network_driver.c:245
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:270
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "nedostatek paměti"
#: src/network_driver.c:300
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:516
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
#: src/network_driver.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/network_driver.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/network_driver.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/network_driver.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/network_driver.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/network_driver.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/network_driver.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/network_driver.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/network_driver.c:806
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Doména je již aktivní"
#: src/network_driver.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/network_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/network_driver.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/network_driver.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/network_driver.c:853
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/network_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'"
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
#: src/network_driver.c:1359
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:986
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:1194
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Síť stále běží"
#: src/network_driver.c:1301
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "informace o síti v XML"
#: src/network_driver.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Spuštěna síť %s\n"
#: src/network_driver.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:3986 src/storage_driver.c:951
#: src/uml_driver.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
msgid "no node device with matching name"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:458
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/node_device_conf.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/node_device_conf.c:502
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "Druh síťového rozhraní"
#: src/node_device_conf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/node_device_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"
#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"
#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:766
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:772
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s"
#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:831
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:865
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
#: src/node_device_conf.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/node_device_conf.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1791 src/util.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Nelze získat verzi běžícího %s hypervizora\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "zjišťuji název soubor sítě"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "neplatná MAC adresa"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC adresar"
#: src/openvz_conf.c:328
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:383
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "selhala operace"
#: src/openvz_conf.c:393
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:426
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:438
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:481
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Doména %s byla oddefinována\n"
#: src/openvz_driver.c:138
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:144
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
#: src/openvz_driver.c:300
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Doména stále běží"
#: src/openvz_driver.c:497
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:530
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
#: src/openvz_driver.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
#: src/openvz_driver.c:625
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
#: src/openvz_driver.c:636
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:675
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení"
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "změnit počet virtuálních CPU"
#: src/openvz_driver.c:751
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:827
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:833
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:945
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení"
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1843
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/openvz_driver.c:1017
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení"
#: src/pci.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/pci.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"
#: src/pci.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/pci.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/pci.c:612
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr ""
#: src/pci.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "modprobe %s failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/pci.c:639
#, c-format
msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
msgstr ""
#: src/pci.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
#: src/pci.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
#: src/pci.c:680 src/pci.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
#: src/pci.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
#: src/pci.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#: src/pci.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:308
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"
#: src/proxy_internal.c:390
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"
#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: získal jsem %d bajtů z %d\n"
#: src/proxy_internal.c:413
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: očekáváno %d bajtů, získáno %d\n"
#: src/proxy_internal.c:437
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: získal jsem %d bajtů z paketu\n"
#: src/proxy_internal.c:459
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: poškozený paket\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "získal jsem asynchronní číslo paketu %d\n"
#: src/qemu_conf.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:529
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"
#: src/qemu_conf.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Spuštěna síť %s\n"
#: src/qemu_conf.c:594
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:604
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
#: src/qemu_conf.c:757
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "tato funkce není hypervizorem podporována"
#: src/qemu_conf.c:765 src/qemu_conf.c:771
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "neočekávaná data '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1021 src/qemu_conf.c:1091
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1029 src/qemu_conf.c:1110 src/uml_conf.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "neočekávaná data '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1350
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1537
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"
#: src/qemu_conf.c:1546
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "neplatný parametr v"
#: src/qemu_conf.c:1553
msgid "no monitor path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1560
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/qemu_driver.c:150 src/qemu_driver.c:182 src/uml_driver.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s"
#: src/qemu_driver.c:156 src/qemu_driver.c:188 src/uml_driver.c:781
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s"
#: src/qemu_driver.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:223 src/uml_driver.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
#: src/qemu_driver.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
#: src/qemu_driver.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/qemu_driver.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
#: src/qemu_driver.c:367
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"
#: src/qemu_driver.c:372
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:677 src/qemu_driver.c:690 src/qemu_driver.c:701
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:685
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:719
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:750
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:757
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:771
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:800
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:805
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:810
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:960 src/qemu_driver.c:1513
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n"
#: src/qemu_driver.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n"
#: src/qemu_driver.c:999
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1103
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1113 src/qemu_driver.c:2236
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "selhala operace"
#: src/qemu_driver.c:1146
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1288
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"
#: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:736
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Doména je již aktivní"
#: src/qemu_driver.c:1339
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1347 src/uml_driver.c:758
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1367
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1376 src/qemu_driver.c:3445
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1397 src/qemu_driver.c:1400 src/uml_driver.c:796
#: src/uml_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s"
#: src/qemu_driver.c:1407 src/qemu_driver.c:1410 src/qemu_driver.c:1415
#: src/uml_driver.c:806 src/uml_driver.c:809 src/uml_driver.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s"
#: src/qemu_driver.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s"
#: src/qemu_driver.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Doména %s je právě vypínána\n"
#: src/qemu_driver.c:1452
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1498
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
#: src/qemu_driver.c:1583
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1697 src/qemu_driver.c:1709
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1878 src/qemu_driver.c:1908 src/uml_driver.c:972
#: src/uml_driver.c:1003
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1889 src/qemu_driver.c:1916 src/uml_driver.c:983
#: src/uml_driver.c:1011
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Volná paměť NUMA"
#: src/qemu_driver.c:2060 src/qemu_driver.c:4492
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno"
#: src/qemu_driver.c:2115 src/uml_driver.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "doména %s již existuje"
#: src/qemu_driver.c:2125 src/uml_driver.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "doména %s již existuje"
#: src/qemu_driver.c:2174 src/qemu_driver.c:2225 src/qemu_driver.c:2274
#: src/qemu_driver.c:2303 src/qemu_driver.c:2602 src/qemu_driver.c:4027
#: src/qemu_driver.c:4159 src/qemu_driver.c:4295 src/qemu_driver.c:4626
#: src/uml_driver.c:1267 src/uml_driver.c:1297
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2179 src/qemu_driver.c:2230 src/qemu_driver.c:2608
#: src/qemu_driver.c:4032 src/qemu_driver.c:4165 src/qemu_driver.c:4307
#: src/qemu_driver.c:4632
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Doména stále běží"
#: src/qemu_driver.c:2185 src/qemu_driver.c:2617
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "selhala operace"
#: src/qemu_driver.c:2280 src/uml_driver.c:1274
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "selhala operace"
#: src/qemu_driver.c:2366 src/qemu_driver.c:2392 src/qemu_driver.c:2424
#: src/qemu_driver.c:2737 src/qemu_driver.c:2925 src/qemu_driver.c:2960
#: src/uml_driver.c:1355 src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2398 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2430 src/uml_driver.c:1419
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "Jméno neaktivní domény"
#: src/qemu_driver.c:2436 src/uml_driver.c:1425
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2629
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "nepodařilo se získat UUID domény"
#: src/qemu_driver.c:2637
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/qemu_driver.c:2643
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
#: src/qemu_driver.c:2649
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
#: src/qemu_driver.c:2655
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2677 src/qemu_driver.c:4675
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "selhala operace"
#: src/qemu_driver.c:2688
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2743
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."
#: src/qemu_driver.c:2749
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2755
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2789 src/qemu_driver.c:2850
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "oddefinovat neaktivní doménu"
#: src/qemu_driver.c:2795
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2816
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/qemu_driver.c:2821
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2885
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/qemu_driver.c:2895
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2931 src/qemu_driver.c:2966
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2989
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"
#: src/qemu_driver.c:3014
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3023
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3047
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/qemu_driver.c:3053
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"
#: src/qemu_driver.c:3059
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3065
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3077
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/qemu_driver.c:3085 src/qemu_driver.c:4527
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/qemu_driver.c:3096
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Doména je již aktivní"
#: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:4563
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "nepodařilo se získat UUID sítě"
#: src/qemu_driver.c:3118
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/qemu_driver.c:3136
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
#: src/qemu_driver.c:3374
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3400
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3435
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3499
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
#: src/qemu_driver.c:3510
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s"
#: src/qemu_driver.c:3537 src/qemu_driver.c:3606
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3563
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3577
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3580
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "doména %s již existuje"
#: src/qemu_driver.c:3631
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3642
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "načíst definiční soubor hostitele"
#: src/qemu_driver.c:3685
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "připojit diskové zařízení"
#: src/qemu_driver.c:3696
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "načíst definiční soubor hostitele"
#: src/qemu_driver.c:3728
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "oddefinovat neaktivní doménu"
#: src/qemu_driver.c:3754
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3764
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3774
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3807
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "Doména nebyla nalezena"
#: src/qemu_driver.c:3813
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3825
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"
#: src/qemu_driver.c:3834
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s"
#: src/qemu_driver.c:3878
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "oddefinovat neaktivní doménu"
#: src/qemu_driver.c:3899
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3955 src/uml_driver.c:1699
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "automaticky spustit doménu"
#: src/qemu_driver.c:3972 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
#: src/qemu_driver.c:3979 src/uml_driver.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/qemu_driver.c:4045
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "neplatný parametr v %s"
#: src/qemu_driver.c:4056
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4069
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4133
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Doména nebyla nalezena: %s"
#: src/qemu_driver.c:4171 src/qemu_driver.c:4229 src/uml_driver.c:1772
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4188
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4248
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:4259
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s"
#: src/qemu_driver.c:4266 src/uml_driver.c:1809
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "neplatný parametr v"
#: src/qemu_driver.c:4301
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4314
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/qemu_driver.c:4322
msgid "'memsave' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4331
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s"
#: src/qemu_driver.c:4471
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/qemu_driver.c:4508
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4518
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4544
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "nepodařilo se získat UUID domény"
#: src/qemu_driver.c:4553
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4577
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/qemu_driver.c:4640
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4684
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/qemu_driver.c:4714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
#: src/qemu_driver.c:4755
#, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4824
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:291
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Nepodařilo se najít síť"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
#: src/remote_internal.c:641
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n"
#: src/remote_internal.c:728
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n"
#: src/remote_internal.c:747
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:756
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n"
#: src/remote_internal.c:762
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n"
#: src/remote_internal.c:796
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "nepodařilo se získat URI"
#: src/remote_internal.c:813
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Chyba při alokaci paměti: %s"
#: src/remote_internal.c:818
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "alokuji doménu"
#: src/remote_internal.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/remote_internal.c:1083
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1098
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1127
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1136
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1145
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1155
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1170
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1192
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1198
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"
#: src/remote_internal.c:1230
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"
#: src/remote_internal.c:1235
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Neplatná hodnota omezení"
#: src/remote_internal.c:1238
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1241
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1244
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1248
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1252
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1258
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1273
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1281
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/remote_internal.c:1288
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1294
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1302
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1598
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1661 src/remote_internal.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "příliš mnoho domén"
#: src/remote_internal.c:2178
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2217
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2223
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2240
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2246
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2319
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2352
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2361
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2602 src/remote_internal.c:2616
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "příliš mnoho domén"
#: src/remote_internal.c:2884
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2911
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2942
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
#: src/remote_internal.c:2969
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "neznámý druh OS"
#: src/remote_internal.c:3080
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3101 src/remote_internal.c:3152
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3132
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3265 src/remote_internal.c:3279
#: src/remote_internal.c:3338 src/remote_internal.c:3352
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "příliš mnoho sítí"
#: src/remote_internal.c:3761 src/remote_internal.c:3830
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
#: src/remote_internal.c:3773 src/remote_internal.c:3842
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
#: src/remote_internal.c:4336
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
#: src/remote_internal.c:4349
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
#: src/remote_internal.c:4704
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
#: src/remote_internal.c:4718
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
#: src/remote_internal.c:4857
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
#: src/remote_internal.c:4870
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5002
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "autentizace selhala: %s"
#: src/remote_internal.c:5012
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5053
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "autentizace selhala"
#: src/remote_internal.c:5298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "selhala serializace S-Expr: %s"
#: src/remote_internal.c:5307
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
#: src/remote_internal.c:5317
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
#: src/remote_internal.c:5342
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
#: src/remote_internal.c:5355
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5365
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5384
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5403
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "tato funkce není hypervizorem podporována"
#: src/remote_internal.c:5422
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/remote_internal.c:5440 src/remote_internal.c:5518
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "nepodařilo se uložit obsah"
#: src/remote_internal.c:5464
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/remote_internal.c:5588
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5643
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
#: src/remote_internal.c:5677
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5682
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5711
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5773
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5779
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5796
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5842
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/remote_internal.c:5873
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n"
#: src/remote_internal.c:5878 src/remote_internal.c:5896
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "spojení pouze pro čtení"
#: src/remote_internal.c:5892
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/remote_internal.c:5925
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/remote_internal.c:6023
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'"
#: src/remote_internal.c:6097
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6104
msgid "packet received from server too small"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6113
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6137
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "neplatný parametr v %s"
#: src/remote_internal.c:6146
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6154
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6171
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6189
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6199
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6213
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6224
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6234
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6340
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "selhala operace"
#: src/remote_internal.c:6401
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6503
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/remote_internal.c:6603
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/security.c:100
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:112
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:120
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:133
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:141
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:168
msgid "security labellin already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:189 src/security_selinux.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/security_selinux.c:242
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:250
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:262
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:278 src/security_selinux.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/security_selinux.c:352
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/storage_backend.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/storage_backend.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/storage_backend.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "neplatná MAC adresa: %s"
#: src/storage_backend.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:632
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:569 src/storage_backend.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/storage_backend.c:578 src/storage_backend.c:700
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "vnitřní chyba %s"
#: src/storage_backend.c:694
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:721 src/storage_backend.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "konzola na této platformě není implementována"
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
#: src/storage_backend_disk.c:387
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:396
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "neplatná MAC adresa: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:525
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení"
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/storage_backend_fs.c:647
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/storage_backend_fs.c:714
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
#: src/storage_backend_fs.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1096
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1129
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1135
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1162
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s "
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/storage_backend_logical.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/storage_conf.c:358
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:365
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:389 src/storage_conf.c:819
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:399
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:410
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:440
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/storage_conf.c:464
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:472
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "název nebo UUID sítě"
#: src/storage_conf.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/storage_conf.c:503
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:513
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:526
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s"
#: src/storage_conf.c:537
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/storage_conf.c:578
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:717
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:750 src/storage_conf.c:1559
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/storage_conf.c:829
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:839
#, fuzzy
msgid "missing group element"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
#: src/storage_conf.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "neznámý hostitel %s"
#: src/storage_conf.c:910
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:915
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:946
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "neznámý hostitel %s"
#: src/storage_conf.c:953
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "chybí informace o doménovém jménu"
#: src/storage_conf.c:964
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:993 src/storage_conf.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/storage_conf.c:1110
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/storage_conf.c:1461
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1472
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1486
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/storage_conf.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/storage_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/storage_conf.c:1509
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/storage_conf.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s"
#: src/storage_conf.c:1536
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2524
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649
#: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778
#: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979
#: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057
#: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248
#: src/storage_driver.c:1320 src/storage_driver.c:1372
#: src/storage_driver.c:1414
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Doména je již aktivní"
#: src/storage_driver.c:658
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Doména je již aktivní"
#: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985
#: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063
#: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254
#: src/storage_driver.c:1326 src/storage_driver.c:1378
#: src/storage_driver.c:1420
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "cesta k log souboru není souborem"
#: src/storage_driver.c:744
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:750
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2855
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265
#: src/storage_driver.c:1334 src/storage_driver.c:1386
#: src/storage_driver.c:1428
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1110
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1157
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3092
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1211
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1271
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
msgid "getting time of day"
msgstr "zjišťuji čas"
#: src/test.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "načíst definiční soubor hostitele"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "hostitel"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "uzel"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "vytvářím kontext XPath"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "uzly CPU NUMA"
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "uzel soketů CPU"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "uzel jader CPU"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "uzel vláken CPU"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "uzel aktivních CPU"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "uzel CPU mhz"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "uzel paměti"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "zjišťuji název soubor domény"
#: src/test.c:516
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/test.c:526
msgid "resolving network filename"
msgstr "zjišťuji název soubor sítě"
#: src/test.c:551
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/test.c:563
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "zjišťuji název soubor domény"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: zadejte cestu nebo test:///default"
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1164 src/xen_unified.c:466
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr ""
#: src/test.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "doména %s již existuje"
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Doména stále běží"
#: src/test.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/test.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "uložit stav domény do souboru"
#: src/test.c:1216 src/test.c:1222 src/test.c:1228 src/test.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "uložit stav domény do souboru"
#: src/test.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/test.c:1292
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:1298
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"
#: src/test.c:1309
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "neočekávaná data '%s'"
#: src/test.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Paměť domény %s uložena do %s\n"
#: src/test.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s"
#: src/test.c:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Paměť domény %s uložena do %s\n"
#: src/test.c:1656
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Doména již běží"
#: src/test.c:1727
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Doména stále běží"
#: src/test.c:2108
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Síť stále běží"
#: src/test.c:2141
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Síť již běží"
#: src/test.c:2483 src/test.c:2603 src/test.c:2636 src/test.c:2704
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "Doména je již aktivní"
#: src/test.c:2665 src/test.c:2736 src/test.c:2888 src/test.c:2923
#: src/test.c:2969 src/test.c:3081 src/test.c:3177 src/test.c:3255
#: src/test.c:3300 src/test.c:3340
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test.c:2977 src/test.c:3170 src/test.c:3248 src/test.c:3293
#: src/test.c:3333
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3020
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3054
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3100
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:134
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:154
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:374
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
#: src/uml_driver.c:413
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "nedostatek paměti"
#: src/uml_driver.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/uml_driver.c:608
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "uzel soketů CPU"
#: src/uml_driver.c:616
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "uzel soketů CPU"
#: src/uml_driver.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "neznámý příkaz '%s'"
#: src/uml_driver.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "neznámý příkaz '%s'"
#: src/uml_driver.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení"
#: src/uml_driver.c:742
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:751
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"
#: src/uml_driver.c:871
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení"
#: src/uml_driver.c:1461
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "Jméno neaktivní domény"
#: src/uml_driver.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/util.c:225
msgid "cannot block signals"
msgstr ""
#: src/util.c:240
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/util.c:271
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/util.c:300 src/util.c:386
msgid "cannot fork child process"
msgstr ""
#: src/util.c:319 src/util.c:356
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "uzel soketů CPU"
#: src/util.c:373
msgid "cannot become session leader"
msgstr ""
#: src/util.c:379
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:397
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru %s"
#: src/util.c:403
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru %s"
#: src/util.c:409
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
#: src/util.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení"
#: src/util.c:533
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:564
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "chyba:"
#: src/util.c:637
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Neznámý"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "vypsat nápovědu"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Vypíše souhrnnou nápovědu nebo nápovědu k určenému příkazu."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "název příkazu"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "automaticky spustit doménu"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:495 src/virsh.c:687 src/virsh.c:723
#: src/virsh.c:779 src/virsh.c:845 src/virsh.c:1075 src/virsh.c:1118
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1495 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1680 src/virsh.c:1766
#: src/virsh.c:1899 src/virsh.c:1955 src/virsh.c:2011 src/virsh.c:2130
#: src/virsh.c:2280 src/virsh.c:4662 src/virsh.c:4737 src/virsh.c:4797
#: src/virsh.c:4855 src/virsh.c:4913 src/virsh.c:5029 src/virsh.c:5149
#: src/virsh.c:5313 src/virsh.c:5543
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "jméno, id nebo uuid domény"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2346 src/virsh.c:2835
msgid "disable autostarting"
msgstr "zakázat automatické spuštění"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se označit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se odoznačit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(znovu)připojit se k hypervizoru"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Připojit se k místnímu hypervizoru. Toto je zabudovaný příkaz po spuštění "
"shellu."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI spojení hypervizoru"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "spojení pouze pro čtení"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Nepodařilo se odpojit od hypervizora"
#: src/virsh.c:479
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
#: src/virsh.c:488
msgid "connect to the guest console"
msgstr "připojit se k hostované konzoli"
#: src/virsh.c:490
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Připojit virtuální sériovou konzoli pro hosta"
#: src/virsh.c:537
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Žádná konzole není pro doménu dostupná\n"
#: src/virsh.c:554
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "konzola na této platformě není implementována"
#: src/virsh.c:564
msgid "list domains"
msgstr "vypsat domény"
#: src/virsh.c:565
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Vrátí seznam domén."
#: src/virsh.c:570
msgid "list inactive domains"
msgstr "vypsat neaktivní domény"
#: src/virsh.c:571
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:600
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:619
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény"
#: src/virsh.c:628
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3384 src/virsh.c:4169
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3384
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/virsh.c:641 src/virsh.c:663 src/virsh.c:6556 src/virsh.c:6572
msgid "no state"
msgstr "bez stavu"
#: src/virsh.c:681
msgid "domain state"
msgstr "stav domény"
#: src/virsh.c:682
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Vrátí stav běžící domény"
#: src/virsh.c:717
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "získat stav bloku zařízení domény"
#: src/virsh.c:718
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Získat stav bloku zařízení běžící domény."
#: src/virsh.c:724
msgid "block device"
msgstr "blokové zařízení"
#: src/virsh.c:745
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
#: src/virsh.c:773
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "získat stav síťového rozhraní pro doménu"
#: src/virsh.c:774
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Získat stav síťového rozhraní pro běžící doménu."
#: src/virsh.c:780
msgid "interface device"
msgstr "rozhraní zařízení"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
#: src/virsh.c:839
msgid "suspend a domain"
msgstr "uspat doménu"
#: src/virsh.c:840
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uspat běžící doménu."
#: src/virsh.c:863
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Doména %s uspána\n"
#: src/virsh.c:865
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
#: src/virsh.c:877
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
#: src/virsh.c:878
msgid "Create a domain."
msgstr "Vytvořit doménu."
#: src/virsh.c:883 src/virsh.c:930
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "soubor obsahující XML popis domény"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
#: src/virsh.c:914
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
#: src/virsh.c:924
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML"
#: src/virsh.c:925
msgid "Define a domain."
msgstr "Definovat doménu."
#: src/virsh.c:957
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Doména %s definována z %s\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s "
#: src/virsh.c:971
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "oddefinovat neaktivní doménu"
#: src/virsh.c:972
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."
#: src/virsh.c:977 src/virsh.c:2209
msgid "domain name or uuid"
msgstr "uuid nebo jméno domény"
#: src/virsh.c:999
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Doména %s byla oddefinována\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
#: src/virsh.c:1025
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu"
#: src/virsh.c:1026
msgid "Start a domain."
msgstr "Spustit doménu."
#: src/virsh.c:1031
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "Jméno neaktivní domény"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Domain is already active"
msgstr "Doména je již aktivní"
#: src/virsh.c:1054
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Doména %s spuštěna\n"
#: src/virsh.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/virsh.c:1069
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "uložit stav domény do souboru"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Save a running domain."
msgstr "Uložit běžící doménu."
#: src/virsh.c:1076
msgid "where to save the data"
msgstr "kam uložit data"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Doména %s uložena do %s\n"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/virsh.c:1112
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "zobrazit/nastavit parametry plánovače"
#: src/virsh.c:1113
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Zobrazit/Nastavit parametry plánovače"
#: src/virsh.c:1119
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1120
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "váha pro XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1121
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "hlavička (cap) XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1157
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Neplatná hodnota váhy"
#: src/virsh.c:1167
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Neplatná hodnota omezení"
#: src/virsh.c:1177
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1186
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Neplatná hodnota omezení"
#: src/virsh.c:1235 src/virsh.c:1239
msgid "Scheduler"
msgstr "Plánovač"
#: src/virsh.c:1239
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/virsh.c:1294
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "obnovit doménu z uloženého stavu v souboru"
#: src/virsh.c:1295
msgid "Restore a domain."
msgstr "Obnovit doménu."
#: src/virsh.c:1300
msgid "the state to restore"
msgstr "stav k obnovení"
#: src/virsh.c:1319
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Doména obnovena z %s\n"
#: src/virsh.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s"
#: src/virsh.c:1331
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "uložit obraz paměti domény do souboru pro analýzu"
#: src/virsh.c:1332
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Uložil jsem obraz paměti (core-dump) domény."
#: src/virsh.c:1338
msgid "where to dump the core"
msgstr "kam uložit obraz paměti"
#: src/virsh.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Paměť domény %s uložena do %s\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s"
#: src/virsh.c:1375
msgid "resume a domain"
msgstr "probudit doménu"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Probudit dříve uspanou doménu."
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Doména %s probuzena\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
#: src/virsh.c:1413
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "elegantně vypnout doménu"
#: src/virsh.c:1414
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Vypnout v cílové doméně."
#: src/virsh.c:1437
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Doména %s je právě vypínána\n"
#: src/virsh.c:1439
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu %s"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "restartovat doménu"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Restartovat v cílové doméně."
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Doména %s se restartuje\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s"
#: src/virsh.c:1489
msgid "destroy a domain"
msgstr "zničit doménu"
#: src/virsh.c:1490
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Zničit danou doménu."
#: src/virsh.c:1513
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Doména %s zničena\n"
#: src/virsh.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "informace o doméně"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Vypíše základní informace o doméně."
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3619 src/virsh.c:4059
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3622
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "OS Type:"
msgstr "Druh OS:"
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1724 src/virsh.c:3629 src/virsh.c:3633
#: src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3641
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2082
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1731
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU čas:"
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
msgid "Max memory:"
msgstr "Max. paměti:"
#: src/virsh.c:1588
msgid "no limit"
msgstr "bez limitu"
#: src/virsh.c:1590
msgid "Used memory:"
msgstr "Použité paměti:"
#: src/virsh.c:1598
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatické spuštění"
#: src/virsh.c:1599
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1599
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1610
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1620
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1633
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Volná paměť NUMA"
#: src/virsh.c:1634
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "zobrazit dostupnou volnou paměť pro tuto buňku NUMA."
#: src/virsh.c:1639
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Číslo buňky NUMA"
#: src/virsh.c:1663
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: src/virsh.c:1674
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informace o VCPU domény"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Vypíše základní informace o virtuálních CPU domény."
#: src/virsh.c:1722
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1723
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1733
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinita CPU:"
#: src/virsh.c:1745
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Doména vypnuta, nejsou přítomna žádná virtuální CPU."
#: src/virsh.c:1760
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "řídit afinitu VCPU domény"
#: src/virsh.c:1761
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Spřáhnout virtuální CPU domény k fyzickým CPU hostitele."
#: src/virsh.c:1767
msgid "vcpu number"
msgstr "počet VCPU"
#: src/virsh.c:1768
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "počet CPU hostitele (oddělené čárkami)"
#: src/virsh.c:1796
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1802
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1814
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"
#: src/virsh.c:1820
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1829
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpu-seznam: Neplatný formát. Prázdný řetězec."
#: src/virsh.c:1839
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Očekávám číslici na pozici %d (poblíž '%c')."
#: src/virsh.c:1849
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Očekávám číslici nebo čárku na pozici %d "
"(poblíž '%c')."
#: src/virsh.c:1856
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Koncová čárka na pozici %d."
#: src/virsh.c:1870
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fyzické CPU %d neexistuje."
#: src/virsh.c:1893
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "změnit počet virtuálních CPU"
#: src/virsh.c:1894
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Změnit počet aktivních virtuálních CPU v hostované doméně."
#: src/virsh.c:1900
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "počet virtuálních CPU"
#: src/virsh.c:1920
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Neplatný počet virtuálních CPU."
#: src/virsh.c:1932
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Příliš mnoho virtuálních CPU."
#: src/virsh.c:1949
msgid "change memory allocation"
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
#: src/virsh.c:1950
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Změnit současnou paměťovou alokaci v hostované doméně."
#: src/virsh.c:1956
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "počet kilobajtů paměti"
#: src/virsh.c:1977 src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2033
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti"
#: src/virsh.c:1983
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Nemohu ověřit maximální velikost paměti"
#: src/virsh.c:2005
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "změní limit maximální velikosti paměti"
#: src/virsh.c:2006
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Změnit limit maximální velikosti alokovatelné paměti v hostované doméně."
#: src/virsh.c:2012
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maximální velikost paměti v kilobajtech"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"
#: src/virsh.c:2046
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Nemohu zmenšit současnou velikost paměti"
#: src/virsh.c:2052
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nemohu změnit maximální velikost paměti"
#: src/virsh.c:2064
msgid "node information"
msgstr "informace o uzlu"
#: src/virsh.c:2065
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"
#: src/virsh.c:2078
msgid "failed to get node information"
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"
#: src/virsh.c:2081
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"
#: src/virsh.c:2083
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frekvence CPU:"
#: src/virsh.c:2084
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU soket(y):"
#: src/virsh.c:2085
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Jader na soket:"
#: src/virsh.c:2086
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Vláken na jádro:"
#: src/virsh.c:2087
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Buňky NUMA:"
#: src/virsh.c:2088
msgid "Memory size:"
msgstr "Velikost paměti:"
#: src/virsh.c:2097
msgid "capabilities"
msgstr "schopnosti"
#: src/virsh.c:2098
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Vypíše schopnosti hypervizoru/ovladače."
#: src/virsh.c:2111
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti"
#: src/virsh.c:2124
msgid "domain information in XML"
msgstr "informace o doméně v XML"
#: src/virsh.c:2125
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."
#: src/virsh.c:2131
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "vypsat neaktivní domény"
#: src/virsh.c:2132
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2173
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "převést ID nebo UUID doména na jméno domény"
#: src/virsh.c:2179
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID nebo UUID domény"
#: src/virsh.c:2203
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "převést jméno nebo UUID domény na ID domény"
#: src/virsh.c:2238
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "převést jméno nebo ID domény na UUID domény"
#: src/virsh.c:2244
msgid "domain id or name"
msgstr "ID nebo jméno domény"
#: src/virsh.c:2263
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "nepodařilo se získat UUID domény"
#: src/virsh.c:2273
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "přenést doménu na jiného hostitele"
#: src/virsh.c:2274
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Přenést doménu na jiného hostitele. Přidejte --live pro živý přenos."
#: src/virsh.c:2279
msgid "live migration"
msgstr "živý přenos"
#: src/virsh.c:2281
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI spojení cílového hostitele"
#: src/virsh.c:2282
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI přenosu, obvykle může být vynecháno"
#: src/virsh.c:2283
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2306
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "přenos: Chybí cílové URI"
#: src/virsh.c:2338
msgid "autostart a network"
msgstr "automaticky spustit síť "
#: src/virsh.c:2340
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Nastavit síť, aby byla automaticky spuštěna při startu."
#: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2759
msgid "network name or uuid"
msgstr "název nebo UUID sítě"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou"
#: src/virsh.c:2370
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se odoznačit síť %s jako automaticky spouštěnou"
#: src/virsh.c:2377
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Síť %s označena jako automaticky spouštěná\n"
#: src/virsh.c:2379
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Síť %s odznačena jako automaticky spuštěná\n"
#: src/virsh.c:2388
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "vytvořit síť z XML souboru"
#: src/virsh.c:2389
msgid "Create a network."
msgstr "Vytvořit síť."
#: src/virsh.c:2394 src/virsh.c:2441
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "soubor obsahující XML popis sítě"
#: src/virsh.c:2421
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Síť %s vytvořena z %s\n"
#: src/virsh.c:2424
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
#: src/virsh.c:2435
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definovat (ale nespouštět) síť z XML souboru"
#: src/virsh.c:2436
msgid "Define a network."
msgstr "Definovat síť."
#: src/virsh.c:2468
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Síť %s definována z %s\n"
#: src/virsh.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat síť z %s"
#: src/virsh.c:2482
msgid "destroy a network"
msgstr "zničit síť"
#: src/virsh.c:2483
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Zničit zadanou síť."
#: src/virsh.c:2488 src/virsh.c:2527 src/virsh.c:5646
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "název, ID nebo UUID sítě"
#: src/virsh.c:2506
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Síť %s zničena\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit síť %s"
#: src/virsh.c:2521
msgid "network information in XML"
msgstr "informace o síti v XML"
#: src/virsh.c:2522
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup."
#: src/virsh.c:2561
msgid "list networks"
msgstr "vypsat sítě"
#: src/virsh.c:2562
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Vypíše seznam sítí."
#: src/virsh.c:2567
msgid "list inactive networks"
msgstr "vypsat neaktivní sítě"
#: src/virsh.c:2568
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní sítě"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2596
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní sítě"
#: src/virsh.c:2607 src/virsh.c:2615
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní sítě"
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3384
msgid "Autostart"
msgstr "Automatické spuštění"
#: src/virsh.c:2639 src/virsh.c:2662 src/virsh.c:3399 src/virsh.c:3422
msgid "no autostart"
msgstr "bez automatického spuštění"
#: src/virsh.c:2645 src/virsh.c:3405
msgid "active"
msgstr "aktivní"
#: src/virsh.c:2668 src/virsh.c:3428 src/virsh.c:3630
msgid "inactive"
msgstr "neaktivní"
#: src/virsh.c:2684
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"
#: src/virsh.c:2690
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sítě"
#: src/virsh.c:2715
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní síť"
#: src/virsh.c:2716
msgid "Start a network."
msgstr "Spustit síť."
#: src/virsh.c:2721
msgid "name of the inactive network"
msgstr "název neaktivní sítě"
#: src/virsh.c:2738
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Spuštěna síť %s\n"
#: src/virsh.c:2741
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Selhalo spuštění sítě %s"
#: src/virsh.c:2753
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "oddefinovat neaktivní síť"
#: src/virsh.c:2754
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní sítě."
#: src/virsh.c:2777
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Síť %s byla oddefinována\n"
#: src/virsh.c:2779
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat síť %s"
#: src/virsh.c:2791
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "převést název sítě na UUID sítě"
#: src/virsh.c:2797
msgid "network name"
msgstr "název sítě"
#: src/virsh.c:2817
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "nepodařilo se získat UUID sítě"
#: src/virsh.c:2827
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "automaticky spustit doménu"
#: src/virsh.c:2829
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu."
#: src/virsh.c:2834 src/virsh.c:3131 src/virsh.c:3170 src/virsh.c:3209
#: src/virsh.c:3248 src/virsh.c:3287 src/virsh.c:3601 src/virsh.c:3866
#: src/virsh.c:4000 src/virsh.c:4041 src/virsh.c:4092 src/virsh.c:4133
#: src/virsh.c:4277 src/virsh.c:5663
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "uuid nebo jméno domény"
#: src/virsh.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou"
#: src/virsh.c:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se odoznačit síť %s jako automaticky spouštěnou"
#: src/virsh.c:2866
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n"
#: src/virsh.c:2868
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n"
#: src/virsh.c:2877
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:2997
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Vytvořit doménu."
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3043
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "soubor obsahující XML popis domény"
#: src/virsh.c:2911
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
#: src/virsh.c:2914
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
#: src/virsh.c:2925
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "Jméno neaktivní domény"
#: src/virsh.c:2926
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2927
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2928
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2929
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2930
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2931
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2932
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2979 src/virsh.c:3832
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "nepodařilo se alokovat buffer"
#: src/virsh.c:2996
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
#: src/virsh.c:3022
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
#: src/virsh.c:3025
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
#: src/virsh.c:3037
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML"
#: src/virsh.c:3038 src/virsh.c:3085
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Definovat doménu."
#: src/virsh.c:3070
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Doména %s definována z %s\n"
#: src/virsh.c:3073
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s "
#: src/virsh.c:3084
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3110
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Doména %s definována z %s\n"
#: src/virsh.c:3113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
#: src/virsh.c:3125
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3126
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3149
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Doména %s zničena\n"
#: src/virsh.c:3151
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
#: src/virsh.c:3164
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "zničit doménu"
#: src/virsh.c:3165
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Zničit danou doménu."
#: src/virsh.c:3188
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Doména %s zničena\n"
#: src/virsh.c:3190
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"
#: src/virsh.c:3203
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3204
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Zničit danou doménu."
#: src/virsh.c:3227
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Doména %s zničena\n"
#: src/virsh.c:3229
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"
#: src/virsh.c:3242
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3243
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3266
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Doména %s probuzena\n"
#: src/virsh.c:3268
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
#: src/virsh.c:3281
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "informace o doméně v XML"
#: src/virsh.c:3282
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."
#: src/virsh.c:3321
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "vypsat domény"
#: src/virsh.c:3322
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Vrátí seznam domén."
#: src/virsh.c:3327
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "vypsat neaktivní domény"
#: src/virsh.c:3328
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény"
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3356
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"
#: src/virsh.c:3367 src/virsh.c:3375
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény"
#: src/virsh.c:3443
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3444 src/virsh.c:3524
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3450
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3451
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3452
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3497
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
#: src/virsh.c:3500
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3509 src/virsh.c:3560
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/virsh.c:3523
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3530
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3532
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3595
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "informace o uzlu"
#: src/virsh.c:3596
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"
#: src/virsh.c:3634
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3638 src/virsh.c:6542 src/virsh.c:6568
msgid "running"
msgstr "běží"
#: src/virsh.c:3642
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4069
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3652 src/virsh.c:4072
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "alokuji doménu"
#: src/virsh.c:3655
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3670
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"
#: src/virsh.c:3676
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID domény"
#: src/virsh.c:3701
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu"
#: src/virsh.c:3702
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Spustit doménu."
#: src/virsh.c:3707
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "Jméno neaktivní domény"
#: src/virsh.c:3724
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Doména %s spuštěna\n"
#: src/virsh.c:3727
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/virsh.c:3739
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
#: src/virsh.c:3740 src/virsh.c:3937
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Vytvořit doménu."
#: src/virsh.c:3745 src/virsh.c:3904 src/virsh.c:3942
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "doménové jméno"
#: src/virsh.c:3746
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "Jméno neaktivní domény"
#: src/virsh.c:3747
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3748
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3749
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3807 src/virsh.c:3812
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3841
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
#: src/virsh.c:3845
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/virsh.c:3860
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "oddefinovat neaktivní doménu"
#: src/virsh.c:3861
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."
#: src/virsh.c:3884
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Doména %s byla oddefinována\n"
#: src/virsh.c:3886
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
#: src/virsh.c:3898
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "převést název sítě na UUID sítě"
#: src/virsh.c:3924
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "nepodařilo se získat UUID domény"
#: src/virsh.c:3936
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
#: src/virsh.c:3943
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "soubor obsahující XML popis domény"
#: src/virsh.c:3980
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
#: src/virsh.c:3984
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
#: src/virsh.c:3994
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3995
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Zničit danou doménu."
#: src/virsh.c:4001 src/virsh.c:4042 src/virsh.c:4093
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4020
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Doména %s zničena\n"
#: src/virsh.c:4022
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"
#: src/virsh.c:4035
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "informace o uzlu"
#: src/virsh.c:4036
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"
#: src/virsh.c:4064
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Druh OS:"
#: src/virsh.c:4066
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML soubor"
#: src/virsh.c:4066
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "blokováno"
#: src/virsh.c:4086
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "informace o doméně v XML"
#: src/virsh.c:4087
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."
#: src/virsh.c:4127
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "vypsat domény"
#: src/virsh.c:4128
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Vrátí seznam domén."
#: src/virsh.c:4153 src/virsh.c:4161
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"
#: src/virsh.c:4169
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4205
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"
#: src/virsh.c:4211
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4238
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"
#: src/virsh.c:4244
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID domény"
#: src/virsh.c:4271
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"
#: src/virsh.c:4278
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4308
msgid "show version"
msgstr "ukázat verzi"
#: src/virsh.c:4309
msgid "Display the system version information."
msgstr "Zobrazit informace o verzi systému."
#: src/virsh.c:4332
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "nepodařilo se získat druh hypervizoru"
#: src/virsh.c:4341
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilováno s knihovnou: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4346
msgid "failed to get the library version"
msgstr "nepodařilo se zjistit verzi knihovny"
#: src/virsh.c:4353
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Používám knihovnu: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4360
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Používám API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4365
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "nepodařilo se získat verzi hypervizora"
#: src/virsh.c:4370
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nelze získat verzi běžícího %s hypervizora\n"
#: src/virsh.c:4377
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Běžící hypervizor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4387
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "přenést doménu na jiného hostitele"
#: src/virsh.c:4393
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "schopnosti"
#: src/virsh.c:4413
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
#: src/virsh.c:4423
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény"
#: src/virsh.c:4440
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4441
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup."
#: src/virsh.c:4447 src/virsh.c:4482 src/virsh.c:4523 src/virsh.c:4564
msgid "device key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4462 src/virsh.c:4498 src/virsh.c:4539 src/virsh.c:4580
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4475
#, fuzzy
msgid "dettach node device its device driver"
msgstr "Připojit nové diskové zařízení"
#: src/virsh.c:4476 src/virsh.c:4517
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4503
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Doména %s zničena\n"
#: src/virsh.c:4505
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s"
#: src/virsh.c:4516
#, fuzzy
msgid "reattach node device its device driver"
msgstr "Připojit nové diskové zařízení"
#: src/virsh.c:4544
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
#: src/virsh.c:4557
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "cíl diskového zařízení"
#: src/virsh.c:4558
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Získat stav bloku zařízení běžící domény."
#: src/virsh.c:4585
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Doména %s probuzena\n"
#: src/virsh.c:4587
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
#: src/virsh.c:4598
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "vypsat hostitelské jméno hypervizora"
#: src/virsh.c:4613
msgid "failed to get hostname"
msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno"
#: src/virsh.c:4627
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "vypsat kanonické URI hypervizora"
#: src/virsh.c:4642
msgid "failed to get URI"
msgstr "nepodařilo se získat URI"
#: src/virsh.c:4656
msgid "vnc display"
msgstr "VNC display"
#: src/virsh.c:4657
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Vypíše IP adresu a číslo portu pro VNC display."
#: src/virsh.c:4731
msgid "tty console"
msgstr "TTY konzole"
#: src/virsh.c:4732
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Vypsat zařízení pro TTY konzolu."
#: src/virsh.c:4791
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "připojit zařízení z XML souboru"
#: src/virsh.c:4792
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Připojit zařízení z XML <souboru>."
#: src/virsh.c:4798 src/virsh.c:4856
msgid "XML file"
msgstr "XML soubor"
#: src/virsh.c:4819
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4833
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
#: src/virsh.c:4837
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4849
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odpojit zařízení z XML souboru"
#: src/virsh.c:4850
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odpojit zařízení z XML <souboru>."
#: src/virsh.c:4877
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s"
#: src/virsh.c:4895
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4907
msgid "attach network interface"
msgstr "připojit síťové rozhraní"
#: src/virsh.c:4908
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Připojit nové síťové rozhraní."
#: src/virsh.c:4914 src/virsh.c:5030
msgid "network interface type"
msgstr "Druh síťového rozhraní"
#: src/virsh.c:4915
msgid "source of network interface"
msgstr "zdroj síťového rozhraní"
#: src/virsh.c:4916
msgid "target network name"
msgstr "název cílové sítě"
#: src/virsh.c:4917 src/virsh.c:5031
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adresar"
#: src/virsh.c:4918
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní"
#: src/virsh.c:4950
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:5006
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5023
msgid "detach network interface"
msgstr "odpojit síťové rozhraní"
#: src/virsh.c:5024
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odpojit síťové rozhraní."
#: src/virsh.c:5069 src/virsh.c:5074
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Nepodařilo se získat informace o rozhraní"
#: src/virsh.c:5082
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní typu %s"
#: src/virsh.c:5104
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní s MAC adresou %s"
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5386
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: src/virsh.c:5115 src/virsh.c:5391
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/virsh.c:5123
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5143
msgid "attach disk device"
msgstr "připojit diskové zařízení"
#: src/virsh.c:5144
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Připojit nové diskové zařízení"
#: src/virsh.c:5150
msgid "source of disk device"
msgstr "zdroj diskového zařízení"
#: src/virsh.c:5151 src/virsh.c:5314
msgid "target of disk device"
msgstr "cíl diskového zařízení"
#: src/virsh.c:5152
msgid "driver of disk device"
msgstr "ovladač diskového zařízení"
#: src/virsh.c:5153
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "sub-ovladač diskového zařízení"
#: src/virsh.c:5154
msgid "target device type"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/virsh.c:5155
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "režim čtení a zápisu na zařízení"
#: src/virsh.c:5186 src/virsh.c:5195 src/virsh.c:5202
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:5291
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5307
msgid "detach disk device"
msgstr "odpojit diskové zařízení"
#: src/virsh.c:5308
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odpojit diskové zařízení."
#: src/virsh.c:5349 src/virsh.c:5354 src/virsh.c:5361
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Nepodařilo se získat informace o disku"
#: src/virsh.c:5380
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nenalezen disk s cílem %s"
#: src/virsh.c:5399
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5426
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/virsh.c:5437
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s"
#: src/virsh.c:5444
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s"
#: src/virsh.c:5453
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s"
#: src/virsh.c:5483
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5490
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5497
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
#: src/virsh.c:5505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s"
#: src/virsh.c:5511
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5526
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s"
#: src/virsh.c:5537
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."
#: src/virsh.c:5538
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."
#: src/virsh.c:5589
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5605
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5615
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor"
#: src/virsh.c:5640
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní sítě."
#: src/virsh.c:5641
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní sítě."
#: src/virsh.c:5657
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."
#: src/virsh.c:5658
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."
#: src/virsh.c:5674
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "ukončit tento interaktivní terminál"
#: src/virsh.c:5859
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu <%s>"
#: src/virsh.c:5860
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu --%s"
#: src/virsh.c:5887
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "příkaz '%s' neexistuje"
#: src/virsh.c:5894
msgid " NAME\n"
msgstr " JMÉNO\n"
#: src/virsh.c:5897
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOUHRN\n"
#: src/virsh.c:5906
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <číslo>"
#: src/virsh.c:5908
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <řetězec>"
#: src/virsh.c:5921
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" POPIS\n"
#: src/virsh.c:5927
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" VOLBY\n"
#: src/virsh.c:5932
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <číslo>"
#: src/virsh.c:5934
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <řetězec>"
#: src/virsh.c:6087
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6104
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nedefinované jméno nebo id domény"
#: src/virsh.c:6136
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'"
#: src/virsh.c:6152
msgid "undefined network name"
msgstr "nedefinovaný název sítě"
#: src/virsh.c:6176
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'"
#: src/virsh.c:6189 src/virsh.c:6235
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "nedefinovaný název sítě"
#: src/virsh.c:6213
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'"
#: src/virsh.c:6230
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "nedefinovaný název sítě"
#: src/virsh.c:6266
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'"
#: src/virsh.c:6300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Čas: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6374
msgid "missing \""
msgstr "chybí \""
#: src/virsh.c:6435
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "neočekávaný symbol (příkaz): '%s'"
#: src/virsh.c:6440
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "neznámý příkaz '%s'"
#: src/virsh.c:6447
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "příkaz '%s' nepodporuje volbu --%s"
#: src/virsh.c:6462
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "očekávaná syntaxe: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6465
msgid "number"
msgstr "číslo"
#: src/virsh.c:6465
msgid "string"
msgstr "řetězec"
#: src/virsh.c:6471
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "neočekávaná data '%s'"
#: src/virsh.c:6493
msgid "OPTION"
msgstr "VOLBA"
#: src/virsh.c:6493
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/virsh.c:6544 src/virsh.c:6566
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6546
msgid "paused"
msgstr "pozastaveno"
#: src/virsh.c:6548
msgid "in shutdown"
msgstr "vypíná se"
#: src/virsh.c:6550
msgid "shut off"
msgstr "vypnuto"
#: src/virsh.c:6552
msgid "crashed"
msgstr "pád"
#: src/virsh.c:6564
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:6583
msgid "no valid connection"
msgstr "žádné platné spojení"
#: src/virsh.c:6630
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: chyba:"
#: src/virsh.c:6632
msgid "error: "
msgstr "chyba:"
#: src/virsh.c:6654 src/virsh.c:6666 src/virsh.c:6679
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %d bajtů"
#: src/virsh.c:6693
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %lu bajtů"
#: src/virsh.c:6722
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
#: src/virsh.c:6754
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "nepodařilo se získat informace z log souboru"
#: src/virsh.c:6759
msgid "the log path is not a file"
msgstr "cesta k log souboru není souborem"
#: src/virsh.c:6766
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"Nepodařilo se otevřít logovací soubor. Zkontrolujte cestu k log souboru"
#: src/virsh.c:6834
msgid "failed to write the log file"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
#: src/virsh.c:6849
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s"
#: src/virsh.c:7029
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Nepodařilo se odpojit od hypervizora"
#: src/virsh.c:7044
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [volby] [příkazy]\n"
"\n"
" volby:\n"
" -c | --connect <uri> URI spojení hypervizora\n"
" -r | --readonly připojit se pouze pro čtení\n"
" -d | --debug <num> úroveň ladících výpisů [0-5]\n"
" -h | --help tato nápověda\n"
" -q | --quiet tichý režim\n"
" -t | --timing vypsat časové informace\n"
" -l | --log <file> zapsat log do souboru\n"
" -v | --version verze programu\n"
"\n"
" příkazy (neinteraktivní režim):\n"
#: src/virsh.c:7062
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (napište help <příkaz> pro detaily o daném příkazu)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7155
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "neznámá volba '-%c'. Podívejte se na --help."
#: src/virsh.c:7163
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7245
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vítejte na %s, interaktivním virtualizačním terminálu.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7248
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Napište: 'help' pro nápovědu k příkazům\n"
" 'quit' pro skončení\n"
"\n"
#: src/virterror.c:195
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Neznámý"
#: src/virterror.c:509
msgid "warning"
msgstr "varování"
#: src/virterror.c:512
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: src/virterror.c:634
msgid "No error message provided"
msgstr "Chybová zpráva nebyla zadána"
#: src/virterror.c:697
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "vnitřní chyba %s"
#: src/virterror.c:699
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
#: src/virterror.c:702
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
#: src/virterror.c:706
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "tato funkce není hypervizorem podporována"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "tato funkce - %s - není hypervizorem podporována"
#: src/virterror.c:712
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nepodařilo se spojit s hypervizorem"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
#: src/virterror.c:718
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "neplatný ukazatel spojení v"
#: src/virterror.c:720
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s"
#: src/virterror.c:724
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
#: src/virterror.c:726
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"
#: src/virterror.c:730
msgid "invalid argument in"
msgstr "neplatný parametr v"
#: src/virterror.c:732
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "neplatný parametr v %s"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/virterror.c:738
msgid "operation failed"
msgstr "selhala operace"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operace GET selhala: %s"
#: src/virterror.c:744
msgid "GET operation failed"
msgstr "operace GET selhala"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operace POST selhala: %s"
#: src/virterror.c:750
msgid "POST operation failed"
msgstr "operace POST selhala"
#: src/virterror.c:753
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obdržel jsem neznámý chybový kód HTTP %d"
#: src/virterror.c:757
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "neznámý hostitel %s"
#: src/virterror.c:759
msgid "unknown host"
msgstr "neznámý hostitel"
#: src/virterror.c:763
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "selhala serializace S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:765
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "selhala serializace S-Expr"
#: src/virterror.c:769
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru"
#: src/virterror.c:771
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru %s"
#: src/virterror.c:775
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store %s"
#: src/virterror.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "selhalo systémové volání Xenu %s %d"
#: src/virterror.c:784
msgid "unknown OS type"
msgstr "neznámý druh OS"
#: src/virterror.c:786
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/virterror.c:789
msgid "missing kernel information"
msgstr "schází informace o kernelu"
#: src/virterror.c:793
msgid "missing root device information"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
#: src/virterror.c:795
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení v %s"
#: src/virterror.c:799
msgid "missing source information for device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/virterror.c:801
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s"
#: src/virterror.c:805
msgid "missing target information for device"
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"
#: src/virterror.c:807
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení %s"
#: src/virterror.c:811
msgid "missing domain name information"
msgstr "chybí informace o doménovém jménu"
#: src/virterror.c:813
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "chybí informace o doménovém jménu v %s"
#: src/virterror.c:817
msgid "missing operating system information"
msgstr "chybí informace o operačním systému"
#: src/virterror.c:819
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "chybí informace o operačním systému pro %s"
#: src/virterror.c:823
msgid "missing devices information"
msgstr "chybí informace o zařízení"
#: src/virterror.c:825
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "chybí informace o zařízení pro %s"
#: src/virterror.c:829
msgid "too many drivers registered"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
#: src/virterror.c:831
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů v %s"
#: src/virterror.c:835
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "volání knihovny selhalo, pravděpodobně není podporováno"
#: src/virterror.c:837
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "volání knihovny %s selhalo, pravděpodobně není podporováno"
#: src/virterror.c:841
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML popis není správně strukturován nebo je neplatný"
#: src/virterror.c:843
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML popis pro %s není správně strukturován nebo je neplatný"
#: src/virterror.c:847
msgid "this domain exists already"
msgstr "tato doména již existuje"
#: src/virterror.c:849
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "doména %s již existuje"
#: src/virterror.c:853
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operace není v režimu pouze pro čtení povolena"
#: src/virterror.c:855
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operace %s není v režimu pouze pro čtení povolena"
#: src/virterror.c:859
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "nepodařilo se otevřít konfigurační soubor pro čtení"
#: src/virterror.c:861
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
#: src/virterror.c:865
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor"
#: src/virterror.c:867
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s"
#: src/virterror.c:871
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru"
#: src/virterror.c:873
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru %s"
#: src/virterror.c:877
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru"
#: src/virterror.c:879
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s"
#: src/virterror.c:883
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor"
#: src/virterror.c:885
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/virterror.c:889
msgid "parser error"
msgstr "chyba parseru"
#: src/virterror.c:895
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v"
#: src/virterror.c:897
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
#: src/virterror.c:901
msgid "this network exists already"
msgstr "tato síť již existuje"
#: src/virterror.c:903
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "síť %s již existuje"
#: src/virterror.c:907
msgid "system call error"
msgstr "chyba systémového volání"
#: src/virterror.c:913
msgid "RPC error"
msgstr "chyba RPC"
#: src/virterror.c:919
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "chyba volání GNUTLS"
#: src/virterror.c:925
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Nepodařilo se najít síť"
#: src/virterror.c:927
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#: src/virterror.c:931
msgid "Domain not found"
msgstr "Doména nebyla nalezena"
#: src/virterror.c:933
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Doména nebyla nalezena: %s"
#: src/virterror.c:937
msgid "Network not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"
#: src/virterror.c:939
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
#: src/virterror.c:943
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "neplatná MAC adresa"
#: src/virterror.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "neplatná MAC adresa: %s"
#: src/virterror.c:949
msgid "authentication failed"
msgstr "autentizace selhala"
#: src/virterror.c:951
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "autentizace selhala: %s"
#: src/virterror.c:955
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"
#: src/virterror.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
#: src/virterror.c:961
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"
#: src/virterror.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
#: src/virterror.c:967
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v"
#: src/virterror.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
#: src/virterror.c:973
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v"
#: src/virterror.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
#: src/virterror.c:979
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Nepodařilo se najít síť"
#: src/virterror.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#: src/virterror.c:985
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Nepodařilo se najít síť"
#: src/virterror.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#: src/virterror.c:991
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
#: src/virterror.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"
#: src/virterror.c:997
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "Doména nebyla nalezena"
#: src/virterror.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Doména nebyla nalezena: %s"
#: src/virterror.c:1003
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"
#: src/virterror.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
#: src/virterror.c:1068
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "vnitřní chyba %s"
#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:150
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:159
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:244
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "alokuji doménu"
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:402
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/xen_inotify.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/xen_inotify.c:427
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1300
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Váhový parametr plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)."
#: src/xen_internal.c:1310
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Parametr omezení plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)."
#: src/xen_internal.c:2550 src/xen_internal.c:2561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/xen_unified.c:269
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:128
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/xend_internal.c:151
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "nepodařilo se připojit ke Xen Store"
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"
#: src/xend_internal.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
#: src/xend_internal.c:956
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "nepodařilo se URL-zakódovat vytvořený S-Expr"
#: src/xend_internal.c:997
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí domid"
#: src/xend_internal.c:1003
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "nesprávná informace o doméně, domid není číslo"
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID"
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2187 src/xend_internal.c:2194
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno"
#: src/xend_internal.c:1136
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno"
#: src/xend_internal.c:1190
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jádro a zavaděč"
#: src/xend_internal.c:1254
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/xend_internal.c:1617
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádné zařízení"
#: src/xend_internal.c:1628
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádný zdroj"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí jméno ovladače"
#: src/xend_internal.c:1652
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí druh ovladače"
#: src/xend_internal.c:1808
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
#: src/xend_internal.c:2074
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/xend_internal.c:2174
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí ID"
#: src/xend_internal.c:2242
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "neplatná MAC adresa: %s"
#: src/xend_internal.c:2253 src/xend_internal.c:2263 src/xend_internal.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/xend_internal.c:2649
msgid "topology syntax error"
msgstr "chybná syntaxe topologie"
#: src/xend_internal.c:2713
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend"
#: src/xend_internal.c:2834 src/xend_internal.c:2861 src/xend_internal.c:2889
#: src/xend_internal.c:2918 src/xend_internal.c:2949 src/xend_internal.c:3024
#: src/xend_internal.c:3061 src/xend_internal.c:3635
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Doména stále běží"
#: src/xend_internal.c:3219
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3846 src/xend_internal.c:4327 src/xm_internal.c:1740
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "selhala serializace S-Expr"
#: src/xend_internal.c:3950
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4096
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4104
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"
#: src/xend_internal.c:4115
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "uzel paměti"
#: src/xend_internal.c:4121
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "selhala operace"
#: src/xend_internal.c:4126
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat síť %s"
#: src/xend_internal.c:4131
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4162
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/xend_internal.c:4198
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4208
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4220
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4233
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4238
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4245
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4265
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4321
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend"
#: src/xend_internal.c:4337
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
#: src/xend_internal.c:4493 src/xend_internal.c:4569 src/xend_internal.c:4659
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4505
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno"
#: src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4518
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4523 src/xend_internal.c:4617 src/xend_internal.c:4729
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Plánovač"
#: src/xend_internal.c:4582 src/xend_internal.c:4672
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno"
#: src/xend_internal.c:4595 src/xend_internal.c:4708
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID"
#: src/xend_internal.c:4600 src/xend_internal.c:4717
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID"
#: src/xend_internal.c:4775
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4796
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4804
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
#: src/xend_internal.c:4816
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s"
#: src/xend_internal.c:4899 src/xend_internal.c:4945
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/xend_internal.c:4988
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/xend_internal.c:5066
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5078
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5178 src/xm_internal.c:1905
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5353 src/xend_internal.c:5360 src/xend_internal.c:5367
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"
#: src/xend_internal.c:5384
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/xend_internal.c:5603
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
#: src/xm_internal.c:208
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:236
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:451
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:490
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "zjišťuji čas"
#: src/xm_internal.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/xm_internal.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"
#: src/xm_internal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"
#: src/xm_internal.c:1547
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "spojení pouze pro čtení"
#: src/xm_internal.c:1552
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "vypsat neaktivní domény"
#: src/xm_internal.c:1560
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1565
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
#: src/xm_internal.c:2373
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2379
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2390 src/xm_internal.c:2397
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s"
#: src/xm_internal.c:2406
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2424
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"
#: src/xm_internal.c:2433 src/xm_internal.c:2440
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s"
#: src/xm_internal.c:2671 src/xm_internal.c:2772
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "neznámý druh OS"
#: src/xm_internal.c:2830
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
#: src/xm_internal.c:2867
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "neplatný parametr v"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "neplatný parametr v"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "nepodařilo se připojit ke Xen Store"
#: src/xs_internal.c:310
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"
#: src/xs_internal.c:319
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/xs_internal.c:328
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:337
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1119
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1135
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "alokuji doménu"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "nedostatek paměti"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n"
#~ msgid "allocating configuration"
#~ msgstr "alokuji nastavení"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "alokovat buffer"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "alokuji spojení"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "alokuji doménu"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "alokuji síť"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "alokuji síť"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "alokuji síť"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "alokuji síť"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "kopíruji obsah uzlu"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "selhala operace %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "alokovat buffer"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "neplatný parametr v"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "nepodařilo se zkopírovat řetězec"
#, fuzzy
#~ msgid "session"
#~ msgstr "ukázat verzi"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Jméno"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#, fuzzy
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "Celkem"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "alokuji síť"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "alokuji síť"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "alokuji síť"
#, fuzzy
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "doménové jméno"
#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "blokové zařízení"
#, fuzzy
#~ msgid "names"
#~ msgstr "Jméno"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "alokuji %d informace o doméně"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "alokovat nový buffer"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "selhala operace %s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "selhala operace %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "alokovat pole řetězců"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "nepodařilo se parsovat informace o topologii"
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "Doména nebyla nalezena"
#, fuzzy
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "Síť nebyla nalezena"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "Síť nebyla nalezena"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "Síť nebyla nalezena"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "neplatný parametr v"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "selhala operace"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "nedostatek paměti"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "alokuji pole hodnot"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "kopíruji obsah uzlu"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "alokuji pole hodnot"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "alokovat nový kontext"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "odeslat žádost"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "neočekávaný typ MIME"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "alokovat odpověď"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "načíst odpověď"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "alokovat pole řetězců"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "selhalo parsování odpovědi serveru"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "alokovat nový kontext"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "doména"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "paměť domény"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "současná paměť domény"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "VCPU domény"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "chování domény při restartu"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "chování domény při vypnutní"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "chování domény při pádu"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "načíst definiční soubor domény"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "síť"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "síťové přeposílání"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "IP adresa"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "síťová maska IP"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "načíst definiční soubor sítě"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': čteno: %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "nepodařilo se spustit %s\n"